Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Anariel R. на форуме (всего: 558 шт.)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А, все-таки понимаете... ![]()
Нет, я не вижу в этом необходимости. Может, ошибаюсь, но пока я в этом необходимости не вижу. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Если это реклама, так я в рекламе не нуждаюсь ![]()
Очередное высказывание, которое очень украсило бы "имхо". Не говоря уже о том, что вы вообще не понимаете, как видится, моих мотивов. |
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению |
![]()
Означает ли это, что все остальные имеют право хамить означенной Таскаевой по поводу и без, а она должна молча утираться?
Достаточно отнять карт-бланш на хамство ей. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Это похоже на креативный способ сделать обсуждаемый перевод невозможным ![]() Или, опять же, любой каприз за ваши деньги. Хотите комментарий? Какую цену предлагаете? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Отличная мысль. Лет на 100 как раз тогда работы. |
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению |
![]()
Это вам понятно. И только потому, что вы пристрастны.
А, понятно. БОльше вопросов к вашей пристрастности нет. А также к вашим представлениям о качестве перевода,, да, так, как Соколов, я точно никогда не буду переводить.
Я правильно понимаю, ччто статус писателя требует терпеть хамство?
Вы очень скромно промолчали о том, что вас больше всего задели авторские права. Не говоря уже о том, что забота о правах — это больше дело правообладателя.
Расскажите, каким логическим путем вы дошли до мысли такой. Мне как главреду 2 томов русского перевода ИС, который волок на себе эту махину и не сорвался, очень любопытно, откуда у вас такие идеи на мой счет.
Это ложь. Вы приписываете мне то, чего я не говорила.
Не ваше дело решать, как работать другому переводчику.
Подумайте о том, как делались переводы ТТТ и Елсвера. Если вы что-то слышали об этом.
Нет, это ложь. Ваше первое адресованное мне письмо было невежливым и неуважительным
ТО есть, вы честно признаетесь, что хамили сознательно и целенаправленно.
Когда человек пишет "Толкиен", его мнение на сей счет не имеет значения. Извините. |
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению |
![]()
О, тут есть какое-то правило, что на одну подколку можно отвечать только одной? Двумя никак, нет? |
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению |
![]()
Не надо песен. На нормальные волпросы — о квалификации, уровне языка, знакомстве с германистикой, переводческом опыте — я давала нормальные ответы со ссылками. |
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению |
![]()
Объясните, что в этом смехотворного. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
То есть, вы не умеете отличить академический перевод от неакадемического, я правильно понимаю?
ОТлично, щемите! ![]()
Газлайтинг детектед. В чем уж могут быть уверены люди, так это в том, что Леголаса-Бритой-Девичей-Мечты и Ривенделла-Бобрового-Утеса у меня не будет ![]()
В случае Толкина это примерно нереалистично. Я могу вам об этом рассказать как главред русского перевода "УТраченных": изначально идея была раздать разным переводчикам по 1 главе. Откройте оглавление 1 тома — и увидите, что этот принцип там не соблюден, потому что люди, поглядев на свою главу, часто говорили "ой, я не потяну", и мне приходилось браться за эту главу самой.
Нет, Лихачева не переводит ![]()
Держите в голове мысль о том, что АСТу не нужен не ихний перевод ВК. После этого все, происходящее здесь, становится очень и очень понятным.
А я думаю, что более.
Как все любят подменять слова "адекватный", или "профессиональный", или "академический" на "идеальный"...
Бьемся об заклад, что таких, как ваши ошибки, ни один профессиональный переводчик не породит?
Это всегдашняя мантра тех, кто не знает языка ![]()
Нет, вы поняли неправильно. С точностью до наоборот, прямо скажем.
Заплатите миллион — и подвижки появятся немедленно, в чем проблема? Номер карточки сообщить вам для перечисления средств?
Я правильно понимаю, что наличие диплома у врача, к которому вы обратитесь за помощью, для вас необязательно? Главное, чтобы человек умел надувать щеки и говорить "я врач, как вы можете мне не верить?!"
Не при вашей жизни ![]() Народ, короче: все разговоры определенных лиц о переводе ВК Лихачевой — это антоним ворочанья мешков и/или газлайтинг. Не ведитесь на них. А если человек говорит о таком переводе как о данности... подозревайте его в худшем. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
![]()
Если бы люди чаще добавляли к своим словам "имхо", в мире было бы куда меньше срача ;) Ну и количество людей, которые трудятся бить пальцами по клавиатуре, чтобы сообщить о ненужности нового перевода ВК, оно наводит на мысли...
Оки. Сделаю первую главу, выложу номер карточки и предложу скинуться. Не завтра, правда ![]()
Речь не мальчика, но мужа! ![]()
Спросите у англоязычных, является ли сухим и пресным роман The Lord of the Rings. И подумайте о том, что адекватный перевод должен производить то же впечатление, что оригинал. Иначе перевод неадекватен.
Я на моем уровне в этом не нуждаюсь.
Так я не из издательского мира ![]()
Знаете, то, чем вы тут занимаетесь, очень сильно напоминает мне газлайтинг: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B... |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Пора. В тему "Боты АСТа и пиривотчики-халтурщики пытаются предотвратить появление нормального перевода ВК и получают по носу от профессионального переводчика". |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Не переживайте, сейчас Черносливинка Паниковская поплачет, мужу ужин сготовит — и вернется, как миленькая ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я согласилась? Да щаз, о любитель заниматься тем, что является антонимом ворочанья мешков.
Да я уже.
Галупчек, я выложила для вас эту ссылочку. Если вы по ней не можете пройти — это, к сожалению, не моя проблема, а ваша ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Это потому что вы ничего в троллении не понимаете. И не знаете, что тролль сотого уровня может троллить на любом уровне. Зачем я буду прикладывать какие-то усилия, если пациентка на примитивном третьем уже дает сок и визжит, как резаная? Экономия усилий, экономия усилий, учитесь. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Это вы просто мало общаетесь с профессиональными переводчиками. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вы еще живы? Значит, ваша теща мне в подметки не годится. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А что тогда модератора зовем, а, Черносливинка Паниковская? Нам ведь так весело, правда? ![]()
Это меня искренне радует: людей вроде вас я должна огорчать, сильно и беспрерывно ![]()
Профессионалом в вашем смысле я быть не хочу и не буду никогда (если не впаду в маразм, конечно), а в своем собственном смысле я профессионал, чему способствуют мое замечательное воспитание и великолепный характер ![]()
От того, что вы считаете своей душой, — пожалуйста. Я, правда, к этому слову добавила бы -онка |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я нисколько не возражаю против вашего ответа, хочу только подчеркнуть, что мой укор был адресован не вам, а мадам Черносливинке Паниковской ![]() Вас, в вашем почтенном возрасте, я бы опасалась перетрудить чтением своих переводов...
Но это не мешает вам как на работу ходить в этот тред? На работу вы сюда ходите, признайтесь.
Вы ничего о менталитете Толкина не знаете,п поэтому ваши слова — пустое сотрясение воздуха.
Але, я этим занимаюсь уже 20+ лет вообще-то ![]()
Нет, по той же причине, по которой я никогда не поверю, что Земля плоская и Солнце вращается вокруг нее. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А дальше — не ваше дело, о таинственный незнакомец ![]()
Таинственный незнакомец, вы даже не смогли пройти по нужной ссылке, но предъявляете за это предъявы мне ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
У вас измеритель лопнет, моя черносливинка ![]() ![]()
Ну да. Были бы вы поумнее, поняли бы это побыстрее. Но, конечно, куда вам. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Что, моя черносливинка, уже плак-плак? Самооценка бо-бо? ![]() Давай, зови на помощь модератора, больше никто в такой ситуации черносливчику не поможет... |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Как я вам неоднократно отвечала, если вы пишете в открытый тред, не надо удивляться, что вам отвечают те, на кого вы не рассчитывали. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Иди готовь, моя черносливинка. А то ужин сгорит, муж недоволен будет...
Уже деменция, выражающаяся в неспособности пройти по ссылке и самостоятельно ознакомиться с моими переводами Толкина, выложенными в открытый доступ? Да, наверное, с фоточкой я погорячилась, эта, на которой вы на чернослив похожи, еще самая лучшая, да? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() sanchezzzz Мудрецы ничего не понимают в таких вещах ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Зачем мне спонсор? Это у вас спонсор, это вы живете на чужие деньги. А я ищу работодателя — как порядочный человек, живущий своим трудом.
Опять прощаетесь, в смысле? ну как ужин приготовите, возвращайтесь, а то я буду скучать без своей любимой пассивной протоплазмочки ![]()
От женщины с лицом, как чернослив, это зачет. Хоть бы какую другую фотку поставили, с другим светом, чтобы людей не пугать личиком своим сморщенным. Я бы на вашем месте очень следила за мужем, как бы не завел кого-нибудь не такого сморщенного и не оставил вас без денег, необходимых для терапии во время менопаузы. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Да, вы совершенно идеальный объект для троллинга! ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Открытие страницы автора вместо страницы переводчика — https://fantlab.ru/translator3933 — несет какой-то сакральный смысл? Объясните прямо, я сравнительно новый тут человек и не все намеки по части рейтингов и прочего понимаю. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Ваше личное мнение на мой счет может быть, безусловно, каким угодно.
Нет. Вы не разбираетесь в вопросе. Простыми словами: Толкин был чудовищный перфекционист с высочайшими стандартами. И если он чего-то не печатал, то не потому, что боялся критики, а потому что это не соответствовало его собственным стандартам.
Потому что у меня есть хейтеры, неужели это не очевидно? ![]()
Зачем мне что-то стирать? Я с удовольствием общаюсь и с пассивной, и с активной протоплазмой ![]()
А зачем вы ко мне прикапываетесь? Или вам можно, а мне нет?
Я получила массу удовольствия — и пользы — от этой дискуссии. Например, я знаю теперь, кто здесь боты АСТ и чего боится АСТ.
Вы уже постирали мужу носки? Тогда вам пора готовить ему ужин.
Домохозяйка пытается троллить переводчицу. Ну ладно, за старание ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Лично я давала ответ на этот вопрос не менее трех раз. Это делается.
Для человека с вашими навыками Reading'а — возможно. Но люди, лучше знающие английский, другого мнения. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А что, я требовала публикаций в соответствующих источниках от кого-то еще? Не припомню за собой такого.
Если вы по моим текстам не в состоянии понять, хватает ли моей квалификации для перевода ВК, это ваши проблемы. Так же, если вы не в состоянии заглянуть в наши с Соколовым профили и посмотрить, что мы с ним заканчивали и кто из нас двоих имеет шанс иметь во вкладке к диплому предметы "Германская филология", "Готский язык", "Древнеанглийский язык" и все такое. Мне выложить свой вкладыш?
Вы, похоже, абсолютно не разбираетесь в вопросе публикации переводов Толкина в РФ, ху из ху и все такое.
Тред вы тоже не читали (что само по себе извинительно), но считаете возможным выступать с предложениями. Нехорошо так делать, можно и в лужу сесть. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Люблю, когда самонадеянные игнорамусы учат меня моей специальности, это очень смешно ![]() . Я профессиональный переводчик. Я просто могу переводить за деньги, а могу — не за деньги. Вот и все. Судя по упорной неспособности понимать простые вещи и анонимности профиля, вы тоже бот АСТ, я правильно понимаю? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я вижу, вы слишком глупы, чтобы понять смысл слов "синхронный переводчик". Подите на эту страницу моего сайте — http://svetlanataskaeva.com/oplata1, чтобы узнать, сколько я беру как устный переводчик. Вот здесь можете почитать рекомендательные письма моих клиентов: http://svetlanataskaeva.com/rekomendatsii, а вот здесь — посмотеть видео с моим переводом: http://svetlanataskaeva.com/galereya Сможете самостоятельно умножить 2500 руб. на 8 и понять, сколько я могу зарабатывать в день? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вы задавали этот вопрос на моей памяти не менее пяти раз. Я все больше и больше утверждаюсь во мнении, что вы работаете в этом треде на АСТ с целью уничтожить всякую возможность создания неАСТовского перевода ВК. Потому что абсолютно не ваше дело, почему этого хотят те или иные люди. Левая задняя пятка у них зачесалась — и этого достаточно.
Если вы живете на гроши, которые платит вам АСТ, не надо распространять свой опыт на других переводчиков. Как вы за свои 150 руб. переводите, все желающие уже видели.
Кстати, вы могли бы уже заплатить Таскаевой за половину перевода книги. Почему вы этого не сделали, интересно? Таскаева, в отличие от вас, за гроши, подачки и необходимость лизать хозяину разнообразные места не работает.
Не разговаривайте с ботом, он просто замусоривает тему и переводит стрелку. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Нет, что вы! Я бы с удовольствием ловила лулзы! Леголас-Бритая-Девичья-Мечта! Разве не прекрасно? ![]()
Вижу, порка помогла, раз пациент вернулся к своей обычной пассивной вербальной агрессии. Молодцом, так держать.
Это, я думаю, потому, что любителей зеленого винограда банят в гугле и на фантлабе. Из последнего моего, имеющего отношение к германской филологии: Толкин и саги: https://fantlab.ru/blogarticle59422 Германские женщины Толкина: https://fantlab.ru/blogarticle59518 Доклад о "Хоббите" с анализом источников, в том числе германских: https://fantlab.ru/blogarticle63854 Семинар по Турина, с моим анализом источников, в том числе германских: https://fantlab.ru/blogarticle66028
Я люблю Толкина, хорошо его знаю и перевожу, хочу, чтобы русская культура наконец поднялась в этом смысле на адекватный уровень (наличие адекватного перевода ВК как маркер зрелости культуры). Если вы думаете заказать мне переводы других авторов, это тоже не проблема, пишите в личку.
Да, кстати, зачем вам этот перевод? Вам мало русского перевода самой саги как таковой?
Это не кайф, это боты АСТ отрабатывают свою копеечку, не мешайте бедным людям зарабатывать себе на корку хлеба.
Вы видели, что Ю.Соколов написал насчет того, что АСТ все решил? Вы понимаете, что это значит?
Ну озуеть. Таскаева побежала ночью регистрироваться на планета.ру, за ночь готовить полный пакет документов и коньки в придачу. Нет, я понимаю, читать последние 5 страниц треда и улавливать их смысл нелегко. Но простыми словами так: если просто собирать деньги на карточку, к 5 главе все выдохнутся, и дальше ничего не будет. Если делать краудфандинговый проект на соотв. ресурсе, это требует дофига подготовки, возможно, начиная с того, что мне придется сделать себе ИП (а это последнее, чего я желаю). Надо, в общем, не кричать "давайте конкретные предложение", а предлагать свои, свою помощь, свои идеи, свои деньги. Да, к сожалению, все так. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Ну, разве что на предмет расчленения летального мутанта ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Зачем? Это будет куда хуже Кистямура, см. https://7kingdoms.ru/2009/devushki-chishh... Человек ни английского нормально не знает. ни германской филологии, ни с толкинистикой не знаком, по-русски пишет скверно... Вот честное слово, проще через гугль-транслейт пропустить, чем напрягать Ю. Соколова. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
У вас так плохо с личными границами, что советую вам побыстрее начать личную психотерапию. Впрочем, муж вряд ли даст вам на это денег... "ам он попросит только денег" Мадам Паниковская не видит разницы между "попросить" и "предлагать свои услуги с целью заработать"? Что ж, для приживалки и бездельницы, которая живет на чужие деньги и гордится этим, это естественно. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Потому что не у всякого есть деньги на оплату высококачественных услуг профессионального переводчика, очевидно. Это привилегия тех, у кого есть деньги, а не инфантильных потребителей халявы. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вы модератор? Если нет, то хватит модерировать общение пользователей. Если уж так хочется, идите в личку. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Спасибо, что поделились вашим баттхертом, люблю, когда людишки вроде вас показывают свою истинную натуру — мелочную и низкую. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Что, зелен виноград? ![]()
Я профессиональный переводчик и зарабатываю деньги переводами. Точно также я веду себя с другими (потенциальными) заказчиками: например, увидев объявление, пишу письмо с предложением своих услуг. Так принято у профессионалов, понимаете?
А где вы были с предложением ваших денег эти 12 лет? Почему сами не обратились ко мне?
Голубчик, что вы хотите получить в итоге? Второй перевод Беовульфа? Читайте Тихомирова или учите английский и читайте толкиновский перевод в оригинале
Я-то возьмусь. Но вы же не заплатите ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Какая вы "умница"! Счастливо жить на чужие деньги и самоутверждаться о более успешных коллег, которые сами зарабатывают. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я зарабатываю себе на жизнь синхронным переводом и спецпереводом.
То есть, вы не профессионал, а любитель. ну так не лезьте к профессионалам, раз вы ничего не понимаете в их работе.
Так мой диагноз был правильным, и мадам Паниковская боится сообщить свое имя. У вас что, единственное высшее образование — заборостроительный, а английский учили на двухмесячных курсах, что вы так прячете свое имя?
Ну да, вы не профессиональный переводчик, а в лучшем случае любитель с понтами, больным самолюбием и желанием самоутвердиться об профессионала. Диагноз очевидный. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Естественно, Соколов-Бритая-Девичья-Мечта мне не коллега.
Ога, человек пишет тред, где второй день идет жестокая рубка на эту тему, и рассказывает, что на это всем наплевать. Вы, что ли, тоже на АСТ работаете? Потому что трудно найти другое объяснение тому факт, что человек ходит в толкинистский тред, как на работу, чтобы рассказывать, какой Толкин никому не нужный и как его никто не читает.
В четыре? АСТ платит вам за работу 150 руб. за страницу? Боже мой... ![]() ![]() ![]() ![]() АСТ даже мне больше заплатил за Утраченные и Неоконченные... надеюсь, они хоть что-то подкидывают вам за отработку их точки зрения в этом треде, а то вообще прямо жалко вас стало... если вам нужны деньги на бедность, вы пишете, уж соберем как-нибудь...
Ну так расскажите, сколько вам АСТ платит за лист ![]()
![]() А какие у вас основания пользоваться псевдонимом Urs, если вы не являетесь ни украинским военным кораблем, ни уретрореноскопией, ни функциональным описанием процесса, ни необслуживаемым усилительным пунктом? (https://www.multitran.com/m.exe?s=URS&...)
Конечно, непрофессиональному переводчику и вдобавок халтурщику простительно не понимать, что владение всеми регистрами и стилями речи родного языка — обязательная квалификация переводчика письменного и сверхобязательная — устного. Я вижу, ваша память слабеет и требует периодического освежения путем публичной порки. Всегда рада помочь с этим |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Расстроюсь? Из-за чего? Из-за того, что об меня, женщину, которая самостоятельно обеспечивает себя переводческой работой, оказывается, пытается самоутвердиться домохозяйка? Надеюсь, муж не обращается с вами как с прислугой, как принято у людей вашего поколения.
Всякий раз удивляюсь человеческой глупости. Или и в самом деле нужен очень большой интеллект, чтобы выбрать адекватную мишень для наездов или хотя бы посмотреть на профиль на фантлабе? Итак, переводы некой Евгении Янко на фантлабе, странички нет, потому что переводов мало и стаж маленький: 2015 Джон Бакен «Запретный лес» / «Witch Wood» (2015, роман) Сакс Ромер «Ведьмино отродье» / «Brood of the Witch Queen» (2015, роман) 2016 Сакс Ромер «Зелёные глаза Баст» / «The Green Eyes of Bast» (2016, роман) Карл Ханс Штробль «На перекрёстке» / «Am Kreuzweg» (2016, рассказ) 2017 Ричард Марш «Жук. Таинственная история» / «The Beetle: A Mystery» (2017, роман) 2018 Пауль Леппин «Хождение Северина во тьму» / «Severins Gang in die Finsternis. Ein Prager Gespensterroman» (2018, роман) Эдгар Райс Берроуз «Происшествие в Окдейле» / «The Oakdale Affair» (2018, повесть) Эдгар Райс Берроуз «Спец по эффективности» / «The Efficiency Expert» (2018, повест Страница на фантлабе Светланы Таскаевой ака Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 Переводы ея по тематике Фантлаба 2000 Мэри Стюарт «Принц и паломница» / «The Prince and the Pilgrim» (2000, роман) Мэри Стюарт «Розовый коттедж» / «Rose Cottage» (2000, роман) Дж. Р. Р. Толкин «Воровство Мэлько и затмение Валинора» / «The Theft of Melko and the Darkening of Valinor» (2000) Дж. Р. Р. Толкин «Оковы Мэлько» / «The Chaining of Melko» (2000) Дж. Р. Р. Толкин «Пришествие эльфов и возведение Кора» / «The Coming of the Elves and the Making of Kor» (2000) Дж. Р. Р. Толкин «Сказание о Солнце и Луне» / «The tale of Sun and Moon» (2000) 2001 Джоэл Розенберг «Огненный герцог» / «The Fire Duke» (2001, роман) 2002 Джоэл Розенберг «Багровое небо» / «The Crimson Sky» (2002, роман) Дж. Р. Р. Толкин «Алдарион и Эрендис» / «Aldarion and Erendis» (2002, рассказ) Кристофер Толкин «Предисловие» / «Preface» (2002, статья) Дж. Р. Р. Толкин «Турамбар и Фоалокэ» / «Turambar and the Foaloke» (2002) 2003 Дэвид Дэй «Миры Толкиена. Большая иллюстрированная энциклопедия» / «Tolkien: The Illustrated Encyclopedia» (2003, энциклопедия/справочник) Дж. Р. Р. Толкин «Письма Рождественского Деда» / «The Father Christmas Letters» (2003) 2005 Эмили Родда «Волшебное Королевство в опасности» / «The Unicorn» (2005, роман) Эмили Родда «Тайна Затерянной Долины» / «The Last Fairy-Apple Tree» (2005, роман) Эмили Родда «Чудесный подарок королевы» / «The Magic Key» (2005, роман) 2006 Эмили Родда «Загадка Лунного камня» / «The Water Sprites» (2006, роман) Эмили Родда «Ночь исполнения желаний» / «The Star Cloak» (2006, роман) Себастьян Рук «Вампиры. Нашествие на Париж» / «Paris, 1850» (2006, роман) 2007 Эмили Родда «Радужный жезл» / «The Rainbow Wand» (2007, роман) Эмили Родда «Секрет волшебных крыльев» / «The Flower Fairies» (2007, роман) Эмили Родда «Средство от сквернавцев» / «The Peskie Spell» (2007, роман) 2008 Эмили Родда «Третье желание» / «The Third Wish» (2008, роман) 2018 Дж. Р. Р. Толкин «Скитания Хурина» / «The Wanderings of Hurin» (2018, повесть) 2019 Дж. Р. Р. Толкин «Маэглин» / «Maeglin» (2019, рассказ) Насчет "просто дарить" — подите на мою страницу на Самиздате и убедитесь, что я подарила людям куда больше, чем числится в вашей библиографии на фантлабе: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/ И напоследок, моя милая переводчица-любительница, пройдите на мой сайт профессионального п6еревеодчика — http://svetlanataskaeva.com/ И полюбуйтесь на мои дипломы, раз — http://svetlanataskaeva.com/wp-content/up... и два — http://svetlanataskaeva.com/wp-content/up... А также на сертифак на С2: http://svetlanataskaeva.com/wp-content/up... В общем, в следующий раз советую думать головой, прежде чем пытаться самоутверждаться о людей более квалифицированных и заслуженных, чем вы. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Нет, вас я в виду не имела: будь вы ботом АСТа, вы бы не писали, что хотели бы увидеть мой перевод ![]()
Если вы хотите спросить, буду ли я, как Хазанов, наваривать до 2,5 тысяч на экземпляре, то мой ответ "нет": это в данном случае одинаково непрактично и аморально. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я не о пояснаниеях, а только о сравнительной длине слова. Характерно, как больные самолюбием коллеки-пиривотчики прикопались к этой фразе, хотя я четко сказала, что в данном случае готова считать страницы по оригиналу. А промолчали бы, глядишь, и за умных бы сошли. Но не судьба. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Не будете ли вы так добры, чтобы сообщить мне ваше ФИО? Можно в личку. Хочу сравнить нашу с вами квалификацию, а также занести вас и ваше образовательное учреждение в личный черный список. Или вы сами признаетесь, что у вас бомбануло от заявленной мною цены 600 руб. за страницу, потому что ваш потолок — в районе 400-500? Потому что вы нагло и бессовестно клевещете на меня, называя меня Паниковским. Я не обещаю того, что я не могу сделать. Я уже перевела "Записки клуба "Наития"", по сравнению с которыми "Властелин Колец" — если не семечки, то приятный отдых. Или вы не считаете, что 600 руб. — это адекватная оплата за перевод ВК? Это дело вкуса Если бы я была миллионершей, я бы без проблема оплатила перевод ВК из расчета 1000 руб. страница (кому бы, правда, непонятно...). Или вы не умеете внимательно читать, прежде чем отвечать на письма, и не заметили ссылку на мой сайт, где выложены мои дипломы и резюме? Какие у вас основания, безымянное существо, называть меня Паниковским, кроме больного самолюбия и желания самоутвердиться? Всем остальным: если кто знает, как звать эту дамочку, напишите мне, а то, думаю, она сочкует это сделать. |