Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Anariel R. на форуме (всего: 558 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2019 г. 08:58
Мой доклад на семинаре Кэтрин Кинн "Введение в толкинистику: "Хоббит" от начала до конца", 22 сентября 2019 года, можно послушать ВКонтакте .
Я рассказываю про отдельные мотивы "Хоббита", историю его написания и читаю фрагмент из "романного" "Хоббита". К сожалению, некоторых фрагментов не хватает.
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2019 г. 03:31
Мой доклад о "Хоббите", сделанный на семинаре Кэтрин Кинн "Введение в толкинистику: "Хоббит" от начала до конца" 22 сентября 2019 г., можно послушать ВКонтакте: https://vk.com/id21805495?w=wall21805495_....
Краткое содержание: история создания "Хоббита", предшествующие ему сказки Толкина, ранняя текстология "Хоббита", откуда взялось само слово "хоббит", имена карлов, откуда взялся Гандальв как персонаж, история Медведа-Беорн, поздний романный "Хоббит".
По Скалл-Хэммонду, Рейтлифу и отчасти по мне :)
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 октября 2019 г. 21:43

цитата newcomer

В магазине есть все произведения Толкиена в одном ужасно толстом фолианте

Это преувеличение :). Фолиант, куда влезли бы все произведения Толкина, весил бы килограмм 7-8 ;-)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 8 августа 2019 г. 00:14

цитата iZEN

Никому не нужны очередные "трупики опадших листьев печально шуршали под ногами" в другой интерпретации.

цитата iZEN

Каждый выбирает по себе, в меру своего культурного образования и культурологического уровня, чей перевод ему ближе и интереснее

Интересно, у меня одной возникло ощущение, что два эти высказывания противоречат друг другу?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 7 августа 2019 г. 23:43

цитата просточитатель

А тут ИДЕАЛЬНЫЙ перевод.

Где — тут? Покажите мне человека, который обещает идеальный перевод, и я не оставлю от него камня на камне. (Намек: слова "хороший" и "идеальный" имеют разное значение, см. словарь русского языка).

цитата просточитатель

Но вот что то за ДВАДЦАТЬ лет и больше никто так и не написал. а ведь заплатили бы..

Заплатили БЫ? Ну так заплатите, проверим. А то только по клавиатуре стучать горазды, а как денег дать — так нет.

цитата просточитатель

Или он правда НИКОМУ не нужен идеальный перевод?

Про идеальный ничего не знаю и никогда не слышала, расскажите мне про него побольше.

цитата iZEN

Скорее искусственный интеллект в плане автоматизированного перевода научат делать качественный перевод в стилистике того или иного автора перевода

Я думаю, никто из здесь присутствующих до этого не доживет.

цитата iZEN

кто-то из людей возьмётся делать ещё один перевод.

Меня всякий раз поражает, как смело люди берутся судить о мотивах и намерениях неопределенной группы неизвестных им лиц.

цитата iZEN

Никому не нужны очередные "трупики опадших листьев печально шуршали под ногами" в другой интерпретации.

Вот интересно: вы в принципе отрицаете возможность существования хорошего перевода или только хорошего перевода ВК?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 7 августа 2019 г. 22:41

цитата просточитатель

Вот напишите сами уж...

Вот заплатите за перевод ВК сами уже. Всего-то полмиллиона рублей, сущая ерунда.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 7 августа 2019 г. 22:21

цитата просточитатель

Я написал почти

Источником данных не поделитесь? А то вдруг издательство АСТ близко к банкротству из-за того, что "Утраченные сказания" и no-name любовный роман почти никто не покупает.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 7 августа 2019 г. 22:15

цитата Karavaev

вот и займитесь :)

Вы не заметили? Я уже, вообще-то...

цитата Karavaev

а зная ваш ангельский характер, вы никогда и не узнаете кто

Это не может не радовать ;-)

цитата Karavaev

я повторюсь, я очень хорошо представляю с кем разговариваю

И что, интересно, я должна уяснить из повторения этой мысли? Сдаюсь и запрашиваю помощь зала.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 7 августа 2019 г. 22:07

цитата просточитатель

Книги в переводе человека с дипломом почти не читают почему то...

Голупчик, вы правда думаете, что если вы не читали книг в моем переводе, то это значит, что их никто не читал?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 7 августа 2019 г. 22:04

цитата Karavaev

фантазии, вы бы всё-таки начали со мной разговаривать, а не с выдуманным собеседником, а?

Я бы с удовольствием, но пока от вас ничего, достойного разговора, я не видела.

цитата Karavaev

не, у вас фатально с пониманием, вы только себя слышите

Да, я знаю, что у меня трудности с пониманием некоторых типов и разновидностей людей... особенно при большой разнице в уровне интеллекта...

цитата Karavaev

что он пишет — не читаете, и если читаете, то не даёте себе труда это осмысливать, ибо мелко и банально

То есть мысль, что можно прочесть и осмыслить — и уж по итогам осмысления сделать вывод, что "мелко и банально", вам в голову не приходила? Ожидаемо.

цитата Karavaev

вы очень много чего пропустили, вы вообще не особо себя утруждаете пониманием,

Ну так дайте ссылку на ваше письмо, где вы объясняете почтенному urs, как вас достало его постоянное повторение давным-давно опровергнутых аргументов в пользу опубликованных переводов ВК, я с удовольствием почитаю ваши ему претензии.

цитата Karavaev

тут ведь знаете что забавно, я про вас знаю очень много всего, у нас даже общих друзей достаточно, а вы про меня ничего не знаете, режа правду-матку через слово

Ну, если вас подобные вещи забавляют... что ж, главное, чтобы дитя не плакало 8-)
Посмотрела в ваш профиль — это Хельги Липецкий у нас общий знакомый? Нда, нелестного, боюсь, я буду теперь мнения об этом городе...

цитата Karavaev

однако и иллюзий относительно того, с кем общаюсь тоже

Вот интересно, к чему была эта мысль? Какой поток сознания за ней стоит? Боюсь, правда, я никогда этого не узнаю...

цитата Karavaev

в силу того, что собеседник вам не нужен, оставляю вас наедине с собою, вы, собственно только с собою и разговариваете

Что делать, если собеседник не дотягивает до моего уровня, приходится с собой разговаривать, да...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 7 августа 2019 г. 21:55

цитата urs

перестаньте вы, наконец, пыжиться и изображать из себя то, чем вы не являетесь.

Позвольте и мне обратиться к вам с аналогичной просьбой: перестаньте наконец пыжиться и изображать из себя то, чем вы не являетесь, — профессионального переводчика.

цитата urs

И вам дай Бог сойти в своем поколении за приличного переводчика.

Нет, мне не надо сходить, потому что я им являюсь.

цитата urs

Восхитило сравнение с жопой. Культурный уровень на лицо.

Восхитило написание "на лицо". Культурный уровень налицо, да...

цитата urs

Как практик, переведший произведения двух с гаком сотен авторов. Я не менее компетентен в вопросах художественного перевода, чем профессор в вашем институте

Человек, сидящий в комнате со слишком мягкими стенами, тоже может быть целиком и полностью уверен, что он — Наполеон, а главврач психушки некомпетентен.

цитата urs

Пардон, а чем вы занимаетесь в этой теме?

Коль скоро место самоуверенного игнорамуса вы за собой зарезервировали, я, надо думать, автоматически получаю противоположное место — голоса разума и профессионализма.

цитата urs

Ну вот, вы даже не понимаете, что такое чувствовать текст. Видимо это умение уйдет в прошлое вместе с переводчиками моего поколения.

Да, я очень на это надеюсь! Хотя, боюсь, это слишком оптимистичное мнение...

цитата urs

Вы вообще пробовали переводить, кого-нибудь кроме Толкина?  

Мне, право, неловко намекать... но... как это сказать... у меня в подписи идут такие буковки и цыфирьки... начинаются с https... это ссылка на мой профиль на фантлабе — если вы слышали о таком явлении, как ссылка, интернет, фантлаб... там, если сможете пройти по ссылки (вряд ли, но вдруг, чудом) вы сможете увидеть примерно одну десятую моих переводов... для начала...

цитата просточитатель

Не сталкивались с авторскими ошибками, нестыковками, когда, например, ГГ входит в комнату в белом жилете, а выходит в красном? Обыкновенными опечатками наконец?

Вы не поверите, конечно, но я даже переводила с английского тексты, написанные китайцами. Хотя, наверное, вам это ни о чем не говорит...

цитата urs

Продление вашей жизни не входит в поле моих задач.

То есть обещанной ссылки я не дождусь? Слив уже засчитывать или пока погодить?

цитата urs

Жаль, из вас мог бы получиться неплохой переводчик.

А вот это было обидно

цитата urs

Того, чем вы обладаете сейчас, для профессионала мало.

От человеку без диплома переводчика и языкового образования человеку с дипломом переводчика и подтвержденным C2 это уморительно. Надеюсь, я никогда не стану тем, что вы считаете профессиональным переводчиком, а я — самонадеянным невеждой.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 7 августа 2019 г. 21:36

цитата просточитатель

Мне он не нужен Он нужен ВАМ

Да что вы говорите! Вы мне просто глаза открыли! Я-то думала, что мне перевод не нужен, раз я в оригинале читаю... :-)))

цитата Karavaev

с чего вы взяли, что это АРГУМЕНТ? ну и я вам разве какие-то советы даю?

А, так вы тут психотерапию, значит, проходите? Рассказывая о своих потаенных желаниях и выплескивая негативные эмоции? Странноватое место для психотерапии, я бы сказала.

цитата Karavaev

может меня из этого процесса совсем убрать

В смысле, вы хотите себя убрать из этого процесса, но вам для этого требуется мое разрешение? Или вы намекаете, что я каким-то образом удаленно удерживаю у вашего виска пистолетное дуло и принуждаю вас читать свои сообщения и отвечать на них? Интересно, интересно... :-D

цитата Karavaev

я там с кем-то разговаривал, а потом появились вы, и оказалось вдруг, что я первый начал

Я рада, что открыла вам глаза ;-)
Кстати, может, я что-то пропустила... а вы высказывали недовольство тем фактом, что некоторые участники дискуссии в стомильонный раз повторяют стодвадцатьмильонов раз опровергнутые аргументы в пользу опубликованных переводов ВК? Или они, с вашей точки зрения, помогают двигаться к хорошему переводу ВК, в отличие от т.з. их оппонентов?

цитата Karavaev

не получится, для этого нужно перестать выдумывать АРГУМЕНТЫ за типичного представителя, как минимум

Я пробовала, не получается: то, что вы пишете, противоречиво и нелогично, как аргументы я это воспринять не могу. Так что приходится, увы, самостоятельно пытаться найти объяснения вашему поведению.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 7 августа 2019 г. 20:44

цитата Karavaev

Ммм, потому что хочется, а они все вот такие?

Хотеть не вредно. Я вот, например, в сотый раз хочу в Париж.
Вообще, забавляет, когда люди считают свои желания аргументом: я полагала, годам к 5 это обычно проходит.
Хотите не просто хотеть? Заработайте денег, например, и предложите хорошему переводчику сделать хороший перевод за нормальные деньги. Двигайтесь в хорошему переводу не на словах, а на деле, так сказать. Без этого ваши желания и ваши претензии, что мироздание не дает вам желаемого, — это исключительно ваша проблема.

цитата Karavaev

И тут не особо обсуждают КАЧЕСТВО, вы например пикируетесь со мной и с Соколовым.

Спасибо, я заметила :-D А вы не заметили, что в этой итерации пикироваться начали первым.

цитата Karavaev

обвиняете меня черти в чем — в непоследовательности, в знаках равенства и прочем

Я вас ни в чем не обвиняю, мне просто хочется получше уяснить, что у вас как у типичного представителя вашей точки зрения в голове. Пока еще некоторые нюансы мне не окончательно ясны.

цитата Karavaev

я никакой пользы в этом не вижу, но переубеждать вас не собираюсь

А жаль, было бы весело ;-)

цитата Karavaev

с вами вообще кто-то по этому поводу спорит? вот, например, я?

Нет, спорить не спорят — потому что мою аргументацию просто так не опровергнешь, и это понятно всем, кроме самых упоротых. А пассивной агрессией и намеками да, занимаются.

цитата Karavaev

что до пережевывания — смотрите выше, присутствовать при чьём-то жевании, на мой взгляд, так себе удовольствие, но опять-таки — ваше право

Очень странное впечатление это производит из уст человека, который явно присутствует лично при n-ной итерации жевания и сам ее инициирует. Впрочем, если вы мазохист, то, конечно, все встает на свои места.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 7 августа 2019 г. 20:25

цитата Karavaev

мне кажется, что вы ищете возражения там, где их просто нет, видимо в запале спора
никак не противоречит

Тогда зачем вы при обсуждения вопроса о качестве переводов говорите о том, что хочется читать Толкина по-русски? По непоследовательности? Или из-под вашего аккаунта пишет более одного человека, которые не заботятся о последовательности и логичности?

цитата Karavaev

и либо мы как-то движемся в сторону хорошего перевода, либо повторяем, что все плохи

Между двумя этими пунктами нет никакой связи. Движение или недвижение в сторону хорошего перевода никак не связано с повторением или неповторением, что все опубликованные переводы ВК плохи.

цитата Karavaev

мы, собственно, по второму сценарию уже четверть века идём

Да, это огорчительно, но правоты мысли о том, что все наличные переводы ВК — плохи, это не отменяет. Актуальность же этой неоднократно пережеванной мысли засвидетельствована самим фактом ее постоянного пережевывания. Если вам это не нравится, это не повод какое-то там "фе" оппонентам высказывать.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 7 августа 2019 г. 20:08

цитата просточитатель

Можно конечно написать ИДЕАЛЬНЫЙ перевод.. И где?!

Заплатите — и все будет :). Или вы думаете, что вам кто-то что-то бесплатно обязан делать? Зря.

цитата Karavaev

ну вот даже убедите, и что делать убеждённому?

Что хочет 8-). Я ему не мама, чтобы за него решать.

цитата Karavaev

и как по мне, всё-таки нужно иметь возможность читать Толкина на русском

Объясните мне неразумной, как мысль о том, что нужно иметь возможность читать Толкина на русском, противоречит мысли о том, что все опубликованные переводы ВК плохи. Я не догоняю.

цитата Karavaev

ы ж понимаете, что Кистямура условного всё равно будут читать, потому как остальные переводы ну примерно такие же?

И что? Это делает перевод Кистямура лучше? Я никак не могу понять, почему вы все время ставите знак равенства между качеством и популярностью. Это же разные вещи. Нечто может быть одновременно популярным и плохим. Или хорошим и непопулярным. В чем проблема? В том, что кому-то трудно уложить в голове мысль "мой любимый перевод, увы, плох"? Это проблемы исключительно хозяина головы, поскольку есть люди, которые с этой операцией благополучно справляются.

цитата urs

у вот допустили пол века назад, вас рядом не оказалось

Ну да: железный занавес, к вашей юности те, кто прилично выучил английский до революции, уже вымерли или сгнили в Сибири, английский нормально выучить можно было только в языковом вузе, и совсем не всяком
... конечно, на безрыбье и слово из 4 букв — соловей. Я без проблем могу поверить в то, что в вашем поколении вы сойдете за приличного переводчика.

цитата urs

Да вот как-то так выходит. Носители-лингвисты, увы не безупречны.

а) вы не компетентны в этом вопросе б) переводчик в общем случае не исправляет то, что ему кажется ошибками в) тот, кто этого не знает, — не переводчик, а халтурщик.

цитата urs

Пробивала по русской классике? Отменно. Это и есть ваш уровень.

Именно: я не выступаю с бездоказательными утверждениями и не считаю себя умнее всех остальных. Я проверяю. Понимаю, что вам как нелингвисту и непрофессионалу в переводе это кажется странным, но поверьте, это нормальная процедура в переводе: проверить словоупотребление в родном языке. Я надеюсь, что я еще ниже упаду в вашем мнении, сказав, что при переводе у меня всегда открыты словари русского и его же корпус.

цитата urs

Нет, профессионализм как раз у них, а ваше недовольство как раз и означает, что текст вы чувствуете хуже КистяМура и ГриГру.

Я очень на это надеюсь. Потому что за этим "чувствовать текст" обычно и в вашем случае стоит непонимание оригинала, замаскированное под высокомерное "я знаю лучше, чем автор". А я не знаю. Я лучше в OED, загляну, в корпус русского языка. А чувствовать мне ничего не надо, оставьте это тем, кто больше ничего не умеет.

цитата urs

Однако кошмар этот давно разобран по косточкам. Поинтересуйтесь, узнаете много полезного для себя.

Полезного для продления моей жизни смехом? Буду благодарна за ссылку.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 7 августа 2019 г. 18:50
Кстати, к вопросу о любви к ВК: https://youtu.be/8Sw7nrREVWc
Е.Шульман рассказывает, как она однажды едва не убила за ВК
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 7 августа 2019 г. 18:48

цитата Karavaev

хочу отметить высочайшую эффективность всех этих опровержений

И что в этом такого? Убеждать дурака не прыгать вниз головой с 9 этажа тоже обычно неэффективно, но мысль о том, что не надо прыгать вниз головой с 9 этажа, от этого глупее не становится.

цитата Karavaev

вы меня совершенно правильно поняли, меня не раздражает и я не пытаюсь навязать

Вот и ладушки 8-)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 7 августа 2019 г. 18:35

цитата Karavaev

А вас кто заставляет это писать?

???
Меня, в отличие вот вас, сам факт того, что кто-то что-то повторяет, не раздражает: я, видите ли, преподаватель.

цитата Karavaev

Я повторю мысль, которые вы с наскока упустили:

Простите, грешна, бывает тяжело вникать в мелкие и банальные мысли.
Отмечу, однако, что и вы с наскока упустили простую и банальную мысль: пока есть люди, которые трындят о высоком качестве опубликованных переводов ВК, опровержение этих необоснованных и глупых идей имеет смысл.

цитата Karavaev

Не вопрос, продолжайте, я привык к этому словоблудию.

Спасибо, что объяснились, я-то было решила, что вас это раздражает и вы пытаетесь навязать здесь свою точку зрения, не будучи модератором.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 7 августа 2019 г. 18:06

цитата Karavaev

переводчик должен, обратный перевод, у него "просто улыбнулся", а у них "криво улыбнулся половиной лица", это ужасно, это недопустимо, убивать за это, перевод должен быть точным, нельзя так, и вот так нельзя, а нужно вот так, эти улыбки, те улыбки, долой отсебятину! нам нужен точный Толкин, это невыносимо когда так переводят фразу "Боромир улыбнулся", ужасно, вон из профессии.

на большее не способны

Вас кто-то заставляет это читать? Нет? Тогда не жалуйтесь.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 7 августа 2019 г. 18:04

цитата urs

интересно, как вы его увидите: сверяя с оригиналом и остальными переводами одновременно?

Не ваше дело, как это увидит другой человек. Захочет — и увидит. А вы заканчивайте газлайтингом заниматься.

цитата urs

Не только иногда. Переводчик не машина, смысловые ошибки содержит любой перевод...

Да, только один переводчик 1000 раз напишет "тся" вместо "ться", а другой — всего один раз. А есть еще такой человек, как редактор. А есть еще такой человек, как корректор. Впрочем, думаю, слова "редактор" и "корректор" вам ничего не говорят, так что что уж я на самом деле...

"А вы не чувствуете, что здесь Толкин сам пропустил эпитет? И вообще до улыбок ли пронзенному несколькими стрелами витязю?"
Офигеть. Человек, который по-английски хорошо если читает, берется судить о том, пропустил ли эпитет носитель-лингвист. Завидую вашему самомнению. И вашей абсолютной уверенности в том, что вы лучше автора знаете, что делают его персонажи. Таких самонадеянных игнорамусов, как вы, до перевода и на парсек подпускать нельзя.

цитата urs

Однако отечественные переводчики как-то дружно отметили в своих переводах неполноту данной толкиновской фразы, вызвавшей разнообразные варианты переводов ("улыбнулся" один).

Они дружно отметили свой непрофессионализм. Я однажды пробивала по русской классике, ни слову "улыбка", ни слову "улыбаться" необязательно иметь эпитеты\атрибуты. Это все вкусовщина и безосновательные дописки.

"И да, переводчикам нередко приходится исправлять авторские ошибки, нелепости, нестыковки и так далее... без преклонения перед степенью божественности текста. "
Простыми русскими словами это значит: "я малограмотный и не знающий английского человек считаю себя вправе исправлять текст носителя-лингвиста". А уж как лично вы исправили Мартина, передав solar как "солярий". Я теперь вам иллюстрирую тезис об отвратном качестве русской переводческой школы.
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2019 г. 23:47

цитата ton-tan

строит исторический роман, то Корнуэлл

Вы меня определи! ;-) Я сейчас его слушаю, он прекрасен — и явно местами отдает дань Толкину :-)
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 23 марта 2019 г. 01:03
Я заглянула в начало, начало мне не понравилось, засушено.
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 20 марта 2019 г. 16:19

цитата contessa

Даже каждые слова в предложение, стоят на своих местах.

Очень большой НЕкомплимент любому переводу.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 20:22
Спасибо, Victor31!
Вот тут, у меня в авторской колонке, еще сам текст доклада: https://fantlab.ru/blogarticle59518
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 19:38

цитата Пастырь

Кстати, напомню вам, что и у самого Толкина отношения с Богом были, прямо скажем, неважнецкие.

Ну естественно, с точки зрения фофудьеносцев быть верующим католиком, регулярно посещающим церковь, означает "иметь неважнецкие отношения с Богом"... :-)))

цитата vxga

Не кормите тролля, ребят

Не мешайте проявлять милосердие к падшим
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2019 г. 09:51

цитата Пастырь

е из них, кто считает себя орками, на полном серьёзе ненавидят тех, кто считает себя эльфами. До такой степени, что готовы их убить. И убивают,

Читаешь такое, и других мыслей, кроме "интересно, автор — троль или наркоман?", не возникает.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2019 г. 14:49

цитата chief

Друзья, а не перейти ли нам от толчения воды в ступе в практическую плоскость?

Хорошая мысль. Например: не хотите ли вы передо мной извиниться?

цитата chief

кто хочет КУПИТЬ ВК в переводе Грузберга в серии "ВК в разных переводах"?

Лучше эту серию назвать "ВК в непрофессиональном переводе" 8-)

цитата contessa

Сначала научись "вредить", а потом сознательно от этого отказывайся. Иначе это не "подход", а отмазка непрофессионала, который только на подстрочник и способен.

Глупость. Как профессиональный переводчик вам говорю

цитата Karnosaur123

А что мне с того, что переводчик бережно отнесся к тексту Толкина, если его текст читается со скрипом и глазным кровотечением?

Оригинал можно читать без глазного кровотечение, значит, глазное кровотечение от перевода — признак НЕбережного отношения к оригиналу.

цитата urs

Поскольку мэтр носил фамилию Tolkien, на ранней стадии знакомства с ним фамилия просто транслитерировалась.

У Рахманаовой, простите, что?
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2019 г. 14:31

цитата contessa

Вот где литература начинается, без соплей эльфийских, жизнь как есть.

Каждый видит в книгах Толкин свое отражение. Вот вы себя в орки или в темные люди определяете?

цитата Абарат

Ой, не пойму, о чем вы спорите!
Наши ученые — этнографы уже все доказали

...все высосали из пальца... Удивительно, как часто советские люди видят себя орками мира Толкина.

цитата contessa

просто злые, дикие и грязные животные, можно смело мочить и освобождать от них землю.

Эндогенная мысль советского человека, не имеющая никакого отношения к миру Толкина, а в основном, видимо, к стокгольмскому синдрому советского человека. Очень скушная, очень повторяющаяся, очень банальная. Скоро 25 лет в фэндоме, а до сих пор встречаю людей, которым кажется, что они сказали что-то смелое и умное, воспроизведя эту заезженную пластинку.

цитата amlobin

Это с чьейс тороны сотреть.

В мире Толкина автор заявил о наличии правильной стороны. Попытки смотреть на мир Толкина с другой стороны — это попытки смотреть кино, повернув монитор к себе тылом. Я канонист и loremistress, мне интересно в лицо монитору смотреть, а не в зад.

цитата amlobin

Ну я так понял, что этот.... следопыт просто дезертировал, т о есть отказался воевать темное дело.

"Дезертировать"/= "Отказаться воевать за темное дело". Кто ж ему, болезному, мешает, дезертировав, убивать и грабить тех, кто ему ничего плохого не сделал? Это что, не темное дело?
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2019 г. 02:00

цитата amlobin

Однако отдельные фрагменты присутствуют

В рамках толкиновского мира это можно толковать не как достоинство, а как недостаток: даже Саурон "был не до конца плох, пока служил Морготу". Орки же не восстают на начальство, они просто гадят начальству исподтишка. Объективно они играют на руку противоположной стороне, но только потому, что зло всегда имеет терки с другим злом.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2019 г. 23:07

цитата amlobin

чем тогда орки как литературные герои отличаются от эльфов?

В рамках художественного мира у орков, по сравнению с людьми и эльфами, меньше свободы воли: люди и эльфы могут делать гадости, но могут раскаяться и перестать, а орки, судя по всей наличной информации, раскаяться и изменить свое поведение не могут. Это строго не доказуемо, но это хорошая рабочая гипотеза, которой лично я пользуюсь.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2019 г. 22:23

цитата amlobin

Тогда наличие души у эльфов тоже неочевидно.

Нет, очевидно, см. http://tolkiengateway.net/wiki/Fea
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2019 г. 13:52

цитата просточитатель

Просто душа ( если она есть) к разуму не имеет отношения

В самом деле? Аргументы или цитаты в подтверждение вашего утверждения можете привести? :-)))
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2019 г. 13:31

цитата просточитатель

Откуда вы знаете что у них нет души? или с другой стороны что у ЛЮДЕЙ есть душа?

Откуда вы знаете, что у них есть душа? Или у людей ее нет? o_O

цитата ааа иии

Не значит. В ВК люди сражались на одной стороне с орками. На одном поле.

Уел :)
Но это хороший маркер морали: нормальные люди сражаются против орков, люди Тьмы — на стороне орков. Если кому хочется ассоциироваться с темными мира Толкина — то вот так
Произведения, авторы, жанры > Продолжения "Властелина колец" > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2019 г. 13:04

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

цитата Конни

чернолицый в белом это назгул или неудавшийся кандидат в назгулы?[/q
]

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Назгул.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2019 г. 13:02

цитата Торквемада

Сглазят вас и обзавидуют, вот, что я имею в виду. Очень пожалеете потом, что хвастались своими успехами. Но будет поздно.
Правда ведь, был полезный совет

Простыми словами это значит, что вы сами мне позавидовали и почувствовали ко мне зависть и агрессию, а потом стали поднимать пострадавшую самооценку, занимаю позицию советчика=собаки сверху.

цитата urs

Пока что вместе во всеми своими претензиями и дарованиями вы -всего лишь начинающий переводчик

А вот тут я обиделась :). Не дай бог вы имели в виду, что я могу стать такой, как вы :-D

цитата urs

Вообще-то в ваших постах она стирается до неразличимости..

Мои посты являются переводами? Или вы настолько не понимаете разницы между собственным текстом и переводом? Да, спасибо, что открыли передо мной очередную грань своего "профессионализма"...

цитата urs

. Писал выше: вопрос о необходимости нового перевода всецело находится в компетенции издательства АСТ.

Очередная глупость. Вопрос о необходимости нового перевода находится в компетенции человека, который захочет его сделать. Захочет какой-то упрямец-любитель сделать такой перевод — появится очередной халтурный перевод ВК. Захочет профессиональный переводчик сделать такой перевод без заказа издательства — и появится профессиональный перевод. Вы все-таки различайте перевод — издание силами издательства (большим тиражом). Маленьким тиражом... я и сама издатель, что хочу, то и издаю.

цитата urs

Экранизации-то были, особенно Хоббита, а книга, зачем она?;-) ( это я от лица потребителя, если что)

Два человека в последней итерации высказались в том смысле, что им новый перевод был бы интересен. Один — что нет. Итого, заканчивайте выступать за всю публику, это смешно.

цитата urs

И то, что вы этого не ощущаете, печально, и свидетельствует не в вашу пользу

Печально то, что вы ощущаете то, чего нет, и делаете высосанные из пальцы выводы. Впрочем, что вам еще остается делать.

цитата urs

Ребята, клакеры, молодца! Свое дело знаете..

То есть, когда мне минусики ставят, люди молодцы и герои, а когда вам — то клакеры. Продолжаю завидовать вашему самомнению.
Кстати, сейчас допишу и тоже вам минус поставлю — чтобы вы не думали, будто я тайком.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2019 г. 12:52

цитата amlobin

Получается, что орки не совсем лишены эстетических запросов, да и сречью не все так просто. Говорят они мало и грубо, но это нельзя назвать

Мне это не принципиально, но, опять же, поскольку определения души нет, это все признаком наличия души быть не может по определению, чисто логически 8-)
По жизни, конечно, фраза о наличии души означает, рассматриваем ли мы это живое существо как имеющее те же права, что и мы, или нет. Например, даже бездушных осьминогов кое-где запрещено оперировать без анестезии, поскольку у них сложная нервная система и они чувствуют боль.
Но персонажи литературных произведений живыми существами по дефолту не являются, и отношение к ним должно определяться тем, какой смысл в них вложил автор. Пример: вот выдуманное существо, которое умеет досконально копировать человека. При этом данное существо людям абсолютно враждебно, ведет себя агрессивно, договариваться не хочет, а только мучает и убивает людей. Будет такое существо иметь права человека, несмотря на принятый им человеческий облик? Надо ли герою будет убить то, что выглядит, как родная мама, любимый мужчина, или собственный ребенок? Да. Ну вот так.

цитата Конни

Но при этом в мире Толкина убивают исключительно тех орков, кто пришел с войной, орков -бойцов.

Ну да. Потому что зачем же тратить время и силы, гоняясь за ними по неудобьям.
Я вопрос же в теоретическом плане ставлю: надо ли обходиться с орками, как завещал Махатма Ганди или как завещал Толкин, так сказать? Практический аспект за его бессмысленностью интереса не представляет :-)
Если ты находишься в мире Толкина и встретил орка, это значит, что этот орк бежит на тебя с обнаженным клинком и явным желанием зарубить. Ни один нормальный человек радио Радонеж в этот момент включать не будет ;-)
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2019 г. 04:25

цитата Конни

Это что угодно, но не механическое повторение, у орков есть свое мнение.

Это запросто. Коль скоро никто не знает, что такое "душа" и чем живое существо с нею отличается от живого существа без нее... ;-)

цитата просточитатель

орлы это живые разумные существа

Я вот что в виду имела:
Предполагается, что у животных в мире Толкина есть собственная речь и язык (например, язык медведей, на котором говорит Беорн). Но есть несколько групп животных «повышенной разумности» или «повышенной говорливости»:
— Животные, которые разумны, как Воплощенные, и пользуются речью, как Воплощенные: Хуан, Великие орлы, вороны Одинокой горы (Карк и Роак). Они говорят на синдарине или на вестроне.
- Особые животные, которые понимают человеческую речь, но сами на человеческом языке не говорят, максимум — на своем: Фелароф и его потомок Тенегрив из коней Оромэ, волшебные дрозды Дейла и «чудесные животные» Беорна (он обращается к своим животным и на их языке, и на вестроне). Возможно, пони Билл после пребывания в Имладрисе. Они явно умнее обычных животных.
Животные, пользующиеся человеческой речью («Кольцо Моргота», стр. 409-410): Валар научили их языку, подняв на более высокий уровень (что не делает их майяр или обладателями фэар). Кроме того, меарас, дрозды и вороны наделены долгожительством (Роаку 153 года в «Хоббите») – что внутри мира может рассматриваться как дополнительное доказательство, что они «животные богов». Есть еще «быки Арау», вымершие туры Восточной Европы, но об их разумности ничего неизвестно.
У другой стороны тоже есть повышенно разумные животные: варги и пауки (хотя речь пауков понятна Бильбо лишь с надетым Кольцом). Варги: «a great grey wolf... spoke in the dreadful language of the Wargs. Gandalf understood it. Bilbo did not».
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2019 г. 03:19

цитата nightowl

о какой же причине могла возникнуть такая "нестыковка" данных:

Есть Сильмариллион как традиция, а есть "Сильмариллион" как конкретный текст. Например, в 4 томе "Истории Средиземья" опубликован "Ранний Сильмариллион" и "Квэнта". Толкин всю жизнь делал и переделывал, но так и не довел сюжет до готовности. Его сыну пришлось самому складывать и скливать из ранних и поздних кусочков что-то цельное.

"Прошу также подсказать, в каких изданиях "Сильмариллиона" (если такие есть) авторский текст Профессора (1937год) как-то выделен из "добавленного" К. Толкином и Г.Г. Кеем."
4 том Истории Средизеьмя есть по-русски, там написано.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2019 г. 00:19

цитата Торквемада

Знаете, есть такое мудрое высказывание: показывай меньше, чем имеешь, говори меньше, чем знаешь. Лично меня ещё никогда не подводило.

Спасибо, что поделились своим опытом, но, может, вы немного убавите уровень своей пассивной агрессивности и прямо скажете, что имели в виду?
И, кстати, случалось ли вам когда-нибудь слышать о том, что невежливо давать советы, если вас об этом не просили? Не благодарите.

цитата urs

да не обращайте вы внимания на этого urs'a... выживший из ума старикашка, к тому же не профессионал. Что вам до его старческого бреда?

Я уже отвечала на этот вопрос ;-)

цитата urs

я ВК уже прочел, и в подлиннике, и в конкурирующих переводах... любой новый перевод меня ничем обрадовать и заинтересовать не может. Любой... понимаете?

Кого тут интересует, что вы намерены и не намерены читать? Уж точно не меня. Другое дело ваши категоричные — и в силу этого смехотворные — заявления о том, что будут или не будут делать широкие слои лично вам неизвестной общественности, вроде этого "Скажу неприятное: новый перевод читателю не нужен". Не вам это решать, не вам об этом судить, не вам об этом вещать экс кафедра.
Произведения, авторы, жанры > Продолжения "Властелина колец" > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2019 г. 00:09
Не одного :-). Их там в общей сложности упомянуто или действует шесть штук. Но это просто авторская замануха, поскольку это мой собственный хедканон, с которым читатель не знаком, коль скоро я только на НГ всех этих красавцев придумала ;-).

цитата Stanislaus Horus

Довольно провокационный и оскорбительный для истовых фанатов Толкина взгляд, но, как мне, очень сильный, оригинальный и свежий.

Первое, может и да — насчет оскорбительности, а вот второе... по-моему, это банально до степени пошлости. Поскольку эта мысль приходит в голову практически всем подряд. А вы попробуйте развивать толкиновский мир по его собственным лекалам... это гораздо труднее, чем просто урезать магию и приводить волшебный мир к унылой убогости заоконного.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2019 г. 00:04

цитата Торквемада

Однако некоторые из них умели говорить, так что даже это под вопросом...

В мире Толкина животные умеют говорить в принципе, в том числе на человеческих языках, это не обязано означать наличие у них души.
Орочью речь сам Толкин сравнивал с механическим повторением, как у попугаев, так что это не доказательство наличия у орков души.

Но вообще, наличие или отсутствие у орков души совершенно нерелевантно. Они проявляются свое отношение к другим обитателям Средиземья исключительно агрессией — насилием и разрушением. В мире Толкина орки — это зло, с которым можно справиться только насилиемЮ, а не постом, молитвой и радивом радонеж. Насилие и гнев в мире Толкина вполне оправданы, когда применяются для защиты чего-то имеющего право на существование. Чем мир Токлина, на мой взгляд, и хорошо: безо всяких этих псевдоынтеллигентских (а на самом деле продиктованных исключительно стокгольмским синдромом) страданий типа "ах, как можно убивать бедненьких орков". Можно и нужно, и все.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 31 января 2019 г. 02:04

цитата urs

кстати с первых прочтение первоисточника он воспринимается мной как Заурон

Да, Аппендиксы, конечно, не указ...
"S is always voiceless, as in English so, geese; the z-sound did not occur in contemporary Quenya or Sindarin".

цитата urs

Читателю, не владеющему языком подлинника в должной степени, здесь вообще нечего сказать.

Вообще, есть. Когда в первом томе некий топоним переведен так, а во втором — эдак. Это немного бросается в глаза при внимательном чтении даже безо всякого знания языка...

цитата urs

халтурой... упаси Бог! Работали мастера, достойно работали.

Если это называется работой мастеров... Впрочем, очевидно, что у нас с вами радикально противоположные представления о мастерстве переводчиков 8-)

цитата urs

Скажу неприятное: новый перевод читателю не нужен.

Если бы я за каждое такое высказывание в этом топике получала хотя бы 100 рублей, я бы уже давно была бы миллионером :-)))

цитата urs

Как это не печально, ВК со своим мировоззрением, со своим веком уже уходит в прошлое.

Эти разговоры тоже ведутся с самого что ни на есть первого появления ВК в печати. И они по-прежнему не имеют никакого отношения к реальности.

цитата urs

Да и переводить заново десять раз переведенную вещь... врагу не пожелаешь.

Неужели даже мне не пожелаете? :-)))

цитата urs

Идеальный перевод (мелкими буковками)? А менее идеальный? Что если в нем найдутся собственные ляпы?

Подменили "профессиональный" на "идеальный" — и думаете, что этого никто не заметит?

цитата urs

Потому что любой переводчик всегда оставляет на переводимом тексте отпечаток собственной личности при любых уверениях в собственной безгрешности.Э

Поскольку вы не профессиональный переводчик, то, конечно, вам простительно не видеть разницы между "отпечатком собственной личности" и "проявлением безграмотности/самонаденности и прочего в том же роде"... А она есть, есть...

цитата urs

Но дай Бог ошибиться, а кто его сделает, мне безразлично: читать все-равно не буду.

Я просто вам завидую. Вам уже два человека в этой итерации заявили, что будут читать, но вы, вопреки всему, продолжаете дудеть в свою дуду, не прибавляя к своим словами даже "имхо".
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 31 января 2019 г. 01:48

цитата chief

Ценник снижается. 800, 5500 теперь 300. Кому, кому, кому...

Каждый ваш комментарий разверзает перед моим внутренним взором какие-то адские бездны. Вот из этого, например, мне стало ясно, что вокруг вас если и есть, то очень мало высоколевельных переводчиков-фрилансеров, и вы понятия не имеете, как эти люди живут и зарабатывают деньги.
Объясняю простыми словами: я синхронный переводчик. Это значит, что за удачный день я могу заработать столько, сколько работающий на вас сирота заработает, скажем, за две недели (потому что если за месяц, то это, конечно, совсем душераздирающе, надеюсь, что все не так плохо). Еще это значит, что я могу позволить себе выбирать, с кем работать, а с кем нет, и за какие деньги. Вот сейчас закончила срочную работу 1000 руб. страница. А могу несколько дней потратить на то, чтобы бесплатно отредактировать перевод в дипломную работу совершенно незнакомому человеку, потому что человек вежливо попросил и переводил из Толкина. Не верите? У Лихачевой спросите, она когда-то подрабатывала синхроном и должна быть в курсе того, насколько синхронист зарабатывает лучше письменного переводчика худлитры.

цитата Veronika

Только у меня преподавательская профдеформация, поэтому для меня всё, что плохо — это двойка. А тройка — это уже в зачётку ставят.

Ну, вы понимаете, это не очень принципиально, какую выбрать шкалу для оценки.

цитата Seidhe

А тройку, опять же по Вашему мнению, "халтурой" называть позволительно?

Аргументируйте, почему тройку халтурой называть непозволительно. Лично меня, например, не устроят починенные на тройку сапоги или побеленный на тройку потолок (меня, правда, и на четверку они не устроят ;-))

цитата contessa

Какой опыт г-жи Таскаевой за последние десять лет свидетельствует о способности переводить что-либо помимо эпических рулад о кознях Чёрного властелина на просторах текстовых маргиналий?

Еще один человек, который ничего не знает о существовании русского перевода "Утраченных сказаний"?
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 31 января 2019 г. 01:30
"Бездушные — значит безликие и неинтересные орки. "
С чего бы? Совершенно необязательно. Особенно с учетом невозможности провести эксперименты 8-)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 января 2019 г. 18:17

цитата urs

Профессионализм переводчика, да и не только, подразумевает прежде всего наличие ума, такта и скромности

В таком случае, согласно вашему собственному определению, вы тоже никак не профессиональный переводчик :-D. Потому что в заявлении вашем нет ни ума. ни такта, ни скромности, а только глупое желание свести счеты.
Ну а лично по-моему, "такт" и "скромность" в понимаемом вами смысле приличествуют только лежащему во гробе трупу. Кому нужна скромность, если достаточно адекватной самооценки, без которой профессионализм в любой области просто немыслим?
Что до отсутствия такта... обычно в этом упрекают человека, который не позволяет вытирать об себя ноги. Да, я достаточно бестактна, чтобы называть короля — голым, начальника из издательства — невежливым игнорамусом, а якобы-переводчика, отца бритой девичьей мечты и Бобрового утеса, — непрофессионалом. И считаю это своим большим достоинством. Очень большим.
Так что давайте, продолжайте ваши попытки сыграть в "собаку сверху", мне очень нравится тыкать в надутое самолюбие людей, вроде вас, чем-нибудь острым.

цитата просточитатель

    цитата Anariel R.
   Вы понимаете, что в совке людей, способных адекватно перевести ВК были ЕДИНИЦЫ, и этим людям ничего и никому не надо было доказывать?

Вы ставите себя в один ряд с ЕДИНИЦАМИ гениальных переводчиков...

Нет, я ставлю себя в один ряд с профессиональными переводчиками. Каковой ряд не подразумевает и не требует гениальности, а требует лишь умения не выкидывать и не вставлять, не заменять стол на стул, не высасывать из пальца остроумные имена и аллюзии, умения вычитывать и способности обращаться за консультацией к экспертам и прочих навыков и умений, которые бы можно было назвать банальными, не будь они так редки.
Простыми словами: все напечатанные переводы ВК — на тройку и ниже. Нормальный, профессиональный перевод начинается с "на четверку". На четверку я бы перевела. Может, и на пятерку с минусом. В любом случае, это было бы лучше. Не за счет гениальности или прочей непонятной фигни, а чисто за счет навыка, порядочности и желания сделать именно перевод, а не самолюбовнуться. Понятна моя мысль?

цитата Нойкед

Было бы намного интересней ознакомиться с парой отрывков гениального нового перевода. Понимаю, что бисер перед нами метать никто не сподобится, но тем не менее, было бы очень интересно.

Я неоднократно давала ссылку на страницу своих переводов на Самиздате. Желающие могут пойти, почитать и покритиковать. А забесплатно браться на слабо я не берусь. Можете пробник оплатить, вам будет дешевле, чем АСТу, всего 300 руб. за 1800 знаков с пробелами. Правда, быстро сделать не обещаю, сильно занята, просят сделать лекцию по бизнес-переписке на работе...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 января 2019 г. 17:42

цитата urs

Диагноз очевиден, прогноз — пессимистический

Я рада, что вы находите огорчительной мою ситуацию. Это значит, что со мной все в порядке и как переводчик я непрерывно воспаряю к сияющим высотам
Если бы мы с вами были членами одного профессионального сообщества, вы бы, конечно, знали, что профессионализм переводчика подразумевает наличие языка, остротой и заточенностью напоминающего обоюдоострый вертел... ;-)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 января 2019 г. 17:26

цитата Seidhe

А ещё, судя по всему Вы неплохой доктор — диагнозы выставляете на раз!

Да, у меня еще есть половина психотерапевтического образования 8:-0.

цитата Seidhe

До оскорблений опускаться не стану, конечно, дабы Вам не уподобляться, но общий уровень Вашего развития мне стал окончательно понятен.

Я надеюсь, вы не очень перенапряглись в процессе? А то прямо страшно за вас стало...

цитата Seidhe

(Хотя дорогого ли стоит мнение человека с тем букетом диагнозов, который Вы мне наставили?

Комплименты не пахнут :-D. И за комплимент спасибо!

цитата Spacemanjones

"А я люблю троллить протоплазму — и пассивную, и активную :box:" — фразу взял на вооружение, долго смеялся) (без сарказма)

Шекли прекрасен, да :-)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 января 2019 г. 17:17

цитата chief

Может, дадут и Шекли чего-нибудь перевести. Замолвлю словечко.

Что ж вы так быстро перешли на обесценивание? Неужели я вас обидела? :-)))
Что ж, замолвите, я не возражаю. Моя ставка — 500 руб. за 1800 знаков с пробелами, жду предложений на почту, она у вас там где-то есть.

Ха-ха, да у человека и впрямь такое раздутое самолюбие, что он думает, будто его издательство — это прям венец мечтаний переводчика. Вообще-то, чтоб вы знали, г-н Науменко, у меня более чем достаточно заказчиков, которые платят больше, чем вы, и ведут себя куда вежливей и уважительней, чем вы. А что до переводов художки... у меня еще половина ИС не переведена, "Инклинги" и прочее по той же части. Так что ищите для вашего Шекли какого-нибудь сироту, которого не взяли даже в привокзальное бюро переводов, чтобы он вам переводил за гроши в качестве, которого вы достойны.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 января 2019 г. 17:06

цитата chief

В общем, Anariel бегает за всеми участниками дискуссии, чтобы объяснить, что мы ее абсолютно не волнуем. Но зачем столько энергии?

А я люблю троллить протоплазму — и пассивную, и активную :box:
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 января 2019 г. 16:55

цитата Luсifer

Не рассматривался ли такой вариант, чтобы коллектив проф переводчиков, занимавшийся ранее переводами Истории Средиземья организовал краудфандинг на той же Планета.ру или Бумстартере, собирая деньги на перевод?

То есть, они не только переводить должны, но и краудфандингом заниматься? Я подозреваю, у всех этих людей достаточно дел.

цитата chief

"Неоконченные" и "Утраченные" — внутренняя верстка привязана к английскому оригиналу и блоку комментариев.

По ходу, вполне можно было, с некоторыми усилиями, конечно, увеличить шрифт на каждой странице за счет уменьшения полей. Но я понимаю, ваш верстальщик слишком устал, заменяя шрифты...

цитата contessa

ак вам же объяснили, главное — искренность и честность, которые для Настоящего Профессионала важнее всякой там интеллигентности.

Интеллигентность? Это когда врешь, что чужой перевод хороший, чтобы коллеги не стали говорить правду о твоем собственном переводе? Я в ней не нуждаюсь.

цитата contessa

окупателям, которые делают рынок, все эти разговоры про перевод абсолютно до лампочки. Из них и читатели далеко не все — так, пощупать да на полку поставить.

О, еще один любитель рассказать, сколько дней он тут за всеми гонялся, чтобы сказать, как ему все безразлично.

цитата bakumur

Нет. Это будет такая же харлтура, как и все прочие, не хуже, но и не лучше.

Спасибо, поржала.

цитата Seidhe

Риторический вопрос: у Вас у самой не возникает ощущения, что Вы противоречите сами себе? 8:-0

Я вижу, сильная умственная отсталость не позволяет вам увидеть разницы между "я могу" и "я одна могу". Или вам непонятно, что если я лучше, чем все переводчики опубликованных переводов ВК, это совершенно не значит, что я лучше вообще всех переводчиков худлита с английского?

цитата contessa

Кое-кто здесь катастрофически путает литературный перевод с техническим.

Ясно. Кое-кто здесь берется рассуждать о вещах, о которых не имеет понятия, и учит бабушку высасывать яйца. Вы переводчик? У вас есть переводческое образование? Нет? Тогда спасибо, что насмешили своими самонадеянным и безграмотным выступлением
⇑ Наверх