Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Anariel R. на форуме (всего: 558 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 00:25

цитата мнямс

Мне казалось, мотив — перевести наконец хорошо и не в убыток себе.

А, все-таки понимаете... :-)

цитата мнямс

А чтобы продать перевод, надо объяснить покупателям, чем он лучше прежних.

Нет, я не вижу в этом необходимости. Может, ошибаюсь, но пока я в этом необходимости не вижу.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 00:17

цитата мнямс

С каких это пор рекламу оплачивает клиент?

Если это реклама, так я в рекламе не нуждаюсь :-)

цитата мнямс

А без рекламы пипл разницы не увидит, не надейтесь.

Очередное высказывание, которое очень украсило бы "имхо". Не говоря уже о том, что вы вообще не понимаете, как видится, моих мотивов.
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 00:13

цитата Dentyst

но это же не должно давать ей право хамить всем и вся, по поводу и без повода.

Означает ли это, что все остальные имеют право хамить означенной Таскаевой по поводу и без, а она должна молча утираться?

цитата Алексей121

Дать ей карт-бланш на хамство?

Достаточно отнять карт-бланш на хамство ей.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 00:10

цитата мнямс

А зачем всю главу? Пару ключевых диалогов, к примеру. Гэндальф-Бильбо, Гэндальф-Фродо. Но с комментариями.

Это похоже на креативный способ сделать обсуждаемый перевод невозможным ;-)
Или, опять же, любой каприз за ваши деньги. Хотите комментарий? Какую цену предлагаете?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 00:02

цитата мнямс

орошо бы сразу с комментариями по основным отличиям от предшественников, пока этим не занялись толкиенцы лица альтернативно компетентные.

Отличная мысль. Лет на 100 как раз тогда работы.
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 22 июля 2020 г. 23:44

цитата Алексей121

самого начала было понятно, что никого миллиона она не соберет, поэтому вся эта акция выглядела исключительно как бахвальство.

Это вам понятно. И только потому, что вы пристрастны.

цитата Алексей121

Ну и чтобы окончательно было понятно мое мнение тот же Юрий Соколов (он же Urs), которому Анариэль откровенно хамила для меня куда более значимый и уважаемый переводчик.

А, понятно. БОльше вопросов к вашей пристрастности нет. А также к вашим представлениям о качестве перевода,, да, так, как Соколов, я точно никогда не буду переводить.

цитата pkkp

Статус писателя не позволяет хамить и оскорблять пользователей Фантлаба.

Я правильно понимаю, ччто статус писателя требует терпеть хамство?

цитата mischmisch

Поэтому, когда я увидела, что кто-то предлагает собрать немалые деньги на перевод произведения с нарушением авторских прав,

Вы очень скромно промолчали о том, что вас больше всего задели авторские права. Не говоря уже о том, что забота о правах — это больше дело правообладателя.

цитата mischmisch

В ходе дискуссии выяснилось, что перевести ВК предлагает потенциальный исполнитель, который, если что-то пойдет не так, может легко сорваться — и виноваты будут все кругом, но не исполнитель.

Расскажите, каким логическим путем вы дошли до мысли такой. Мне как главреду 2 томов русского перевода ИС, который волок на себе эту махину и не сорвался, очень любопытно, откуда у вас такие идеи на мой счет.

цитата mischmisch

Что предлагает потенциальный исполнитель? Голый перевод. Причем без корректуры и редактуры, то есть со всеми "самоутверждаться об кого-то".

Это ложь. Вы приписываете мне то, чего я не говорила.

цитата mischmisch

поэтому в норме над подобными переводами в одиночку никто не работает.

Не ваше дело решать, как работать другому переводчику.

цитата mischmisch

Можно начать и закончить разговор одним только упоминанием того, что пользователям сайта предлагают поучаствовать деньгами в нелегальном переводе не какого-нибудь неуловимого Джо, а самого Профессора, за которого правообладатели могут больно покусать.

Подумайте о том, как делались переводы ТТТ и Елсвера. Если вы что-то слышали об этом.

цитата mischmisch

Впрочем, сама потенциальная исполнительница дала мне на это карт-бланш своими действиями: если бы реакция изначально была адекватна, я бы вела себя иначе.

Нет, это ложь. Ваше первое адресованное мне письмо было невежливым и неуважительным

цитата mischmisch

. Да, я поступила неэтично, а дальше всё получилось неэстетично, особенно к концу, когда я поспешила закруглить затянувшееся показательное выступление и прибавила темп.

ТО есть, вы честно признаетесь, что хамили сознательно и целенаправленно.

цитата igor_pantyuhov

Понятно что перевод ВК спецом по Толкиену будет переводиться до бесконечности.

Когда человек пишет "Толкиен", его мнение на сей счет не имеет значения. Извините.
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 22 июля 2020 г. 23:34

цитата Лунатица

А что, должна, как поступает: на одну подколку или даже простое возражение отвечать десятью оскорблениями, попутно осыпая эпитетами не участвующих в разговоре переводчиков?

О, тут есть какое-то правило, что на одну подколку можно отвечать только одной? Двумя никак, нет?
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 22 июля 2020 г. 23:33

цитата Алексей121

А когда над ней стали ожидаемо подшучивать и задавать неудобные вопросы, полились потоки откровенных нечистот.

Не надо песен. На нормальные волпросы — о квалификации, уровне языка, знакомстве с германистикой, переводческом опыте — я давала нормальные ответы со ссылками.
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 22 июля 2020 г. 23:33

цитата Алексей121

А по-моему все началось со смехотворного заявления величайшего переводчика всея Руси (дайте мне мильен и я так ВК переведу, закачаетесь)

Объясните, что в этом смехотворного.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 июля 2020 г. 23:20

цитата urs

Можно окрестить свой перевод академическим, эталонным, любым, но замечания будут обязательно

То есть, вы не умеете отличить академический перевод от неакадемического, я правильно понимаю?

цитата ekter

А почему вы так стремитесь убедить нас что "нормальным читателям" новый перевод не нужен?

ОТлично, щемите!

цитата urs

    цитата bakumur
   ну так вам предложили — миллион на бочку и хороший перево у вас в кармане.
А где гарантии, сэр? А вдруг... не хочу сказать плохого, но...

Газлайтинг детектед.
В чем уж могут быть уверены люди, так это в том, что Леголаса-Бритой-Девичей-Мечты и Ривенделла-Бобрового-Утеса у меня не будет ;-)

цитата bakumur

К слову сказать, в свое время по Джордану, Колесо времени, фанаты так и сделали, не ныли, не просили, сделали сайт и перевели недостающее так, как захотели. То же самое сделали поклонники Вики Харрингтон. А поклонники Толкина, стало быть, у нас, особая каста?

В случае Толкина это примерно нереалистично. Я могу вам об этом рассказать как главред русского перевода "УТраченных": изначально идея была раздать разным переводчикам по 1 главе. Откройте оглавление 1 тома — и увидите, что этот принцип там не соблюден, потому что люди, поглядев на свою главу, часто говорили "ой, я не потяну", и мне приходилось браться за эту главу самой.

цитата Корнеев

Осмелюсь спросить, а зачем нам, поклонникам Профессора, ещё один эталонный перевод, Лихачёва же переводит?

Нет, Лихачева не переводит ;-)

цитата Karavaev

и что интересно, его обсуждает куча людей, которым предложение не нужно, они вообще мимо проходили
это и забавно

Держите в голове мысль о том, что АСТу не нужен не ихний перевод ВК. После этого все, происходящее здесь, становится очень и очень понятным.

цитата просточитатель

Я думаю если бы не было перевода КистяМура. То ВК был бы у нас ГОРАЗДО менее популярен...

А я думаю, что более.

цитата sanchezzzz

И идеального, для перфекционистов, перевода не будет никогда, хоть кто его переводи.

Как все любят подменять слова "адекватный", или "профессиональный", или "академический" на "идеальный"...

цитата urs

Тут уже ничего не попишешь, Боромиры вошли в лор. Без них будет скучно. Но новые переводчики сделают и новые ошибки.

Бьемся об заклад, что таких, как ваши ошибки, ни один профессиональный переводчик не породит?

цитата urs

    цитата tick
   Как сам автор не мог не быть тем, кем был, так и переводчик просто обязан стать не тем, кем он является. На время перевода переводчик вживается в автора, становится его аватарой, живёт им в реалиях другого языка. Как-то так вижу.
Именно так. Одних языковых познаний мало!

Это всегдашняя мантра тех, кто не знает языка :-)))

цитата nightowl

Госпожа Лихачёва, если я правильно понял, уже имеет договор и работает над переводом.

Нет, вы поняли неправильно. С точностью до наоборот, прямо скажем.

цитата nightowl

Хотя о ее переводах могу судить только по переводу достаточно коротких "эпизодов" из всего огромного массива работ Профессора. Пока кроме обозначения "намерения": "дайте мне миллион и я начну работать..." никаких подвижек не видно

Заплатите миллион — и подвижки появятся немедленно, в чем проблема? Номер карточки сообщить вам для перечисления средств?

цитата nightowl

"Стенания" по поводу "халявщиков" и "размахивание" дипломами и другими "регалиями" не представляются мне убедительными.

Я правильно понимаю, что наличие диплома у врача, к которому вы обратитесь за помощью, для вас необязательно? Главное, чтобы человек умел надувать щеки и говорить "я врач, как вы можете мне не верить?!"

цитата Апельсин

Ну, как-же после этого не прикупить ещё томик, тем более в переводе С.Лихачевой.

Не при вашей жизни :-D

Народ, короче: все разговоры определенных лиц о переводе ВК Лихачевой — это антоним ворочанья мешков и/или газлайтинг. Не ведитесь на них. А если человек говорит о таком переводе как о данности... подозревайте его в худшем.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 июля 2020 г. 22:55

цитата Корнеев

    цитата urs
   Да и вопрос с перспективами на эталонный перевод уже закрыт Науменко. Его будет делать Лихачева
Надеюсь, сделает.

:-D "Ждите... ждите... ждите..."

цитата ensign

urs прав. Еще один перевод определенно не нужен.

Если бы люди чаще добавляли к своим словам "имхо", в мире было бы куда меньше срача ;)
Ну и количество людей, которые трудятся бить пальцами по клавиатуре, чтобы сообщить о ненужности нового перевода ВК, оно наводит на мысли...

цитата Имари

    цитата Корнеев
   а если перевести одну главу и выложить её на суд публики?
   Глядишь, и издания подключатся. Ну и будет о чём говорить.
Как потенциальный покупатель поддержу эту идею.

Оки. Сделаю первую главу, выложу номер карточки и предложу скинуться. Не завтра, правда 8-)

цитата ekter

Имари
Дело в том что Светлане Юрьевна не особо и нужно переводить ВК — она это и так читала, на жизнь другим зарабатывает. Это нужно читателям — что же она должна ещё и уговаривать, доказывать? Это мы должны быть благодарны безмерно если Светлана Юрьевна согласится перевести ВК.

Речь не мальчика, но мужа! 8-)

цитата heruer

    цитата Корнеев
   как бы эталонный перевод не оказался похож на эталонный звук в студийных наушниках — сухой и пресный. Нужен ли он?

Спросите у англоязычных, является ли сухим и пресным роман The Lord of the Rings. И подумайте о том, что адекватный перевод должен производить то же впечатление, что оригинал. Иначе перевод неадекватен.

цитата tick

А ведь Таскаевой имеет смысл подождать перевода Лихачевой, чтобы учесть её ошибки. Тут не тапки.

Я на моем уровне в этом не нуждаюсь.

цитата Апельсин

Можно хотеть за свой труд мильён, кто-ж запретит, НО говорить, что вот эта работа стоит мильён можно тогда, когда вам за неё заплатят этот мильён, а так это просто много шума из ничего.
Бедный ёршик среди акул и щук издательского мира.

Так я не из издательского мира ;-) И мне абсолютно фиолетово, что там считают нормой люди, которые не могут сделать из этого мира и шагу, потому что все, что они умеют, за пределами этого мира не востребовано. А я основной объем денег зарабатываю в других местах, потому жалкие ставки издательского мира мне не указ.

цитата urs

    цитата ekter
   Это мы должны быть благодарны безмерно если Светлана Юрьевна согласится перевести ВК.
А вдруг нет? Вдруг Лихачева переведет лучше? Потом, что значит лучше? Как сравнить хотя бы два перевода? Как и по каким критериям? Поверить Таскаевой на слово?

Знаете, то, чем вы тут занимаетесь, очень сильно напоминает мне газлайтинг: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 19:04

цитата Ursin

Не пора ли переименовать тему?

Пора. В тему "Боты АСТа и пиривотчики-халтурщики пытаются предотвратить появление нормального перевода ВК и получают по носу от профессионального переводчика".
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 18:37

цитата ziza

Так и совсем без хейтеров останетесь.

Не переживайте, сейчас Черносливинка Паниковская поплачет, мужу ужин сготовит — и вернется, как миленькая ;-)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 18:21

цитата ziza

Так Вы же сами согласились, что мне можно, а Вам нет.

Я согласилась? Да щаз, о любитель заниматься тем, что является антонимом ворочанья мешков.

цитата ziza

А то станете знаменитой (а так и будет, даже и не спорьте)

Да я уже.

цитата ziza

Ходить по ссылкам и собирать всю информацию в одном месте — это обязанность составителя. Сделайте, пожалуйста, Вам же это проще.

Галупчек, я выложила для вас эту ссылочку. Если вы по ней не можете пройти — это, к сожалению, не моя проблема, а ваша :-D
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 18:15

цитата urs

еще один букетик: вы такая очаровательная, такая непосредственная. И снова

:beer:
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 18:14

цитата montakvir7511

минус сотого. Топорно хамите в лоб, самомнение и апломб зашкаливает. Если бы не знал ваш возраст, решил бы, что вам лет 25.

Это потому что вы ничего в троллении не понимаете. И не знаете, что тролль сотого уровня может троллить на любом уровне. Зачем я буду прикладывать какие-то усилия, если пациентка на примитивном третьем уже дает сок и визжит, как резаная? Экономия усилий, экономия усилий, учитесь.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 18:11

цитата shack4839

Судя по всему, Толкин, действительно, совсем другой "Властелин Колец" написал. Современного читателя, знакомого с предыдущими переводами, ждёт когнитивный диссонанс.

Это вы просто мало общаетесь с профессиональными переводчиками.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 18:10

цитата urs

Не преувеличивайте свои заслуги: до моей тещи, не тем будь помянута, вам как отсюда до Марса. Учитесь.

Вы еще живы? Значит, ваша теща мне в подметки не годится.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 18:07

цитата mischmisch

Я славно посмеялась

А что тогда модератора зовем, а, Черносливинка Паниковская? Нам ведь так весело, правда? :-D

цитата mischmisch

о Вас, конечно, искренне жаль — тут не могу не печалиться:

Это меня искренне радует: людей вроде вас я должна огорчать, сильно и беспрерывно :-)))

цитата mischmisch

Вы, наверное, могли бы стать уважаемым профессионалом, если бы не воспитание и характер.

Профессионалом в вашем смысле я быть не хочу и не буду никогда (если не впаду в маразм, конечно), а в своем собственном смысле я профессионал, чему способствуют мое замечательное воспитание и великолепный характер 8-)

цитата mischmisch

ут, кстати, без подколки, а очень даже от души.

От того, что вы считаете своей душой, — пожалуйста. Я, правда, к этому слову добавила бы -онка
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 18:04

цитата urs

не собираюсь. Не собираюсь бродить по ссылкам в поисках ваших переводов. И не собираюсь читать их. Не только ваши переводы, но и чьи угодно.

Я нисколько не возражаю против вашего ответа, хочу только подчеркнуть, что мой укор был адресован не вам, а мадам Черносливинке Паниковской :-)))
Вас, в вашем почтенном возрасте, я бы опасалась перетрудить чтением своих переводов...

цитата urs

Время Толкина для меня прошло, и вопросов к нему не осталось.

Но это не мешает вам как на работу ходить в этот тред? На работу вы сюда ходите, признайтесь.

цитата urs

Могу сказать одно: менталитет профессора Толкина кардинально отличался от вашего.

Вы ничего о менталитете Толкина не знаете,п поэтому ваши слова — пустое сотрясение воздуха.

цитата urs

Вам будет трудно переводить его.

Але, я этим занимаюсь уже 20+ лет вообще-то :-D

цитата urs

Художественный перевод — это не только правила грамматики и словарь. Надеюсь, со временем, может быть лет через десять, вы поймете это.

Нет, по той же причине, по которой я никогда не поверю, что Земля плоская и Солнце вращается вокруг нее.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 17:57

цитата ziza

И что дальше? Знания надо применять на практике.

А дальше — не ваше дело, о таинственный незнакомец :-)))

цитата ziza

Смотрим, кто составитель библиографии автора. Это Ваше упущение, не добавили все издания.
Уж свою-то страничку могли бы поддерживать в актуальном состоянии?

Таинственный незнакомец, вы даже не смогли пройти по нужной ссылке, но предъявляете за это предъявы мне :-)))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 17:55

цитата mischmisch

У Вас эксперимент с миллионом, а у меня с уровнем базарности, до которого Вы можете дойти.

У вас измеритель лопнет, моя черносливинка :-))). Я тролль сотого уровня потому что и умею делать очень больно .

цитата mischmisch

Блин, уже тройка дермометров лопнула. Вы уникум! Я сдаюсь, Ваши бездны такие бездны

Ну да. Были бы вы поумнее, поняли бы это побыстрее. Но, конечно, куда вам.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 17:53

цитата mischmisch

Тут нужна помощь модераторов: когда девчонки прикалываются, им уже не до дурацких переводов.

Что, моя черносливинка, уже плак-плак? Самооценка бо-бо? :-)))
Давай, зови на помощь модератора, больше никто в такой ситуации черносливчику не поможет...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 17:51

цитата urs

Вопрос был не к вам.

Как я вам неоднократно отвечала, если вы пишете в открытый тред, не надо удивляться, что вам отвечают те, на кого вы не рассчитывали.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 17:50

цитата mischmisch

Моя фантазерочка.

Иди готовь, моя черносливинка. А то ужин сгорит, муж недоволен будет...

цитата mischmisch

адеюсь, Толкина хотя бы пощадите, когда переводить будете: а то посмотрите в книгу, а там чебурашка.

Уже деменция, выражающаяся в неспособности пройти по ссылке и самостоятельно ознакомиться с моими переводами Толкина, выложенными в открытый доступ? Да, наверное, с фоточкой я погорячилась, эта, на которой вы на чернослив похожи, еще самая лучшая, да?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 17:46
sanchezzzz Мудрецы ничего не понимают в таких вещах ;-)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 17:40

цитата mischmisch

удачи Вам в поиске спонсора.

Зачем мне спонсор? Это у вас спонсор, это вы живете на чужие деньги. А я ищу работодателя — как порядочный человек, живущий своим трудом.

цитата mischmisch

Было очень любопытно пообщаться. Могу лишь повторить

Опять прощаетесь, в смысле? ну как ужин приготовите, возвращайтесь, а то я буду скучать без своей любимой пассивной протоплазмочки

цитата mischmisch

Вид у Вас на аватарке, конечно, ох, жизнью побитый. Отдыхайте побольше.

От женщины с лицом, как чернослив, это зачет. Хоть бы какую другую фотку поставили, с другим светом, чтобы людей не пугать личиком своим сморщенным. Я бы на вашем месте очень следила за мужем, как бы не завел кого-нибудь не такого сморщенного и не оставил вас без денег, необходимых для терапии во время менопаузы.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 17:13

цитата mischmisch

Вот видите, уже помогло — хоть какой-то позитив. Главное — правильно определить движущий мотив объекта. Мы молодцы!

Да, вы совершенно идеальный объект для троллинга!
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 17:03

цитата ziza

Далее смотрим издания:
https://fantlab.ru/autor74233/alleditions

Открытие страницы автора вместо страницы переводчика — https://fantlab.ru/translator3933 — несет какой-то сакральный смысл? Объясните прямо, я сравнительно новый тут человек и не все намеки по части рейтингов и прочего понимаю.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 17:00

цитата ziza

Проблема не в образовании, а в последующей научной деятельности.

Ваше личное мнение на мой счет может быть, безусловно, каким угодно.

цитата ziza

от возьмём, например, Толкина. У него есть интересные, хотя и спорные, работы по Беовульфу. Однако свой перевод Беовульфа он так и не решился опубликовать. Реально оценивал недостатки своего перевода и понимал, как коллеги-филологи к этому отнесутся.

Нет. Вы не разбираетесь в вопросе. Простыми словами: Толкин был чудовищный перфекционист с высочайшими стандартами. И если он чего-то не печатал, то не потому, что боялся критики, а потому что это не соответствовало его собственным стандартам.

цитата ziza

Тут другой вопрос. Почему Hettery выставила Вам все единицы?

Потому что у меня есть хейтеры, неужели это не очевидно? :-D

цитата ziza

Вы же все ответы на свои вопросы знаете. Зачем Вам форум? Более подходящий формат — авторская колонка. Там Вы сможете все комментарии, которые Вам не нравятся, стирать.

Зачем мне что-то стирать? Я с удовольствием общаюсь и с пассивной, и с активной протоплазмой :-)))

цитата ziza

Сказать анонимусам, какие они все жалкие и ничтожные? А зачем?

А зачем вы ко мне прикапываетесь? Или вам можно, а мне нет?

цитата ziza

А чем подобные треды кончаются, я знаю. Ничего хорошего для участников не будет.

Я получила массу удовольствия — и пользы — от этой дискуссии. Например, я знаю теперь, кто здесь боты АСТ и чего боится АСТ.

цитата mischmisch

Не надо, не прогоняйте отсюда тетю. Я на базаре уже тысячу лет не была, а тут прямо ах: и меня обхамили, и следующего в очереди.

Вы уже постирали мужу носки? Тогда вам пора готовить ему ужин.

цитата mischmisch

ишь бы человеку на психотерапевта хватило.

Домохозяйка пытается троллить переводчицу. Ну ладно, за старание
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 16:11

цитата urs

Вы переводческую отсебятину/пропуски как определяете? Читаете-читаете, и вот непонятное место.

Лично я давала ответ на этот вопрос не менее трех раз. Это делается.

цитата urs

И насчет атмосферы: таковая вполне присутствует во всех четырех базовых переводах

Для человека с вашими навыками Reading'а — возможно. Но люди, лучше знающие английский, другого мнения.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 15:43

цитата ziza

Всё это замечательно, но где публикации в научных рецензируемых журналах, входящих в перечень ВАК и в систему РИНЦ?

А что, я требовала публикаций в соответствующих источниках от кого-то еще? Не припомню за собой такого.

цитата ziza

И рецензии на них реальных российских и зарубежных филологов, а не сетевых авторов.

Если вы по моим текстам не в состоянии понять, хватает ли моей квалификации для перевода ВК, это ваши проблемы. Так же, если вы не в состоянии заглянуть в наши с Соколовым профили и посмотрить, что мы с ним заканчивали и кто из нас двоих имеет шанс иметь во вкладке к диплому предметы "Германская филология", "Готский язык", "Древнеанглийский язык" и все такое. Мне выложить свой вкладыш?

цитата ziza

Для начала посмотреть оценки, выставленные автору посетителями Фантлаба:
https://fantlab.ru/aratings74233
Ничего странного не заметили?
Далее смотрим издания:
https://fantlab.ru/autor74233/alleditions
Единственное издание с ISBN выпущено как раз АСТ

Вы, похоже, абсолютно не разбираетесь в вопросе публикации переводов Толкина в РФ, ху из ху и все такое.

цитата ziza

А конкретное предложение такое. Если у Вас есть свой перевод ВК, попросите админов добавить его в опрос и перезапустить голосование (где-то зафиксировав уже полученные результаты). Пусть читатели выберут, у кого лучше.

Тред вы тоже не читали (что само по себе извинительно), но считаете возможным выступать с предложениями. Нехорошо так делать, можно и в лужу сесть.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 15:11

цитата просточитатель

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод не имеет ничего общего с техническим.

Люблю, когда самонадеянные игнорамусы учат меня моей специальности, это очень смешно :-)))

цитата просточитатель

Для вас он тоже хобби.
.
Я профессиональный переводчик. Я просто могу переводить за деньги, а могу — не за деньги. Вот и все.

Судя по упорной неспособности понимать простые вещи и анонимности профиля, вы тоже бот АСТ, я правильно понимаю?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 14:57

цитата просточитатель

Два перевода за 10 лет.. Не гроши?

Я вижу, вы слишком глупы, чтобы понять смысл слов "синхронный переводчик". Подите на эту страницу моего сайте — http://svetlanataskaeva.com/oplata1, чтобы узнать, сколько я беру как устный переводчик. Вот здесь можете почитать рекомендательные письма моих клиентов: http://svetlanataskaeva.com/rekomendatsii, а вот здесь — посмотеть видео с моим переводом: http://svetlanataskaeva.com/galereya
Сможете самостоятельно умножить 2500 руб. на 8 и понять, сколько я могу зарабатывать в день?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 14:48

цитата urs

римем, но мне все-таки интересно, зачем почтеннейшей публике этот тринадцатый или четырнадцатый перевод?

Вы задавали этот вопрос на моей памяти не менее пяти раз. Я все больше и больше утверждаюсь во мнении, что вы работаете в этом треде на АСТ с целью уничтожить всякую возможность создания неАСТовского перевода ВК.
Потому что абсолютно не ваше дело, почему этого хотят те или иные люди. Левая задняя пятка у них зачесалась — и этого достаточно.

цитата urs

По тройной и более цене?

Если вы живете на гроши, которые платит вам АСТ, не надо распространять свой опыт на других переводчиков. Как вы за свои 150 руб. переводите, все желающие уже видели.

цитата urs

Кстати, Таскаева уже могла бы перевести половину книги после предыдущего пароксизма обсуждения этой же темы два или три года назад?

Кстати, вы могли бы уже заплатить Таскаевой за половину перевода книги. Почему вы этого не сделали, интересно? Таскаева, в отличие от вас, за гроши, подачки и необходимость лизать хозяину разнообразные места не работает.

цитата Luсifer

От ВК нужно малое. Всего-то отсутствие переводческой отсебятины/пропусков, да сохранение оригинальной толкиновской атмосферы произведения. Сильмариллон от Лихачевой вам в качестве примера.

Не разговаривайте с ботом, он просто замусоривает тему и переводит стрелку.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 14:17

цитата urs

То-то бы сейчас наша Светочка (ну какая из нее Анариэль? 8:-0) шипела...

Нет, что вы! Я бы с удовольствием ловила лулзы! Леголас-Бритая-Девичья-Мечта! Разве не прекрасно? :-)))

цитата urs

А вам, Anariel R., мой сердечный поклон и искренняя симпатия.

Вижу, порка помогла, раз пациент вернулся к своей обычной пассивной вербальной агрессии. Молодцом, так держать.

цитата count Yorga

Прямо скажем-ваше знание германской филологии, то же под большим вопросом.Что- то я не встречал ваших работ на эту тему,

Это, я думаю, потому, что любителей зеленого винограда банят в гугле и на фантлабе.
Из последнего моего, имеющего отношение к германской филологии:
Толкин и саги: https://fantlab.ru/blogarticle59422
Германские женщины Толкина: https://fantlab.ru/blogarticle59518
Доклад о "Хоббите" с анализом источников, в том числе германских: https://fantlab.ru/blogarticle63854
Семинар по Турина, с моим анализом источников, в том числе германских: https://fantlab.ru/blogarticle66028

цитата count Yorga

да и признаться честно, что вы так зациклились на этом Толкине.Предложили бы что другое, например Петайя или Уолтон.

Я люблю Толкина, хорошо его знаю и перевожу, хочу, чтобы русская культура наконец поднялась в этом смысле на адекватный уровень (наличие адекватного перевода ВК как маркер зрелости культуры).
Если вы думаете заказать мне переводы других авторов, это тоже не проблема, пишите в личку.

цитата count Yorga

А по поводу саги-о какой сумме идет речь ?

Да, кстати, зачем вам этот перевод? Вам мало русского перевода самой саги как таковой?

цитата Karavaev

я не исключаю, что определенный кайф в этом есть, но вот конструктива точно никакого

Это не кайф, это боты АСТ отрабатывают свою копеечку, не мешайте бедным людям зарабатывать себе на корку хлеба.

цитата Karavaev

я предлагаю принять предложение Таскаевой как данность, кому интересно — пусть возьмёт на заметку, кому не интересно — смысл на всё это тратить время и силы?

Вы видели, что Ю.Соколов написал насчет того, что АСТ все решил? Вы понимаете, что это значит?

цитата Seidhe

Давайте уже конкретные предложения на конкретных площадках, блин!

Ну озуеть. Таскаева побежала ночью регистрироваться на планета.ру, за ночь готовить полный пакет документов и коньки в придачу. Нет, я понимаю, читать последние 5 страниц треда и улавливать их смысл нелегко. Но простыми словами так: если просто собирать деньги на карточку, к 5 главе все выдохнутся, и дальше ничего не будет. Если делать краудфандинговый проект на соотв. ресурсе, это требует дофига подготовки, возможно, начиная с того, что мне придется сделать себе ИП (а это последнее, чего я желаю).
Надо, в общем, не кричать "давайте конкретные предложение", а предлагать свои, свою помощь, свои идеи, свои деньги. Да, к сожалению, все так.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 13:48

цитата k2007

это один из ведущих переводчиков фантастики сейчас. Мне интересно

Ну, разве что на предмет расчленения летального мутанта :-)))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 13:29

цитата k2007

На Ю. Соколова, кстати, тоже

Зачем? Это будет куда хуже Кистямура, см. https://7kingdoms.ru/2009/devushki-chishh...
Человек ни английского нормально не знает. ни германской филологии, ни с толкинистикой не знаком, по-русски пишет скверно... Вот честное слово, проще через гугль-транслейт пропустить, чем напрягать Ю. Соколова.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 13:01

цитата mischmisch

я б ещё вчера ушла, но не отпускали. Извините, люди. Прошу прощения и за себя, и за того парня, ведь сам он попросит только денег.

У вас так плохо с личными границами, что советую вам побыстрее начать личную психотерапию. Впрочем, муж вряд ли даст вам на это денег...

"ам он попросит только денег"
Мадам Паниковская не видит разницы между "попросить" и "предлагать свои услуги с целью заработать"? Что ж, для приживалки и бездельницы, которая живет на чужие деньги и гордится этим, это естественно.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 13:01

цитата просточитатель

И никто почему то не хочет платить.. Почему бы это?

Потому что не у всякого есть деньги на оплату высококачественных услуг профессионального переводчика, очевидно. Это привилегия тех, у кого есть деньги, а не инфантильных потребителей халявы.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 12:59

цитата v_lee

Девушки, может хватит обмениваться "похвалами". Если уж так хочется, идите в личку.

Вы модератор? Если нет, то хватит модерировать общение пользователей. Если уж так хочется, идите в личку.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 12:36

цитата mischmisch

это бьются головой об, а самоутверждается за счет, наиграмотнейшая Вы наша.

Спасибо, что поделились вашим баттхертом, люблю, когда людишки вроде вас показывают свою истинную натуру — мелочную и низкую.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 12:34

цитата count Yorga

Прочитав вашу страничку переводов-задался вопросом..А почему у вас с 2008 ни одного перевода.Издатели отказываются работать ?

Что, зелен виноград? :-)))

цитата count Yorga

Поиздержались и сейчвс представился случай " срубить баблишко " ?

Я профессиональный переводчик и зарабатываю деньги переводами. Точно также я веду себя с другими (потенциальными) заказчиками: например, увидев объявление, пишу письмо с предложением своих услуг. Так принято у профессионалов, понимаете?

цитата count Yorga

И я верю , что у вас выйдет хороший перевод Толкина и не только.Но правда-почему сейчас .. Где вы были с вашим предложением эти 12 лет ?

А где вы были с предложением ваших денег эти 12 лет? Почему сами не обратились ко мне?

цитата count Yorga

Я бы не отказался от Толкиновских Беовульфа

Голубчик, что вы хотите получить в итоге? Второй перевод Беовульфа? Читайте Тихомирова или учите английский и читайте толкиновский перевод в оригинале

цитата count Yorga

и Саги о Хейдреке Мудром.Но вы же не возьметесь...

Я-то возьмусь. Но вы же не заплатите :-)))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 12:31

цитата mischmisch

какая Вы пусечка! Счастливо клянчить миллиончик у дяденьки!

Какая вы "умница"! Счастливо жить на чужие деньги и самоутверждаться о более успешных коллег, которые сами зарабатывают.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 12:18

цитата mischmisch

Всегда считала художественный перевод занятным хобби, но не способом заработать на жизнь.

Я зарабатываю себе на жизнь синхронным переводом и спецпереводом.

цитата mischmisch

Появилась возможность, развлекаюсь.

То есть, вы не профессионал, а любитель. ну так не лезьте к профессионалам, раз вы ничего не понимаете в их работе.

цитата mischmisch


На странице даже не только не настоящее имя, но и псевдонимы не все.

Так мой диагноз был правильным, и мадам Паниковская боится сообщить свое имя. У вас что, единственное высшее образование — заборостроительный, а английский учили на двухмесячных курсах, что вы так прячете свое имя?

цитата mischmisch

Меня ж жизнь пока не сильно обидела, чтоб ставить подобное во главу угла.

Ну да, вы не профессиональный переводчик, а в лучшем случае любитель с понтами, больным самолюбием и желанием самоутвердиться об профессионала. Диагноз очевидный.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 12:01

цитата urs

Вообще коллеги, ((вопрос не к вам Anariel R.),

Естественно, Соколов-Бритая-Девичья-Мечта мне не коллега.

цитата urs

не хотелось бы понять, какой общественный запрос существует в настоящее время на 13й (могу ошибиться) перевод ВК, да и вообще на творчество глубокоуважаемого Профессора? Если судить по рубрике отзывы, Толкина сейчас не читают.

Ога, человек пишет тред, где второй день идет жестокая рубка на эту тему, и рассказывает, что на это всем наплевать. Вы, что ли, тоже на АСТ работаете? Потому что трудно найти другое объяснение тому факт, что человек ходит в толкинистский тред, как на работу, чтобы рассказывать, какой Толкин никому не нужный и как его никто не читает.

цитата urs

Потом цена за работу завышена в четыре примерно раза.

В четыре? АСТ платит вам за работу 150 руб. за страницу? Боже мой... :-( :-((( %-\
АСТ даже мне больше заплатил за Утраченные и Неоконченные... надеюсь, они хоть что-то подкидывают вам за отработку их точки зрения в этом треде, а то вообще прямо жалко вас стало... если вам нужны деньги на бедность, вы пишете, уж соберем как-нибудь...

цитата urs

Основой для профессиональной расценки в настоящее время к вашему сведению является авторский лист, 40 000 знаков, а не страница

Ну так расскажите, сколько вам АСТ платит за лист :-D. 2 тысячи? Полторы?

цитата urs

А какие у вас основания пользоваться эльфийским псевдонимом, если вы не соответствуете эльфийской модели поведения?

:-)))
А какие у вас основания пользоваться псевдонимом Urs, если вы не являетесь ни украинским военным кораблем, ни уретрореноскопией, ни функциональным описанием процесса, ни необслуживаемым усилительным пунктом? (https://www.multitran.com/m.exe?s=URS&...)

цитата urs

Сочкует это из эльфийского? Понятно какими словесами будет блистать ваш академический перевод.

Конечно, непрофессиональному переводчику и вдобавок халтурщику простительно не понимать, что владение всеми регистрами и стилями речи родного языка — обязательная квалификация переводчика письменного и сверхобязательная — устного.

Я вижу, ваша память слабеет и требует периодического освежения путем публичной порки. Всегда рада помочь с этим
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 11:44

цитата mischmisch

Сильно расстроитесь, узнав, что я уже давно домохозяйка? Финансы мужа позволяют.

Расстроюсь? Из-за чего? Из-за того, что об меня, женщину, которая самостоятельно обеспечивает себя переводческой работой, оказывается, пытается самоутвердиться домохозяйка? Надеюсь, муж не обращается с вами как с прислугой, как принято у людей вашего поколения.

цитата mischmisch

Так же, как делать переводы и просто дарить их людям. Кстати, без нарушения авторских прав.

Всякий раз удивляюсь человеческой глупости. Или и в самом деле нужен очень большой интеллект, чтобы выбрать адекватную мишень для наездов или хотя бы посмотреть на профиль на фантлабе?
Итак, переводы некой Евгении Янко на фантлабе, странички нет, потому что переводов мало и стаж маленький:
2015
   Джон Бакен «Запретный лес» / «Witch Wood» (2015, роман)
   Сакс Ромер «Ведьмино отродье» / «Brood of the Witch Queen» (2015, роман)
2016
   Сакс Ромер «Зелёные глаза Баст» / «The Green Eyes of Bast» (2016, роман)
   Карл Ханс Штробль «На перекрёстке» / «Am Kreuzweg» (2016, рассказ)
2017
   Ричард Марш «Жук. Таинственная история» / «The Beetle: A Mystery» (2017, роман)
2018
   Пауль Леппин «Хождение Северина во тьму» / «Severins Gang in die Finsternis. Ein Prager Gespensterroman» (2018, роман)
   Эдгар Райс Берроуз «Происшествие в Окдейле» / «The Oakdale Affair» (2018, повесть)
   Эдгар Райс Берроуз «Спец по эффективности» / «The Efficiency Expert» (2018, повест

Страница на фантлабе Светланы Таскаевой ака Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933
Переводы ея по тематике Фантлаба
2000
   Мэри Стюарт «Принц и паломница» / «The Prince and the Pilgrim» (2000, роман)
   Мэри Стюарт «Розовый коттедж» / «Rose Cottage» (2000, роман)
   Дж. Р. Р. Толкин «Воровство Мэлько и затмение Валинора» / «The Theft of Melko and the Darkening of Valinor» (2000)
   Дж. Р. Р. Толкин «Оковы Мэлько» / «The Chaining of Melko» (2000)
   Дж. Р. Р. Толкин «Пришествие эльфов и возведение Кора» / «The Coming of the Elves and the Making of Kor» (2000)
   Дж. Р. Р. Толкин «Сказание о Солнце и Луне» / «The tale of Sun and Moon» (2000)
2001
   Джоэл Розенберг «Огненный герцог» / «The Fire Duke» (2001, роман)
2002
   Джоэл Розенберг «Багровое небо» / «The Crimson Sky» (2002, роман)
   Дж. Р. Р. Толкин «Алдарион и Эрендис» / «Aldarion and Erendis» (2002, рассказ)
   Кристофер Толкин «Предисловие» / «Preface» (2002, статья)
   Дж. Р. Р. Толкин «Турамбар и Фоалокэ» / «Turambar and the Foaloke» (2002)
2003
   Дэвид Дэй «Миры Толкиена. Большая иллюстрированная энциклопедия» / «Tolkien: The Illustrated Encyclopedia» (2003, энциклопедия/справочник)
   Дж. Р. Р. Толкин «Письма Рождественского Деда» / «The Father Christmas Letters» (2003)
2005
   Эмили Родда «Волшебное Королевство в опасности» / «The Unicorn» (2005, роман)
   Эмили Родда «Тайна Затерянной Долины» / «The Last Fairy-Apple Tree» (2005, роман)
   Эмили Родда «Чудесный подарок королевы» / «The Magic Key» (2005, роман)
2006
   Эмили Родда «Загадка Лунного камня» / «The Water Sprites» (2006, роман)
   Эмили Родда «Ночь исполнения желаний» / «The Star Cloak» (2006, роман)
   Себастьян Рук «Вампиры. Нашествие на Париж» / «Paris, 1850» (2006, роман)
2007
   Эмили Родда «Радужный жезл» / «The Rainbow Wand» (2007, роман)
   Эмили Родда «Секрет волшебных крыльев» / «The Flower Fairies» (2007, роман)
   Эмили Родда «Средство от сквернавцев» / «The Peskie Spell» (2007, роман)
2008
   Эмили Родда «Третье желание» / «The Third Wish» (2008, роман)
2018
   Дж. Р. Р. Толкин «Скитания Хурина» / «The Wanderings of Hurin» (2018, повесть)
2019
   Дж. Р. Р. Толкин «Маэглин» / «Maeglin» (2019, рассказ)

Насчет "просто дарить" — подите на мою страницу на Самиздате и убедитесь, что я подарила людям куда больше, чем числится в вашей библиографии на фантлабе: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/

И напоследок, моя милая переводчица-любительница, пройдите на мой сайт профессионального п6еревеодчика — http://svetlanataskaeva.com/
И полюбуйтесь на мои дипломы, раз — http://svetlanataskaeva.com/wp-content/up...
и два — http://svetlanataskaeva.com/wp-content/up...
А также на сертифак на С2: http://svetlanataskaeva.com/wp-content/up...

В общем, в следующий раз советую думать головой, прежде чем пытаться самоутверждаться о людей более квалифицированных и заслуженных, чем вы.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 11:12

цитата Seidhe

А в боты издательства АСТ это Вы меня что-ли записали?

Нет, вас я в виду не имела: будь вы ботом АСТа, вы бы не писали, что хотели бы увидеть мой перевод :-)

цитата Seidhe

Согласитесь, заплатить условную 1000 за перевод, а потом ещё приобретать малотиражки за условные 3000 каждый том — это несколько накладно?

Если вы хотите спросить, буду ли я, как Хазанов, наваривать до 2,5 тысяч на экземпляре, то мой ответ "нет": это в данном случае одинаково непрактично и аморально.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 10:36

цитата SupeR_StaR

Ага. У нас и слова длиннее, и пояснить порой нужно (вспомним того же Боромира с его улыбкой)

Я не о пояснаниеях, а только о сравнительной длине слова.
Характерно, как больные самолюбием коллеки-пиривотчики прикопались к этой фразе, хотя я четко сказала, что в данном случае готова считать страницы по оригиналу. А промолчали бы, глядишь, и за умных бы сошли. Но не судьба.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 июля 2020 г. 10:33

цитата mischmisch

ох уж эти Паниковские

Не будете ли вы так добры, чтобы сообщить мне ваше ФИО? Можно в личку. Хочу сравнить нашу с вами квалификацию, а также занести вас и ваше образовательное учреждение в личный черный список. Или вы сами признаетесь, что у вас бомбануло от заявленной мною цены 600 руб. за страницу, потому что ваш потолок — в районе 400-500?
Потому что вы нагло и бессовестно клевещете на меня, называя меня Паниковским. Я не обещаю того, что я не могу сделать. Я уже перевела "Записки клуба "Наития"", по сравнению с которыми "Властелин Колец" — если не семечки, то приятный отдых.
Или вы не считаете, что 600 руб. — это адекватная оплата за перевод ВК? Это дело вкуса Если бы я была миллионершей, я бы без проблема оплатила перевод ВК из расчета 1000 руб. страница (кому бы, правда, непонятно...).
Или вы не умеете внимательно читать, прежде чем отвечать на письма, и не заметили ссылку на мой сайт, где выложены мои дипломы и резюме? Какие у вас основания, безымянное существо, называть меня Паниковским, кроме больного самолюбия и желания самоутвердиться?

Всем остальным: если кто знает, как звать эту дамочку, напишите мне, а то, думаю, она сочкует это сделать.
⇑ Наверх