Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Anariel R. на форуме (всего: 558 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 9 октября 2020 г. 21:20

цитата heruer

Но по юности и молодости я прочитал много переводов и именно Кистямур был самым живым на фоне остальных. И это не только мое личное восприятие, это еще и довольно общее место в отзывах.

Понимаете, троечник на фоне двоечников тоже может выделяться живостью и качеством... Однако это не делает троечника ни пятерочником, ни хотя бы четверочником...

цитата Zangezi

Любой перевод — "трактовка". Это нужно понимать сразу. Более того, traduttore — traditore

Одни трактовки являются адекватными переводами, другие — не являются. Ни один опубликованный перевод ВК адекватным не является.

цитата Karavaev

Вам не надоело хаять перевод, благодаря которому в СССР, собственно, толкинизм и возник?

Во-первых, можно полагать, что толкинизм возник благодаря Толкину и его произведениям, а не их переводам (а вдруг, если бы сразу были нормальные переводы, толкинизм бы расцвел еще более пышным цветом? ;-)). Во-вторых, не "хаять", а "объективно констатировать наличие недостатков". Насчет "не надоело"... пока кому-то не надоело хвалить то, что похвалы не особо достойно, критики молчать тоже не будут. Такая вот селяви.

цитата Karavaev

Задолбали вы сеять зубы дракона. Кроме грязи и склоки от этого ни хрена не всходит

У вас странные ожидания от этой части форума :-)))

цитата Karavaev

теме ПЯТНАДЦАТЬ лет непрерывного срача и кидания навоза лопатами всё выясняют

А вы не этим занимаетесь, а чем-то другим :-D:-))):-D:-)))
Ну право слово, предъявлять тут такие претензии — все равно что ругать осеннюю погоду за дождь 8-) Инджой! :-)))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2020 г. 13:25

цитата Mishel78

к переводам Толкиена

Правильно — Толкин.
По делу. Поскольку топик по существу обсужден миллион раз, оффтопики тут самозарождаются, а модерирование таково, что оффтопики не пресекаются. Поэтому писать тут обращения типа "давайте без оффтопиков" бессмысленно. Любой разумный модератор давным-давно бы закрыл эту тему и завел на форуме раздел "Толкин" с разными темами, в каждой из которых бы поддерживался неукоснительный порядок. Но здешнее модерирование не отличается ни разумностью, ни последовательностью.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 20:49

цитата chief

Anariel R. — еще раз, не все измеряется деньгами. Я могу организовать и десять тысяч за лист и двадцать, но не для человека, вылившего на мою уже не столь юную голову ушаты помоев. Так что занимайтесь техническим переводом. Это у Вас, как я понимаю, получается очень хорошо. И в памяти своих заказчиков останетесь.

Еще раз, кто не в курсе: представитель издательства АСТ пишет это переводчику и редактору 1 и 2 тома русского перевода "Утраченных сказаний", выпущенного его издательством. Публично. Пусть каждый оценит этот факт в меру собственного понимания, а я добавлю в папочку очередной скриншот.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 20:46

цитата chief

еще раз, не все измеряется деньгами.

Еще раз, вы говорите с женщиной, которая 20+ лет переводит Толкина pro bono.

цитата chief

Я могу организовать и десять тысяч за лист и двадцать, но не для человека, вылившего на мою уже не столь юную голову ушаты помоев.

Я рада, что у меня получилось поставить вас на место людей, на головы которых вы льете здесь помои с упорством, достойным лучшего применения.

Вам не надо было организовывать мне 10 тыс. за лист. Я, как и Лихачева, могу переводить Толкина за гроши. Но вы просто не умеете по-человечески обращаться, по-человечески что-то делать... даже на деловые письма не умеете отвечать. А если бы умели — Лихачева бы у вас переводила сейчас ВК, а я — 6 том. И все было бы в шоколаде. Но вы и ваша организация не умеете работать профессионально и не умеете работать с профессионалами, но при этом почему-то хотите уважения и признания. Не получите.

цитата chief

Так что занимайтесь техническим переводом. Это у Вас, как я понимаю, получается очень хорошо.

Слушайте, может, нам расторгнуть наш с вами договор на "Утраченные" и "Неоконченные", а? Я вам деньги верну, вы изымете тираж, посадите Лихачеву переделывать "Утраченные"... как вам такой вариант?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 20:40

цитата chief

Ну вот, читатель (собиратель) сказал свое слово: заказана допечатка ВК в переводе Грузберга.

Кстати, если вернуться к теме треда, то вот рецензии на перевод Грузберга:

Алла Хананашвили. Как это начиналось: Толкин в переводах Грузберга. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... (это не совсем разбор, скорее история перевода, но кое-какие примеры есть)
Сравнение с другими переводами:
Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

А вот, специально для тех, кто не помнит, не видел и т.д., подборка критики всех опубликованных переводов ВК, включая "главный": https://fantlab.ru/blogarticle58160
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 20:32

цитата chief

Здесь уже какой-то комплекс превосходства.

Теперь вы знаете, как ведет себя профессиональный переводчик, а не те сироты, которые работают на вас за гроши ;-)

цитата chief

Но корабль плывет. И, надеюсь, кое-что осуществить удастся.

Давайте, расскажите поподробнее! Мадам Лихачева уже переводит вторую главу ВК? Или заканчивает 6 том ИС? Давайте, расскажите все подробно, бех экивоков, без намеков, без многозначительных умолчаний... вперед, выставите меня лгуньей! :-)))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 20:16

цитата С.Соболев

Позвольте, в издательском мире не измеряют объём страницами.

Спасибо, что рассказали об этом переводчику со стажем 20+ лет. Поймите простую вещь: мой опыт не ограничен издательским миром. Я живу в мире, где востребованы нормальные переводы за нормальные деньги. Убогие практики отечественного издательского мира — "наймем пиривотчиков и заплатим им грошы" — мне не указ.

цитата С.Соболев

А страницами измеряют в других отраслях, далёких от художественной литературы — в юриспруденции, в техническом переводе.

Если бы вы разбирались в вопросе, то вы бы понимали, что нормальный перевод ВК может быть выполнен только с тем уровнем качества, который требуется от спецперевода — где за неуместную запятую заказчик может вставить переводчику паяльник размером с Останкинскую башню, а за средний уровень перевода, демонстрируемый АСТом, переводчика выгонят ссаными тряпками в привокзальное бюро переводов, паспорта переводить.

цитата С.Соболев

Заявленная цена в 500-600 рублей за страницу показывает что авторский лист обойдется заказчику в такую цену: условная страница с советских времен это 1800 знаков, 40 000 знаков авторского листа делим на 1800, получается что в авт.листе 22,222 страницы, при цене страницы 500-600 рублей, цена авторского листа получается 11 — 13 тыс руб. Есть ли такие ставки в художественном переводе?

Вы не понимаете специфики работы фрилансера. И специфики ситуации. Само слово "завышенный" тут неуместно, потому что цена на рынке определяется балансом уровня предложения и уровня оплаты. Убогие ставки за худперевод мне снова не указ: я же не жалкая калека, которая идет в худперевод, потому что ничего не представляет собой как переводчик и вынуждена горбатиться за гроши. Я заявляю цену, и никто не вправе заявлять, что эта цена "завышенная". Настолько я оцениваю свои навыки, свои экспертизу, свои знания. Не согласны? Мне абсолютно все равно, я свою цену знаю лучше вас, и вы в этом вопросе абсолютно не авторитет.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 19:50

цитата chief

отвечу словами Сергея Михалкова. "... а слушать будете стоя".

И не стыдится ведь. Знает, что ему ничего и ни от кого здесь не будет.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 19:49

цитата chief

За мою долгую издательскую жизнь я получил множество советов. Ваш — самый важный.

А вы, оказывается, можете быть вежливым, если с вами правильно обращаться :-)))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 19:43
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 19:37

цитата chief

А Вы тут гневаетесь...

У вас очень плохо получается определять, какие эмоции я испытываю. Развивайте эмоциональный интеллект, и, может быть, у вас это начнет лучше получаться.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 19:21

цитата chief

Вот видите! Нужно просто вычитать перевод Кистяковского-Муравьева и сделать дополнительную корректуру. А Вы тут сражаетесь с ветряными мельницами.

С нетерпением предвкушаю результат! Может, вы еще смените Лихачеву на Королева и Воседого в качестве вашего любимого переводчика Толкина? Хочу продлить себе жизнь смехом.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 19:21

цитата С.Соболев

Вопрос об уместности или важности нового перевода решается не голосованием, и не призывами сбора средств на новый перевод.

Смешались в кучу кони, люди...
Необходимость нормального перевода ВК очевидна всем беспристрастным заинтересованным лицам — и этот момент совершенно отдельный от всех остальных. Поскольку держатель эксклюзивных прав не способен эту потребность удовлетворить, она может быть удовлетворена посредством внеиздательского проекта. Это необязательно обсуждать здесь, но это факт.

цитата С.Соболев

Тем более странно собирать средства на новый перевод путём словесной перепалки с российским издателем Толкина.

Чего же тут странного? Если "российский издатель" изо всех пытается гасить критиков и выдавать вторичную субстанцию за конфетку? Юлит и отмазывается, грубит — только что бы не признавать публично тот факт, что у них нет и не будет в обозримой перспективе нормального перевода ВК?

"но это нереальная цифра требуемого гонорара в 0,9 млн руб за 70 авторских листов — этот запрос не соответствует текущей экономической ситуации и завышен многократно"
Как меня радуют подобные суждения людей, которые так легко судят о том, о чем не разбираются. Я — живой письменный переводчик, сударь. Я беру за страницу спецперевода 500 рублей (последний проект). Я полагаю, 600 руб. за страницу ВК — это здравая и разумная цена вне зависимости от того, кто бы не переводил его на русский. Это моя профессиональная оценка, понимаете? А не бла-бла неизвестно кого неизвестно о чем. Если вы не знаете, сколько стоит хороший письменный перевод в исполнении профессионала (а не пиривотчиков), то не выставляйте свое незнание напоказ.

цитата С.Соболев

Так что никаких непреодолимых преград в осуществлении нового перевода "Властелина Колец", и издании нового перевода, не существует.

Существуют. Просто вы не переводчик и не понимаете, что перевод ВК — это очень длинная работа и очень тяжелая работа. У АСТа в планах История Средиземья, а переводчик, который не шлет АСТ по общеизвестному адресу, — всего один. Либо этот переводчик будет работать над ИС, либо над ВК. Все, поймите эту простую истину из уст переводчицы, которая редактировала русский перевод 1 и 2 тома "Утраченных сказакний" и представляет, какой объем работы стоит за переводом ВК и ИС. Не учите бабушку высасывать яйца, короче.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 18:53

цитата chief

да что же Вы так нервничаете?

Я? Вы меня с собой перепутали. Лично я наслаждаюсь общением с вами и с теми представителями здешней публики, которые близки вам по интеллектуально-нравственному развитию :-D
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 18:38

цитата dima9275

От представителя издательства не ожидал такого наплевательски хамского отношения на вполне резонный вопрос, к тому же в специально созданной теме.

Вы, наверное, тут недавно и не знаете, что представители издательств могут на этом форуме публично сношать птиц рода Anser — и им ничего не будет, кроме бурных и продолжительных аплодисментов.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 18:28

цитата brokenmen

Почему так ? Чем ближе к "народу" язык, тем лучше ?

Потому что нормального перевода у АСТ нет и в обозримой перспективе не будет, а потому надо выдать лохам вторичную субстанцию за конфетку: должно же издательство деньги зарабатывать? Вот представитель издательства и рассказывает про "главные переводы" и хамит тем, кто попал ему в больное место. Все просто.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 18:25
Хочу еще раз обратить внимание всех заинтересованных лица на эти слова Науменко:

Все поняли, что нормального перевода ВК АСТ обещать не может, а потому представитель издательства и аффилированные лица будут тут непрерывно рассказывать о совершенстве переводов Кистямура и Грузберга, затыкать критиков и хамить тем, кто интересуется нормальным переводом?
В ЖЖ скриншотики: https://anariel-rowen.livejournal.com/838...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 17:46
Спасибо! Всегда рада доставить неудовольствие людям вроде вас :-)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 17:25

цитата Shean

я тоже хочу подзаработать на мох!

Кстати, у вас есть возможность. И для этого немного надо: просто соберите команду переводчиков, отредактируйте по десять раз до крови их работу, выправив все нестыковки, проверьте все ссылки и указатели, составьте глоссарии и списки цитат, внесите корректуру, составьте список иллюстраций... как это сделала я. Я уверена, что издательство АСТ будет очень радо, если вы сделаете для них на моем уровне тома 6-12 "Истории Средиземья". Давайте, вперед, как здесь: https://fantlab.ru/edition219557
И как здесь: https://fantlab.ru/edition222180
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 17:19

цитата Shean

я вообще-то не планировала с вами коммуницировать (и впредь не буду),

Все-то вы обещаете, товарищ прапорщик ;-)
Не переживайте, не вы первая, не вы последняя: люди с проблемными личными границами все время говорят мне, как они не будут со мной общаться, а потом возвращаются в тщетной попытке свести счеты :-)

цитата Shean

Постановка вопроса "Объект А — плохой, обоснований не привожу, потому что это _очевидно_, а несуществующий объект Б — хороший, потому что его мог бы сделать блистательный автор", и все построенные на ней дальнейшие посылки и выводы не предполагают никакого диалога.

Они не предполагают диалога по другой причине: потому что вы исказили (по незнанию или злокозненности) ход дискуссии. Во-первых, я миллион раз давала ссылки на разборы всех опубликованных переводов ВК, из которых с полной очевидностью следует, что эти переводы нехороши. Во-вторых... мда... конечно, для советского человека, который вряд ли часто сталкивался с профессионалами в своем деле, заявление профессионала, что он может хорошо сделать некую работу, действительно выглядят странно...

цитата Shean

Из ветки я не ухожу исключительно потому, что вы создаете чрезвычайно развлекательный контент.

Ну что ж, я не имею ничего против того, чтобы продлить жизнь смехом людям, которые не способны поддерживать серьезное общение 8-)

цитата Shean

Я понимаю, что моя позиция неблагородна, но ничего с собой поделать не могу. Я наблюдатель и буду комментировать.

Главное, не забудьте потом пожаловаться, что я вас троллю и вообще ужасно к вам невежлива ;-).
Произведения, авторы, жанры > Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 17:05
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 17:04

цитата Shean

я тоже хочу подзаработать на мох!

Мне всегда очень приятно, когда оппоненту нечего возразить мне, а остается только цепляться к моим опечаткам. Спасибо.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 16:58

цитата chief

Главным — потому что 90% суммарного тиража приходится на него.

Мне казалось, это называется "наиболее публикуемый"? Или "наиболее коммерчески выгодный"? Со значениями слова "главный" можно ознакомиться здесьhttps://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/7..., ни в каком из них Кистямур главным не является.

цитата chief

А почему я должен отвечать вежливо?

И в самом деле — почему. Вы действительно можете здесь грубить людям, даже тем, которые задают вежливый вопрос, и вас, представителя издательства, никто здесь не забанит...

цитата chief

Вы слишком высокого о себе мнения.

От человека, который получает зарплату в том числе с денег, заработанных на мох переводах Толкина, это прэлэстно.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 16:39

цитата chief

Я забыл пометить пост: "сарказм". Я так понимаю, что кроме Вас, никто оценить качество перевода не может.

Мне очень жаль, если из таких людей вам известна одна я. Я-то знаю более одного человека, способного на это, но это ж я.

цитата chief

И мне надоели эти запросы невежд о Небывалом Абсолютно Точном Переводе.

О, какого вы прекрасного мнения о читателях... пусть даже о конкретном читателе, который вполне вежливо изложил свою просьбу... Заведу-ка я специальную папочку для ваших скриншотиков, такой digital train не должен сгинуть всуе.

цитата chief

И в обозримом будущем Главным переводом будет столь нелюбимый здесь Кистяковский-Муравьев.

Он не главный и не будет главным, потому что он плохой. Нравится это вам или нет. И будьте готовы к тому, что вы всегда будете получать вопросы "Когда же появится нормальй перевод ВК?". Я бы еще посоветовала научиться вежливо на него отвечать (у вас же наверняка в издательстве есть отдел маркетинга, пусть они напишут вам нормальный темник, чтобы копи-пастом сюда вставлять).

Кстати, я правильно понимаю, что с высказанным мной мнением о том, что АСТ не будет делать нормального перевода ВК, вы не спорите? Я могу рассматривать это как согласие и подтверждение?
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 16:23

цитата Luсifer


Потому что всё равно купят.

Толкин Эстейт зачистил Хазанова, так что премиальную цену теперь будет брать АСТ как обладатель эксклюзивных прав.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 16:21

цитата dima9275

Обращаюсь как к редактору произведений Толкина — сейчас выходят новые переводы — Легендариум и отдельные повести. Издательство ведь вычитывает перевод, и самим переводом надеюсь занимаются хорошие переводчики (мне лично переводы Лихачёвой нравятся — Берен и Лютиен просто великолепна).

Вы не в курсе. Издательство АСТ само по себе не обладает необходимой квалификацией или специалистами для перевода Толкина или оценки качества его переводов. Потому что это требует академического уровня, а АСТ даже Буджолд нормально перевести не может. Переводчик Толкина у АСТ один — Лихачева, и АСТ ее не воспитывал, не учиол, а просто нашел (и платит, как мне сказала девочка из АСТа, когда я заключала с ними договор на Утраченные и Неоконченные, такие же гроши, как и мне).

цитата dima9275

Вот и вопрос планируется ли новый перевод, в котором будут убраны все косяки предыдущих переводчиков?

Нет, не планируется. Потому что единственный переводчик, который может это сделать, из тех, кто сотрудничает с АСТ, за это браться не хочет.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 16:17

цитата chief

а кто будет определять его качество и приближенность?

Как-то сразу все ясно об издательстве, когда его представитель задает такой вопрос. Это как если бы представитель застройщика заявлял, что никто не знает, чем кирпичный дом отличается от панельного.
Произведения, авторы, жанры > Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 16:12
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2020 г. 23:50

цитата Shean

ороший перевод, я оригинал читала, косяков не вижу

%-\
Серьезно? Косяк на косяке. Я готова предложить переводчику свои услуги редактора, потому что если это не кровь потоком из глаз, но кровавые слезинки уж точно.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 21 августа 2020 г. 11:29
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 21 августа 2020 г. 10:37
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 21 августа 2020 г. 10:32
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 21 августа 2020 г. 01:50
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 16:51

цитата vxga

Кстати, интересно, а как вы себе представляете этот конструктив?

Приходит модератор, всех банит, разгребает говна.
В отсутствие модератора: приходит модератор следующего уровня и закрывает тему как источник срача до возвращения непосредственного модератора.
Например.
У меня есть другие идеи по оптимизации толкиновских тредов на форуме, но поскольку я не уверена, что здесь хотят обеспечить беспристрастное модерирование и защиту пользователей от хамов, обсуждать их, конечно, смысла нет.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 16:49

цитата Karavaev

кроме того, я уверен, что, учитывая специфику этой темы, ознакомительный фрагмент кроме продолжения ругани и пикировок ни к чему не приведёт

Золотые слова!

цитата Karavaev

ну и с печалью отмечу, что мы совсем утратили в этой теме даже малейшее проявление конктруктива

Видимо, следует смириться с тем, что этот форум так устроен.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 16:35

цитата sanchezzzz

Мне просто хочется, чтобы у нас на сайте мы все всё-таки не опускались на такой подзаборный, уж простите, уровень общения, который наблюдался те "три дня", когда кто-то решил развлекаться.

Если вы этого хотите, то примите меры к наказанию тех хамов, которые хамили мне. Если на форуме пользователи защищены от хамства, я, в случае возникновения проблем, обращаюсь к модераторам. Если на форуме есть привилегированные пользователи, которые имеют право хамить, а им в ответ хамить нельзя, то я таких форумов избегаю. Здесь я пока наблюдаю что-то промежуточное и хотела бы определенности.

цитата sanchezzzz

Виноваты обе стороны, и не имеет смысла делить вину, кто больше, а кто меньше наговорил и вылил.

Нет. Я сделала честное предложение, а в ответ стали приходить люди и обливать грязью все, начиная от моей квалификации и заканчивая моей внешностью. Пока не наказаны хамы-провокаторы, я категорически отказываюсь признавать какую бы то ни было вину. Я защищала и защищаю свое человеческое5 и профессиональное достоинство, я в своем праве

цитата sanchezzzz

И совершенно неважно, кто кого провоцировал, кто первый начал, а кто в ответ сочнее сказанул.

Нет, это важно. И либо вы принимаете мою точку зрения во внимание, либо вы просто присоединяетесь к тем, кто обливает меня грязью.

цитата sanchezzzz

Давайте дружно сделаем так, чтобы таких "трёх дней" больше не было.

Давайте. Вынесите наказания и предупреждения хамам-провокаторам от Апельсина до borovkovv включительно, своевременно прекращайте срач и хамство. Потому что без этого никакого мира не будет.

зы. Я теперь особо вкусные реплики скриншочу.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 15:36

цитата sanchezzzz

что же сейчас обижаться на тот уровень общения, который Вы сами тут, в этой теме и задали?

Это ложь. Подобный стиль общения задали другие пользователи. А я не имею привычки спускать хамство и оскорбления в свой адрес, только и всего.

цитата sanchezzzz

А потом ещё похвастались в другом месте, как Вы "развлекались три дня на фантлабе" с демонами, инфантилами, ботами АСТ и т.п. И про куда и кого послать и прочее...

Что ж, я рада, что довела до вас свою точку зрения. И теперь вы знаете, как я в этом треде на самом деле сдержана на язык и осмотрительна.

цитата sanchezzzz

Непонятна обида...

Вам нормально, когда человек, которому вы не сказали дурного слова, пишет о вас гадости? Серьезно? Ну а вот мне это не нормально, удивительное дело. Я полагаю, это от того, что у меня есть такая редкая у русскоязычных вещь, как чувство собственного достоинства.
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 15:27
Не могу пожаловаться на это письмо в треде, прошу модераторов принять меры:
"Не, зря ушла. Там такое редкое сочетание мании величия и повадок злобной базарной бабки, что я бы еще за этим перформансом последил. С попкорном в руках."
Я человеку ни слова дурного не сказала, а он позволяет себе хамить мне в спину.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 15:24

цитата borovkovv

Не, зря ушла.

Я не ушла :-D.
Внимательнее читайте то, что я пишу.
А жалоба модератору на ваш хамский коммент сейчас будет отправлена.

"Там такое редкое сочетание мании величия"
Ну... в общем, если вы привыкли считать нормой перводчиков типа Кистямура или Соколова, то мои заявы вы можете счесть манией величия. Это как человек, который ничего, кроме лажающих музыкантов не слышал, не верит профессиональному музыканту, который говорит, что умеет играть без лажи и лучше.

"и повадок злобной базарной бабки"
От человека, который первый хамит в спину тому, кто не хамил ему, это комплимент, который просто означает, что я не даю себя в обиду ;-)

цитата alex-virochovsky

Поддерживаю. Чистый цирк.

А хамить мне — это не цирк, когда обо мне пишут гадости люди вроде borovkovv, вам это нормуль.

цитата JimR

Думаю, что за это время уровень её знаний и навыков не должен был упасть.

Логично, особенно если вспомнить, что за это время Таскаева получила переводческое образование, получила сертификет оф профишенси и постоянно занималась устными и письменными переводами :-D
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 09:24
Короче. Мне надоели местные тролли, самоутвержденцы и игнорамусы. Теперь тему моего перевода ВК я буду обсуждать только в своей авторской колонке, в комментариях к этой записи: https://fantlab.ru/blogarticle67901
В конце концов, это здесь оффтопик :-D
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 09:20

цитата Shean

о есть подтверждения квалификации и тем более качества предлагаемого продукта не предполагается?

Нет, не предполагается. Потому что они были предоставлены.

цитата Shean

Расходимся, неинтересно.

Расходитесь, вас никто не держит и не держал.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 09:19

цитата Клован

Странно, всегда думал, что писать с ошибками или без зависит от грамотности, а не от желания

По существу обсуждаемой темы вам есть что сказать?
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 08:26
Алексей121
Я дождусь от вас ответа на вопрос, почему вы считаете смехотворной идею перевода ВК моими силами?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 08:23

цитата nickel

В целом согласен. И всё же...
Не только, отнюдь не только... Ещё необходимо в совершенстве знать язык, НА КОТОРЫЙ переводите.

цитата nickel

    цитата Anariel R.
   Не согласна в принципе. Достаточно профессионализма — начиная знанием языка и умением пользоваться словарями (чтоб не порождать из solar солярия, например) и заканчивая умением вычитывать текст на предмет поиска пропусков.
В целом согласен. И всё же...
Не только, отнюдь не только... Ещё необходимо в совершенстве знать язык, НА КОТОРЫЙ переводите.

Вы зря думаете, будто я дала исчерпывающий список компетенций профессионального переводчика.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 08:21

цитата nickel

В развитие предыдущего. Извините, но в этих двух предложениях 3 пунктуационных ошибки. А ведь вы профессионал-филолог. Неприятно это.

Оу. Это очередное неизвестное мне правило данного форума — что профессионал-филолог обязан писать здесь без ошибок? Это для меня новость.
Как бы то ни было, ваши "приятно" и "неприятно" для меня руководством к действию не являются. Вообще.

цитата nickel

В целом-то я с вами совершенно согласен. Но вот эта небрежность как-то подрывает доверие к декларируемому переводу...

Не доверяете — проходите мимо, в чем проблема? Я к вашему виску пистолет не приставляла с целью получения от вас денег на этот перевод.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 08:01

цитата Shean

сделало бы ситуацию значительно менее комичной.

Оплатите по указанной мною ставке эту пару страниц — и получите результат. Не проблема. Номер карточки прислать?
С моей точки зрения, ситуацию сделало бы значительно менее комичной понимание вами и теми, кто думает так же, как вы, того факта, что время халявных переводов Толкина в моем исполнении прошло и не вернется.
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 07:56
[Сообщение изъято модератором]
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 02:02
Хотелось бы так же уточнить, почему инициатор срача, пользователь mischmisch, был разблокирован раньше, чем я? Я не видела каких-то правил или на форуме фантлаба есть пользователи, которые могут практически безнаказанно разводить флейм и срач, хотя других за это карают?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 01:51

цитата tick

Тут всё просто. Для перевода великого автора требуется не менее великий переводчик. Равновеликая фигура, чтобы адекватно вместить всю личность автора в себя, воспринять целиком.

Не согласна в принципе. Достаточно профессионализма — начиная знанием языка и умением пользоваться словарями (чтоб не порождать из solar солярия, например) и заканчивая умением вычитывать текст на предмет поиска пропусков.
Опять же, лично мне известны примеры отличных переводчиков, которые в человеческом смысле являются... ну скажем, весьма жалкими и ничтожными личностями. Вряд ли способными что-то там в себя вместить.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 00:35

цитата tick

Критика и продажи вообще могут зависеть от одного слова на обложке — "академический".

Продажи давайте вообще не обсуждать. Это уже даже не деление шкуры неубитого медведя, а деление шкуры эмбриона матери неубитого медведя :).
Критика, я могу вам сказать заранее, будет запахом, цветом и консистенцией напоминать прорыв канализационной трубы диаметром метров 20. Вне зависимости от чего бы то ни было, просто по факту. Если уж такие хляби разверзаются при обсуждении одной лишь отдаленной возможности.

цитата tick

В выборе между Гэндальфом и Гандальвом восприятие публики может оказаться важнее, чем соображения филологии.

Не для меня ;-) Если я что-то делаю, я это делаю исходя из своих представлений о правильности. Так что Гандальв, как в Эдде :-)
⇑ Наверх