Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Jinnai на форуме (всего: 466 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 июля 2019 г. 15:56
Victor31, да я это в шутку (см. смайлик :-))) ). Пытаюсь иногда толикой юмора разбавлять серьёзные дискуссии. А что касается авторов "на слуху"... ой, сказал бы я, что сейчас перевожу, но нельзя. После такого, глядишь, и правда на встречу с читателями пригласят. Или уволят к чёртовой бабушке и вообще к переводам больше не подпустят. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 июля 2019 г. 12:47

цитата Victor31

А к "звездам" перевода есть и очереди. Они обычно очень заняты. Помимо переводов ведут научную работу, преподают, участвуют в продвижении своих авторов в СМИ и на встречах с читателями и т.д.

Мне до "звёзд" ещё далеко (пятый год стажа к концу подходит), но очереди и ко мне есть. Бывает так, что на несколько месяцев вперёд всё расписано. Всё жду, когда предложат продвинуть что-нибудь в СМИ или с читателями встретиться. :-)))
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 13 июля 2019 г. 13:16

цитата rumeron87

просто первый этап проверки последовательности перезаписи

А мне вот это не слишком нравится. Сразу вспомнилось "Посреди пустыни произрастала пальма". Слишком много слов на "п". А из них по два на "пр" и "пер". Хотя бы одно слово стоит заменить. А лучше два.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 июня 2019 г. 02:05
Хотел было написать Кингу в твиттер по этому поводу и предложить ему поступить как Толкин с нацистами, но не вспомнил пароль.
Умиляют меня американцы, свято верящие в то, что их президент реально что-то решает. А на деле хоть самого Кинга поставь, хоть любого бомжа с улицы — разницы не будет. Какой смысл вмешиваться в выборы гальюнной фигуры?

Лучше бы он вместо этого книжку нормальную написал. А то после встречи с грузовичком один "Джойленд" годный вышел, а всё остальное — либо тоска зелёная, либо бред сивой кобылы.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 18 июня 2019 г. 13:10

цитата Pavinc

Имхо, Кен Лю с Лю Цысинем и рядом не лежал. Проза Лю Цысиня что-то невероятное, сносящее крышу. А что у Кена? Очень средненькая и невнятная фэнтези, лишь слегка выезжающая из сонма подобных за счёт азиатского колорита.

Не знаю, какая у Кена фэнтези (не читал — если там реально похоже на Кея, как утверждают выше, то и бог с ним), но вот НФ (да и малая проза в целом) у него такая, что это как раз Цысинь рядом не лежал (тоже имхо.). :-)

Лучше б со "Зверинца" начали, а там уже насчёт романов подумали. В продажах могло бы выйти совсем иначе.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 июня 2019 г. 14:46

цитата Гришка

Существует ли где-либо подробный разбор того, что именно внес, а что убрал из текста Лазарчук, создавая свой перевод? Помню, в романе в переводе Старцева была какая-то совершенно смешная чехарда с определенными персонажами — то они вроде как ушли из кадра, то снова в кадре; то они помянуты мертвыми, то снова — живыми. Лазарчук выправлял это, или нет? В новом переводе, я так понимаю, все косяки именно авторские планируется бережно сохранить?

Я старые переводы от корки до корки не читал, но "по долгу службы" в них заглядывал. У Старцева, на мой взгляд, был один главный косяк — выброшены или оставлены без объяснений многие чисто американские штучки (названия организаций, фразеологизмы, метафоры итп). Тут, конечно, следует понимать, что перевод старый — это сейчас всё можно найти в интернете, а раньше такой возможности не было. Чехарды с персонажами не заметил. А у Лазарчука, как я понимаю, процентов на 50 отсебятина.

Что касается косяков авторских, то их я при переводе тоже не заметил — за исключением двух, отмеченных в примечаниях к исходному тексту. И то в одном случае нельзя с точностью утверждать, что это "баг, а не фича". :-) Полагаю, что и в русском издании эти две ошибки(?) останутся на своих местах, а в конце читатель получит объяснение (по крайней мере так меня попросили сделать).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 мая 2019 г. 18:20

цитата Gourmand

Делайте, что хотите.

Спасибо. С вашего позволения, буду и дальше хорошо переводить хорошие книжки. А вы, надеюсь, будете их читать. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 мая 2019 г. 16:51

цитата Gourmand

По смыслу чего? Вы списались с автором и он разъяснил, какой смысл вкладывал в название? Нет же. Вы прочитали рассказ и решили поправить автора, который, бедолага, не сумет подобрать верного названия своему рассказу. Автор для вас — это такой недоумок, ремесленник-неумеха.
Ох, ладно. Не хочу спорить, тем более в этой теме. Переводите как хотите.

а) По смыслу рассказа. Вы его не читали, но позволяете себе делать выводы о том, чем руководствовался я в выборе названия. Вы экстрасенс?! :-)))
б) Я не правил автора.
в) Я вообще никогда не правлю авторов, если только они не утверждают, что в 1917 году в России к власти пришли казаки (да, было такое) — и то только по согласованию с автором/правообладателем. В наше время править авторов не выйдет, даже если захочется... некоторые авторы сейчас даже сноски требуют переводить на английский и им присылать, чтобы проверить, не нагородил ли там переводчик чего не того.
г) Включите чувство юмора. У меня давно сложилось ощущение, что у большинства как читателей, так и переводчиков оно отсутствует напрочь. Я даже теряюсь, когда на шуточный комментарий отвечают вот так серьёзно. %-\
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 мая 2019 г. 14:50

цитата Gourmand

пожалуйста, не обращайтесь вольно с названиями.

Сразу вспомнил, как переводил рассказ под названием Rides a stranger. Сидели с девушкой, обсуждали, как бы его так обозвать, ничего путного в голову не приходило. Ну и решили — раз так, то, может, и ну его? Напишем "Едет незнакомец", и делов-то. :-)))

В итоге рассказ получил название "Путь одиночки", что, возможно, не слишком оригинально, зато по смыслу прямо в точку. А "Едет незнакомец" мы теперь частенько вспоминаем, когда встречаем переведённые похожим образом названия. :-)
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2019 г. 12:12

цитата swgold

Но ведь был и журнальный вариант в "Galaxy" — там-то кто резал, интересно, если автор оказался не в состоянии?

Вероятно, нет. Там говорится, что Хайнлайн был весьма категорично настроен, в духе "ни за какие коврижки не собираюсь плясать под чужую дудку". Какую-то корректуру выполнили (т.к. упоминается, что Хайнлайн попросил прислать ему предпечатный вариант), но резать, судя по всему, не резали.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2019 г. 13:49
К вопросу о Хайнлайне и редакторах... пьеса "Как Хайнлайн не отредактировал роман" (по мотивам предисловия к роману "Не убоюсь зла", который я очень рассчитываю сдать в редакцию до майских праздников) в кратком изложении:

Издатель: дорогой Роберт, ваш роман вышел весьма затянутым. Мы готовы выплатить вам двойной аванс, если вы позволите нашим редакторам немножко его покромсать.
Хайнлайн: Согласен. Сам понимаю, что покромсать надо. Тысяч так на двадцать пять слов. Только ведь вы, бестолочи этакие, даже не поняли, о чём в романе речь. Поэтому подержите моё пиво я сам всё сделаю. *спустя некоторое время* Ыыыы...ууууу...ээээ.... нет, так не выходит, и сяк не выходит. И вообще мочи нет что-то выбрасывать. Джинни, к чёрту аванс!
*Занавес*
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2019 г. 13:00

цитата AkihitoKonnichi

то ли слишком сентиментально, то ли маловато чернухи и девиаций всяких

цитата AkihitoKonnichi

Шейбон вообще весьма кинематографичный парень, и его авторский стиль столь детализирован (порой излишне) задорен и красочен (как бар-мицва), что хочется воскликнуть: "Стоп, стоп, беру тайм-аут! Мне нужен ещё попкорн".

Ок, считайте, что вы мне продали Шейбона. :-) Я давно на него заглядывался, но сравнение с Набоковым на обложке к "Полисменам" существенно охладило мой пыл (вот уж антиреклама из антиреклам, на мой взгляд). Ваше описание куда лучше. Поеду в редакцию подписывать бумажки, так заодно и Шейбона закажу. Для начала что-нибудь на пробу, а там видно будет.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2019 г. 12:25
Это как в "Улиссе" у Хоружего жокей О.Мэдден стал О'Мэдденом (то ли с О'Мэдденом Берком путаница возникла, то ли просто по недосмотру). :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2019 г. 15:37

цитата psw

Вот только английский фунт — примерно 450 г., а русский — 409 г. Потому здесь колорита больше, чем точного указания массы.

Так это не перевод, а русский оригинал. Поэтому здесь и колорит, и точное указание. Это я к вопросу о том, что фунты были в России. Да и футы с дюймами тоже, ещё при Петре Первом.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2019 г. 14:24

цитата kpleshkov

Хотя фунт, кстати, в каком-то смысле более универсален, в том числе и потому, что использовался в том числе и в России.

Сразу Терпигорев вспоминается:
"Тогда вы оставляете сморчки просыхать на тарелке, а сами натираете, посредством терки, пармезан; приблизительно на десять фунтов сморчков, вот как было сегодня, три фунта пармезану."
А будь здесь килограммы с граммами — и из сморчков нечто малосъедобное получилось бы. :-)

цитата MataHari

Я потянулся за пистолетом, лежащим в двух ярдах от меня.

Дотянется или нет? Вот загвоздка :-D

"I had reach. She had flexibility." (c) один герой одной известной игры. Не знаю, чего больше у читателей — рича или флексибилити? :-)
Компьютерные игры > Pillars of Eternity + Deadfire > к сообщению
Отправлено 3 апреля 2019 г. 13:56

цитата Ataman

Вот тут то и проблема. Первая часть для меня была сплошным разочарованием.

Ну, на вкус и цвет... у меня есть знакомый, которому совершенно не понравилась первая часть, зато он с удовольствием прошёл вторую.
Я, наоборот, считаю, что первая была шикарна, и чем больше времени проходит, тем сильнее усиливается это чувство. Для меня, как для ролевика со стажем, эта игра прямо бальзамом на душу стала после многих лет застоя в жанре. Может, это и не уровень BG или PST, но, имхо, весьма близкий к этому. А вот вторая... неплоха, но не более. Какая-то она депрессивная, несмотря на пиратскую тему. Ну и линейность — тоже вещь двоякая. Первая часть куда линейнее, но там не создаётся впечатления, что тебе что-то навязывают. А вторая — вроде бы совсем нелинейная, но тебя постоянно ставят перед выбором (зачастую — из двух/трёх/четырёх зол). Новые спутники тоже не чета старым. Я всю игру про себя кричал "верните Хиравиаса!". :-)
Первую я уже перепроходил (а девушка моя раза три или даже четыре перепроходила, я уже со счёта сбился), а вот вторую как-то не тянет, даже ради других концовок.

Так что даже не знаю, что посоветовать. К слову, а в Tyranny вы играли? Вот вторые Пиллары, мне кажется, чуть ближе к ней.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 марта 2019 г. 15:02

цитата penelope

По поводу всех причитаний в теме "Кинг испортился, стал либералом, феминистом и демократом" хочу сказать как человек, читавший Кинга в сознательном возрасте и прочитавший все книги, кроме двух: он всегда был нормальным, вменяемым человеком с достойными убеждениями. А вы либо читали его в детстве, когда еще не обращали внимания на такие моменты, либо тоже раньше имели достойные убеждения, а гомофобами, мизогинами и консерваторами стали уже позже. Кинг ни при чем.

Как человек, читавший Кинга в сознательном возрасте и прочитавший все книги, кроме двух, а также (без хвастовства) создатель самого первого русскоязычного кинговского сообщества в ЖЖ, интересовавшийся убеждениями Кинга задолго до того, как это стало мейнстримом эти самые убеждения стали достоянием общественности благодаря соцсетям, позволю себе заметить, что проблема теперешнего Кинга не в его социальной и политической позиции, а в том, как эта позиция влияет на его творчество. Если ранее в его произведениях главенствовал сюжет, а убеждения выражались настолько, насколько возможно было сделать, не мешая повествованию (и единственным, что меня раздражало, были регулярные акты вандализма над столь нелюбимым Кингом, но горячо любимым мной Эдди Веддером из Pearl Jam), то в последнее время главенствуют уже убеждения, что неминуемо сказывается на качестве произведений. До Н.К. Джемисин ему, конечно, ещё далеко, но нужный курс на Нобелевку по литературе уже взят.

Есть авторы, которые куда больше Кинга вовлечены в политический и социальный активизм. Я недавно переводил два рассказа Ричарда Боуса, который пишет в жанре, обозначаемом как gay fiction, и является видным участником ЛГБТ-движения. Шикарные рассказы! Про геев, гей-культуру, но при этом совершенно не политизированные.
Даниэль Хосе Олдер, яростный борцун за всевозможные права, по инициативе которого лауреатам Всемирной премии фэнтези перестали вручать бюст Лавкрафта, тоже как-то справляется. Боус и Олдер по сравнению с Кингом — нонеймы. Но их я сейчас читаю с удовольствием, а вот Кинга — без. :-(
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 5 марта 2019 г. 14:33

цитата AkihitoKonnichi

Это было бы круто, аниме-то одно из любимейших и даже пересматривалось. Только "Фабрика комиксов" отчиталась о планах на тайтл.

О. У! Ну, будем посмотреть, как говорится, пойдёт ли дальше планов.

цитата AkihitoKonnichi

Мохиро Кито суперическ, слов нет, но не верится в то, что таким же тиражом, как "Токийский гуль" или "Атака на титанов" это пойдёт в народ. Это всё же вещи на более прошаренных ценителей.

Не пойдёт, тут не поспоришь. :-( У нас, конечно, издают того же Самуру (правда издают совсем не то, что хотелось бы лично мне), который на не менее прошаренных рассчитан, чем Кито, но понятия не имею, какие у него продажи. Вероятно, не ужасные, но вряд ли хорошие.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 5 марта 2019 г. 13:24
Раз уж пошла такая пьянка про Алхимиков, Нарутов и прочих... вот бы издать на русском что-нибудь из Мохиро Кито. "Нарутару" там, или "Бокурано"... нереально, конечно, но помечтать-то можно? ;-)

А ещё "Арию" Козуе Амано. Это уже реальнее. Занесите в "хотелки", а? :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 2019 г. 14:18
ameshavkin, срочно разыщите ваше утерянное чувство юмора! ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 2019 г. 12:53

цитата mischmisch

ПАуль — РаУль? Стихи писать не пробовали? :-)))

А как же эти... "глазные" рифмы? ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2019 г. 13:49

цитата bakumur

Начал, наконец-то, читать Кори "Пробуждение Левиафана". Пер. Г.Соловьева.
Чую, веселое чтение предстоит, когда персонажи друг другу то и дело бросают: "Роджер". И хоть переводчик и дает пояснение, что это, мол. "Понял, принято". Военный жаргон.
Думаю, стоило бы в тексте вместо сленгового "Роджера" с пояснением писать на прямую: понял. принял и т.д. Выглядело бы естественней.
Еще третьей главы не дочитал, а уже фейспалмить устал.)

А до "летящего из вентилятора дерьма" вы уже дошли? Я в этот момент понял, что всё, конечная.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2019 г. 13:03
Lemot, уже за меня объяснили. Я постарался общий смысл донести (ключевое выражение там в любом случае "plunk down" — расплачиваться, раскошеливаться), а "rumble up" вы уже можете сами как-нибудь высокохудожественно описать. "Трясти кошельком", "бряцать монетами", "ворошить карманы", как угодно. :-)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 февраля 2019 г. 03:03
Lemot, Я внимательно рассказ не читал, но после беглого просмотра сделал вывод: герой, вероятно, чересчур увлекался азартными играми (you know my history), и он зарёкся в них играть. Тут ему подвернулась пьяная компашка, которую он наверняка бы обыграл, но (I resisted) — не стал доставать деньги и выкладывать их на стол (rumble up some cash and plunk er down). Эта фраза означает не "кого-то обдирать", а наоборот — самому раскошеливаться.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2019 г. 16:38
psw,

цитата

‘Spursy’ was an addition to the Oxford English Dictionary in 2016. OK, it wasn’t really – but there was a spoof story saying so which, in the manner of the finest parodies, felt plausible enough to fool some.

Поэтому никак не переводить. ;-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2019 г. 14:51

цитата swgold

Jinnai Удачи! ИМХО перевод этого романа точно стоило освежить.

Спасибо. Освежую... то есть, освежу по мере возможности. :-)

По крайней мере, всё утерянное предшественниками точно верну. Ни одной миссис Гранди не будет забыто! :-)))
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2019 г. 21:59

цитата dnocturne

Прошу прощения, если тороплю события, но хотелось бы узнать: какой перевод "I Will Fear No Evil" будет использован в этой серии? 8:-0

Ох, даже сказать страшно...

Мой! 8-] Только он ещё не готов.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2019 г. 14:22

цитата JimR

Неужели "Георг V"?

Он самый.

цитата AFeht

С нетерпением жду Ландона и Уошингтона.

Этих пока не встречал, а вот Шикаго уже видел, и не раз. И Дизнилэнд ещё.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2019 г. 13:30

цитата pontifexmaximus

И был такой голландский футболист Kuit, относительно которого велись эпические битвы. Кто он: Кюйт, Кёйт, Кейт? Некоторые, ссылаясь на знакомых голландцев, утверждали, что ближе всего к истине вообще Кяут. Но вся проблема в том, что в Нидерландах уйма диалектов, некоторые из которых ближе к фламандскому, а некоторые похожи отнюдь не на литературный голландский, а на какой-нибудь вестфальский диалект немецкого. Поэтому даже сами голландцы не могли сказать с точностью 100 процентов, как звучит эта фамилия абсолютно правильно...

У меня есть знакомая голландка, которая произносила его как "Кьёийт" (он у неё, вдобавок, любимый игрок). А велогонщика по фамилии Kruiswijk — "Крьёийсвьеийк". Примерно так.

А что касается королей — смотрели мы тут давеча с девушкой недосмотренные в юности сезоны "Пуаро" (который с Дэвидом Суше). И там в одном эпизоде совершенно шикарный ляп был. Начало серии, голос за кадром объявляет: "Париж, отель "Жорж Синк"". Я, благо французский больше десяти лет изучал, сразу понял, в чём дело. А рядовой зритель не врубился бы, что за Жорж Синк такой и кем он был. Может, он вообще китаец — Синг? Или индиец — Сингх? :-)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2019 г. 15:59
А ещё запайка в плёнку зависит от возрастного рейтинга книги. 18+ обязательно должны быть запаяны. Остальные — на усмотрение.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 февраля 2019 г. 15:06
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2019 г. 13:58
Я бы не стал суракчы переводить. Дал бы пояснение, кто таков, а само слово оставил. У нас же сказка. Я, конечно, не уверен в современных детях, но лично мне в детстве невероятно нравились всякие необычные словечки. С ними сказка, да и любая другая книга, становится более колоритной. До сих пор помню, как меня прямо пробирало, когда Ходжа Насреддин у Соловьёва названия звёзд перечислял. Аль-Гафр, Аш-Шаратан... а ещё там были всякие улемы, мударрисы и пр.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мастера магического реализма" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2019 г. 13:00
Ну написано же — "Кэт Ховард — замечательный писатель". :-)

А если серьёзно, переводил её рассказ из "Фантастического Нью-Йорка". Девочковый, но вполне приличный. Думаю, кому зашла Наоми Новик, тому и Ховард должна пойти.
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2019 г. 19:46

цитата AkihitoKonnichi

Если без шуток, то Кинг уже одной ногой во вполне себе большой литературе. Вы ведь, говоря о большой литературе, не трилогию "Билл Ходжесс" имеете в виду?

Для меня Кинг попал обеими ногами в большую литературу ещё тогда, когда в 10 классе в списке литературы для чтения на лето я увидел "Мёртвую зону". :-)

А что касается обложек, то после закрытия старой "аляповатости 90-х" (с) я ни одной кинговской обложки толком и не вспомню, хоть все книги и в шкафу стоят, а некоторые и не по одному разу прочитаны.

PS: А конкретно на этой обложке "Чужака" чувак на Джо Хилла похож. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Жюль Верн. Обсуждение творчества. Секрет бессмертия его произведений. > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2019 г. 00:11

цитата Петров Эдуард

Кто знает французский, может подскажет: возможно у французов есть какой то устоявшийся речевой оборот или пословица про двадцать веков. Ну, или Жюль Верн просто немного ошибся, тем более, что четкого общепризнанного понимания величины геологичеких периодов в те времена еще не существовало.

Речевых оборотов не знаю. Скорее всего, слово siècle в данном случае попросту употреблено в значении "эпоха". Во французских переводах Библии, например, оно часто в таком значении употребляется. Думаю, ошибки нет, это осознанный выбор автора для пущей выразительности.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 15 января 2019 г. 15:57

цитата AkihitoKonnichi

Оэ...можно будет издавать без риска остаться с ними на балансе лет на пять без надежды распродать всё

Что-то мне подсказывает, что Оэ невозможно будет распродать даже если передать Японии не только пару Курильских островов, а и всю остальную территорию России. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 декабря 2018 г. 12:27
alex-virochovsky, контекста бы побольше... как часто этот персонаж вообще появляется, насколько важна "расшифровка" его имени, или она просто мимоходом разок упоминается и всё. А так... не знаю, Прохвост — был профессионалом в чём-нибудь и любил дёргать котиков за хвост. :)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2018 г. 13:10
Я некоторые свои хотелки могу и прямо в редакции озвучить, но, не имея чести быть лично знакомым с AkihitoKonnichi, забавы ради напишу здесь.
Вдогонку к предыдущему посту bookmadness про французских авторов: Флоберы и Золя — это, конечно, хорошо (я по ним диплом писал), но было бы нереально круто издать "Дневник сельского священника" Жоржа Бернаноса. Читал его в университете, на французском, с распечаток, а вот на русском его не издавали уже лет 50. Прекрасная и незаслуженно забытая книга.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2018 г. 16:40

цитата duzpazir

Поправьте, если я ошибаюсь, но, кроме Таллина, в Эстонии нет (и в советское время не было) других городов с окончанием на -linn.

Не знаю, есть или нет, полный список не изучал, но имел в виду, конечно, просто удвоенную "н". Алликынну там какое-нибудь. Торопился, не то написал, извините.

цитата wowan


А подскажите, как по правильному пишется Пикаддилли?

Точно без удвоенной "д". Даже в оригинале одна. :)

А вообще главные сложности всегда были с Mississippi. Ещё с детства помню, как её загадывали на "Поле чудес" — вроде бы сразу понятно было, что это она, а по количеству букв не сходилось. В атласах и словарях ведь всегда было "Миссисипи", а на викторине обе "с" удвоили.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 декабря 2018 г. 14:15

цитата Johann_Wolden

Он БеннеТТ, и в этом почему-то ошибаются многие

Вероятно, это следствие бытовавшего ранее правила, согласно которому в именах собственных не допускалось писать больше одной удвоенной согласной. Яркий пример — Таллинн, который долгое время был (да и до сих пор во многих источниках остаётся) Таллином с одной "н", хотя другие эстонские города на "-линн" писали с двумя. С фамилиями Беннетт, Барретт итп, с некоторыми немецкими фамилиями на "-манн" (Brockelmann — Броккельман, но при этом просто Mann — Манн) — та же история.
Произведения, авторы, жанры > Питер Бигл. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2018 г. 01:31
Обложка не та, качество бумаги не то... вот недавно купили In Calabria — иллюстрация на супере хорошая, а сам супер и то, что под ним, уже так себе. Просто почитать-то любой покет сгодится, а для длительного хранения действительно хорошие книги хочется в "монументальном" виде иметь.
Произведения, авторы, жанры > Питер Бигл. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2018 г. 17:42
Переиздал бы кто не "потерянную", а самую обыкновенную версию в качественном виде (вроде вот этой "Дюны", например), а то моя девушка уже давно хочет, а ни одно из имеющихся доступных изданий не нравится. :-(
Произведения, авторы, жанры > Питер Бигл. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2018 г. 01:03

цитата urs

Держал в руках на Нонфикшн18 эту "Последнюю из единорогов"... Я конечно заинтересованное лицо, но не советую. Денег жалко. Уже в названии усматривается черт знает что: Последняя из могикан, единорогов то есть.. ;-)

Я лицо незаинтересованное, но меня от названия тоже коробит. Оно ведь мало того что слух режет, так ещё и в корне неправильно... ибо "единорог" в названии не на пол указывает, а на биологический род. Это как слон или там суслик. Последняя из сусликов? Ой мама!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2018 г. 23:41
Немолодые дамы немолодыми дамами, а я вот, например, в меру брутальный мужчина в самом расцвете сил, тоже стесняюсь всякие матюги и секас переводить. Поэтому в принципе стараюсь такие книги не брать. Меня мой барбер, фанат Мартина, постоянно спрашивает, когда я сделаю новый перевод "Песни льда и огня", а я бы вряд ли взялся, даже если бы предложили. :-)

А случается, что редакция специально просит слегка "пригладить", чтобы рейтинг 18+ книжке не делать. Но к Мартину это, конечно, не относится, у него приглаживай не приглаживай... собственно, у меня так недавно и вышло: "так, хорошо, вот в этом рассказе можно пригладить, в этом тоже... тьфу, тут же Мартин ещё, шеф, усё пропало!" :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 ноября 2018 г. 14:18

цитата i_bystander

Я не востоковед, но "неправильное" написание вполне успешно гуглится. Не то чтобы убиться сколько ссылок, но они есть. У восточных языков, в моем представлении, более или менее устаканившиеся правила транслитерации латиницей (и кириллицей) есть у китайского и японского. Более-менее. И не так давно устаканившиеся. Слова, пришедшие на запад до того, джиу-джитсу какое-нибудь, пишутся что по-английски, что по-русски без какой-либо оглядки на эти самые правила. Слова же и имена из более экзотических языков, подозреваю, все еще транслитерируются либо "по факту", либо по "традиционному", но не обязательно адекватному авторитетному источнику.

Вы сейчас вменяете автору, вроде бы знакомому с реалиями этой части Азии, что его герой, тоже азиат, пользуется не той транслитерацией и не той формой имени, которая в википедии прописана. Вы вот вполне уверены, что эта претензия справедлива? А я так сохранил бы за ним право на сомнение. (Что это у тебя за Petrov? Пиши, как все, Petroff и не выделывайся! Почему написано "Иосиф Сталин", надо "Иосиф Виссарионович"!)

И я про Бачигалупи, не про перевод.

Во-первых, это ему вменяю не я, а западные критики в первую очередь. "Bacigalupi doesn't know how to spell Aung San Suu Kyi" — цитата из первой же всплывающей в гугле критической статьи (хвалебной, кстати — других недостатков автор в рассказе не находит). :)
Во-вторых, в статье на википедии про бирманские имена (хоть русской, хоть английской) подробно разбирается имя как раз этой тётушки, и объясняется, какая часть её имени откуда взялась. Aung San — имя отца, Suu — бабушки, Kyi — матери. Т.е. объединять отдельные части этого имени в одну нельзя.

Поэтому да, я уверен, что в данном случае претензия к автору справедлива. И к переводчику тоже. А вот, например, претензии относительно ящериц и королей, которые предъявляет уважаемый s-nova — нет. Тираннозавр притянут за уши (которые у него такие, что тянуть за них в принципе невозможно). Это как версия о том, что 'It' в романе Кинга — никакое не "Оно", а отсылка к водящему в игре в прятки. Интересно, но ничего общего с реальностью не имеет. Просто поклонникам нравится думать, что они глубже других понимают творчество кумира и выискивать несуществующие то знаки, символы и подтексты.

К слову, в честь Моррисона назван вид ящериц, найденный... в Мьянме. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2018 г. 20:01

цитата i_bystander

То есть если и ошибается, то не сам Б., а его герой. Лаосец, не бирманец.

Нет никаких указаний на то, что автор намеренно "заставил" героя ошибаться. Герой — не какой-нибудь неграмотный уличный бродяга, а вполне образованный человек. Склоняюсь к тому, что ошибка всё же авторская. Что, конечно, не означает, что её надо при переводе оставлять. Вот я бы исправил.

Мне доводилось переводить книжицу, где русский герой высказывается в духе: "после революции к власти пришли казаки". Пришлось править. :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 ноября 2018 г. 14:36

цитата pontifexmaximus

рассказе Паоло Бачигалупи "Игрок" среди идеологов ненасильственного сопротивления наряду с Ганди и Мартином Лютером Кингом постоянно упоминается некий мужичок по имени Онг Сун Кий. Подозреваю, что в него превращена женщина-политик из Мьянмы, лауреат Нобелевской премии мира Aung San Suu Kyi, которую у нас принято именовать Аун Сан Су Чжи...

В данном случае Бачигалупи сам хорош. В оригинале тоже неправильное имя (Aung Sung Kyi), на что автору не преминули попенять некоторые критики.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 11 октября 2018 г. 23:20

цитата Sablezubyi

Вот эти все дифирамбы на обложках меня тоже порядком бесят. На том же Корнуэлле постоянно рекомендации Дж. Мартина. Причем тут Мартин я часто думаю? Кто он такой, что я должен, увидев его рекомендацию на исторический роман, сразу захотеть купить книгу? И неужели в принципе эти дурацкие (на мой взгляд) словосочетания помогают продавать книгу?

Если эти словосочетания были на обложке оригинального издания, то правообладатель частенько требует, чтобы они были и на обложке переводного.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 октября 2018 г. 14:04

цитата Виктор Вебер

Уважаемые коллеги!
Встретилось любопытное выражение — raven's fee. Что-то в Сети не нашел. А вроде бы должно быть. Может, кому попадалось?

"Сэр Гавейн и Зелёный рыцарь" (современная английская версия),

Both the head and the neck they cut off next,
And then rapidly separate the sides from the chine;
And the raven’s fee in a thicket they threw.

Всё в самом прямом смысле. Во время охоты делили тушу убитого зверя на всех, ну и воронам кидали какую-нибудь мелочь, вроде хрящей или жил.
Произведения, авторы, жанры > Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2018 г. 21:33
Sprinsky, у меня "в столе" валяется пара переводов рассказов Смита, пока не вошедших в ваши сборники ("Призрак Мухаммеда Дина", "Пейзаж с ивами" и вроде бы ещё что-то). Баловался как-то в свободное время в надежде когда-нибудь их пристроить, но в издательствах, с которыми я обычно сотрудничаю, интереса к Смиту нет, так может, вам сгодятся?
⇑ Наверх