Все отзывы посетителя

Все отзывы посетителя Vsevolod.b

Отзывы (всего: 2 шт.)

Рейтинг отзыва


– [  15  ] +

Рэй Олдридж «Освободитель»

Vsevolod.b, 25 декабря 2015 г. 20:38

Отзыв на трилогию «Освободитель».

Если коротко — середнячок, тратить время и силы на прочтение не советую.

Теперь подробно:

Общее впечатление:

Сразу хочу сказать, что остался в недоумении от системы оценивания пользователей на данном сайте. Fantlab.ru видится мне своего рода аналогом кинопоиска, только в мире книг.

Я предположил, что книги с рейтингом выше 8 можно смело читать и получать удовольствие.

Но данный цикл меня, мягко говоря, не впечатлил. Нет, сказать что это «полный отстой» язык или, в моем случае, пальцы, не повернутся :). Она скорее походит на легкий боевичек с неизвестными актерами и средним бюджетом.

Цикл Освободитель — серия о приключениях наемника Руиза Ава, место действия которой разворачивается всего на

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
двух планетах
, и, собственно, космических приключений здесь нет. Если Вы любите сочные описания космоса, космических кораблей, полетов на сверхзвуковых скоростях — проходим мимо.

Книга написана скорее для подростков, но местами чересчур жестока. Взрослому читателю вряд ли понравится.

О сюжете:

- Мне вообще не понравилась первая книга, а вот вторая и третья «пошли» существенно лучше.

- Очень сильный перегиб с любовной линией, особенно в первой книге — сплошные слюни и сопли.

- Еще одна особенность трилогии — действие очень часто происходит в разного рода коридорах, подземельях, пещерах и пр. У меня клаустрофобия едва не началась!

- Незамысловатые диалоги и само развитие сюжета. Читалось «бодренько», но почти всегда пресно и безвкусно.

- В фантастике всегда раздражает, когда в далеком-далеком будущем по рекам все еще ходят баржи. Еще не нравится, когда автор, видимо, из-за недостатка фантази и банальной лени «отправляет» героя в отсталый фентезийный мир, где нет ни элетричества, ни нормального оружия.

КОГДА ПИСАТЕЛЬ БЕРЕТСЯ ПИСАТЬ ФАНТАСТИКУ, тем более космическую, ПЕРЕД НИМ ОТКРЫВАЕТСЯ ТАКОЙ ПРОСТОР, НАСТОЛЬКО ОГРОМНЫЙ ВЫБОР МИРОВ, ТЕХНОЛОГИЙ, ПЛАНЕТ, ЦИВИЛИЗАЦИЙ для работы, что «загонять» героя в отсталые миры я лично считаю верхом дебилизма!

+ Понравилась жестокость и некоторые персонажи —

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)
хитрющий Публий, безбашенные рабовладельцы на Родериго, морассар Кореаны. Описание битв и пыток — на уровне.

+ В книге все пропитано сарказмом, обманом и предательством. Кроме Руиза и еще парочки человек — сплошь мерзавцы и негодяи.

+ Атмосфера — мрачная, гнетущаю, одним словом — нуар. Руиз порой напоминал Макса Пейна :)

Аналоги:

Любителям приключенческой фантастики советовал бы Лукьяненко. Например, книга Спектр и захватывает и развлекает в разы лучше. Да и сюжет куда как интереснее!

Читателям, предпочитающим море крови и жестких сцен, смело рекомендую Юрия Никитина. Фентезийный цикл «Трое» не блещет выдающимся сюжетом или прописанными и продуманными характерами главных персонажей — зато здесь просто невероятное количество крови и «мочилова». Мои любимые книги из цикла о сольных похождениях Мрака — «Мрак» и «Передышка в Барбусе». Олдридж по уровню жестокости и эпичности кровавых сцен даже близко не приблизился к старичку Никитину.

О переводе:

Начал читать книгу в переводе Слуцкой (последовав советам из отзывов)

И хочу сказать: «ребята, вы вообще с ума посходили?!» Перевод Слуцкой — полнейший шлак, у меня создалось впечатление, что она просто скопировала оригинальный текст в google translate! Я перестал читать роман в ее переводе после ужаснейшего, на мой взгляд перевода слова space ship(космический корабль). Угадайте, как перевела Слуцкая? ..... Лодка! Л о д к а. Космическая лодка, Карл!!!!

Я специально открыл 2 варианта перевода и хочу привести несколько примеров:

1.

Перевод Слуцкой:

«Камера наехала на вид, резко снижаясь к поверхности Фараона»

Нормальный перевод ЭКСМО

«Камера дала крупный план и словно понеслась вниз к поверхности планеты.»

2.

Слуцкая

Ремесло фокусника составляло единственное практическое средство продвижения вверх по строго кастовой системе.

ЭКСМО

Ремесло фокусника представляло собой единственное средство преодоления кастовых барьеров.

3.

Слуцкая

Снизу платформа казалась менее интенсивной чернотой на фоне тьмы космоса, она не испускала никаких огней, которые мог бы заметить какой-нибудь начинающий гений с Фараона. Грубый примитивный телескоп был вполне в пределах технических возможностей культуры внизу, и, хотя такое развитие могло быть подавлено инфраструктурой Лиги, когда бы оно ни оказывалось на грани реализации, Лига все равно предпочитала не рисковать.

ЭКСМО

Снизу платформа казалась сгустком менее интенсивной черноты на фоне бездонного провала космоса. Не было ни одного огонька, который мог бы привлечь внимание какого-нибудь начинающего гения на Фараоне. Примитивный телескоп вполне укладывался в рамки технических возможностей тамошней культуры. Линейные агенты, разумеется, пресекали развитие подобных технологий, но все же Лига предпочитала не рисковать.

Резюмирую — больше на мнение местных литературных «экспертов» не полагаюсь. Читать Слуцкую КАТЕГОРИЧЕСКИ не рекомендую — это безвкусный, убогий и абсолютно непрофессиональный перевод.

Вывод я сделал в самом начале отзыва.

5,5 из 10

Оценка: нет
– [  39  ] +

Рэй Олдридж «Контракт на Фараоне»

Vsevolod.b, 25 декабря 2015 г. 16:42

Вчера начал читать книгу в переводе Слуцкой (последовав советам из отзывов)

И хочу сказать: «ребята, вы вообще с ума посходили?!» Перевод Слуцкой — полнейший шлак, у меня создалось впечатление, что она просто скопировала оригинальный текст в google translate! Я перестал читать роман в ее переводе после ужаснейшего, на мой взгляд перевода слова space ship(космический корабль). Угадайте, как перевела Слуцкая? ..... Лодка! Л о д к а. Космическая лодка, Карл!!!!

Я специально открыл 2 варианта перевода и хочу привести несколько примеров:

1.

Перевод Слуцкой:

«Камера наехала на вид, резко снижаясь к поверхности Фараона»

Нормальный перевод ЭКСМО

«Камера дала крупный план и словно понеслась вниз к поверхности планеты.»

2.

Слуцкая

Ремесло фокусника составляло единственное практическое средство продвижения вверх по строго кастовой системе.

ЭКСМО

Ремесло фокусника представляло собой единственное средство преодоления кастовых барьеров.

3.

Слуцкая

Снизу платформа казалась менее интенсивной чернотой на фоне тьмы космоса, она не испускала никаких огней, которые мог бы заметить какой-нибудь начинающий гений с Фараона. Грубый примитивный телескоп был вполне в пределах технических возможностей культуры внизу, и, хотя такое развитие могло быть подавлено инфраструктурой Лиги, когда бы оно ни оказывалось на грани реализации, Лига все равно предпочитала не рисковать.

ЭКСМО

Снизу платформа казалась сгустком менее интенсивной черноты на фоне бездонного провала космоса. Не было ни одного огонька, который мог бы привлечь внимание какого-нибудь начинающего гения на Фараоне. Примитивный телескоп вполне укладывался в рамки технических возможностей тамошней культуры. Линейные агенты, разумеется, пресекали развитие подобных технологий, но все же Лига предпочитала не рисковать.

Резюмирую — больше на мнение местных литературных «экспертов» не полагаюсь. Читать Слуцкую КАТЕГОРИЧЕСКИ не рекомендую — это безвкусный, убогий и абсолютно непрофессиональный перевод.

Оценка: нет
⇑ Наверх