Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Jinnai на форуме (всего: 466 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Victor31, да я это в шутку (см. смайлик ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Мне до "звёзд" ещё далеко (пятый год стажа к концу подходит), но очереди и ко мне есть. Бывает так, что на несколько месяцев вперёд всё расписано. Всё жду, когда предложат продвинуть что-нибудь в СМИ или с читателями встретиться. ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
А мне вот это не слишком нравится. Сразу вспомнилось "Посреди пустыни произрастала пальма". Слишком много слов на "п". А из них по два на "пр" и "пер". Хотя бы одно слово стоит заменить. А лучше два. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Хотел было написать Кингу в твиттер по этому поводу и предложить ему поступить как Толкин с нацистами, но не вспомнил пароль. Умиляют меня американцы, свято верящие в то, что их президент реально что-то решает. А на деле хоть самого Кинга поставь, хоть любого бомжа с улицы — разницы не будет. Какой смысл вмешиваться в выборы гальюнной фигуры? Лучше бы он вместо этого книжку нормальную написал. А то после встречи с грузовичком один "Джойленд" годный вышел, а всё остальное — либо тоска зелёная, либо бред сивой кобылы. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Не знаю, какая у Кена фэнтези (не читал — если там реально похоже на Кея, как утверждают выше, то и бог с ним), но вот НФ (да и малая проза в целом) у него такая, что это как раз Цысинь рядом не лежал (тоже имхо.). ![]() Лучше б со "Зверинца" начали, а там уже насчёт романов подумали. В продажах могло бы выйти совсем иначе. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Я старые переводы от корки до корки не читал, но "по долгу службы" в них заглядывал. У Старцева, на мой взгляд, был один главный косяк — выброшены или оставлены без объяснений многие чисто американские штучки (названия организаций, фразеологизмы, метафоры итп). Тут, конечно, следует понимать, что перевод старый — это сейчас всё можно найти в интернете, а раньше такой возможности не было. Чехарды с персонажами не заметил. А у Лазарчука, как я понимаю, процентов на 50 отсебятина. Что касается косяков авторских, то их я при переводе тоже не заметил — за исключением двух, отмеченных в примечаниях к исходному тексту. И то в одном случае нельзя с точностью утверждать, что это "баг, а не фича". ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Спасибо. С вашего позволения, буду и дальше хорошо переводить хорошие книжки. А вы, надеюсь, будете их читать. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
а) По смыслу рассказа. Вы его не читали, но позволяете себе делать выводы о том, чем руководствовался я в выборе названия. Вы экстрасенс?! ![]() б) Я не правил автора. в) Я вообще никогда не правлю авторов, если только они не утверждают, что в 1917 году в России к власти пришли казаки (да, было такое) — и то только по согласованию с автором/правообладателем. В наше время править авторов не выйдет, даже если захочется... некоторые авторы сейчас даже сноски требуют переводить на английский и им присылать, чтобы проверить, не нагородил ли там переводчик чего не того. г) Включите чувство юмора. У меня давно сложилось ощущение, что у большинства как читателей, так и переводчиков оно отсутствует напрочь. Я даже теряюсь, когда на шуточный комментарий отвечают вот так серьёзно. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Сразу вспомнил, как переводил рассказ под названием Rides a stranger. Сидели с девушкой, обсуждали, как бы его так обозвать, ничего путного в голову не приходило. Ну и решили — раз так, то, может, и ну его? Напишем "Едет незнакомец", и делов-то. ![]() В итоге рассказ получил название "Путь одиночки", что, возможно, не слишком оригинально, зато по смыслу прямо в точку. А "Едет незнакомец" мы теперь частенько вспоминаем, когда встречаем переведённые похожим образом названия. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Вероятно, нет. Там говорится, что Хайнлайн был весьма категорично настроен, в духе "ни за какие коврижки не собираюсь плясать под чужую дудку". Какую-то корректуру выполнили (т.к. упоминается, что Хайнлайн попросил прислать ему предпечатный вариант), но резать, судя по всему, не резали. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() К вопросу о Хайнлайне и редакторах... пьеса "Как Хайнлайн не отредактировал роман" (по мотивам предисловия к роману "Не убоюсь зла", который я очень рассчитываю сдать в редакцию до майских праздников) в кратком изложении: Издатель: дорогой Роберт, ваш роман вышел весьма затянутым. Мы готовы выплатить вам двойной аванс, если вы позволите нашим редакторам немножко его покромсать. Хайнлайн: Согласен. Сам понимаю, что покромсать надо. Тысяч так на двадцать пять слов. Только ведь вы, бестолочи этакие, даже не поняли, о чём в романе речь. Поэтому подержите моё пиво я сам всё сделаю. *спустя некоторое время* Ыыыы...ууууу...ээээ.... нет, так не выходит, и сяк не выходит. И вообще мочи нет что-то выбрасывать. Джинни, к чёрту аванс! *Занавес* |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Ок, считайте, что вы мне продали Шейбона. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Это как в "Улиссе" у Хоружего жокей О.Мэдден стал О'Мэдденом (то ли с О'Мэдденом Берком путаница возникла, то ли просто по недосмотру). ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Так это не перевод, а русский оригинал. Поэтому здесь и колорит, и точное указание. Это я к вопросу о том, что фунты были в России. Да и футы с дюймами тоже, ещё при Петре Первом. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Сразу Терпигорев вспоминается: "Тогда вы оставляете сморчки просыхать на тарелке, а сами натираете, посредством терки, пармезан; приблизительно на десять фунтов сморчков, вот как было сегодня, три фунта пармезану." А будь здесь килограммы с граммами — и из сморчков нечто малосъедобное получилось бы. ![]()
"I had reach. She had flexibility." (c) один герой одной известной игры. Не знаю, чего больше у читателей — рича или флексибилити? ![]() |
Компьютерные игры > Pillars of Eternity + Deadfire > к сообщению |
![]()
Ну, на вкус и цвет... у меня есть знакомый, которому совершенно не понравилась первая часть, зато он с удовольствием прошёл вторую. Я, наоборот, считаю, что первая была шикарна, и чем больше времени проходит, тем сильнее усиливается это чувство. Для меня, как для ролевика со стажем, эта игра прямо бальзамом на душу стала после многих лет застоя в жанре. Может, это и не уровень BG или PST, но, имхо, весьма близкий к этому. А вот вторая... неплоха, но не более. Какая-то она депрессивная, несмотря на пиратскую тему. Ну и линейность — тоже вещь двоякая. Первая часть куда линейнее, но там не создаётся впечатления, что тебе что-то навязывают. А вторая — вроде бы совсем нелинейная, но тебя постоянно ставят перед выбором (зачастую — из двух/трёх/четырёх зол). Новые спутники тоже не чета старым. Я всю игру про себя кричал "верните Хиравиаса!". ![]() Первую я уже перепроходил (а девушка моя раза три или даже четыре перепроходила, я уже со счёта сбился), а вот вторую как-то не тянет, даже ради других концовок. Так что даже не знаю, что посоветовать. К слову, а в Tyranny вы играли? Вот вторые Пиллары, мне кажется, чуть ближе к ней. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Как человек, читавший Кинга в сознательном возрасте и прочитавший все книги, кроме двух, а также (без хвастовства) создатель самого первого русскоязычного кинговского сообщества в ЖЖ, интересовавшийся убеждениями Кинга задолго до того, как это стало мейнстримом эти самые убеждения стали достоянием общественности благодаря соцсетям, позволю себе заметить, что проблема теперешнего Кинга не в его социальной и политической позиции, а в том, как эта позиция влияет на его творчество. Если ранее в его произведениях главенствовал сюжет, а убеждения выражались настолько, насколько возможно было сделать, не мешая повествованию (и единственным, что меня раздражало, были регулярные акты вандализма над столь нелюбимым Кингом, но горячо любимым мной Эдди Веддером из Pearl Jam), то в последнее время главенствуют уже убеждения, что неминуемо сказывается на качестве произведений. До Н.К. Джемисин ему, конечно, ещё далеко, но нужный курс на Нобелевку по литературе уже взят. Есть авторы, которые куда больше Кинга вовлечены в политический и социальный активизм. Я недавно переводил два рассказа Ричарда Боуса, который пишет в жанре, обозначаемом как gay fiction, и является видным участником ЛГБТ-движения. Шикарные рассказы! Про геев, гей-культуру, но при этом совершенно не политизированные. Даниэль Хосе Олдер, яростный борцун за всевозможные права, по инициативе которого лауреатам Всемирной премии фэнтези перестали вручать бюст Лавкрафта, тоже как-то справляется. Боус и Олдер по сравнению с Кингом — нонеймы. Но их я сейчас читаю с удовольствием, а вот Кинга — без. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
О. У! Ну, будем посмотреть, как говорится, пойдёт ли дальше планов.
Не пойдёт, тут не поспоришь. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Раз уж пошла такая пьянка про Алхимиков, Нарутов и прочих... вот бы издать на русском что-нибудь из Мохиро Кито. "Нарутару" там, или "Бокурано"... нереально, конечно, но помечтать-то можно? ![]() А ещё "Арию" Козуе Амано. Это уже реальнее. Занесите в "хотелки", а? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ameshavkin, срочно разыщите ваше утерянное чувство юмора! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А как же эти... "глазные" рифмы? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А до "летящего из вентилятора дерьма" вы уже дошли? Я в этот момент понял, что всё, конечная. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Lemot, уже за меня объяснили. Я постарался общий смысл донести (ключевое выражение там в любом случае "plunk down" — расплачиваться, раскошеливаться), а "rumble up" вы уже можете сами как-нибудь высокохудожественно описать. "Трясти кошельком", "бряцать монетами", "ворошить карманы", как угодно. ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Lemot, Я внимательно рассказ не читал, но после беглого просмотра сделал вывод: герой, вероятно, чересчур увлекался азартными играми (you know my history), и он зарёкся в них играть. Тут ему подвернулась пьяная компашка, которую он наверняка бы обыграл, но (I resisted) — не стал доставать деньги и выкладывать их на стол (rumble up some cash and plunk er down). Эта фраза означает не "кого-то обдирать", а наоборот — самому раскошеливаться. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() psw,
Поэтому никак не переводить. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]()
Спасибо. Освежую... то есть, освежу по мере возможности. ![]() По крайней мере, всё утерянное предшественниками точно верну. Ни одной миссис Гранди не будет забыто! ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]()
Ох, даже сказать страшно... Мой! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Он самый.
Этих пока не встречал, а вот Шикаго уже видел, и не раз. И Дизнилэнд ещё. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
У меня есть знакомая голландка, которая произносила его как "Кьёийт" (он у неё, вдобавок, любимый игрок). А велогонщика по фамилии Kruiswijk — "Крьёийсвьеийк". Примерно так. А что касается королей — смотрели мы тут давеча с девушкой недосмотренные в юности сезоны "Пуаро" (который с Дэвидом Суше). И там в одном эпизоде совершенно шикарный ляп был. Начало серии, голос за кадром объявляет: "Париж, отель "Жорж Синк"". Я, благо французский больше десяти лет изучал, сразу понял, в чём дело. А рядовой зритель не врубился бы, что за Жорж Синк такой и кем он был. Может, он вообще китаец — Синг? Или индиец — Сингх? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() А ещё запайка в плёнку зависит от возрастного рейтинга книги. 18+ обязательно должны быть запаяны. Остальные — на усмотрение. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Я бы не стал суракчы переводить. Дал бы пояснение, кто таков, а само слово оставил. У нас же сказка. Я, конечно, не уверен в современных детях, но лично мне в детстве невероятно нравились всякие необычные словечки. С ними сказка, да и любая другая книга, становится более колоритной. До сих пор помню, как меня прямо пробирало, когда Ходжа Насреддин у Соловьёва названия звёзд перечислял. Аль-Гафр, Аш-Шаратан... а ещё там были всякие улемы, мударрисы и пр. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мастера магического реализма" (АСТ) > к сообщению |
![]() Ну написано же — "Кэт Ховард — замечательный писатель". ![]() А если серьёзно, переводил её рассказ из "Фантастического Нью-Йорка". Девочковый, но вполне приличный. Думаю, кому зашла Наоми Новик, тому и Ховард должна пойти. |
Другие окололитературные темы > Обложки и различные издания произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
Для меня Кинг попал обеими ногами в большую литературу ещё тогда, когда в 10 классе в списке литературы для чтения на лето я увидел "Мёртвую зону". ![]() А что касается обложек, то после закрытия старой "аляповатости 90-х" (с) я ни одной кинговской обложки толком и не вспомню, хоть все книги и в шкафу стоят, а некоторые и не по одному разу прочитаны. PS: А конкретно на этой обложке "Чужака" чувак на Джо Хилла похож. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Жюль Верн. Обсуждение творчества. Секрет бессмертия его произведений. > к сообщению |
![]()
Речевых оборотов не знаю. Скорее всего, слово siècle в данном случае попросту употреблено в значении "эпоха". Во французских переводах Библии, например, оно часто в таком значении употребляется. Думаю, ошибки нет, это осознанный выбор автора для пущей выразительности. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Что-то мне подсказывает, что Оэ невозможно будет распродать даже если передать Японии не только пару Курильских островов, а и всю остальную территорию России. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() alex-virochovsky, контекста бы побольше... как часто этот персонаж вообще появляется, насколько важна "расшифровка" его имени, или она просто мимоходом разок упоминается и всё. А так... не знаю, Прохвост — был профессионалом в чём-нибудь и любил дёргать котиков за хвост. :) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Я некоторые свои хотелки могу и прямо в редакции озвучить, но, не имея чести быть лично знакомым с AkihitoKonnichi, забавы ради напишу здесь. Вдогонку к предыдущему посту bookmadness про французских авторов: Флоберы и Золя — это, конечно, хорошо (я по ним диплом писал), но было бы нереально круто издать "Дневник сельского священника" Жоржа Бернаноса. Читал его в университете, на французском, с распечаток, а вот на русском его не издавали уже лет 50. Прекрасная и незаслуженно забытая книга. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не знаю, есть или нет, полный список не изучал, но имел в виду, конечно, просто удвоенную "н". Алликынну там какое-нибудь. Торопился, не то написал, извините.
Точно без удвоенной "д". Даже в оригинале одна. :) А вообще главные сложности всегда были с Mississippi. Ещё с детства помню, как её загадывали на "Поле чудес" — вроде бы сразу понятно было, что это она, а по количеству букв не сходилось. В атласах и словарях ведь всегда было "Миссисипи", а на викторине обе "с" удвоили. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вероятно, это следствие бытовавшего ранее правила, согласно которому в именах собственных не допускалось писать больше одной удвоенной согласной. Яркий пример — Таллинн, который долгое время был (да и до сих пор во многих источниках остаётся) Таллином с одной "н", хотя другие эстонские города на "-линн" писали с двумя. С фамилиями Беннетт, Барретт итп, с некоторыми немецкими фамилиями на "-манн" (Brockelmann — Броккельман, но при этом просто Mann — Манн) — та же история. |
Произведения, авторы, жанры > Питер Бигл. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Обложка не та, качество бумаги не то... вот недавно купили In Calabria — иллюстрация на супере хорошая, а сам супер и то, что под ним, уже так себе. Просто почитать-то любой покет сгодится, а для длительного хранения действительно хорошие книги хочется в "монументальном" виде иметь. |
Произведения, авторы, жанры > Питер Бигл. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Переиздал бы кто не "потерянную", а самую обыкновенную версию в качественном виде (вроде вот этой "Дюны", например), а то моя девушка уже давно хочет, а ни одно из имеющихся доступных изданий не нравится. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Питер Бигл. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Я лицо незаинтересованное, но меня от названия тоже коробит. Оно ведь мало того что слух режет, так ещё и в корне неправильно... ибо "единорог" в названии не на пол указывает, а на биологический род. Это как слон или там суслик. Последняя из сусликов? Ой мама! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Немолодые дамы немолодыми дамами, а я вот, например, в меру брутальный мужчина в самом расцвете сил, тоже стесняюсь всякие матюги и секас переводить. Поэтому в принципе стараюсь такие книги не брать. Меня мой барбер, фанат Мартина, постоянно спрашивает, когда я сделаю новый перевод "Песни льда и огня", а я бы вряд ли взялся, даже если бы предложили. ![]() А случается, что редакция специально просит слегка "пригладить", чтобы рейтинг 18+ книжке не делать. Но к Мартину это, конечно, не относится, у него приглаживай не приглаживай... собственно, у меня так недавно и вышло: "так, хорошо, вот в этом рассказе можно пригладить, в этом тоже... тьфу, тут же Мартин ещё, шеф, усё пропало!" ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Во-первых, это ему вменяю не я, а западные критики в первую очередь. "Bacigalupi doesn't know how to spell Aung San Suu Kyi" — цитата из первой же всплывающей в гугле критической статьи (хвалебной, кстати — других недостатков автор в рассказе не находит). :) Во-вторых, в статье на википедии про бирманские имена (хоть русской, хоть английской) подробно разбирается имя как раз этой тётушки, и объясняется, какая часть её имени откуда взялась. Aung San — имя отца, Suu — бабушки, Kyi — матери. Т.е. объединять отдельные части этого имени в одну нельзя. Поэтому да, я уверен, что в данном случае претензия к автору справедлива. И к переводчику тоже. А вот, например, претензии относительно ящериц и королей, которые предъявляет уважаемый s-nova — нет. Тираннозавр притянут за уши (которые у него такие, что тянуть за них в принципе невозможно). Это как версия о том, что 'It' в романе Кинга — никакое не "Оно", а отсылка к водящему в игре в прятки. Интересно, но ничего общего с реальностью не имеет. Просто поклонникам нравится думать, что они глубже других понимают творчество кумира и выискивать несуществующие то знаки, символы и подтексты. К слову, в честь Моррисона назван вид ящериц, найденный... в Мьянме. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Нет никаких указаний на то, что автор намеренно "заставил" героя ошибаться. Герой — не какой-нибудь неграмотный уличный бродяга, а вполне образованный человек. Склоняюсь к тому, что ошибка всё же авторская. Что, конечно, не означает, что её надо при переводе оставлять. Вот я бы исправил. Мне доводилось переводить книжицу, где русский герой высказывается в духе: "после революции к власти пришли казаки". Пришлось править. :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В данном случае Бачигалупи сам хорош. В оригинале тоже неправильное имя (Aung Sung Kyi), на что автору не преминули попенять некоторые критики. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Если эти словосочетания были на обложке оригинального издания, то правообладатель частенько требует, чтобы они были и на обложке переводного. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
"Сэр Гавейн и Зелёный рыцарь" (современная английская версия), Both the head and the neck they cut off next, And then rapidly separate the sides from the chine; And the raven’s fee in a thicket they threw. Всё в самом прямом смысле. Во время охоты делили тушу убитого зверя на всех, ну и воронам кидали какую-нибудь мелочь, вроде хрящей или жил. |
Произведения, авторы, жанры > Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Sprinsky, у меня "в столе" валяется пара переводов рассказов Смита, пока не вошедших в ваши сборники ("Призрак Мухаммеда Дина", "Пейзаж с ивами" и вроде бы ещё что-то). Баловался как-то в свободное время в надежде когда-нибудь их пристроить, но в издательствах, с которыми я обычно сотрудничаю, интереса к Смиту нет, так может, вам сгодятся? |