Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Anariel R. на форуме (всего: 558 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Мой доклад на семинаре Кэтрин Кинн "Введение в толкинистику: "Хоббит" от начала до конца", 22 сентября 2019 года, можно послушать ВКонтакте . Я рассказываю про отдельные мотивы "Хоббита", историю его написания и читаю фрагмент из "романного" "Хоббита". К сожалению, некоторых фрагментов не хватает. |
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению |
![]() Мой доклад о "Хоббите", сделанный на семинаре Кэтрин Кинн "Введение в толкинистику: "Хоббит" от начала до конца" 22 сентября 2019 г., можно послушать ВКонтакте: https://vk.com/id21805495?w=wall21805495_.... Краткое содержание: история создания "Хоббита", предшествующие ему сказки Толкина, ранняя текстология "Хоббита", откуда взялось само слово "хоббит", имена карлов, откуда взялся Гандальв как персонаж, история Медведа-Беорн, поздний романный "Хоббит". По Скалл-Хэммонду, Рейтлифу и отчасти по мне :) |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Это преувеличение :). Фолиант, куда влезли бы все произведения Толкина, весил бы килограмм 7-8 ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Интересно, у меня одной возникло ощущение, что два эти высказывания противоречат друг другу? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Где — тут? Покажите мне человека, который обещает идеальный перевод, и я не оставлю от него камня на камне. (Намек: слова "хороший" и "идеальный" имеют разное значение, см. словарь русского языка).
Заплатили БЫ? Ну так заплатите, проверим. А то только по клавиатуре стучать горазды, а как денег дать — так нет.
Про идеальный ничего не знаю и никогда не слышала, расскажите мне про него побольше.
Я думаю, никто из здесь присутствующих до этого не доживет.
Меня всякий раз поражает, как смело люди берутся судить о мотивах и намерениях неопределенной группы неизвестных им лиц.
Вот интересно: вы в принципе отрицаете возможность существования хорошего перевода или только хорошего перевода ВК? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вот заплатите за перевод ВК сами уже. Всего-то полмиллиона рублей, сущая ерунда. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Источником данных не поделитесь? А то вдруг издательство АСТ близко к банкротству из-за того, что "Утраченные сказания" и no-name любовный роман почти никто не покупает. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вы не заметили? Я уже, вообще-то...
Это не может не радовать ![]()
И что, интересно, я должна уяснить из повторения этой мысли? Сдаюсь и запрашиваю помощь зала. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Голупчик, вы правда думаете, что если вы не читали книг в моем переводе, то это значит, что их никто не читал? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я бы с удовольствием, но пока от вас ничего, достойного разговора, я не видела.
Да, я знаю, что у меня трудности с пониманием некоторых типов и разновидностей людей... особенно при большой разнице в уровне интеллекта...
То есть мысль, что можно прочесть и осмыслить — и уж по итогам осмысления сделать вывод, что "мелко и банально", вам в голову не приходила? Ожидаемо.
Ну так дайте ссылку на ваше письмо, где вы объясняете почтенному urs, как вас достало его постоянное повторение давным-давно опровергнутых аргументов в пользу опубликованных переводов ВК, я с удовольствием почитаю ваши ему претензии.
Ну, если вас подобные вещи забавляют... что ж, главное, чтобы дитя не плакало ![]() Посмотрела в ваш профиль — это Хельги Липецкий у нас общий знакомый? Нда, нелестного, боюсь, я буду теперь мнения об этом городе...
Вот интересно, к чему была эта мысль? Какой поток сознания за ней стоит? Боюсь, правда, я никогда этого не узнаю...
Что делать, если собеседник не дотягивает до моего уровня, приходится с собой разговаривать, да... |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Позвольте и мне обратиться к вам с аналогичной просьбой: перестаньте наконец пыжиться и изображать из себя то, чем вы не являетесь, — профессионального переводчика.
Нет, мне не надо сходить, потому что я им являюсь.
Восхитило написание "на лицо". Культурный уровень налицо, да...
Человек, сидящий в комнате со слишком мягкими стенами, тоже может быть целиком и полностью уверен, что он — Наполеон, а главврач психушки некомпетентен.
Коль скоро место самоуверенного игнорамуса вы за собой зарезервировали, я, надо думать, автоматически получаю противоположное место — голоса разума и профессионализма.
Да, я очень на это надеюсь! Хотя, боюсь, это слишком оптимистичное мнение... ![]()
Мне, право, неловко намекать... но... как это сказать... у меня в подписи идут такие буковки и цыфирьки... начинаются с https... это ссылка на мой профиль на фантлабе — если вы слышали о таком явлении, как ссылка, интернет, фантлаб... там, если сможете пройти по ссылки (вряд ли, но вдруг, чудом) вы сможете увидеть примерно одну десятую моих переводов... для начала...
Вы не поверите, конечно, но я даже переводила с английского тексты, написанные китайцами. Хотя, наверное, вам это ни о чем не говорит...
То есть обещанной ссылки я не дождусь? Слив уже засчитывать или пока погодить?
А вот это было обидно ![]()
От человеку без диплома переводчика и языкового образования человеку с дипломом переводчика и подтвержденным C2 это уморительно. Надеюсь, я никогда не стану тем, что вы считаете профессиональным переводчиком, а я — самонадеянным невеждой. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Да что вы говорите! Вы мне просто глаза открыли! Я-то думала, что мне перевод не нужен, раз я в оригинале читаю... ![]()
А, так вы тут психотерапию, значит, проходите? Рассказывая о своих потаенных желаниях и выплескивая негативные эмоции? Странноватое место для психотерапии, я бы сказала.
В смысле, вы хотите себя убрать из этого процесса, но вам для этого требуется мое разрешение? Или вы намекаете, что я каким-то образом удаленно удерживаю у вашего виска пистолетное дуло и принуждаю вас читать свои сообщения и отвечать на них? Интересно, интересно... ![]()
Я рада, что открыла вам глаза ![]() Кстати, может, я что-то пропустила... а вы высказывали недовольство тем фактом, что некоторые участники дискуссии в стомильонный раз повторяют стодвадцатьмильонов раз опровергнутые аргументы в пользу опубликованных переводов ВК? Или они, с вашей точки зрения, помогают двигаться к хорошему переводу ВК, в отличие от т.з. их оппонентов?
Я пробовала, не получается: то, что вы пишете, противоречиво и нелогично, как аргументы я это воспринять не могу. Так что приходится, увы, самостоятельно пытаться найти объяснения вашему поведению. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Хотеть не вредно. Я вот, например, в сотый раз хочу в Париж. Вообще, забавляет, когда люди считают свои желания аргументом: я полагала, годам к 5 это обычно проходит. Хотите не просто хотеть? Заработайте денег, например, и предложите хорошему переводчику сделать хороший перевод за нормальные деньги. Двигайтесь в хорошему переводу не на словах, а на деле, так сказать. Без этого ваши желания и ваши претензии, что мироздание не дает вам желаемого, — это исключительно ваша проблема.
Спасибо, я заметила ![]()
Я вас ни в чем не обвиняю, мне просто хочется получше уяснить, что у вас как у типичного представителя вашей точки зрения в голове. Пока еще некоторые нюансы мне не окончательно ясны.
А жаль, было бы весело ![]()
Нет, спорить не спорят — потому что мою аргументацию просто так не опровергнешь, и это понятно всем, кроме самых упоротых. А пассивной агрессией и намеками да, занимаются.
Очень странное впечатление это производит из уст человека, который явно присутствует лично при n-ной итерации жевания и сам ее инициирует. Впрочем, если вы мазохист, то, конечно, все встает на свои места. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Тогда зачем вы при обсуждения вопроса о качестве переводов говорите о том, что хочется читать Толкина по-русски? По непоследовательности? Или из-под вашего аккаунта пишет более одного человека, которые не заботятся о последовательности и логичности?
Между двумя этими пунктами нет никакой связи. Движение или недвижение в сторону хорошего перевода никак не связано с повторением или неповторением, что все опубликованные переводы ВК плохи.
Да, это огорчительно, но правоты мысли о том, что все наличные переводы ВК — плохи, это не отменяет. Актуальность же этой неоднократно пережеванной мысли засвидетельствована самим фактом ее постоянного пережевывания. Если вам это не нравится, это не повод какое-то там "фе" оппонентам высказывать. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Заплатите — и все будет :). Или вы думаете, что вам кто-то что-то бесплатно обязан делать? Зря.
Что хочет ![]()
Объясните мне неразумной, как мысль о том, что нужно иметь возможность читать Толкина на русском, противоречит мысли о том, что все опубликованные переводы ВК плохи. Я не догоняю.
И что? Это делает перевод Кистямура лучше? Я никак не могу понять, почему вы все время ставите знак равенства между качеством и популярностью. Это же разные вещи. Нечто может быть одновременно популярным и плохим. Или хорошим и непопулярным. В чем проблема? В том, что кому-то трудно уложить в голове мысль "мой любимый перевод, увы, плох"? Это проблемы исключительно хозяина головы, поскольку есть люди, которые с этой операцией благополучно справляются.
Ну да: железный занавес, к вашей юности те, кто прилично выучил английский до революции, уже вымерли или сгнили в Сибири, английский нормально выучить можно было только в языковом вузе, и совсем не всяком ... конечно, на безрыбье и слово из 4 букв — соловей. Я без проблем могу поверить в то, что в вашем поколении вы сойдете за приличного переводчика.
а) вы не компетентны в этом вопросе б) переводчик в общем случае не исправляет то, что ему кажется ошибками в) тот, кто этого не знает, — не переводчик, а халтурщик.
Именно: я не выступаю с бездоказательными утверждениями и не считаю себя умнее всех остальных. Я проверяю. Понимаю, что вам как нелингвисту и непрофессионалу в переводе это кажется странным, но поверьте, это нормальная процедура в переводе: проверить словоупотребление в родном языке. Я надеюсь, что я еще ниже упаду в вашем мнении, сказав, что при переводе у меня всегда открыты словари русского и его же корпус.
Я очень на это надеюсь. Потому что за этим "чувствовать текст" обычно и в вашем случае стоит непонимание оригинала, замаскированное под высокомерное "я знаю лучше, чем автор". А я не знаю. Я лучше в OED, загляну, в корпус русского языка. А чувствовать мне ничего не надо, оставьте это тем, кто больше ничего не умеет.
Полезного для продления моей жизни смехом? Буду благодарна за ссылку. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Кстати, к вопросу о любви к ВК: https://youtu.be/8Sw7nrREVWc Е.Шульман рассказывает, как она однажды едва не убила за ВК |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
И что в этом такого? Убеждать дурака не прыгать вниз головой с 9 этажа тоже обычно неэффективно, но мысль о том, что не надо прыгать вниз головой с 9 этажа, от этого глупее не становится.
Вот и ладушки ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
??? Меня, в отличие вот вас, сам факт того, что кто-то что-то повторяет, не раздражает: я, видите ли, преподаватель.
Простите, грешна, бывает тяжело вникать в мелкие и банальные мысли. Отмечу, однако, что и вы с наскока упустили простую и банальную мысль: пока есть люди, которые трындят о высоком качестве опубликованных переводов ВК, опровержение этих необоснованных и глупых идей имеет смысл.
Спасибо, что объяснились, я-то было решила, что вас это раздражает и вы пытаетесь навязать здесь свою точку зрения, не будучи модератором. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вас кто-то заставляет это читать? Нет? Тогда не жалуйтесь. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Не ваше дело, как это увидит другой человек. Захочет — и увидит. А вы заканчивайте газлайтингом заниматься.
Да, только один переводчик 1000 раз напишет "тся" вместо "ться", а другой — всего один раз. А есть еще такой человек, как редактор. А есть еще такой человек, как корректор. Впрочем, думаю, слова "редактор" и "корректор" вам ничего не говорят, так что что уж я на самом деле... "А вы не чувствуете, что здесь Толкин сам пропустил эпитет? И вообще до улыбок ли пронзенному несколькими стрелами витязю?" Офигеть. Человек, который по-английски хорошо если читает, берется судить о том, пропустил ли эпитет носитель-лингвист. Завидую вашему самомнению. И вашей абсолютной уверенности в том, что вы лучше автора знаете, что делают его персонажи. Таких самонадеянных игнорамусов, как вы, до перевода и на парсек подпускать нельзя.
Они дружно отметили свой непрофессионализм. Я однажды пробивала по русской классике, ни слову "улыбка", ни слову "улыбаться" необязательно иметь эпитеты\атрибуты. Это все вкусовщина и безосновательные дописки. "И да, переводчикам нередко приходится исправлять авторские ошибки, нелепости, нестыковки и так далее... без преклонения перед степенью божественности текста. " Простыми русскими словами это значит: "я малограмотный и не знающий английского человек считаю себя вправе исправлять текст носителя-лингвиста". А уж как лично вы исправили Мартина, передав solar как "солярий". Я теперь вам иллюстрирую тезис об отвратном качестве русской переводческой школы. |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]()
Вы меня определи! ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению |
![]() Я заглянула в начало, начало мне не понравилось, засушено. |
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению |
![]()
Очень большой НЕкомплимент любому переводу. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Спасибо, Victor31! Вот тут, у меня в авторской колонке, еще сам текст доклада: https://fantlab.ru/blogarticle59518 |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ну естественно, с точки зрения фофудьеносцев быть верующим католиком, регулярно посещающим церковь, означает "иметь неважнецкие отношения с Богом"... ![]()
Не мешайте проявлять милосердие к падшим ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Читаешь такое, и других мыслей, кроме "интересно, автор — троль или наркоман?", не возникает. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Хорошая мысль. Например: не хотите ли вы передо мной извиниться?
Лучше эту серию назвать "ВК в непрофессиональном переводе" ![]()
Глупость. Как профессиональный переводчик вам говорю
Оригинал можно читать без глазного кровотечение, значит, глазное кровотечение от перевода — признак НЕбережного отношения к оригиналу.
У Рахманаовой, простите, что? |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Каждый видит в книгах Толкин свое отражение. Вот вы себя в орки или в темные люди определяете?
...все высосали из пальца... Удивительно, как часто советские люди видят себя орками мира Толкина.
Эндогенная мысль советского человека, не имеющая никакого отношения к миру Толкина, а в основном, видимо, к стокгольмскому синдрому советского человека. Очень скушная, очень повторяющаяся, очень банальная. Скоро 25 лет в фэндоме, а до сих пор встречаю людей, которым кажется, что они сказали что-то смелое и умное, воспроизведя эту заезженную пластинку.
В мире Толкина автор заявил о наличии правильной стороны. Попытки смотреть на мир Толкина с другой стороны — это попытки смотреть кино, повернув монитор к себе тылом. Я канонист и loremistress, мне интересно в лицо монитору смотреть, а не в зад.
"Дезертировать"/= "Отказаться воевать за темное дело". Кто ж ему, болезному, мешает, дезертировав, убивать и грабить тех, кто ему ничего плохого не сделал? Это что, не темное дело? |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
В рамках толкиновского мира это можно толковать не как достоинство, а как недостаток: даже Саурон "был не до конца плох, пока служил Морготу". Орки же не восстают на начальство, они просто гадят начальству исподтишка. Объективно они играют на руку противоположной стороне, но только потому, что зло всегда имеет терки с другим злом. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
В рамках художественного мира у орков, по сравнению с людьми и эльфами, меньше свободы воли: люди и эльфы могут делать гадости, но могут раскаяться и перестать, а орки, судя по всей наличной информации, раскаяться и изменить свое поведение не могут. Это строго не доказуемо, но это хорошая рабочая гипотеза, которой лично я пользуюсь. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Нет, очевидно, см. http://tolkiengateway.net/wiki/Fea |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
В самом деле? Аргументы или цитаты в подтверждение вашего утверждения можете привести? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Откуда вы знаете, что у них есть душа? Или у людей ее нет? ![]()
Уел :) Но это хороший маркер морали: нормальные люди сражаются против орков, люди Тьмы — на стороне орков. Если кому хочется ассоциироваться с темными мира Толкина — то вот так |
Произведения, авторы, жанры > Продолжения "Властелина колец" > к сообщению |
![]() скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Назгул. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Простыми словами это значит, что вы сами мне позавидовали и почувствовали ко мне зависть и агрессию, а потом стали поднимать пострадавшую самооценку, занимаю позицию советчика=собаки сверху.
А вот тут я обиделась :). Не дай бог вы имели в виду, что я могу стать такой, как вы ![]()
Мои посты являются переводами? Или вы настолько не понимаете разницы между собственным текстом и переводом? Да, спасибо, что открыли передо мной очередную грань своего "профессионализма"...
Очередная глупость. Вопрос о необходимости нового перевода находится в компетенции человека, который захочет его сделать. Захочет какой-то упрямец-любитель сделать такой перевод — появится очередной халтурный перевод ВК. Захочет профессиональный переводчик сделать такой перевод без заказа издательства — и появится профессиональный перевод. Вы все-таки различайте перевод — издание силами издательства (большим тиражом). Маленьким тиражом... я и сама издатель, что хочу, то и издаю.
Два человека в последней итерации высказались в том смысле, что им новый перевод был бы интересен. Один — что нет. Итого, заканчивайте выступать за всю публику, это смешно.
Печально то, что вы ощущаете то, чего нет, и делаете высосанные из пальцы выводы. Впрочем, что вам еще остается делать.
То есть, когда мне минусики ставят, люди молодцы и герои, а когда вам — то клакеры. Продолжаю завидовать вашему самомнению. Кстати, сейчас допишу и тоже вам минус поставлю — чтобы вы не думали, будто я тайком. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Мне это не принципиально, но, опять же, поскольку определения души нет, это все признаком наличия души быть не может по определению, чисто логически ![]() По жизни, конечно, фраза о наличии души означает, рассматриваем ли мы это живое существо как имеющее те же права, что и мы, или нет. Например, даже бездушных осьминогов кое-где запрещено оперировать без анестезии, поскольку у них сложная нервная система и они чувствуют боль. Но персонажи литературных произведений живыми существами по дефолту не являются, и отношение к ним должно определяться тем, какой смысл в них вложил автор. Пример: вот выдуманное существо, которое умеет досконально копировать человека. При этом данное существо людям абсолютно враждебно, ведет себя агрессивно, договариваться не хочет, а только мучает и убивает людей. Будет такое существо иметь права человека, несмотря на принятый им человеческий облик? Надо ли герою будет убить то, что выглядит, как родная мама, любимый мужчина, или собственный ребенок? Да. Ну вот так.
Ну да. Потому что зачем же тратить время и силы, гоняясь за ними по неудобьям. Я вопрос же в теоретическом плане ставлю: надо ли обходиться с орками, как завещал Махатма Ганди или как завещал Толкин, так сказать? Практический аспект за его бессмысленностью интереса не представляет ![]() Если ты находишься в мире Толкина и встретил орка, это значит, что этот орк бежит на тебя с обнаженным клинком и явным желанием зарубить. Ни один нормальный человек радио Радонеж в этот момент включать не будет ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Это запросто. Коль скоро никто не знает, что такое "душа" и чем живое существо с нею отличается от живого существа без нее... ![]()
Я вот что в виду имела: Предполагается, что у животных в мире Толкина есть собственная речь и язык (например, язык медведей, на котором говорит Беорн). Но есть несколько групп животных «повышенной разумности» или «повышенной говорливости»: — Животные, которые разумны, как Воплощенные, и пользуются речью, как Воплощенные: Хуан, Великие орлы, вороны Одинокой горы (Карк и Роак). Они говорят на синдарине или на вестроне. - Особые животные, которые понимают человеческую речь, но сами на человеческом языке не говорят, максимум — на своем: Фелароф и его потомок Тенегрив из коней Оромэ, волшебные дрозды Дейла и «чудесные животные» Беорна (он обращается к своим животным и на их языке, и на вестроне). Возможно, пони Билл после пребывания в Имладрисе. Они явно умнее обычных животных. Животные, пользующиеся человеческой речью («Кольцо Моргота», стр. 409-410): Валар научили их языку, подняв на более высокий уровень (что не делает их майяр или обладателями фэар). Кроме того, меарас, дрозды и вороны наделены долгожительством (Роаку 153 года в «Хоббите») – что внутри мира может рассматриваться как дополнительное доказательство, что они «животные богов». Есть еще «быки Арау», вымершие туры Восточной Европы, но об их разумности ничего неизвестно. У другой стороны тоже есть повышенно разумные животные: варги и пауки (хотя речь пауков понятна Бильбо лишь с надетым Кольцом). Варги: «a great grey wolf... spoke in the dreadful language of the Wargs. Gandalf understood it. Bilbo did not». |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Есть Сильмариллион как традиция, а есть "Сильмариллион" как конкретный текст. Например, в 4 томе "Истории Средиземья" опубликован "Ранний Сильмариллион" и "Квэнта". Толкин всю жизнь делал и переделывал, но так и не довел сюжет до готовности. Его сыну пришлось самому складывать и скливать из ранних и поздних кусочков что-то цельное. "Прошу также подсказать, в каких изданиях "Сильмариллиона" (если такие есть) авторский текст Профессора (1937год) как-то выделен из "добавленного" К. Толкином и Г.Г. Кеем." 4 том Истории Средизеьмя есть по-русски, там написано. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Спасибо, что поделились своим опытом, но, может, вы немного убавите уровень своей пассивной агрессивности и прямо скажете, что имели в виду? И, кстати, случалось ли вам когда-нибудь слышать о том, что невежливо давать советы, если вас об этом не просили? Не благодарите.
Я уже отвечала на этот вопрос ![]()
Кого тут интересует, что вы намерены и не намерены читать? Уж точно не меня. Другое дело ваши категоричные — и в силу этого смехотворные — заявления о том, что будут или не будут делать широкие слои лично вам неизвестной общественности, вроде этого "Скажу неприятное: новый перевод читателю не нужен". Не вам это решать, не вам об этом судить, не вам об этом вещать экс кафедра. |
Произведения, авторы, жанры > Продолжения "Властелина колец" > к сообщению |
![]() Не одного ![]() ![]()
Первое, может и да — насчет оскорбительности, а вот второе... по-моему, это банально до степени пошлости. Поскольку эта мысль приходит в голову практически всем подряд. А вы попробуйте развивать толкиновский мир по его собственным лекалам... это гораздо труднее, чем просто урезать магию и приводить волшебный мир к унылой убогости заоконного. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
В мире Толкина животные умеют говорить в принципе, в том числе на человеческих языках, это не обязано означать наличие у них души. Орочью речь сам Толкин сравнивал с механическим повторением, как у попугаев, так что это не доказательство наличия у орков души. Но вообще, наличие или отсутствие у орков души совершенно нерелевантно. Они проявляются свое отношение к другим обитателям Средиземья исключительно агрессией — насилием и разрушением. В мире Толкина орки — это зло, с которым можно справиться только насилиемЮ, а не постом, молитвой и радивом радонеж. Насилие и гнев в мире Толкина вполне оправданы, когда применяются для защиты чего-то имеющего право на существование. Чем мир Токлина, на мой взгляд, и хорошо: безо всяких этих псевдоынтеллигентских (а на самом деле продиктованных исключительно стокгольмским синдромом) страданий типа "ах, как можно убивать бедненьких орков". Можно и нужно, и все. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Да, Аппендиксы, конечно, не указ... "S is always voiceless, as in English so, geese; the z-sound did not occur in contemporary Quenya or Sindarin".
Вообще, есть. Когда в первом томе некий топоним переведен так, а во втором — эдак. Это немного бросается в глаза при внимательном чтении даже безо всякого знания языка...
Если это называется работой мастеров... Впрочем, очевидно, что у нас с вами радикально противоположные представления о мастерстве переводчиков ![]()
Если бы я за каждое такое высказывание в этом топике получала хотя бы 100 рублей, я бы уже давно была бы миллионером ![]()
Эти разговоры тоже ведутся с самого что ни на есть первого появления ВК в печати. И они по-прежнему не имеют никакого отношения к реальности.
Неужели даже мне не пожелаете? ![]()
Подменили "профессиональный" на "идеальный" — и думаете, что этого никто не заметит?
Поскольку вы не профессиональный переводчик, то, конечно, вам простительно не видеть разницы между "отпечатком собственной личности" и "проявлением безграмотности/самонаденности и прочего в том же роде"... А она есть, есть...
Я просто вам завидую. Вам уже два человека в этой итерации заявили, что будут читать, но вы, вопреки всему, продолжаете дудеть в свою дуду, не прибавляя к своим словами даже "имхо". |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Каждый ваш комментарий разверзает перед моим внутренним взором какие-то адские бездны. Вот из этого, например, мне стало ясно, что вокруг вас если и есть, то очень мало высоколевельных переводчиков-фрилансеров, и вы понятия не имеете, как эти люди живут и зарабатывают деньги. Объясняю простыми словами: я синхронный переводчик. Это значит, что за удачный день я могу заработать столько, сколько работающий на вас сирота заработает, скажем, за две недели (потому что если за месяц, то это, конечно, совсем душераздирающе, надеюсь, что все не так плохо). Еще это значит, что я могу позволить себе выбирать, с кем работать, а с кем нет, и за какие деньги. Вот сейчас закончила срочную работу 1000 руб. страница. А могу несколько дней потратить на то, чтобы бесплатно отредактировать перевод в дипломную работу совершенно незнакомому человеку, потому что человек вежливо попросил и переводил из Толкина. Не верите? У Лихачевой спросите, она когда-то подрабатывала синхроном и должна быть в курсе того, насколько синхронист зарабатывает лучше письменного переводчика худлитры.
Ну, вы понимаете, это не очень принципиально, какую выбрать шкалу для оценки.
Аргументируйте, почему тройку халтурой называть непозволительно. Лично меня, например, не устроят починенные на тройку сапоги или побеленный на тройку потолок (меня, правда, и на четверку они не устроят ![]()
Еще один человек, который ничего не знает о существовании русского перевода "Утраченных сказаний"? |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() "Бездушные — значит безликие и неинтересные орки. " С чего бы? Совершенно необязательно. Особенно с учетом невозможности провести эксперименты ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
В таком случае, согласно вашему собственному определению, вы тоже никак не профессиональный переводчик ![]() Ну а лично по-моему, "такт" и "скромность" в понимаемом вами смысле приличествуют только лежащему во гробе трупу. Кому нужна скромность, если достаточно адекватной самооценки, без которой профессионализм в любой области просто немыслим? Что до отсутствия такта... обычно в этом упрекают человека, который не позволяет вытирать об себя ноги. Да, я достаточно бестактна, чтобы называть короля — голым, начальника из издательства — невежливым игнорамусом, а якобы-переводчика, отца бритой девичьей мечты и Бобрового утеса, — непрофессионалом. И считаю это своим большим достоинством. Очень большим. Так что давайте, продолжайте ваши попытки сыграть в "собаку сверху", мне очень нравится тыкать в надутое самолюбие людей, вроде вас, чем-нибудь острым.
Нет, я ставлю себя в один ряд с профессиональными переводчиками. Каковой ряд не подразумевает и не требует гениальности, а требует лишь умения не выкидывать и не вставлять, не заменять стол на стул, не высасывать из пальца остроумные имена и аллюзии, умения вычитывать и способности обращаться за консультацией к экспертам и прочих навыков и умений, которые бы можно было назвать банальными, не будь они так редки. Простыми словами: все напечатанные переводы ВК — на тройку и ниже. Нормальный, профессиональный перевод начинается с "на четверку". На четверку я бы перевела. Может, и на пятерку с минусом. В любом случае, это было бы лучше. Не за счет гениальности или прочей непонятной фигни, а чисто за счет навыка, порядочности и желания сделать именно перевод, а не самолюбовнуться. Понятна моя мысль?
Я неоднократно давала ссылку на страницу своих переводов на Самиздате. Желающие могут пойти, почитать и покритиковать. А забесплатно браться на слабо я не берусь. Можете пробник оплатить, вам будет дешевле, чем АСТу, всего 300 руб. за 1800 знаков с пробелами. Правда, быстро сделать не обещаю, сильно занята, просят сделать лекцию по бизнес-переписке на работе... |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я рада, что вы находите огорчительной мою ситуацию. Это значит, что со мной все в порядке и как переводчик я непрерывно воспаряю к сияющим высотам ![]() Если бы мы с вами были членами одного профессионального сообщества, вы бы, конечно, знали, что профессионализм переводчика подразумевает наличие языка, остротой и заточенностью напоминающего обоюдоострый вертел... ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Да, у меня еще есть половина психотерапевтического образования ![]()
Я надеюсь, вы не очень перенапряглись в процессе? А то прямо страшно за вас стало... ![]()
Комплименты не пахнут ![]() ![]()
Шекли прекрасен, да ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Что ж вы так быстро перешли на обесценивание? Неужели я вас обидела? ![]() Что ж, замолвите, я не возражаю. Моя ставка — 500 руб. за 1800 знаков с пробелами, жду предложений на почту, она у вас там где-то есть. Ха-ха, да у человека и впрямь такое раздутое самолюбие, что он думает, будто его издательство — это прям венец мечтаний переводчика. Вообще-то, чтоб вы знали, г-н Науменко, у меня более чем достаточно заказчиков, которые платят больше, чем вы, и ведут себя куда вежливей и уважительней, чем вы. А что до переводов художки... у меня еще половина ИС не переведена, "Инклинги" и прочее по той же части. Так что ищите для вашего Шекли какого-нибудь сироту, которого не взяли даже в привокзальное бюро переводов, чтобы он вам переводил за гроши в качестве, которого вы достойны. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А я люблю троллить протоплазму — и пассивную, и активную ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
То есть, они не только переводить должны, но и краудфандингом заниматься? Я подозреваю, у всех этих людей достаточно дел.
По ходу, вполне можно было, с некоторыми усилиями, конечно, увеличить шрифт на каждой странице за счет уменьшения полей. Но я понимаю, ваш верстальщик слишком устал, заменяя шрифты...
Интеллигентность? Это когда врешь, что чужой перевод хороший, чтобы коллеги не стали говорить правду о твоем собственном переводе? Я в ней не нуждаюсь.
О, еще один любитель рассказать, сколько дней он тут за всеми гонялся, чтобы сказать, как ему все безразлично.
Спасибо, поржала.
Я вижу, сильная умственная отсталость не позволяет вам увидеть разницы между "я могу" и "я одна могу". Или вам непонятно, что если я лучше, чем все переводчики опубликованных переводов ВК, это совершенно не значит, что я лучше вообще всех переводчиков худлита с английского?
Ясно. Кое-кто здесь берется рассуждать о вещах, о которых не имеет понятия, и учит бабушку высасывать яйца. Вы переводчик? У вас есть переводческое образование? Нет? Тогда спасибо, что насмешили своими самонадеянным и безграмотным выступлением |