Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Anariel R. на форуме (всего: 558 шт.)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
![]() Вот да, за кого себя держат люди, которые оценивают качество чего-то голосованием.
Вспоминается бессмертное "Ничего не забыли и ничему не научились".
Кого? Господина Науменкло из АСТ, который рассказывал, как его верстальщик едва не умер, перетрудившись над готовым макетом? Такой умелый верстальщик, что не может оставить текст в пределах страницы, уменьшив поля и увеличив шрифт... |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Переводчику ВК этого бояться нечего, раз даже у пересказа Бобырь есть любители.
Нет, просто то, что вы считаете аргументами, ими не является.
Я вам русским языком по белому отвечаю: меня не интересует, перестали ли вы пить шампанское по утрам или нет. ЭТо не имеет отношение к обсуждаемой теме. Зачем вы навязываете мне всякую ерунду в качестве дискуссии?
Голубчик (я все-таки правильно поняла насчет вашего пола), как от вас может зависет появление или непоявление такого перевода, правстите? Вот я сяду и переводу года за 4, если меня жареный петух клюнет. И это будет профессиональный перевод, потому что других я не делаю. Вопросы издаваемости и популярности меня не волнуют.
Ваше мнение об этом ничего не стоит, потому что вы не разбираетесь в вопросе.
Я очень рада, что вы раскланялись. Потому что то, что вы считаете "нормальным человеческим общением" для меня выглядит как гибрид шизофрении с глупостью и хамством.
Спасибо за прекрасную иллюстрацию вашей глупости и хамства. Потому что я ничего такого не писала и в виду не имела. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я стараюсь разговаривать с людьми на их языке. Такая профессиональная деформация, уж простите.
Вам пока это ни разу не удалось, увы.
Вопрос: какое это отношение имеет к обсуждению непрофессионализма и халтурности всех изданных переводов ВК? Как было неоднократно сказано ранее — никакого.
Да, именно. Судя по всему, вы просто не знаете, что такое профессионализм и как он оценивается. На всякий случай: любовь к некоему переводу — это совершенно не показатель его качества или профессионализма его создателя.
Плохих — да :). Хорошие наслаждаются этим в раю ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Это кому что нравится. Я, например, ценю порядочность, откровенность и честность.
Это не делает ее перевод качественным и профессиональным.
Судя по вашему стилю, объяснения вам не нужны и поняты вами не будут.
Какой человек? Расскажите мне о нем, я его покараю. ![]()
Да что вы говорите. Во-первых, слово на букву г... вы в данной итерации употребили первый. Я, например, употребляю слово "халтура". Во-вторых, если людям не нравятся какие-то факты жизни (например, погода), это их проблема, а не тех, кто может здраво и с основанием эти факты оценить. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Мне действительно не указ те, кто с апломбом и безо всякой аргументации выказывается о вещах, о которых не имеет понятия. Если бы вы умели прибегать к аргументам и логике, ваши шансы меня убедить быстро бы выросли. Но это явно не ваша стезя.
Да спросите. Но даже если это так, это совершенно никак не повлияет на мой основной тезис, понимаете?
Вот теперь вы все уже пишете письма не по очереди, а одновременно, и вас всех это, похоже, не смущает. "Шизофрения, как и было сказано" (с) не я |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вы издатель? Книготорговец? Эксперт в области книжного дела? Если нет — простите, чего стоит ваше мнение по данному вопросу? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я уже излагала свое мнение по этому вопросу в данном треде, и даже не один раз, и даже недавно. Попробуйте его найти, прочесть и запомнить, чтобы не задавать миллион раз вопросы, на которые уже дан ответ.
От человека, который не знает иностранных языков и не разбирается в переводах, это очень серьезно, конечно.
Если вы не умеете излагать ваши мысли и чувства так, чтобы собеседник вас понимал, это не проблема собеседника.
От человека, который сам заявил, что не разбирается в вопросе, не знает английского, не читал Толкина в оригинале, это, конечно, ооооочень серьезное и глубокомысленное заявление, которое немедленно заставит всех и каждого немедленно с ним согласиться ![]() В смысле, люди, которые судят за других — что им нужно, а что нет, — выглядят довольно глупо. Что до того, кто за что станет платить, — откуда вам знать? Вы соцопрос проводили? Нет? Тогда чего стоит ваше мнение? Меньше электричества, затраченного на его набивку и пересылку в интернет. Не говоря уже о том, что лично мне в данном случае абсолютно фиолетово, что кому нужно и кто за что заплатит. Все напечатанные переводы ВК — халтура, вот и вся моя мысль. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я бы как переводчик аллитерационных стихов Толкина с удовольствием бы поспорила на эту тему ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Простите, а "за себя и кучу моих друзей/родственников/знакомых знаете, как обидно?" писали не вы? Если не вы, то, может, вам стоит принять какие-то меры к тому, чтобы с вашей учетной записи писали вы один, а не несколько человек? Я ничего против них в принципе не имею, просто тяжело общаться, когда собеседник себе постоянно противоречит.
А крошите комменты в этот тред вы только потому, что вам трудно донести до собеседников эту простую мысль? Если вам все это неинтересно, что вы тут вообще, простите, делаете? Но это так, риторический вопрос. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вам необязательно это понимать, достаточно с этим смириться.
Это ошибочное мнение. Тихомиров работал в связке с крупнейшими германистами — только эти люди могут решит, профессионален или нет (и в какой степени) перевод с древнего языка. Ваше мнение по этому вопросу не стоит ничего, а мое — очень мало.
Нет, не отвечу. Потому что не берусь на слабо.
Это ваши проблемы, а не мои. Вроде бы эта тема посвящена не вашим душевным страданиям, а совсем другим вопросам.
И что? Что этот обрывок мыслей призван и [ллюстрировать или доказывать?
Боюсь, эта идея мало соответствует истине.
Вы опять приписываете мне чушь, которой я не писала. Это утомляет, знаете ли. Какие гении, о чем вы? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вы издеваетесь, что ли?
Мне неинтересно отвечать на вопросы, которые не имеют отношения к теме обсуждения и ставятся исключительно для тролления и перевода стрелок. Вы еще спросите, как я отношусь к тому, что вы перестали пить по утрам шампанское. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А вы не читайте. Как известно, носорог, глазеющий на луну, только зря тратит цветы своей селезенки.
Еще один способ перевести стрелку обесценить мнения о том, что наличные переводы ВК — халтура?
А кто вы, простите, такой, чтобы с таким апломбом выносить вердикт в подобном вопросе? Это первое. Второе: кто говорит об идеальном переводе? Речь идет о профессиональном переводе. Попробуйте уловить разницу или хотя бы уточнять у собеседников, правильно ли вы поняли их мысль.
Вы тут модератор? Если нет, я не понимаю, по какому праву вы предписываете, чем должны заниматься люди в этом треде. Не нравится — не читайте, см. выше, про носорога
Итак, чего же вы у меня просите?
Вы рассуждаете о вещах, о которых не имеете понятия. Что б вы знали, после успеха "Хоббита" издатель обратился к Толкину, чтобы тот написал еще что-нибудь о хоббитах. Тот сначала брыкался, а потом вдруг взялся. Так что у него было все в порядке с гарантиями получения денег, он даже в какой-то момент думал поменять издателя, настолько для него это не было проблемой.
Я не могу ни в чем согласиться с человеком, который, судя по всему, бредит. "По поводу какой-бы то ни было логики, применительно к Вашим постам можно было бы и поспорить, но я не сробираюсь этим заниматься." Да куда вам. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Замечательная картина складывается в этом треде. Приходит просто читатель, жалуется на существующие переводы ВК, ему говорят: "ты английского не знаешь, не выступай". Приходит читатель, знающий английский, жалуется на существующие переводы ВК, ему говорят "Ты не переводчик, не выступай". Приходит переводчик, говорит, что все опубликованные переводы ВК — халтура, ему говорят "да ты ВК не переводил, не выступай". В общем, подозреваю, что если бы у меня БЫЛ перевод ВК, я услышала бы, что мои слова не считаются, потому что я пристрастна и нарочно ругаю других переводчиков, чтобы выставить в лучшем свете свой перевод... ![]() В смысле — может, вы попробуете не обесценивать чужое мнение и не писать гадости о людях, которые пишут в этот тред? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Заплатите — переведу. 300 руб. за 1800 знаков с пробелами, оч. дешево. Потому что не имею привычки потрафлять инфантильному потребляжу, который что-то там через губу требует.
Я так понимаю, Грузберг тоже? И Бобырь?
Можно подумать, что я говорю "все переводчики изданных переводов ВК — плохие люди". Я вообще про переводчиков мало говорю, я говорю о качестве их работы. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается, хороший человек может наломать дров, в чем проблема. Seidhe, простите, но то, что вы демонстрировали, было таким ярким примером "бабской логики", что я даже не обратила внимания на значок. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А вы, прастите, кто такой, чтобы разговаривать со мной в таком тоне? Хамить заканчивайте. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Про волшебное слово слышали когда-нибудь? Попробуйте его чаще использовать. Напомню: я вам ничего не должна. И если вы что-то от меня хотите получить, извольте вести себя сообразно общепринятым правилам вежливости и приличий.
Вы о чем вообще? Извините, мне трудно общаться с людьми, которые так скомканно излагают свои мысли.
Еще раз, русским языком: создание перевода требует большого времени. В течение которого переводчик должен что-то есть, пить, платить коммуналку и т.д. Профессиональный переводчик не будет в никуда переводить такую огромную вещь, понятна мысль, или мне ее в десятый раз повторить?
Да мне все равно. Эти все ваши пустые разглагольствования не отменяют того факта, что все опубликованные переводы ВК — халтура.
Давайте, киньте клич и соберите деньги. Вперед. Или вы будете такой себе полеживать на диванчике и через губу приговаривать "А че эти не делают, как мне угодно?".
Я в курсе. что вам не нужен и вы предпочитаете халтуру. Можем закончить эту часть беседы. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вы, простите, читать умеете? Или вы просто игнорируете то, что вам не нравится, например, мои слова "хотя я лично считаю, что [люди, способные сделать профессиональный перевод ВК] были"?
Кому, простите, "должен"? Вам? Как вы это себе представляете? Он должен был, как мышь в грязном белье, самозародиться?
Что там вы лично говорите, я не знаю и даже не всегда понимаю. Что до гигантского труда... вы тоже из тех людей, которые оценивают крутость мобильника по его габаритам, а качество работы по ее объему? Лично я оцениваю качество работы по ее качеству, а не по тому, какое количество труда в нее вбухано (возможно, и зря). Что значит — "пренебрежительно", опять же? Если врач говорит, что у больного диабет или сифилис, он тоже это делает "пренебрежительно"? Или вы в принципе не понимаете, что профессионал может оценить некую работу как плохо сделанную? Впрочем, чего я требую, советский человек по дефолту действительно не понимает, что такое профессионализм, хорошо сделанная работа и все в этом роде...
.............!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! КТО ДОЛЖЕН ДОГОВАРИВАТЬСЯ????????????????? С КЕМ????????????????????? Вы не обалдели вконец с вашими претензиями, нет?
Задайте этот вопрос своей кошке, я не знаю. Или кухонной плите. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
У вас, что ли, ощущение, что перевод — это как дождик или восход Солнца, сам по себе происходит? Вот кто-то захотел хороший перевод — и хороший перевод рраз — и появился, так, что ли? Может, вы еще думаете, что перевод не требует ни усилий, ни времени для своего выполнения?
А может, дождик — он на самом деле и не дождик. А может, стол — он на самом деле стул. А может... ну и прочий бред. Если вы хотите поставить вопрос ребром — "а были ли вообще в советские времена люди, способные сделать профессиональный перевод ВК?" — может, ответ может быть и "нет" (хотя я лично считаю, что были). Но вы, что ли, считаете, что профессиональный переводчик обязан переводить ВК, чтобы его, не дай бох, посетители здешнего форума не заподозрили в непрофессионализме? Намек: это не так.
Вы вообще понимаете, что перевод ВК — это как минимум полтора года, если ударными темпами, безотносительно качества? Вы понимаете, что профессиональный переводчик в общем случае — это человек, который не берется переводить такими темпами в пустоту, без договоренности с издательством? Вы понимаете, что в совке людей, способных адекватно перевести ВК были ЕДИНИЦЫ, и этим людям ничего и никому не надо было доказывать?
Офигительный инфантилизм — предъявлять предъявы переводчикам. А почему не издательствам — за то, что они как печатали, так и продолжают печатать всякую муть? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
У меня складывается впечатление, что наше общение проистекает в палате №6. В смысле, у вас нет ощущения, что ваша фраза, мягко говоря, внутренне противоречива?
Ну и идея обсуждать качества НЕСУЩЕСТВУЮЩЕГО перевода тоже достойна стенгазеты сумасшедшего дома, извините. |
Произведения, авторы, жанры > Продолжения "Властелина колец" > к сообщению |
![]() Я написала рассказ, действие которого происходит в мире Толкина, хотя не после, а задолго до времени действия "Властелина Колец". Так что это, можно сказать, приквел, тем более, что там действует или упоминается несколько персонажей ВК ![]() "Чародей и Чернокнижник": https://ficbook.net/readfic/7826889 ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Оспидя, не могли темненького мальчика в светленького покрасить. Чувствую дурные предчувствия |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вам никто никто никогда не говорил, что приписывать оппоненту глупости и то, чего он не говорил, — плохо? Тогда я первая буду. Не приписывайте мне глупостей, которых я не говорила.
Голубушка, я хоть слово говорила о качестве НЕОПУБЛИКОВАННЫХ переводов Толкина? Я, в отличие от вас, имею сохранный интеллект.
Ничего не делайте. Расслабьтесь, чайку попейте. Нельзя так серьезно относиться к тому, что посторонние люди в интернетах пишут, так и заболеть можно.
Вы ничего вчера не приводили. Я вам давала ссылку на критические разборы. Пока вы ничего подобнго по Беовульфу не выкладывали, так что не надо чернить чужую работу без аргументов и доказательств. Это некрасиво, если вы не в курсе.
Профессионалы вам чем-то обязаны? Вы им денег заплатили? Нет? Ну и все. Читайте свою любимую халтуру и не предъявляйте претензий.
Очень может быть. ВК — трудная для перевода вещь, переводчик проявит на нем все свои слабые места.
Вопрос не в удовлетворении, а в качестве.
Только те, кто придумывает любые глупые и бессовестные отговорки, чтобы обесценить неприятное мнение. Вы тут даже по ссылкам сходить не можете, а претендуете на то, чтобы оценивать профессионализм. НО что делать — все опубликованные переводы ВК — халтура, об этом говорят много-много людей, нравится это вам или нет.
Выйдите на Красную площадь и задайте этот вопрос погромче. Глядишь, поможет. Все продолжаете стрелку переводить? Вне зависимости от того, почему нет профессионального перевода ВК, все опубликованные переводы ВК — халтура. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А вы ПЗМ отключите, и все получится. Попробуем еще раз: Перевод Кистяковского и Муравьева[/b] Горелик А. Жизнь и деятельность бедненького Смегорла, или Иди-ка сюда, мразь! http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Сергей СМИРНОВ. J.R.R. — как жертва «национального» перевода. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Разборы перевода КиМ в сравнении с другими переводами: Ольга Некруткина. Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы "Властелина Колец" Дж.Р.Р.Толкиена. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Киякин А. Вначале было слово... (памяти кондуктора под вагоном). http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Семенова Н.Г. "Властелин Колец" в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Так видно?
И тем не менее все эти переводы являют халтурой. Трудно смириться, я понимаю. Давайте начинайте по третьему кругу обесценивать мое мнение, не находить ссылки и приводить аргументы за точку зрения, которую я не оспариваю.
Нет, не молчите, это очень забавное зрелище — люди, которым нечего возразить на аргументы, и они думают, что шпильки и истерики — это аргумент. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Не заходите, разве вас заставляют? Вот странные же люди: им неинтересно, но они ходят, пишут кучу писем... однако других при этом отговаривают. Не понять мне эту логику. Да, как видно, от сообщения общеизвестных истин вы и впрямь воздержаться не в силах. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Большое спасибо, но из сугубо практических соображений не могли бы вы в будущем по возможности воздерживаться от сообщения других истин аналогичного уровня общеизвестности, как-то форма Земли, вокруг чего она вращается, температура кипения воды при нормальном давлении и т.д.? Если вам нетрудно, конечно. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Это род мазохизма — пересказывать свидетелю и участнику информацию, полученную из третьих рук? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Эмнэ. Если вы не в курсе, вы как раз с толкинистом говорите. Который и по лесам тоже. В смысле, не рассказывайте мне про меня, а лучше спросите у меня, как оно тогда было.
Слушайте, вы явно не в курсе дела. В общем, ваше заявление насчет толкинистов 90-х как якобы предподчитавших перевод Кистямура, истине не соответствует. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Ну вот я фанат-толкинист 90-х. Как только я сколько-нибудь выучила английский, так сразу и перестала любить перевод Кистяковского и Муравьева, хотя прочла его первым. Забавная вообще формулировка "фанаты толкиенисты 90-х". Какие именно? Из какого города? Из какого вуза или из какого клуба? В одном МГУ было несколько слабо пересекающихся тусовок. Это первое. Второе: почему вообще такая странная точка отсчета? Почему не "фанаты-толкинисты 2000-х", скажем? В-третьих, я вам как толкинист 1995 года призыва ответственно заявляю, что никакого консенсуса по части "какой перевод лучший" вокруг меня как человека, активно тусовавшегося, не было никогда. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вспоминается джексоновский "ЗХОббит": - Может, у меня в штанах что-нибудь есть. - А может, нет. Вот разборы перевода Кистяковского и Муравьева, если вы про этот перевод, отдельно и в сравнении. Не все авторы даже ругаются: Горелик А. Жизнь и деятельность бедненького Смегорла, или Иди-ка сюда, мразь! http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Сергей СМИРНОВ. J.R.R. — как жертва «национального» перевода. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Разборы перевода КиМ в сравнении с другими переводами: Ольга Некруткина. Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы "Властелина Колец" Дж.Р.Р.Толкиена. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Киякин А. Вначале было слово... (памяти кондуктора под вагоном). http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Семенова Н.Г. "Властелин Колец" в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я больше, слава богу, не являюсь членом никаких творческих групп и никаких претензий к своему поведению не принимаю ни от кого. Не нравится моя скромная особа, мои убеждения и стиль общения? Не читайте то, что я делаю, и игнорируйте мои записи и письма, включая ответы на этом форуме и в данном треде. Высказывания насчет моего высокомерия я рассматриваю как нарушение своих границ и благосклонно к ним относиться не склонна. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Сказал "критик, журналист, активист отечественного фэн-движения. Окончил исторический факультет". А переводчик ответил: "Нет, это не так".
Если вам неизвестны эти параметры и вы не знаете, как измерить качество перевода, оставьте это тем, кто это умеет. Вот вы историк, я же не объясняю вам, как работать с историческими данными? И вы меня не учите тому, что находится за пределами вашей компетенции, но в пределах моей. Рекомендую: https://fantlab.ru/blogarticle58143 |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вас кто-то заставляет читать этот тред и писать в него? Нехороший человек, скажите ему, чтобы прекратил.
Я вам уже постила вам ссылку на статью в моем блоге со списком критических разборов всех существующих переводов ВК. Вы считаете, это голословно? Что ж, возможно, чтение этих разборов действительно требует от читателя определенного интеллектуального уровня, которым не всякий может похвастаться. А я и впрямь не Эйнштейн, который, по слухам, был так гениален, что мог объяснить теорию относительности даже уборщице. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Мне кажется, я уже видела эту мысль в вашем исполнении в этом треде. Я ошибаюсь? Мне проверить?
Насколько мне известно, нет. Насчет второго вопроса — вы полагаете, я могу отвечать за неопределенно широкий круг лиц, включая, возможно, совершенно мне неизвестных? Простите, я не г-дь б-г. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вы тоже не отличаете высокомерия от гордости за свою работы? Людей, которых отталкивает профессионализм и чувство собственного достоинства, Толкин интересовать и не должен, я полагаю.
И к чему это было? Лично мой опыт говорит, что фанаты Толкина горячо спорили по поводу переводов, как только их собиралось больше одного, с самих древних времен, а я еще фидо помню. У каждой тусовки свои погремушки. У нас в этом треде еще мир, покой, тишина и благодать — по сравнением с фидо, с Ардой-на-Куличиках и т.д. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Да, именно так. Но вы так часто повторяете эту самоочевидную фразу, что создается впечатление, будто вы хотите донести до читателей какую-то другую мысль. Не могли бы вы выразиться с определенностью, что стоит за вашим многократным повторением всем давно очевидного? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Кстати, от представителя издательства, которое переиздало это самое пиратское издание, это не оскорбление в адрес ТТТ, а просто плевок в лицо себе же самому. Что ж вы пиратов-то издаете, а? Нехорошо, некрасиво... что ж вы сами не перевели, не отредактировали, не издали "Утраченные" — не по-пиратски? Но мы ведь оба знаем ответ: ваше издательство не смогло бы обеспечить уровень, который обеспечили пираты. Не то, что обеспечить уровень перевода, вы бы и с расстановкой ссылок не справились. Возможно, уязвленное самолюбие требует от вас пытаться унизить тех, кто делает свою работу лучше вас и чью работу вам пришлось напечатать, потому что вы сами этого сделать не можете? Я права? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Л — логика: дать читателям на выбор а)хорошую солому б)старую солому в)солому с жучками. И когда читатели выберут хорошую солому, на этом основании провозгласить солому белым хлебом. Что вы так стараетесь, я правда не понимаю. Все равно же были и будут недовольные, они все равно будут высказываться, не здесь, так в других местах. Критика переводов выложена в открытый доступ в миллионе мест, сколько-нибудь заинтересованные люди имеют по этому поводу определенное мнение (каково бы оно ни было). Кого вы тут хотите убедить, что Кистямур — высший шик? Не меня же. Кто любит Кистямура, сильнее его от ваших слов не полюбит, кто не любит — любить не начнет, кто умеет критически мыслить и захочет разобраться в вопросе — разберется и отнесет Кистямура в список халтуры. Потому что объем продаж, если вам вдруг неизвестно, не являются критерием качества. Ну и подход, что обычный, не замудренный читатель пусть жует солому и думает, что это белый хлеб... По-моему, это подход к людям как быдлу. Лично я считаю, что читатель достоин самого лучшего. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Даже забавно. Никто не предлагает ВК перевести (я реалист и знаю, что в процессе я рискую тупо умереть с голода), ничего такого не обсуждается. Только-то всего и повторено в одном тредике на одном форуме давным-давно известное: все существующие переводы ВК — плохи. С фактами в руках. И такая буря начинается! Обесценивание критиков, обвинения в клевете, "да вы тут ничего не делаете"... Что ж у всех батхерт-то такой? Ничего не изменилось, издатель полностью контролирует то, что читает читатель. Но, видно, ощущается какая-то неуверенность в себе, в своей позиции, если надо с такой энергией обесценивать критику, несмотря на то, что у тебя все козыри в руках. Я думаю, это, что отличает профессионала от так, человека, хорошо зарабатывающего деньги, например. Профессионал знает, как оно все на самом деле, и может занять твердую, хорошо эшелонированную позицию. А все остальные... в глубине души понимают, кто на самом деле прав. Но как же признать такое — и тем обесценить мильон лет работы пиривотчиком? или издателем халтуры? Конечно, не хочется. Мне бы тоже не хотелось. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Так, это уже третий пункт, за который я хочу от вас извинений. Первое — гранильщики, второе — стояние в белом, третье — данная издевка. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Удивительно, как часто в этом треде встречается эта фраза. Просто как будто маг пытается скастовать заклинание — но... почему-то не срабатывает. Почему-то все время появляются люди, которые хотят чего-то еще... удивительно, правда? Чем-то мне это напоминает попытки объяснить людям, что солома — она такая же съедобная, как хлеб, ничем не хуже...
Вот еще один любитель метать шпильки якобы в пространство и хамить людям, которые ему лично не сделали ему ничего плохого. Представитель издательства рассказывает, что оплата перевода не влияет на его качество? Сразу видно человека, который никогда не зарабатывал себе на жизнь переводом. Насчет стояния в белом — мне вам напомнить, что вы получаете зарплату с моих трудов, с моей работы над "Неоконченными" и "Утраченными"? И при этом вы уже один раз изволили высокомерно выразиться, насчет гранильзиков в каменном лоне — я по-прежнему жду извинений (нет, я понимаю, что их не дождусь, но это вопрос принципа), и вот опять... Бессовестность, потребительство и высокомерие — вы создаете прекрасный имидж вашей организации. Впрочем, конечно, монополисту рынка никакой имидж повредить не в силах.
Ой, не надо песен. Даже у перевода Бобырь были преданные читатели. Это вопрос голода читателя и того, что книга гениальная и востребованная. . Нет. Издатели продают то, что издают. А потом переваливают ответственность на читателей. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вот кто, интересно, сказал, что ТТТ будет заниматься переводом ВК, а? Придумают какую-то ерунду, сами в нее верят, а потом обижаются, когда выясняется, что реальность устроена иначе, но винят в этом кого угодно, только не себя. Вот извольте почитать и не позориться: https://fantlab.ru/publisher2577 "Историей Средиземья" ТТТ изначально занималось, и всем прочим неизданным, понятно? Как соосновательница говорю. Идите и впредь не занимайтесь больше тем, что является антонимом ворочанья мешков. Хотя, конечно, если кому-то охота глупо выглядеть, кто я такая, чтобы мешать? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А как похоже на страдания уничтоженного самолюбия, до неразличимости прямо.
Ну нормально так — требовать что-то у незнакомого человека, который тебе ничего не должен. А где мой миллион долларов, а? Я только демагогию вижу, а миллиона моих долларов не вижу. Ну-ка быра на стол мой миллион, тогда поговорим.
Спасибо, мне очень льстит низкая оценка от людей с вашим уровнем интеллекта и вежливости. Такие люди должны быть обо мне плохого мнения, для меня это важно.
И ведь специально в подписи выложила ссылку на свой переводческий профиль. Но нет, не судьба никому подумать, прежде чем со мной спорить, и посмотреть в мой профиль, и понять, что в ближайших окрестностях я тут единственный человек, с переводом и редактурой которого вышло за 17-18 три книги Толкина. Оно и понятно, кое-что делать — не мешки ворочать. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Л — логика. Чувствуется, предыдущий "разбирающийся лучше" хорошо размазал вас в споре, раз у вас это до сих пор вызывает такой мощный пристпуп батхерта и демагогии. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Элементарно, Ватсон: ПОТОМУ ЧТО ЕЕ ПЛОХО ПЕРЕВЕЛИ ![]() ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А что так скромно-то? На самом деле, "никогда не спорьте с человеком, который разбирается в том, в чем вы не разбираетесь".
Чего же тайного, голубчик? Ничего тайного, все явное: филфак МГУ, семинары у Смирницкой, курсы синхронного перевода, сертификат английского CPE, годами переводить Толкина и читать спецлитературу по нему... ничего тайного, так каждый может, вперед и с песней, чо.
Хорошая мысль. А то странно смотрятся люди, который топают ножкой, как малые дети, из-за того, что кто-то называет их любимый перевод халтурой. Можно подумать, я тут призываю Кистямура на костре сжечь. Нет, не призываю, незачем приближать глобальное потепление. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
У вас правда в голове не помещается мысль о том, что несколько человек могут плохо сделать некую работу? Что нельзя найти десятерых сапожников, которые запорют сапог, десятерых врачей, которые уморили пациента? Можно. Вот это ровно такой случай.
Да, увы. Если это вас оскорбляет, то позволю себе намекнуть, что и я нахожу адресованные в мой адрес слова "это ложь" оскорбительными, тем более, что в отличие от моих слов, ваши слова ничем не аргументированы. Или только вам можно высказывать свое мнение, а другим людям, с вами несогласным, нет? Пфе.
Талант, может, и есть. Но кто мешает талантливому человеку халтурить, если он так захочет? Никто.
Не молчите, пожалуйста. Но и мне рот не затыкайте. А еще лучше попробуйте все-таки понять разницу между субъективным мнением "нравится-не нравится" и мнением, основанным на фактах. Оно в жизни пригождается. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Тут два момента. Первое: А если ВК на самом деле не такой, как вы думаете исходя из переводов? Если это на самом деле другая вещь — более сумрачная, более глубокая, более печальная? Если это не всамаделишная сказочная книжка, а взрослый сказочный роман? Второе. Даже халтурщикам не всегда удается убить что-то сильно и живое: попробуй еще сруби дуб без топора, одним кухонным ножом. Поэтому даже в убитых переводах может ощущаться оригинал. Потому что если оригинал гениальный, то и переводчик, может, халтурит чуточку меньше и переводит чуточку лучше, чем обычно. И того, что просвечивает, хватает, чтобы очаровать читателя. Когда меня спрашивают, какой перевод лучше, я говорю, что все они плохи и читайте, если не можете в оригинале, в каком хотите переводе: если Толкин — ваше, вы это почувствуете и, может, толкинетесь и начнете ругать переводчиков ![]()
В норме, как говорит мой опыт, не надо никаких особых усилий для передачи духа книги. Он передается сам собой, естественно, если перевод хороший — адекватный и точный ![]() Потому что дух — он не в воздусях, а в выборе слов, в структуре предложения, в стиле, в стихотворной форме... если все это адекватно передавать средствами русского, то и дух получится практически автоматически. Никакие дополнительные пляски с бубнами для этого, в общем, не нужны. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вы не поняли мою мысль от слова "совсем".
Если вы хотите понять, как аргументируются недостатки перевода, загляните сюда https://fantlab.ru/blogarticle58160 и ознакомьтесь с рецензиями и разборами.
Нет, это правда. Не согласны? Опровергайте всех критиков: https://fantlab.ru/blogarticle58160, вперед . Нет, они не точны и они халтура. Аргументы см. выше. Если вас устраивает такой уровень "перевода" — пожалуйста, это ваше личное дело. Но не-халтурой они от этого не становятся.
Да, это гениальная халтура. Еще раз: попробуйте понять тот простой факт, что ваше "нравится-не нравится" не обязано иметь отношения к объективной истине . Вы правда не понимаете, что это не опровержение критики и не аргументы в пользу, а выступление в стиле "я хочу, чтобы черное было белым, значит, черное — белое, а кто не согласен — тот врет"? Перевод Кистямура — халтура, и точка.
Ну как же это можно понять, что нечто может быть плохим, раз оно мне нравится? Все, что мне нравится, по определению хорошее! Логика ребенка лет трех , наверное. Вот да, после публикации Писем Толкина и Шиппи, хоть и в кривом переводе, нужда в комментариях к переводу Каррик и Каменкович отпадает.
Для читателей, которые любят халтуру, — да, хорошо. Но все равно объективно этот перевод — халтура.
Я сменю лексику, как только вы аргументировано докажете, что Кистямур — не халтура. Не раньше. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я бы не поручилась. Если человек не знает, зачем нужно работать с редактором, он, по-моему, чего угодно может не знать.
До сих пор правильно, дальше нет. Я не сказочник и не гадалка, придумывать счастливый конец и чем сердце успокоится — это не ко мне. Да, ситуация неудовлетворительная для всех заинтересованных лиц и будет таковой еще долго, если не все обозримое время. Увы. Переходим от стадии торга к следующей стадии переживания утраты?
Почему нельзя? Вот я говорю: "Все существующие переводы ВК — халтура". Видите, у меня получилось. Значит, можно. Что до вежливости... Вы, допустим, придя к врачу, ожидаете вежливости типа "да это ерунда у вас, батенька" или правды, сколь угодно неприятной? Я — второго. Вообще, считаю этот подход "давайте не будет называть халтуру халтурой, негодяя негодяем" аморальным в принципе.
Логика примерно такая: "Врач говорит, что у меня рак, но я не буду верить, у меня всего лишь простуда! Простуда! Что бы там врач ни говорил!", я правильно поняла?
Это был не пример :). |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А, я сообразила, это вы про критиков и рецензентов переводов ВК из моей подборки, правильно? Ну что ж, давайте посмотрим, что они за люди и что они сделали в жизни, быстрым поиском кое-кто из более-менее знакомых: Диар Туганбаев (Талиорне): http://www.nto-ttt.ru/biogr/dt.shtml Алексей Кияйкин (Посадник): http://www.bards.ru/archives/author.php?i... Наталья Семенова: http://www.nto-ttt.ru/biogr/ns.shtml Анна Хромова (Камышовый Кот): https://fantlab.ru/translator127, один из лучших переводчиков и редакторов Толкина. Марк Хукер: http://tolkiengateway.net/wiki/Mark_T._Ho... Мария Артамонова: http://www.nto-ttt.ru/biogr/ma.shtml Павел Иосад: https://www.ed.ac.uk/profile/pavel-iosad |