Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Jinnai на форуме (всего: 466 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() А у меня тут в виде побочного эффекта от работы над книжкой Руоккио и вчерашней переписки с ним же возникла совершенно безумная хотелка. Роберт Хью Бенсон — Князь мира сего Одна из любимых книг нынешнего Папы Римского Франциска. Я прочитал краткий пересказ сюжета — это просто какая-то бомбическая бомбичность и мощняцкая мощь. Понятия не имею, какой на это дело может быть спрос, но под определённым соусом, мне кажется, можно продать. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() eos Сам Руоккио считает, что его цикл ближе к "Культуре" Бэнкса, чем к "Дюне" итд. И вообще весьма открыто говорит об источниках своего вдохновения (а там чего только нет, начиная от упомянутых классиков и заканчивая мало кому известными японскими играми и аниме). А у меня так вообще самые стойкие ассоциации со Стивенсоном возникли. Главгерой так почти натуральный Дэвид Бэлфур. ![]() Но с оригинальностью и свежестью у него, на самом деле, всё в порядке. Особенно на фоне современных тенденций, где практически всё пишется, чтобы ублажить определённые группы населения. Руоккио не то чтобы против течения плывёт, но по крайней мере старается не плыть туда же, куда и все. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Да, про него. Пять книг, автор зуб даёт, что на этом историю Адриана закончит. ![]() "...these five books will take Hadrian’s story from beginning to end." (с) Правда, уже есть три рассказа-"вбоквела", и наверняка будут ещё, но романов точно пять. По одному в год, соответственно. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Кристофер сказал, что будет пять книг, ни больше, ни меньше. Чтобы не было спекуляций, мол, сейчас распишется на бесконечный цикл а-ля не-будем-указывать-пальцем-кто. Надеюсь, совсем в продажах не лягут. Иначе обидно будет. Я давненько от работы такого удовольствия не получал. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
А вот. ![]() Кристофер там уже четвёртую дописывает. На досуге читает (в меру возможностей) отзывы русских читателей на первую. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Скоро сдам на редактуру. В пределах месяца. Третью книгу мне тоже уже прислали, если что. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Хаггард — серьёзнейший автор. По сути, почти всё фэнтези и изрядная доля фантастики первой половины 20 века выросли из него, и для литературоведов, занимающихся данными разделами литературы, Хаггард — один из главных авторов, без которого вообще никуда и никак. Но ему, к сожалению, с переводами не повезло. Всё, что издавали в СССР — сплошные купюры и отсебятина. Целые страницы текста местами выброшены, другие полностью переписаны. Ну и новые переводы тоже...50 на 50. Некоторые неплохи, в некоторых тоже всё переврали. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
https://studbooks.net/1956379/pedagogika/... Аж с 1968 года в обычных школах комплексные числа не изучаются. Так что уважаемому господину Вороховскому я верю, т.к. он в силу возраста застал времена, когда они изучались, а вот про начало 90-х, извините, нет. Либо школа была таки не совсем обычной, либо "эффект Манделы". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Школа с физмат уклоном? В обычных школах такого не преподают. Я вот впервые слышу такой термин. Но вообще вникать в суть вопроса надо. Знаешь, не знаешь...я вот тоже гуманитарий, но если надо, и по радиотехнике (привет Рейнольдсу), и по квантовой физике (привет Лейберу), и по судоходству (привет Хайнлайну) книжки и статьи читаю, чтобы не наляпать чего. Читатели сейчас такие...
Мне, например, только гугл-переводчик помог понять, откуда уши растут у имени-прозвища одного из важных персонажей "Портала теней" Кука. Оказалось, из арабского языка. Я пошёл к своему двоюродному брату, наполовину сирийцу, для которого арабский родной. Мол, вот, такая штука, проверь-ка. Оказалось, что гугл-переводчик это слово с ошибкой привёл (потерялся один слог), и с ошибкой же его употребил Кук. Ну с ошибкой так с ошибкой, в таких случаях авторов мы не правим. Но произношение на арабский манер сделали. Так что гугл-переводчик достаточно полезная штука, но и его надо перепроверять. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() NotSoFarAway, давайте я вам серьёзно отвечу, без мокасин, на случай, если по другим комментариям ситуация не ясна. Чтобы вы были "в теме". ![]() Гонорары подавляющего большинства переводчиков настолько, как бы помягче выразиться...несущественны (примерно на одном уровне с врачами и чуть ниже, чем у дворников), что сама просьба перевести что-то pro bono вряд ли будет рассмотрена всерьёз. Многие профессиональные переводчики трудятся одновременно на двух-трёх работах, поэтому у них банально нет времени, чтобы делать что-то ради плюсов в карму. За переводчиков "около того" не скажу. Зависит от того, насколько "около". |
Другие окололитературные темы > Разрешите ли Вы своим несовершеннолетним детям читать Стивена Кинга? > к сообщению |
![]() Ой какую интересную тему воскресили. Думаю, лет с 12-13 Кинга уже вполне можно читать. У него нет ничего такого, чего современные дети сами не будут знать к этому возрасту. Пускай читают Кинга, если захотят. Пускай хоть хентай с тентаклями смотрят. Это гораздо безопаснее для психики, чем круглосуточное тыканье в телефон и просмотр каких-нибудь популярных молодёжных блогеров... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() psw в данном случае ни о каком доме из бейсбола и забегах речь не идёт. Half-time — это исключительно перерыв, homecoming — мероприятие, на которое я дал ссылку. Пожалуйста, не вводите людей в заблуждение. Я сам бейсболом увлекаюсь уже больше пятнадцати лет, знаком с парой экс-игроков сборной России, тренерами, комментаторами, когда-то модерировал русское сообщество MLB вконтакте. Разбуди меня среди ночи и задай вопрос про бейсбол — я сразу отвечу. Про другой американский спорт (ну разве что кроме лакросса какого-нибудь) — немножко подумаю и тоже отвечу. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() SupeR_StaR, https://en.wikipedia.org/wiki/Homecoming Т.е., half-time at homecoming — перерыв в игре выпускников, как-то так. Обычно в перерыве устраивается какое-нибудь шоу. И так как речь про баскетбол, то "таймы" не подходят. В профессиональном баскетболе — четверти. В NCAA, о которой речь — половины. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Не имеет. Слишком стара для этого, ещё в начале 18-го века существовала. Смысл самый что ни на есть прямой — "не учи учёного". А сленговые выраженьица про сакинг разнообразных вещей с непристойным смыслом стали только в середине 20-го появляться. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() urs, думаю, что просто популярный троп. Самое раннее, что нашёл с этим выражением — The Tyranny of the Dark Гэмлина Гарленда (1905 год). Сомнительно, чтобы оттуда пошло. |
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
![]()
Не нужен шаблон. Мы, когда занимались локализацией настольных игр, сначала писали всё по шаблону, с формальными приветствиями, обращениями, "не будет ли любезен глубокоуважаемый джинн", итд итп. Потом быстро поняли, что это совсем не обязательно. Американцы и европейцы — ребята простые, они любят, когда коротко и по делу, без лишних рассусоливаний. Пишите в свободной форме. "Здрасте, я такой-то, хочу спросить то-то". |
Трёп на разные темы > "Эффект Манделы" - ложная память или нечто другое? > к сообщению |
![]() Не знаю, в тему ли, но: Многие спортивные болельщики утверждают, что комментатор Николай Озеров однажды произнёс "Гол! Х.., штанга!" во время трансляции хоккейного матча. Несмотря на то, что давно доказано, что Озеров такого не говорил, некоторые продолжают настаивать, что сами слышали. А вот мой папа утверждает, что это сказал Виктор Набутов в радиотрансляции футбольного матча "Динамо" (Москва) — "Зенит". А вообще память штука такая... иногда разные воспоминания сливаются в одно. Мы тут с девушкой на Новый год смотрели "Мальтийского сокола" (она впервые, а я пересматривал), и я всё ждал одного эпизода, но так и не дождался. В недоумении пошёл искать в интернете, в чём дело...оказалось, что этот эпизод вообще в другом фильме с Богартом был — "В укромном месте". |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Полагаю, что на 100% никакой. Есть перевод "Баллады о монахине" Джона Дэвидсона, где wardress переведена как "привратница", но привратник — это очень низкая должность, а здесь, кажется, что-то повыше. Всю жизнь привратницей не будешь. Вообще мне первым делом пришла в голову "экономка". |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() AmelieM, https://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_door ? |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Да, читайте после всего остального. Там есть отсылки к романам, события которых хронологически происходят после "Портала" (к "Тьме", например). |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]()
Я для грядущего сборника Рейнольдса перевёл один маленький рассказик, и скажу честно — за время работы над ним мне пришлось прочитать больше научных статей и залезать в словарь чаще, чем я обычно делаю при переводе полноценных романов страниц так на 400. Читается он действительно шикарно, а вот переводится куда сложнее. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению |
![]() garuda на "х..", на "п..", на "е.." и то самое четвёртое, о котором никто не помнит. Когда я переводил свою первую книгу, в которой хватало ругательств, меня в "Азбуке" сразу предупредили, что эти слова нельзя ни в коем случае, а всё остальное можно. Теоретически за эти слова можно схлопотать. Если в каких-то книгах пропускают — то либо по незнанию, либо на свой страх и риск. А вот лесбиянки Рейнольдса могут спать (и делать свои лесбийские дела) вполне спокойно. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Аластер Рейнольдс. Обсуждение творчества и выбор лучшего романа 2000-2010 годов > к сообщению |
![]()
Табу в современном российском книгоиздании существует только на четыре матерных слова. Причём четвёртое толком никто и вспомнить не может. |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
![]()
С "какаовым деревом" проблемы не вижу, это нормативный вариант. Не шибко благозвучный, возможно, но не криминальный. А вот с орехом проблема есть, только другая: плоды какао — это не орехи, а стручки. А в стручках — бобы. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Basstardo, ой, насоветуете сейчас. Понятно, что оба варианта из Urban Dictionary к делу не относятся. Написание 'vader намекает на то, что наш таксист проглотил начало слова (по аналогии с 'bout = about, 'til = until итп). Поэтому ищите слова, оканчивающиеся на -vader либо среди известных английских слов, либо прямо в книге, и смотрите, что лучше подходит. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() kvadratic, спасибо! Надеюсь, всё получится. Я сначала сомневался, стоит ли брать такой томище, но теперь уже на продолжения заглядываюсь. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]()
Вторая книга у меня. Объём большой, работы вагон (ибо первую переводил не я, и надо всё сверять), процесс только пошёл, поэтому ждите, но не скоро. К следующему Новому году под ёлочку — может быть. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды новой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]()
Во второй книге на 10. ![]() Но пусть это не смущает, книги очень хороши. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
При передаче некоторых французских имён по-русски знание французского не всегда поможет. Исключений масса. Вот, например, футболист Morgan Schneiderlin произносится как "Морган Шнидерлен", хотя обычно сочетание букв ei не произносится как "и". Ещё один известный футболист Griezmann на самом деле "ГриЕзман", а не привычный нам "Гризманн", хотя над e никаких акцентов нет. Или, скажем, имя Alexis — "Алекси", а вот фамилия Panis — уже "Панис". А всё потому что происхождение разное. Немецкое, греческое, бретонское... ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Глен Кук. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Ой, сложные вопросы задаёте! Я ведь лицо заинтересованное, сейчас нахвалю книжку, а никому не понравится — станете меня ругать, мол, вот негодяй, разрекламировал тут непонятно что. ![]() А если честно, я уже четыре разных ответа написал и все стёр, потому что ни один не показался мне правильным и полностью отражающим моё мнение об этой книге. Вот пускай это и будет её характеристикой. Добавлю лишь одно — есть авторы, которых я переводил и больше ни за что не стану. Кук в их число не входит. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Глен Кук. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Насколько мог, я уже поделился. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Глен Кук. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Я перевёл, Корчагин редактирует. К названию "Порт теней" сильно не привыкайте. Оригинальный "порт" оказался не совсем портом... или совсем не портом. ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Что-то вроде "Перрит был не из тех, кто семь раз отмерит, прежде чем отрезать". Ну и тому подобное по смыслу. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не пропущено. Всё там правильно, и смысл в данном случае все три переводчика передали также правильно. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
"Порт", который не порт, неделю назад ушёл на редактуру. Думаю, по весне можете потихоньку, осторожно начинать спрашивать. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Кобелино, спасибо, надо будет вживую посмотреть, чтобы понять, есть ли там что-то, чего я так не знаю. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
А не подскажете, там какие-нибудь осмысленные тексты есть, или просто каталог с картинками и кратким описанием? Название вроде намекает, что есть статьи, но в превью на сайте только картинки. Толковые каталоги у меня и так есть, а вот в плане текста ничего интересного о грибах со времён Чистовского не читал. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
И будет от этих картинок, выполненных на современном оборудовании и программном обеспечении, на версту разить не "Сказками тысячи и одной ночи", а этим самым оборудованием и обеспечением, как от 99% современных иллюстраций. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Всех троих. Да что там троих, ещё двух остальных телохранителей сюда же, Джейка, Винни, доктора Гарсию, Джо, Джиджи, ну и двух братьев-гомеопатов до кучи. И несовершеннолетнюю дочку Финчли. Ой блин. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вы упускаете такую важную вещь, как авторский замысел. Что важнее — сохранить неактуальное слово или напрочь убить весь смысл, который автор вкладывал в своё произведение? В моём случае правка в рассказе Гаррисона сводилась к замене слова "класс" на "тип" и слова "подкласс" на "отряд". Всё. Два слова. Непоправимый урон, чего уж там. Куда лучше было бы превратить главгероя рассказа, учителя-профессионала с большой буквы, в дилетанта, рассказывающего ученикам недостоверную информацию. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вспомнил ещё один пример из собственной практики. Переводил я рассказ Гаррисона про эволюцию. С тех пор, как Гаррисон его написал, в классификации многое поменялось; некоторые животные перешли в другие классы, виды, роды итд. Мы с редактором посовещались и решили привести всё к современным реалиям. Ибо рассказ, по сути, научный, хоть действие и происходит в будущем; автор рассчитывал, что читатель извлечёт из него полезную информацию. Следовательно, актуализировать эту информацию было необходимо. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Зависит от книги. В обычной коммерческой книжке, рассчитанной на массового читателя, такую сноску, скорее всего, редактор всё равно выкинет, даже если вы её дадите. Нынешние требования таковы, что чем меньше сносок — тем лучше, и давать их следует только в особо важных случаях. Вот если у вас серьёзный исторический роман — тогда другое дело. Я вот давеча навёрстывал упущенное в юности и читал "Легенду об Уленшпигеле" де Костера, в советском издании. Там в примечаниях все авторские ошибки были отмечены. А в тексте оставлено как есть. Ещё у меня была история с Хайнлайном: в оригинальном издании в конце были примечания относительно двух ошибок в тексте. Дескать, мы не знаем, ошибся автор или так задумал, поэтому оставили всё как есть. Ну и я, соответственно, тоже оставил как есть, с примечаниями. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Сам я не читал ни одного, но девушка моя, которая серьёзный спец по Толкину, автор статей, лекций и прочая, прочая, считает, что В.А.М всё же поближе других будет. КистяМур — полный швах, остальные ни то, ни сё. |
Произведения, авторы, жанры > Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Подписываюсь. Уж сколько мне попадалось переводчиков, особенно начинающих, которые начитались Норы Галь и, что называется, упоролись. А на деле авторитетных теоретиков куда больше. Тот же Бреус (его частенько Геннадий Корчагин на "азбучных" семинарах цитировал, когда я туда ходил). Казакову, Комиссарова можно глянуть... Но вообще это всё подсказки, а не ультимативные руководства по переводу. Особенно учитывая, что требования к художественному переводу сейчас уже не те, что были ещё лет двадцать назад. Многие этого не осознают. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() markfenz, ох, Хаггард... это автор, которому, пожалуй, меньше всего повезло с русскими переводами. Года так четыре назад моя девушка работала над научными трудами в том числе о Хаггарде... все цитаты из произведений пришлось самим переводить за неимением адекватных переводов. С тех пор у меня навязчивая идея — перевести хоть что-нибудь хаггардовское. В "Азбуке" как-то раз даже пообещали, но в итоге роман ушёл другому переводчику, а это уже совсем другая история... ![]() Но я по-прежнему не теряю надежды. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() G. Lee — Гедди Ли |
Новости, конвенты, конкурсы > Обсуждение ключевых зарубежных премий (Hugo, Nebula, Locus и др.) > к сообщению |
![]()
Четыре. "Китаец" — это на самом деле малайка. |
Произведения, авторы, жанры > Питер Бигл. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Эндрю Марвелл в переводе Бродского:
Ильин явно этот перевод читал, но решил переделать по-своему. Вполне удачно, на мой взгляд. |
Другие окололитературные темы > Нелюбимые авторы и книги > к сообщению |
![]()
Сложнее сказать, с какой компьютерной игры у Пехова нет плагиата... да что там игры — он, кажется, даже ни одного интернет-мемасика не пропускает. Тут про математику, но в тему. ![]() |