Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Anariel R. на форуме (всего: 558 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2020 г. 00:03

цитата urs

Ну , профессионал вполне может быть хулиганом. Это его не портит.

Оу, какая интересная логика. "Профессиональный хирург может нарочно оставить перчатку внутри у пациента, это его не портит". "Профессиональный водитель может переехать пешехода, это его не портит"...

цитата urs

Нет, традиция состоит в том, что при существительном/имени собственном часто стоит прилагательное, определяющее таковое.

Такой традиции нет. Не согласны? Докажите, что такая традиция существует. А не постулируйте ее существование.

цитата urs

Ошибаться могут все, самые высокопоставленные персоны, короли, президенты, римские папы, и даже властители дум, вроде Профессора, да будет благословен.

Лев Николаич тоже, надо думать, ошибся?
"Была пятница, и в столовой часовщик-немец заводил часы, Степан Аркадьич вспомнил свою шутку об этом аккуратном плешивом часовщике, что немец «сам был заведен на всю жизнь, чтобы заводить часы», — и улыбнулся"
"Облонский тотчас заметил это и улыбнулся."
"Степан Аркадьич улыбнулся. Он так знал это чувство Левина..."
Это несколько первых страниц с текстом романа поиском на "улыбнулся".
Так что не надо песен, нормально в русском языке и русской литературе оставлять глагол "улыбаться" без наречий и прочего.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2020 г. 15:36
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2020 г. 14:53

цитата клин1998

Что касается места с этой улыбкой, то просто так принято на русском.

Нет, не принято.

цитата клин1998

несколько переводчиков уточнили момент с этой улыбкой говорит о том насколько это естественно

О да, миллион леммингов не могут ошибаться.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2020 г. 13:28

цитата urs

Но беситься (испытывать бешенство) в литературной дискуссии есть нихт гут.

Если вам нихт гут, то не стоит навязывать свое мнение другим людям. Нормально беситься.

цитата urs

Очевидно потому что неоднозначность эта бросается в глаза,

Нет, не бросается. Это просто такое специальное место, которое высвечивает непрофессионалов и самоутвержденцев.

цитата vxga

А когда вырастали начинали дополнять улыбку Боромира и рисовать панцирь вместо хауберка — но на мой взгляд, это осталось поведением хулигана, а не профессионала.

:cool!:

цитата penelope

Вы пропустили пробел между не и дурны. Все там правильно. Жены ухожены, а не дурны и нечесаны, как их сыны.

Да, переводчик, кто бы он ни был, сильно скосячил. Вот это место в моем переводе:
Насмешник достал бесценную вещь —
гребень златой, что держал при себе, —
и Турину протянул, но тот не обратил внимания,
не глянул на Оргова и слух не преклонил.
Но тот не взирал на презренье, ибо нетрезв был весьма:
485 «Нет, коли не знаешь ты, что нужен тебе гребень,
иль не ведаешь — зачем, вышел ты слишком юным
из-под родительской опеки, задолго до того, как мать тебя
приручать научила нечесаные пряди —
если жены Хитлума не столь же ужасны и неухожены,
490 неприглядны и грубы, как изгои — сыны их».

На всякий случай оригинал:
485. 'Nay, an thou knowest not thy need of comb,
486. nor its use,' quoth he, 'too young thou leftest
487. thy mother's ministry, and 'twere meet to go
488. that she teach thee tame thy tangled locks -
489. if the women of Hithlum be not wild and loveless,
490. uncouth and unkempt as their cast-off sons.'
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2020 г. 23:00

цитата urs

Беситься по такому пустяковому поводу не стоит.

Не стоит решать за других людей, какие чувства им испытывать.

цитата bakumur

Тогда почему переводчики эту неоднозначность превращают в конкретику?

По причине того, что сейчас считается непрофессионализмом и самонадеянностью.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2020 г. 11:24
Мне уже пишут, что уж не случай ли это, когда АСТ выдал перевод ноунейма за перевод Лихачевой :-D.
В этих строках, наверное, просто "не" воткнули строчкой ниже, чем надо.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2020 г. 01:26
У меня интересовались, как мне АСТовский 3 том "Истории Средиземья". Я всем отвечала, что не читала и не собираюсь, но так вышло, что я заглянула в перевод "Лэ о детях Хурина", и глазки у меня едва не повыпрыгивали из глазниц...
Подробнее у меня в жж: https://anariel-rowen.livejournal.com/850...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2020 г. 19:45
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2020 г. 19:38
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2020 г. 18:51

цитата urs

Вот все ждал вас. Слава Богу все на месте. Явным образом

Это вас удивляет? После того, как вы сами, с моего первого появления здесь, пишете одно и тоже и даже почти одними и теми же словами? :) Хорошо вам, каждый день узнаете что-то новое :)

цитата urs

. Но время наших дискуссий закончено. Мне ваши мнения не интересны.

Время наших дискуссий никогда не наступало :). Слишком разные весовые категории: выпускник советского техвуза — и человек с постсоветским филологическим и переводческим образованием, человек, который нормально не учил английский, — и человек, который имеет С2 и работает синхронным переводчиком (хотя вы, наверное, и не знаете, что это такое).
И напоминаю еще раз (это не в упрек, я понимаю, что с возрастом память слабеет, все там будем), что вас никто не заставляет отвечать на мои сообщения здесь или где-то еще :).

"Так что привет Боромиру с Бобрового Утеса. Из солярия кстати"
Вы еще манку забыли. Которую отцы ели в пустыне. И бритую девичью мечту :).
Когда у меня плохое настроение, я перечитываю статью со списком ваших ляпов, и мое настроение неизменно улучшается. Спасибо, что делаете мою жизнь веселее! :)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2020 г. 18:16
"Литературный перевод не есть перевод. Это никогда не аз, буки, веди, глагол, добро, есть... никогда не абвгде... В нем всегда, неизбежно, присутствует момент творчества переводчика. Языки не представляют собой эквивалентные друг другу системы. Поэтому у переводчика всегда есть определенный допуск на самостоятельность."
Да. Например, написать "Бобровый утес" при Casterly Rock :)
Интересно, почему нормальные переводчики никогда не упирают на "самостоятельность, "креативность" — а просто делают все по книге, и получается и красиво, и правильно, и по-русски? Может, потому что "самостоятельность" — это мантра тех, кто не умеет по-русски или не знает по-английский, или самоутверждается за счет перевода и автора переводимого текста?

"Так что "перевод" чего бы то ни было надо понимать как литературное произведение по мотивам этого чего бы то ни была "
Если кто-=то не умеет "не по мотивам", что еще ему остается? :)
Мои переводы — это не литературные произведения по мотивам, это хорошие переводы. И я не одна такая, удивительное дело. Впрочем, конечно, чего ожидать от предыдущего поколения, от людей, которые просто не имели возможности учить английский, пользоваться словарями, консультироваться у англоязычных экспертов... :(

"А вот копиисты могут обладають различными уровнями квалификации. А может быть и являться не художниками, а ремесленниками."
Покажите мне кто-нибудь этого провербиального копииста, никогда не видела такого. Видела только игнорамусов и самоутвержденцев, которые стоят на своей самостоятельности и своем праве халтурить и калечить.

"И о мистике: в тексте всегда присутствует определенный мистический уровень, близость слова писателя к Слову Творца"
И достаточно быть профессионалом, чтобы передать это в переводе. Безо всякой самостоятельности, без перевода стола как стула и прочих развлечений.

"

цитата pontifexmaximus

В качестве антиоффтопа: имело бы смысл издать все основные переводы ВК в серии Литературные памятники как пример эпического противостояния остроконечников с тупоконечниками..
"
Уровень этих переводов на пару порядков ниже чем уровень, требуемый для этой серии. Так что не надо.

цитата urs

Но вопрос здесь принципиален для сторонников "точного" перевода. Никак не могут поверить, что такового не существует. Ни в теории, ни на практике.

Наконец-то то вы задудели в вашую любимую дуду :). А то я решила, что вы забьлели или что АСТ уволил вас с должности проводника влияния :)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2020 г. 18:04

цитата Zangezi

Мало где, как у Муравьева, можно впрямую наблюдать эту фундаментальную разницу двух языков, за которыми стоит не грамматика или орфоэпия (это все чушь, мелочь), но прежде всего пропасть в культуре, менталитете, истории, народном самосознании. Муравьев очевидно ориентируется на все это русское

Отлично! Лучше бы и я не сказала о недостатках Муравьева.
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 25 октября 2020 г. 16:46
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 октября 2020 г. 16:42
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 октября 2020 г. 16:36

цитата Victor31

Тот же Муравьев критикует переводы Диккенса, но без намёка на детали. На Западе переводчик бы сослался на свою статью в условном "Вестнике переводов Йельского университета".


Тут другое интересно, цитирую: "Даже среди переводов романов Диккенса только один хороший перевод.
Елена Калашникова: Чей перевод?
В.М.: Иринарха Введенского, хотя к его работе тоже масса замечаний."
Введенский — этот тот самый тип, который не то что целые сцены к Диккенсу приписывал, а прямо-таки целые главы. Так что похвала такому одиозного, по современным меркам, персонажу, — в своем роде диагноз.
И косяки Введенксого — общеизвестная штука, тут даже ссылка необязательна.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 октября 2020 г. 16:31

цитата Victor31

Муравьев — продукт эпохи. 50 лет за железным занавесом, в 90-ые практически не востребован (вряд ли он смог ковать переводы не отходя от кассы, как того требовала новая эпоха). И все это при отсутствии литературной критики и научных школ перевода с хотя бы минимальным влиянием на реальный уровень перевода в стране.

Безусловно, я сама все время об этом говорю. Но людям полезно посмотреть на речь от первого лица.

цитата vxga

Во многом напоминает интервью видеопереводчиков из пресловутых "авторских переводов": то же высокомерие, самомнение и пренебрежение едва ли не ко всем остальным.

Да. У человека не было конкуренции, он жил в пузыре, созданном собственным самомнением.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 октября 2020 г. 16:29
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 октября 2020 г. 02:15
Интервью с Владимиром Мурвьевым: "Владимир Муравьев: "Нет хороших и плохих переводчиков, есть удачные и неудачные переводы"" http://old.russ.ru/krug/20010604_mur.html
По-моему, отличный сеанс черной магии с разоблачением оной: "Я без всяких колебаний заменю в переводе слово "стол" на "стул", если того потребует адекватность. Я ведь не сообщаю о том, что написано в тексте, а пытаюсь воспроизвести сам текст", "вот пастернаковский перевод "Гамлета" — преступление, он перевел его полуинтеллигентской, полублатной скороговоркой 30-40-х годов".
Поразительное отсутствие рефлексии и высокомерное самодовольство.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 октября 2020 г. 21:38

цитата Veronika

О новом издании Карпентера (биография Толкина), свидетельства очевидца

Я еще помню, как я Аньку пинала за отсутствие библиографии Толкина...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 октября 2020 г. 22:41

цитата Bookerz

Если на это не обращать внимания, то можно докатиться до перевода "Джон" как "Иван".

Gospel of John как переведете? ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 октября 2020 г. 20:23
выёживающегося
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 октября 2020 г. 17:03

цитата Seidhe

В частности, очень хотел бы услышать профессиональное (здесь нет ехидства) мнение уважаемой Светланы Таскаевой.

Спасибо, мне очень приятно. Но только я уже не очень слежу за переводами, а последнее время вообще в запарке.

цитата count Yorga

Интересная статья о ранних версиях образа Боромира в "Истории Средиземья " https://www.tor.com/2020/10/15/exploring-...

Спасибо, симпатичная статья. Хотя в качестве иллюстрации больше бы пошла какая-нибудь гибель Роланда: как образ Боромир отчасти пошит по лекалам Роланда.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 октября 2020 г. 21:40
"идеальным и эталонным переводом"
ИДЕАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ НЕ БЫВАЕТ.
Каким мне еще шрифтом это написать? "Идеальный перевод" — это полная чушь, и меня, надо сказать, бесит, когда подобная глупость приписывается моей скромной особе.

"и перевести ВК так, чтобы он был признан (кем?) идеальным и эталонным переводом — это совершенно разные вещи, здесь слишком много факторов"
Поймите наконец простую вещь: эти факторы находятся в компетенции знающих людей. Вы — да — можете этого никогда не понять. Но вам и не надо, это не ваша специальность.

"разницы между тем что человеку нужно прямо сейчас, когда важен результат, а что находится в сфере умозрительного "идеала" Вы всё равно не понимаете"
Конечно, не понимаю. Потому что я не про умозрительный идеал (которого нет), а про профессиональные стандарты (которые есть). Оки, мне следует смириться, что понятие профессионализма в русскоязычном пространстве настолько запредельно непонятно, и мне не следует больше тратить усилия на объяснение этого абсолютно чуждого русскоязычным концепта
>:-|>:-|8-]:box:
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 октября 2020 г. 20:27

цитата Грешник

Или вы письмом называете цитату Seidhe?

Да.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 октября 2020 г. 20:08

цитата Seidhe

...Наверное, бывают люди, которые понимают, что от врачей зачастую зависит жизнь и здоровье человека, а от переводчика — лишь существование какого-то мифического "идеального перевода"

Ну то есть вы не верите, что бывают такие ситуации, когда один человек знает то, чего не знают другие. ОК, вопросов к вам больше нет.

цитата Грешник

История священных текстов и их переводов показывает, что эти люди не правы.

Таких людей, как описано в письме, на которое вы ссылаетесь, в природе нет ;-). Никто не обещает и не обещал =идеального= перевода :-D. Это ваш собеседник не может уяснить разницу между "адекватный" и "идеальный" 8-)
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 октября 2020 г. 16:57

цитата Фиа

а еще и не филолог/лингвист, касаться руками и вопрошать о Толкине?

С моей т.з., все зависит от того, что вы понимаете под "касаться руками". Вопрошать-то сколько угодно, что тут такого.

цитата vxga

"обычным литературоведом", чтобы выносить некоторые суждения — даже у профессиональных толкинистов мнения по некоторым вопросам расходятся

Это нормально для любой гуманитарной дисциплины как минимум.

цитата Seidhe

А уж как могут раздражать мнения типа "я единственный, кто понимает, как надо переводить, в каком порядке читать и как оно, вообще, было на самом деле"

...Наверное, бывают люди, которых раздражает, когда врач им говорит, что он в их болячке понимают, а они — нет, поскольку не врачи. Собственно, вопрос простой: понимаете ли вы и признаете ли вы тот факт, что в неком вопросе одни люди разбираются, а другие нет? Если не признаете... :-D

цитата Farit

Так-то вы будете смеяться, но ситуация простая — по Толкиену очень многие копают очень глубоко, благо, есть куда и есть что. В итоге появляются разрывы в количестве и качестве знаний, характерные, например, для какой-нибудь вполне традиционной области знания. Но в традиционной области юный адепт не станет приставать к старшему товарищу с "тысячей вопросов", а что-то почитает предварительно, после чего 999 вопросов отпадут, а оставшийся с ним с удовольствием будут обсуждать.

Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 октября 2020 г. 19:27

цитата Фиа

Мне просто живо в забавном виде представился Корнуэлл, переписывающий жизнеописание своих честно саксонских предков под толкин-стайл.

Зачем переписывать? Там есть Мерсия со своими очевидным флагом, есть англосаксонская принцесса, которая командует парадом, есть "последняя битва" за Englaland VS Normanland. Там в сцене сбора войск есть дословная цитата из сбора войск для обороны Минас Тирита. Или вы не в курсе, что Толкин использовал саксон-стайл для Рохана и рохиррим?
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 октября 2020 г. 12:41

цитата Фиа

Но автор утверждал, что это видоизмененное жизнеописание его собственных предков. Извините за оффтоп. Думаю, не продолжится.

Одно разве обязано исключить другое?
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 октября 2020 г. 18:09
С Арагорном в ВК вообще интересная штука, которая малопонятная современным деятелям искусства. У Арагорна в ВК нет арки, вообще, никакой. Он абсолютно не меняется, он абсолютно не колеблется. В фильме Джексон пытался вытянуть какую-то арку для него: не хотел быть королем — захотел, не хотел связываться с мечом и Кольцом — связался. А в книге более интересная и сложная штука: Арагорн не меняется, а проявляется. Вот сначала мужик с длинными ногами в грязных сапогах с мрачным видом курит трубку. И все эти "длинные ноги" и "грязные сапоги" все "Братство Кольца" и идут рефреном. А с "Двух твердынь" они начинают пропадать, и Арагорн переходит из бытового в эпический слой. Где и заканчивает как Король Былого и Грядущего.
В кино это очень трудно сделать, потому что киношный персонаж — a character, а вот создать the character, в смысле — архетип, который не меняется, довольно трудно.
Я Арагорна люблю за то, что он очень разный и одновременно во всем диапазоне от чувяка в грязных сапогах до Короля Гондора, первосвященника Единого. Кстати, корона Гондора в черновиках Толкина срисована не с короны Египта, а с... папской тиары, очень узнаваемой.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 октября 2020 г. 16:56
Вернард

цитата Luсifer

И если знаете подобные произведения с ярковыраженным ощущением бэкграунда, славных событий в прошлом, оставленным за рамками текущего повествования, то посоветуйте, хотелось бы почитать.

Бернард Корнуэлл, "Англосаксонские рассказы". Вроде есть перевод на русский. На Толкина автор явно опирался :).
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 12 октября 2020 г. 15:21
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 12 октября 2020 г. 15:01
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 12 октября 2020 г. 15:01

цитата Zangezi

Вы считаете, что беспочвенное фантазирование по поводу того, что собеседник читал, а что нет, является хоть каким-то аргументом?

То есть мой вывод о том, что читали вы только Кистямура, абсолютно верен, раз вы используете метод "лучшая защита — атака". Читали бы что-то еще, спокойно бы ответили прямо, не так ли?

цитата Zangezi

Это мне напоминает хрестоматийные разборки на раёне: ты кого знаешь?

Мы с вами практически ровесники, и тратить время впустую в нашем возрасте — преступление. Мне надо понять, хотите ли вы и способны ли вы дискутировать на адекватном уровне, уровне культурных и образованных людей, которые знают, о чем говорят, — или вы можете пробавляться только фантазиями и голословными утверждениями. Пока я склоняюсь ко второму.

цитата Zangezi

Действительно, зачем, спрашивает человек, который всякий раз выдает простыню комментариев

Если собеседник не способен общаться на моем уровне, я в состоянии найти ему альтернативное употребление, не переживайте ;-).
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 12 октября 2020 г. 14:40
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 12 октября 2020 г. 13:38

цитата Zangezi

Неужели я на это претендовал? У меня сложилось впечатление, что все претензии исключительно ваша прерогатива, мне не угнаться.

Нет, голубчик. Претензии (ака самоуверенные выступления за пределами своей компетенции) — это не моя прерогатива, потому что я нахожусь целиком и полностью в своей сфере компетенции. А вы изволите рассуждать о переводе и переводах, не имея ни филологического образования, ни переводческого и не занимаясь переводами. Ну представьте, я вам начну вкручивать про синхрофазотрон и императив Канта, ничего о них не зная.
И вот цитата из вас, с вашими необоснованными претензиями:

цитата Zangezi

Я вам про сообщество критиков и образованных читателей.


цитата Zangezi

Ведь я, по вашим же словам, даже на человека пока не гожусь ("сделаем из вас человека"), ваш уровень неизмеримо выше моего ("до такой степени уровень изложения понижать я не умею"), так зачем вы так настойчиво мне свои шедевры подкладываете?

Вдруг вы захотите для разнообразия повести себя не как философ и не как журналист — и начнете делать свои выводы из фактов, а не высасывая их из пальца? Верю я в лучшее в людях.

цитата Zangezi

Это какие же? Неужто пообиднее ваших?

Расскажите, на что вы обиделись? На то, что использование варианта "Толкиен" однозначно выдает человека, который ничего, кроме Кистямура не видел, английским толком не владеет, в толкинистике, хотя бы русскоязычной, не начитан — но при этом считает возможным авторитетно рассуждать о переводах Толкина? Или вас обижает, когда вам говорят, что вы не разбираетесь в вещах, в которых вы действительно не разбираетесь, поскольку у вас нет соответствующего образования и вы ими не занимаетесь? Или вас обижает, когда вам говорят, что вы глупо выглядите, читая профессионалу лекции о его работе? Что именно?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 12 октября 2020 г. 12:37

цитата Zangezi

Все, как я говорил.

У вас талант выборочного цитирования! Уровень 50-ый, не меньше. :-)))

цитата Zangezi

Вы же просто опустились до аргумента "А ты кто такой?".

Я переводчик и потому стараюсь с каждым говорить на его языке в доступной ему манере. Вы, не разбираясь в переводах, не видав моих переводов, изволите делать вслух обидные для меня заявления. Ну и кто вы после этого такой, действительно?

цитата Zangezi

Нетрудно сделать вывод, у кого действительно закончились доводы..

Для человека, который пишет "Толкиен", но при этом претендует на то, чтобы быть рупором экспертного сообщества, у меня доводы действительно закончились: до такой степени уровень изложения понижать я не умею, увы.

цитата Zangezi

Специалист тут один — это Anariel R.
Я только мимо прохожу

О! Прогресс. Скоро научитесь писать "Толкин", разучитесь делать выборочное цитирование, заглянете в оригинал, пройдете по ссылке в моей подписи... Глядишь, сделаем из вас человека :-)))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 11 октября 2020 г. 22:35

цитата клин1998

Неужели всё это нужно знать обычному англичанину или американцу, чтобы понять написанное Толкиным?

Попробуйте внимательнее читать то, что я пишу. Вот что было у меня: "не получается это, потому что перевод Толкина требует очень больших знаний и очень серьезных навыков. Потому что недостаточно хорошо знать английский и русский: надо знать историю английского языка..." Слова "перевод Толкина" видите?
Если вам вдруг непонятна разница между человеком, который читает художественное произведение на родном языке, и переводчиком, который его переводит, то возьмите какой-нибудь общеизвестный текст, хоть "Я помню чудное мгновение...", хоть "Союз нерушимый республик свободных..." и переведите его, хотя бы отрывок, на любой известный вам иностранный язык. Или, для чистоты эксперимента, переведите монолог Гамлета To be or not to be на русский.

цитата Zangezi

Я вам про сообщество критиков и образованных читателей, вы мне про ширнармассы,

Про какое вы сообщество критиков и образованных читателей? Которые не знают английского, в глаза не видели оригинала ВК — и потому не в курсе, что Кистямуры сделали с этим романом? Расскажите, кого вы имеете в виду под сообществом. Потому что сообщество критиков и образованных читателей давно отправило Кистямура на свалку истории:
Горелик А. Жизнь и деятельность бедненького Смегорла, или Иди-ка сюда, мразь! http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Сергей СМИРНОВ. J.R.R. — как жертва «национального» перевода. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Разборы перевода КиМ в сравнении с другими переводами:
Ольга Некруткина. Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы "Властелина Колец" Дж.Р.Р.Толкиена. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Киякин А. Вначале было слово... (памяти кондуктора под вагоном). http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Семенова Н.Г. "Властелин Колец" в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Вот, можете ознакомиться. И если имена Натальи Семеновой и Марка Хукера вам ни о чем не говорят, вы можете быть уверены, что вы не знакомы с экспертным сообществом (хотя, на самом деле, это очевидно из того, что вы так бесстрашно спорите со мной: люди, понимающие в Толкине, будут это делать с большой опаской, потому что знают, кто я такая :-))) )

цитата Zangezi

Подозреваю, и с оригиналами в своих переводах вы проделываете эту же прискорбную операцию.

А если я напишу, что вы так думаете, потому что вы а) невежливый человек б) не являетесь профессионалом ни в какой области в) не умеете мыслить логически, вы ведь на меня обидитесь, правда?

цитата Zangezi

   цитата Anariel R.
  поскольку вы не разбираетесь в переводе вообще и переводах Толкина в частности.

Да куда мне! Разумеется, здесь только вы в этом разбираетесь. Искусство спора тоже у вас на высоте, как я погляжу.

Мнение о моем уровне искусства спора от человека, который использует псевдологику "раз оппонент лучше меня, значит он задавака и считает, что он лучше всех", оставляет меня холодной.

цитата Zangezi

Какой ужас!
- Вы кто? — Профессиональный русский!
Классикам и не снилось такое.

А хирургам когда-то не снилось мыть руки перед операцией. А зубным — использовать анестезию. Тоскуете по тем временам?

цитата Zangezi

Еще раз говорю, возьмите дважды доктора филологических наук и попросите перевести Шекспира лучше, чем Пастернак, который никаким доктором не был, а образование имел вообще философское. Вот вам и вся "корреляция".

Ок, понятно, что моя аргументация вам недоступна.

цитата Zangezi

В этом их роль в том числе, они — локомотивы культуры. И чем мощнее локомотив, тем лучше он тащит культуру далее. Вот таков КистяМур.

Переводы Иринарха Введенского ртоже когда-то тащили культуру. А потом перестали, потому что стало считаться неприличным переводчику дописывать от себя целые главы. А вы явно незнакомы с последними трендами в переводах Толкина, раз такое пишете.

цитата Zangezi

Не говори гоп...

У меня в почте сейчас лежат два деловых письма с предложением редакторской и переводческой работы. И завтра утром я отвечу на них положительно, потому что знаю, что делала такую работу и могу сделать ее снова. И много-много раз бралась за самые разные переводческие проекты в полной уверенности, что нормально с ними справлюсь, и — о чудо! — не ошибалась. Почему бы мне ошибиться в случае с ВК, а?

цитата Zangezi

Талантливый перевод — это не нечто такое, что все равно "только ближе к оригиналу", то есть заведомо ему проигрывает, как ты ни тужься и каким Пастернаком ни будь. Талантливый перевод — это новое явление в новой культуре

Это уж кому что. Кому нужен талантливый перевод в стиле "Великобритания — столица Лондона", а мне нужен профессиональный.

цитата Zangezi

Неужели все это необходимо знать, чтобы оценить мощь и страсть толкиеновского эпоса,

Ох ты господи, это сколько ж я побила зря своей клавиатуры — и ради человека, который пишет "Толкиен"?

цитата Zangezi

Иногда и так работает русский язык, у которого свои правила, нежели у английского. Перечитайте "Москва — Петушки"..

Какая глубина мысли! В качестве аргумента в дискуссии о переводе приводит оригинальный русскоязычный текст! Как убедительно! :-D
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 11 октября 2020 г. 17:59
Грузберг еще, кстати: "Грузберг Александр Абрамович (р. 30.05.1937) Публиковался также под псевдонимами Г. Александров, Д. Арсеньев. переводчик, ученый-филолог, преподаватель Пермского государственного педагогического института. Родился 30 мая 1937 года в Одессе. Автор 40 работ, среди них монография «Частотный словарь русского языка вт. пол. XVI – нач. XVII вв.»."
Русист, обр. вним., не англист ни разу и ни разу не переводчик.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 11 октября 2020 г. 17:57

цитата Zangezi

Э нет. Это дело русской культуры в ее совокупном развитии. Пушкин гениален, потому что его тексты — среди первых прочитанных в школе, потому что это дело вкуса???

В значительной мере да. Гениальность — это в значительной мере конструкт. И как он устроен на самом деле, ширнармассы не знают, а просто получают в школьной программе то, что считается гениальным. И напомню, что список литературы при совке и при постсковке — он довольно разный. Так что гениальность — она в глазах социума, да.

цитата Zangezi

   цитата Anariel R.
  Профессиональному переводчику не надо быть ни гением, ни талантом, чтобы произвести на свет адекватный перевод

Вы уверены в том, что лучший переводчик с английского — обладатель докторской по английской филологии.

Вы приписываете мне то, чего я не говорила, либо делаете неверный вывод из моих слов. Что, впрочем, простительно, поскольку вы не разбираетесь в переводе вообще и переводах Толкина в частности.

цитата Zangezi

А умение владеть русским языком — это ведь элементарно, это каждому русскоязычному дано, разве нет? Главное — знания!

Вы никогда не думали о том, что владение родным языком — это тоже такая компетенция?
Тогда я вас удивлю: профессиональное владение родным языком (русским) — обязательная и непременная часть знаний и навыков профессионального переводчика на русский.
И стать доктором наук по филологической части очень затруднительно, если ты не учился на филфаке, с его обязательным курсом родного языка и обязательным чтением тысячи-миллиона художественных и специальных книг.

цитата Zangezi

Не знания делают перевод явлением русской культуры, не диссеры, сколько бы там их ни было.

Именно знания. И корреляция между уровнем и качеством образования создателей русских переводов ВК это прекрасно демонстрирует.
Кистяковский: "Поступал в Московский автомеханический институт, однако бросил его, затем поступил в МГУ на филологический факультет. В 1971 году закончил обучение по специальности «английский язык и литература»."
Муравьев: "Окончил филологический факультет МГУ (1960), диплом писал по Тынянову и формалистам, затем переключился на англистику. C 1960 г. и до смерти работал во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы: сначала — библиографом, затем — заместителем главного редактора бюллетеня «Современная художественная литература за рубежом». С 1993 года вернулся к библиографической работе в отделе комплектования ВГБИЛ. Автор двух книг о творчестве Джонатана Свифта, статей об английской классической и современной литературе "
Маторина: "Окончила техникум (специальность — технолог горного машиностроения) и Харьковский университет (факультет иностранных языков). "
Грушецкий: "В 1974 окончил Московский ин-т инженеров геодезии, аэросъемки и картографии (МИИГАиК) по специальности «Инженер астрономо-геодезист». После университета 16 лет работал в ЦНИИГАиК по морской тематике. В составе морских экспедиций работал на многих морях России, в основном на Севере и Дальнем Востоке. С начала 1970-х гг. Грушецкий В. И. был связан с самиздатом. "

цитата Zangezi

Для культуры важно, что скажет сообщество критиков и образованных читателей, какова последует рецепция, иначе говоря, как этот текст встроится в культуру, насколько его будут изучать, интерпретировать, подражать и, в том числе, пытаться превзойти.

Именно. И если культура изменится так, что некий перевод будет признан морально устаревшим... 8-)

цитата Zangezi

КистяМур уже тем велик, поскольку его пытаются уже более 30 лет превзойти.

Его не пытаются превзойти. Пытаются сделать нормальный перевод. Но не получается это, потому что перевод Толкина требует очень больших знаний и очень серьезных навыков. Потому что недостаточно хорошо знать английский и русский: надо знать историю английского языка, историю Великобритании, раннесредневековую европейскую литературу от Павла Диакона до Мэлори, быть прилично знакомым со скандинавистикой, разбираться в германских системах стихосложения... и это только начало списка. Безо всего этого получится только "потемкинская деревня" вроде Кистямура: издаля ничего, а как посмотришь поближе — только плеваться хочется.

цитата Zangezi

Подумайте, будет ли ваш перевод спустя 30 лет столь же живым?

Конечно, будет. Никаких сомнений не испытываю по этому поводу.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 11 октября 2020 г. 16:55

цитата Zangezi

Вы поставили телегу впереди лошади.

Я пыталась сделать вывод из ваших слов. Где я допустила ошибку, скажите, пожалуйста?

цитата Zangezi

   цитата Anariel R.
  Профессионалы — это, с моей точки зрения, люди, которые хорошо делают свое дело.

Этого критерия мало. Я говорю не только о тех, кто хорошо делает свое дело, но прежде всего о тех, кто делает свое дело как минимум талантливо, а то и гениально.

Понимаете, талантливость или гениальность — она дело вкуса, первого прочитанного перевода, задней левой пятки... А профессионализм, он, в отличие от гениальности, вполне уловим и умопостижим. В конце концов, если переводчик переводит гениальную книгу, ему не надо быть гением: если перевод будет профессиональным, то гениальность оригинала никуда не денется (в случае Толкина гениальность так велика, что даже сквозь халтуру просвечивает, но это Толкин ;-))

цитата Zangezi

Вот вы опять о ремесленных навыках. Конечно, они необходимы. Но без искры таланта их просто недостаточно.
Если вы не понимаете этой мысли, говорить просто не о чем.

Я вашу мысль прекрасно понимаю, много раз с таким мнением сталкивалась, просто я категорически с ним не согласна. Профессиональному переводчику не надо быть ни гением, ни талантом, чтобы произвести на свет адекватный перевод (например, перевод ВК), я в этом твердо уверена.
Кроме того, вы никогда не сможете доказать, что без искры таланта навыков и знаний недостаточно :-))). Ведь если перевод будет хорошим, вы просто скажете, что дело в таланте переводчика, а не в его знаниях, верно? :-)))
А обычно люди, занимающиеся худпереводом, это люди слова, которые и сами что-то пишут художественное... Так что, скажем, если вам мои переводы Толкина зайдут, вы смело скажете, что дело в моем таланте или даже гениальности, а не в моих профессиональных навыках, и это действительно выбьет оружие из моих рук... :-D
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 11 октября 2020 г. 16:34

цитата Zangezi

А вот железный занавес давно снят, вы напомните столько гениальных современных переводчиков?

Отдельно хочу ответить на эту реплику.
Железный занавес да, снят, но его последствия до сих пор не ликвидированы, к сожалению. О чем идет речь? О том, что школа нормального знания иностранных языков не дает, до сих пор: потому что нынешним школьным учителям английского не у кого и негде было выучиться нормальному английскому и современным методикам преподавания, и пример с нормальным ребенком, который после 6 лет изучения английского не знает алфавита и не может досчитать до 20, — это обыденность, а не какое-то ужасное исключение.
У всех советских поколений русскоязычных была выработана выученная беспомощность по отношению к иностранным языкам: ходили даже слухи, что советские учебники по изучению языков специально писались так, чтобы по ним ничему было нельзя научиться (и это почти правда применительно к общепочитаемому учебнику Натальи Бонк).
В результате люди, которые знают английский начиная с уровня Upper Intermediate — это исключения: либо там спецшкола, либо языковой вуз, либо учеба за границей.
Бал в переводческом масслите правит халтура, потому что издательское начальство не способно понять разницу между отстойным переводом и нормальным, не понимает, что нормальный перевод должен нормально оплачиваться: см., например, историю с переводами мирового бестселлера "Гарри Поттер".
Так что последствия совка в принципе и железного занавеса в частности еще долго будут аукаться низким уровнем знания иностранных языков и низким уровнем переводов.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 11 октября 2020 г. 16:15

цитата Zangezi

Мне ваш религиозный пиетет перед профессионалами не близок.

Увы, поскольку в совке и постсовке с професссионалами в любой сфере днем с огнем не найти, ваша позиция вполне понятна.

цитата Zangezi

А если кто просто так называется, или написал диссертацию, или даже книжку — что с того?

То есть, по-вашему, профессионал в области перевода — это тот, кто хорошо издается, я правильно поняла? А если он при этом переводит "London is the capital of Great Britain" как "Великобритания — столица Лондона", то это просто полет вдохновения, а никак не халтура, да? Но как только издаваться перестанет, то сразу станет из вдохновленного творца унылым ремесленником, правильно?

цитата Zangezi

Представьте, сам разбираюсь. 8-) А по-вашему, профессионалы — это некие небожители, до которых "обычному смертному" как до луны?

Я вижу, как вы разбираете :). Если у вас мерило профессионализма переводчика — его издаваемость.
Профессионалы — это, с моей точки зрения, люди, которые хорошо делают свое дело. И да, на человека, который хорошо делает свое дело, я готова молиться и ставить ему свечки. Потому что совсем недавно влетела на немаленькие тысячи из-за того, что лет пять назад кто-то криворукий забыл у меня в зубе обломок иголки.

цитата Zangezi

Канет он в Лету, если будет превзойден еще более талантливым.

То есть, если кто-то ремесленник и работает по словарю, то если он вдруг окажется издаваемым, то немедленно попадет в когорту вдохновленных творцов? Но постойте, а как же приверженность словарю? :-)))

цитата Zangezi

Так много же было претендентов на роль "убийц Кистяковского-Муравьева", на т.н. "нормальный"! Чего ж не покупают и не читают Каменкович-Каррик, когда-то помпезно презентованный именно как "первый нормальный"? Ах, и он "ненормальный"? Вот о том и речь. КистяМур просто лучший.

Нет. Просто перевод Толкина требует на порядки больше знаний и навыков, чем худперевод английского в среднем по больнице. Амбиции КиК были необоснованны, потому что у них не было в достатке знаний и навыков, чтобы сделать адекватный перевод ВК, вот и все. Каменкович, например, закончила филфак по специальности "структурная лингвистика", В. Каррик — "математик, свободный философ" (что бы это ни значило), и по переводу книги Шиппи "Дорога в Средиземье" видно, насколько этот переводческий дуэт мало понимал в англистике, без которой за перевод Толкина браться смысла нет.

цитата Zangezi

то вы про переводы Пастернака, Лозинского, Любимова? А вот железный занавес давно снят, вы напомните столько гениальных современных переводчиков?

Понимаете, в совке какой-нибудь перевод становился событием, потому что он был в поле как воин. А сейчас довольно много всего переводится, и иногда даже и прилично. Но если вы не следите за этой областью, то не будете об этом знать... Вот это, например, вы видели, уже старенькое: https://fantlab.ru/work156062 ?
Я уже молчу о прогрессе в переводах Толкина... Никто почему-то, характерным образом, не требует больше новых переводов "Сильмариллиона", или "Неоконченных преданий", или "Утраченных сказаний", или "Писем Рождественского деда", или "Роверандома"...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 11 октября 2020 г. 15:30

цитата Zangezi

А вы полагаете, что мне нужно достать блокнотик и начать записывать за любым встреченным "профессионалом"?

Я вам ничего не советую и советовать не буду, но лично я, например, за своими врачами все записываю в блокнотик и их указания выполняю беспрекословно.
Насчет "любого встречного"... а как вы, интересно, отделяете встречных профессионалов от непрофессионалов, сами не будучи профессионалом? Принимаете во внимание только тех, чье мнение согласуется с вашим?

цитата Zangezi

Очень наивная позиция. Ремесленников вычисляют не тем, что бегают за ними со словарями и примерами (много чести), а тем, что их "произведения" благополучно канут в Лету скоро и не вызвав никаких сожалений.

Тот есть, как только Кистямур канет в лету, Кистяковский и Муравьев немедленно сделаются из профессионалов ремесленниками, я правильно вас поняла? Ок.

цитата Zangezi

А талантливые тексты будут продолжать печататься, читаться и обсуждаться, что и происходит с теми же Кистяковским-Муравьевым.

У вас крайне наивные представления о механизме, который стоит за "продолжают печататься". Они продолжают печататься, потому что нет вариантов лучше. А вот если у АСТ появится вдруг нормальный перевод ВК... о, я уверена, тогда мы много и неоднократно услышим от представителя издательства и аффилированных лиц, как плохи все переводы от Кистямура и Грузберга. И увидим, как эти переводы резко перестанут печататься...

цитата Zangezi

Я вам про талант и русскую культуру

Перевод — интеллектуальноемкая отрасль, никакой талант не может компенсировать отсутствие знания языка оригинала, например. Это как архитектура: как бы ни был талантлив и креативен архитектор, он должен знать сопромат, иначе его креативные здания будут просто разваливаться.
Что до русской культуры... увы, у нее выработана привычка довольствоваться трущобами и "потемкинскими деревнями" вместо нормальных переводов — которые в стране за железным занавесом появлялись скорее в виде исключения. Очень грустно, что люди привыкли считать г... конфеткой и рьяно оправдывают свой выбор.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 11 октября 2020 г. 14:25

цитата Zangezi

Нет такого понятия — "адекватный перевод".

Люди, которые категорично объясняют профессионалу, какие понятия в его профессиональной сфере есть, а каких — нет, меня тоже умиляют.

цитата Zangezi

Есть перевод буквы — он скучный и ремесленнический, и есть перевод духа — он произведение личности и таланта переводчика. Но тем самым он далек от буквального и у многих "ценителей" оригинала вызывает белое каление.

Нет. Это суждение абсолютно неверно и продиктовано отсутствием знаний.

цитата Zangezi

А эта задача — не по плечу ремесленнику, старательно сверяющему термины со словарем и рекомендациями. Какими бы "адекватными" ему его потуги ни казались бы.
.
Я тут мильон раз давала ссылки на свои переводы Толкина. Но хотите, специально для вас еще раз кину? Чтобы вы с примерами на руках доказательно продемонстрировали, какой я ремесленник и как задача перевода Толкина мне, не закрывающей словарей и рекомендаций, не по плечу, а? Что характерно, не я одна такая. Та же любимая АСТом Лихкачева — кфн с диссером по Толкину.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 11 октября 2020 г. 13:55

цитата wowan

Не будет такого, это вам не ПСС Ленина на испанском.

Меня умиляет уверенность людей в том, что абсолютно непредсказуемо и никак от них не зависит. Это все равно что сказать "1 января 2021 года снегопада не будет, а курс доллара составит ровно 60 рублей 32 копейки, это я вам точно говорю": никто не может этого знать, никто не может этого обоснованно предсказать.

цитата wowan

А лучше расстреливать.

Это у кого на что есть свободное время и разрешение на огнестрел.

цитата wowan

Вот и переводчиков таких у нас все больше и больше.

Здесь интересно то, что переводческая халтура советских времен тоже была велика. Просто советская и постсоветская халтуры имеют несколько разный характер и генезис.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 11 октября 2020 г. 01:48

цитата Karavaev

Просто выберите себе и не хайте другие, в конце концов нужно прощать людям их ошибки и несовершенства.

Лично я готова простить "ошибки и несовершенства" тем, кто переводил просто из любви, не претендуя на лавры профессионального переводчика и не занимаясь самооправданием.
А вот если человек заявляет, что он, скажем, врач, а сам рук перед операцией не моет... не хочу я такому врачу прощать его ошибки и несовершенства. Как и преподавателю школьного английского, у которого ребенок через 6 лет обучения не знает алфавита и не умеет считать до 20: это вредительство, которое надо не прощать, а за которое надо гнать из профессии.
Сейчас русскоязычные все лучше и лучше знают английский, и критика переводов, сделанных по принципу "палец-потолок", будет только усиливаться. Ну устарели все опубликованные переводы ВК, это факт жизни такой. Как только у человека английский переваливает примерно за B1 и он становится способен разбирать оригинал, человек непременно будет шокирован косяками и пожелает выразить обуревающие его негативные эмоции. Так что конца-края этой критике не будет.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 10 октября 2020 г. 11:18

цитата wowan

Не беритесь за новый перевод ни за миллион, низа два, ни за три. Ни даже за пять. Потому что (я уже давно толкаю эту мысль на Фантлабе) первая любовь -- самая крепкая.

Эмнэ. Если вы отмотаете этот тред на пару лет назад и начнете просматривать, вы увидите в нем немалое количество людей, которых существующие переводы не устраивают. И я считаю, что они совершенно правы, а наш великий и могучий достоин, чтобы на нем был нормальный перевод шедевра мировой литературы. А то стыдновато как-то.
Кому первая любовь — самая крепкая, ну так и ладно, никто же не заставляет их читать что-то еще. Всем счастье, одним словом.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 9 октября 2020 г. 21:32

цитата Luсifer

просточитатель Боромир, превозмогая смерть, улыбается вашему комментарию.

Этой картинки мне очень не хватало, спасибо! ;)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 9 октября 2020 г. 21:27

цитата urs

Кого там разбудили хоббиты в Мории?;-)

Ой, я так рада вас видеть! А то в предыдущей итерации вы не появились, и я уже начала беспокоиться за ваше здоровье! :-)))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 9 октября 2020 г. 21:26

цитата С.Соболев

Кистяковский и Муравьёв — переводчики, с приличным образованием и огромным багажом изданного. Косить им не нужно, они давно и плотно состоялись как профессионалы в художественном переводе:

Это смотря с чьей точки зрения. Я, например, такой "профессионалоизьм", когда пиривотчик видит в оригинале "стол", но смело заменяет его на "стул" (вольный пересказ высказывания из интервью одного из указанных персонажей), считаю позором профессии.
Профессионализм, опять же, измеряется в первую очередь не количеством сделанного, а его качеством. ...Хотя, конечно, это может быть не всем очевидно...
Для своего времени, совка-за-железным-занавесом, они были нормальными переводчиками. Как для 19 века был нормальным переводчиком Введенский, который в свои переводы Диккенса вставлял не то что целые куски, а целые главы от себя.
Но сейчас другое время — и совсем, совсем другие представления о том, что такое качественный перевод шедевра мировой литературы.
⇑ Наверх