Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Anariel R. на форуме (всего: 558 шт.)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Оу, какая интересная логика. "Профессиональный хирург может нарочно оставить перчатку внутри у пациента, это его не портит". "Профессиональный водитель может переехать пешехода, это его не портит"...
Такой традиции нет. Не согласны? Докажите, что такая традиция существует. А не постулируйте ее существование.
Лев Николаич тоже, надо думать, ошибся? "Была пятница, и в столовой часовщик-немец заводил часы, Степан Аркадьич вспомнил свою шутку об этом аккуратном плешивом часовщике, что немец «сам был заведен на всю жизнь, чтобы заводить часы», — и улыбнулся" "Облонский тотчас заметил это и улыбнулся." "Степан Аркадьич улыбнулся. Он так знал это чувство Левина..." Это несколько первых страниц с текстом романа поиском на "улыбнулся". Так что не надо песен, нормально в русском языке и русской литературе оставлять глагол "улыбаться" без наречий и прочего. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Нет, не принято.
О да, миллион леммингов не могут ошибаться. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Если вам нихт гут, то не стоит навязывать свое мнение другим людям. Нормально беситься.
Нет, не бросается. Это просто такое специальное место, которое высвечивает непрофессионалов и самоутвержденцев.
![]()
Да, переводчик, кто бы он ни был, сильно скосячил. Вот это место в моем переводе: Насмешник достал бесценную вещь — гребень златой, что держал при себе, — и Турину протянул, но тот не обратил внимания, не глянул на Оргова и слух не преклонил. Но тот не взирал на презренье, ибо нетрезв был весьма: 485 «Нет, коли не знаешь ты, что нужен тебе гребень, иль не ведаешь — зачем, вышел ты слишком юным из-под родительской опеки, задолго до того, как мать тебя приручать научила нечесаные пряди — если жены Хитлума не столь же ужасны и неухожены, 490 неприглядны и грубы, как изгои — сыны их». На всякий случай оригинал: 485. 'Nay, an thou knowest not thy need of comb, 486. nor its use,' quoth he, 'too young thou leftest 487. thy mother's ministry, and 'twere meet to go 488. that she teach thee tame thy tangled locks - 489. if the women of Hithlum be not wild and loveless, 490. uncouth and unkempt as their cast-off sons.' |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Не стоит решать за других людей, какие чувства им испытывать.
По причине того, что сейчас считается непрофессионализмом и самонадеянностью. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Мне уже пишут, что уж не случай ли это, когда АСТ выдал перевод ноунейма за перевод Лихачевой ![]() В этих строках, наверное, просто "не" воткнули строчкой ниже, чем надо. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() У меня интересовались, как мне АСТовский 3 том "Истории Средиземья". Я всем отвечала, что не читала и не собираюсь, но так вышло, что я заглянула в перевод "Лэ о детях Хурина", и глазки у меня едва не повыпрыгивали из глазниц... Подробнее у меня в жж: https://anariel-rowen.livejournal.com/850... |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Это вас удивляет? После того, как вы сами, с моего первого появления здесь, пишете одно и тоже и даже почти одними и теми же словами? :) Хорошо вам, каждый день узнаете что-то новое :)
Время наших дискуссий никогда не наступало :). Слишком разные весовые категории: выпускник советского техвуза — и человек с постсоветским филологическим и переводческим образованием, человек, который нормально не учил английский, — и человек, который имеет С2 и работает синхронным переводчиком (хотя вы, наверное, и не знаете, что это такое). И напоминаю еще раз (это не в упрек, я понимаю, что с возрастом память слабеет, все там будем), что вас никто не заставляет отвечать на мои сообщения здесь или где-то еще :). "Так что привет Боромиру с Бобрового Утеса. Из солярия кстати" Вы еще манку забыли. Которую отцы ели в пустыне. И бритую девичью мечту :). Когда у меня плохое настроение, я перечитываю статью со списком ваших ляпов, и мое настроение неизменно улучшается. Спасибо, что делаете мою жизнь веселее! :) |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() "Литературный перевод не есть перевод. Это никогда не аз, буки, веди, глагол, добро, есть... никогда не абвгде... В нем всегда, неизбежно, присутствует момент творчества переводчика. Языки не представляют собой эквивалентные друг другу системы. Поэтому у переводчика всегда есть определенный допуск на самостоятельность." Да. Например, написать "Бобровый утес" при Casterly Rock :) Интересно, почему нормальные переводчики никогда не упирают на "самостоятельность, "креативность" — а просто делают все по книге, и получается и красиво, и правильно, и по-русски? Может, потому что "самостоятельность" — это мантра тех, кто не умеет по-русски или не знает по-английский, или самоутверждается за счет перевода и автора переводимого текста? "Так что "перевод" чего бы то ни было надо понимать как литературное произведение по мотивам этого чего бы то ни была " Если кто-=то не умеет "не по мотивам", что еще ему остается? :) Мои переводы — это не литературные произведения по мотивам, это хорошие переводы. И я не одна такая, удивительное дело. Впрочем, конечно, чего ожидать от предыдущего поколения, от людей, которые просто не имели возможности учить английский, пользоваться словарями, консультироваться у англоязычных экспертов... :( "А вот копиисты могут обладають различными уровнями квалификации. А может быть и являться не художниками, а ремесленниками." Покажите мне кто-нибудь этого провербиального копииста, никогда не видела такого. Видела только игнорамусов и самоутвержденцев, которые стоят на своей самостоятельности и своем праве халтурить и калечить. "И о мистике: в тексте всегда присутствует определенный мистический уровень, близость слова писателя к Слову Творца" И достаточно быть профессионалом, чтобы передать это в переводе. Безо всякой самостоятельности, без перевода стола как стула и прочих развлечений. " " Уровень этих переводов на пару порядков ниже чем уровень, требуемый для этой серии. Так что не надо.
Наконец-то то вы задудели в вашую любимую дуду :). А то я решила, что вы забьлели или что АСТ уволил вас с должности проводника влияния :) |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Отлично! Лучше бы и я не сказала о недостатках Муравьева. |
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Тут другое интересно, цитирую: "Даже среди переводов романов Диккенса только один хороший перевод. Елена Калашникова: Чей перевод? В.М.: Иринарха Введенского, хотя к его работе тоже масса замечаний." Введенский — этот тот самый тип, который не то что целые сцены к Диккенсу приписывал, а прямо-таки целые главы. Так что похвала такому одиозного, по современным меркам, персонажу, — в своем роде диагноз. И косяки Введенксого — общеизвестная штука, тут даже ссылка необязательна. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Безусловно, я сама все время об этом говорю. Но людям полезно посмотреть на речь от первого лица.
Да. У человека не было конкуренции, он жил в пузыре, созданном собственным самомнением. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Интервью с Владимиром Мурвьевым: "Владимир Муравьев: "Нет хороших и плохих переводчиков, есть удачные и неудачные переводы"" http://old.russ.ru/krug/20010604_mur.html По-моему, отличный сеанс черной магии с разоблачением оной: "Я без всяких колебаний заменю в переводе слово "стол" на "стул", если того потребует адекватность. Я ведь не сообщаю о том, что написано в тексте, а пытаюсь воспроизвести сам текст", "вот пастернаковский перевод "Гамлета" — преступление, он перевел его полуинтеллигентской, полублатной скороговоркой 30-40-х годов". Поразительное отсутствие рефлексии и высокомерное самодовольство. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Я еще помню, как я Аньку пинала за отсутствие библиографии Толкина... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Gospel of John как переведете? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() выёживающегося |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Спасибо, мне очень приятно. Но только я уже не очень слежу за переводами, а последнее время вообще в запарке.
Спасибо, симпатичная статья. Хотя в качестве иллюстрации больше бы пошла какая-нибудь гибель Роланда: как образ Боромир отчасти пошит по лекалам Роланда. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() "идеальным и эталонным переводом" ИДЕАЛЬНЫХ ПЕРЕВОДОВ НЕ БЫВАЕТ. Каким мне еще шрифтом это написать? "Идеальный перевод" — это полная чушь, и меня, надо сказать, бесит, когда подобная глупость приписывается моей скромной особе. "и перевести ВК так, чтобы он был признан (кем?) идеальным и эталонным переводом — это совершенно разные вещи, здесь слишком много факторов" Поймите наконец простую вещь: эти факторы находятся в компетенции знающих людей. Вы — да — можете этого никогда не понять. Но вам и не надо, это не ваша специальность. "разницы между тем что человеку нужно прямо сейчас, когда важен результат, а что находится в сфере умозрительного "идеала" Вы всё равно не понимаете" Конечно, не понимаю. Потому что я не про умозрительный идеал (которого нет), а про профессиональные стандарты (которые есть). Оки, мне следует смириться, что понятие профессионализма в русскоязычном пространстве настолько запредельно непонятно, и мне не следует больше тратить усилия на объяснение этого абсолютно чуждого русскоязычным концепта ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Да. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Ну то есть вы не верите, что бывают такие ситуации, когда один человек знает то, чего не знают другие. ОК, вопросов к вам больше нет.
Таких людей, как описано в письме, на которое вы ссылаетесь, в природе нет ![]() ![]() ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
С моей т.з., все зависит от того, что вы понимаете под "касаться руками". Вопрошать-то сколько угодно, что тут такого.
Это нормально для любой гуманитарной дисциплины как минимум.
...Наверное, бывают люди, которых раздражает, когда врач им говорит, что он в их болячке понимают, а они — нет, поскольку не врачи. Собственно, вопрос простой: понимаете ли вы и признаете ли вы тот факт, что в неком вопросе одни люди разбираются, а другие нет? Если не признаете... ![]()
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Зачем переписывать? Там есть Мерсия со своими очевидным флагом, есть англосаксонская принцесса, которая командует парадом, есть "последняя битва" за Englaland VS Normanland. Там в сцене сбора войск есть дословная цитата из сбора войск для обороны Минас Тирита. Или вы не в курсе, что Толкин использовал саксон-стайл для Рохана и рохиррим? |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Одно разве обязано исключить другое? |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() С Арагорном в ВК вообще интересная штука, которая малопонятная современным деятелям искусства. У Арагорна в ВК нет арки, вообще, никакой. Он абсолютно не меняется, он абсолютно не колеблется. В фильме Джексон пытался вытянуть какую-то арку для него: не хотел быть королем — захотел, не хотел связываться с мечом и Кольцом — связался. А в книге более интересная и сложная штука: Арагорн не меняется, а проявляется. Вот сначала мужик с длинными ногами в грязных сапогах с мрачным видом курит трубку. И все эти "длинные ноги" и "грязные сапоги" все "Братство Кольца" и идут рефреном. А с "Двух твердынь" они начинают пропадать, и Арагорн переходит из бытового в эпический слой. Где и заканчивает как Король Былого и Грядущего. В кино это очень трудно сделать, потому что киношный персонаж — a character, а вот создать the character, в смысле — архетип, который не меняется, довольно трудно. Я Арагорна люблю за то, что он очень разный и одновременно во всем диапазоне от чувяка в грязных сапогах до Короля Гондора, первосвященника Единого. Кстати, корона Гондора в черновиках Толкина срисована не с короны Египта, а с... папской тиары, очень узнаваемой. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Вернард
Бернард Корнуэлл, "Англосаксонские рассказы". Вроде есть перевод на русский. На Толкина автор явно опирался :). |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
То есть мой вывод о том, что читали вы только Кистямура, абсолютно верен, раз вы используете метод "лучшая защита — атака". Читали бы что-то еще, спокойно бы ответили прямо, не так ли?
Мы с вами практически ровесники, и тратить время впустую в нашем возрасте — преступление. Мне надо понять, хотите ли вы и способны ли вы дискутировать на адекватном уровне, уровне культурных и образованных людей, которые знают, о чем говорят, — или вы можете пробавляться только фантазиями и голословными утверждениями. Пока я склоняюсь ко второму.
Если собеседник не способен общаться на моем уровне, я в состоянии найти ему альтернативное употребление, не переживайте ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Нет, голубчик. Претензии (ака самоуверенные выступления за пределами своей компетенции) — это не моя прерогатива, потому что я нахожусь целиком и полностью в своей сфере компетенции. А вы изволите рассуждать о переводе и переводах, не имея ни филологического образования, ни переводческого и не занимаясь переводами. Ну представьте, я вам начну вкручивать про синхрофазотрон и императив Канта, ничего о них не зная. И вот цитата из вас, с вашими необоснованными претензиями:
Вдруг вы захотите для разнообразия повести себя не как философ и не как журналист — и начнете делать свои выводы из фактов, а не высасывая их из пальца? Верю я в лучшее в людях.
Расскажите, на что вы обиделись? На то, что использование варианта "Толкиен" однозначно выдает человека, который ничего, кроме Кистямура не видел, английским толком не владеет, в толкинистике, хотя бы русскоязычной, не начитан — но при этом считает возможным авторитетно рассуждать о переводах Толкина? Или вас обижает, когда вам говорят, что вы не разбираетесь в вещах, в которых вы действительно не разбираетесь, поскольку у вас нет соответствующего образования и вы ими не занимаетесь? Или вас обижает, когда вам говорят, что вы глупо выглядите, читая профессионалу лекции о его работе? Что именно? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
У вас талант выборочного цитирования! Уровень 50-ый, не меньше. ![]()
Я переводчик и потому стараюсь с каждым говорить на его языке в доступной ему манере. Вы, не разбираясь в переводах, не видав моих переводов, изволите делать вслух обидные для меня заявления. Ну и кто вы после этого такой, действительно?
Для человека, который пишет "Толкиен", но при этом претендует на то, чтобы быть рупором экспертного сообщества, у меня доводы действительно закончились: до такой степени уровень изложения понижать я не умею, увы.
О! Прогресс. Скоро научитесь писать "Толкин", разучитесь делать выборочное цитирование, заглянете в оригинал, пройдете по ссылке в моей подписи... Глядишь, сделаем из вас человека ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Попробуйте внимательнее читать то, что я пишу. Вот что было у меня: "не получается это, потому что перевод Толкина требует очень больших знаний и очень серьезных навыков. Потому что недостаточно хорошо знать английский и русский: надо знать историю английского языка..." Слова "перевод Толкина" видите? Если вам вдруг непонятна разница между человеком, который читает художественное произведение на родном языке, и переводчиком, который его переводит, то возьмите какой-нибудь общеизвестный текст, хоть "Я помню чудное мгновение...", хоть "Союз нерушимый республик свободных..." и переведите его, хотя бы отрывок, на любой известный вам иностранный язык. Или, для чистоты эксперимента, переведите монолог Гамлета To be or not to be на русский.
Про какое вы сообщество критиков и образованных читателей? Которые не знают английского, в глаза не видели оригинала ВК — и потому не в курсе, что Кистямуры сделали с этим романом? Расскажите, кого вы имеете в виду под сообществом. Потому что сообщество критиков и образованных читателей давно отправило Кистямура на свалку истории: Горелик А. Жизнь и деятельность бедненького Смегорла, или Иди-ка сюда, мразь! http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Сергей СМИРНОВ. J.R.R. — как жертва «национального» перевода. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Разборы перевода КиМ в сравнении с другими переводами: Ольга Некруткина. Сравнительно-стилистический анализ двух переводов главы "Властелина Колец" Дж.Р.Р.Толкиена. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Киякин А. Вначале было слово... (памяти кондуктора под вагоном). http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Семенова Н.Г. "Властелин Колец" в зеркале русских переводов. http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Mark T. Hooker Священные писания? http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... Вот, можете ознакомиться. И если имена Натальи Семеновой и Марка Хукера вам ни о чем не говорят, вы можете быть уверены, что вы не знакомы с экспертным сообществом (хотя, на самом деле, это очевидно из того, что вы так бесстрашно спорите со мной: люди, понимающие в Толкине, будут это делать с большой опаской, потому что знают, кто я такая ![]()
А если я напишу, что вы так думаете, потому что вы а) невежливый человек б) не являетесь профессионалом ни в какой области в) не умеете мыслить логически, вы ведь на меня обидитесь, правда?
Мнение о моем уровне искусства спора от человека, который использует псевдологику "раз оппонент лучше меня, значит он задавака и считает, что он лучше всех", оставляет меня холодной.
А хирургам когда-то не снилось мыть руки перед операцией. А зубным — использовать анестезию. Тоскуете по тем временам?
Ок, понятно, что моя аргументация вам недоступна.
Переводы Иринарха Введенского ртоже когда-то тащили культуру. А потом перестали, потому что стало считаться неприличным переводчику дописывать от себя целые главы. А вы явно незнакомы с последними трендами в переводах Толкина, раз такое пишете.
У меня в почте сейчас лежат два деловых письма с предложением редакторской и переводческой работы. И завтра утром я отвечу на них положительно, потому что знаю, что делала такую работу и могу сделать ее снова. И много-много раз бралась за самые разные переводческие проекты в полной уверенности, что нормально с ними справлюсь, и — о чудо! — не ошибалась. Почему бы мне ошибиться в случае с ВК, а?
Это уж кому что. Кому нужен талантливый перевод в стиле "Великобритания — столица Лондона", а мне нужен профессиональный.
Ох ты господи, это сколько ж я побила зря своей клавиатуры — и ради человека, который пишет "Толкиен"?
Какая глубина мысли! В качестве аргумента в дискуссии о переводе приводит оригинальный русскоязычный текст! Как убедительно! ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Грузберг еще, кстати: "Грузберг Александр Абрамович (р. 30.05.1937) Публиковался также под псевдонимами Г. Александров, Д. Арсеньев. переводчик, ученый-филолог, преподаватель Пермского государственного педагогического института. Родился 30 мая 1937 года в Одессе. Автор 40 работ, среди них монография «Частотный словарь русского языка вт. пол. XVI – нач. XVII вв.»." Русист, обр. вним., не англист ни разу и ни разу не переводчик. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
В значительной мере да. Гениальность — это в значительной мере конструкт. И как он устроен на самом деле, ширнармассы не знают, а просто получают в школьной программе то, что считается гениальным. И напомню, что список литературы при совке и при постсковке — он довольно разный. Так что гениальность — она в глазах социума, да.
Вы приписываете мне то, чего я не говорила, либо делаете неверный вывод из моих слов. Что, впрочем, простительно, поскольку вы не разбираетесь в переводе вообще и переводах Толкина в частности.
Вы никогда не думали о том, что владение родным языком — это тоже такая компетенция? Тогда я вас удивлю: профессиональное владение родным языком (русским) — обязательная и непременная часть знаний и навыков профессионального переводчика на русский. И стать доктором наук по филологической части очень затруднительно, если ты не учился на филфаке, с его обязательным курсом родного языка и обязательным чтением тысячи-миллиона художественных и специальных книг.
Именно знания. И корреляция между уровнем и качеством образования создателей русских переводов ВК это прекрасно демонстрирует. Кистяковский: "Поступал в Московский автомеханический институт, однако бросил его, затем поступил в МГУ на филологический факультет. В 1971 году закончил обучение по специальности «английский язык и литература»." Муравьев: "Окончил филологический факультет МГУ (1960), диплом писал по Тынянову и формалистам, затем переключился на англистику. C 1960 г. и до смерти работал во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы: сначала — библиографом, затем — заместителем главного редактора бюллетеня «Современная художественная литература за рубежом». С 1993 года вернулся к библиографической работе в отделе комплектования ВГБИЛ. Автор двух книг о творчестве Джонатана Свифта, статей об английской классической и современной литературе " Маторина: "Окончила техникум (специальность — технолог горного машиностроения) и Харьковский университет (факультет иностранных языков). " Грушецкий: "В 1974 окончил Московский ин-т инженеров геодезии, аэросъемки и картографии (МИИГАиК) по специальности «Инженер астрономо-геодезист». После университета 16 лет работал в ЦНИИГАиК по морской тематике. В составе морских экспедиций работал на многих морях России, в основном на Севере и Дальнем Востоке. С начала 1970-х гг. Грушецкий В. И. был связан с самиздатом. "
Именно. И если культура изменится так, что некий перевод будет признан морально устаревшим... ![]()
Его не пытаются превзойти. Пытаются сделать нормальный перевод. Но не получается это, потому что перевод Толкина требует очень больших знаний и очень серьезных навыков. Потому что недостаточно хорошо знать английский и русский: надо знать историю английского языка, историю Великобритании, раннесредневековую европейскую литературу от Павла Диакона до Мэлори, быть прилично знакомым со скандинавистикой, разбираться в германских системах стихосложения... и это только начало списка. Безо всего этого получится только "потемкинская деревня" вроде Кистямура: издаля ничего, а как посмотришь поближе — только плеваться хочется.
Конечно, будет. Никаких сомнений не испытываю по этому поводу. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я пыталась сделать вывод из ваших слов. Где я допустила ошибку, скажите, пожалуйста?
Понимаете, талантливость или гениальность — она дело вкуса, первого прочитанного перевода, задней левой пятки... А профессионализм, он, в отличие от гениальности, вполне уловим и умопостижим. В конце концов, если переводчик переводит гениальную книгу, ему не надо быть гением: если перевод будет профессиональным, то гениальность оригинала никуда не денется (в случае Толкина гениальность так велика, что даже сквозь халтуру просвечивает, но это Толкин ![]()
Я вашу мысль прекрасно понимаю, много раз с таким мнением сталкивалась, просто я категорически с ним не согласна. Профессиональному переводчику не надо быть ни гением, ни талантом, чтобы произвести на свет адекватный перевод (например, перевод ВК), я в этом твердо уверена. Кроме того, вы никогда не сможете доказать, что без искры таланта навыков и знаний недостаточно ![]() ![]() А обычно люди, занимающиеся худпереводом, это люди слова, которые и сами что-то пишут художественное... Так что, скажем, если вам мои переводы Толкина зайдут, вы смело скажете, что дело в моем таланте или даже гениальности, а не в моих профессиональных навыках, и это действительно выбьет оружие из моих рук... ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Отдельно хочу ответить на эту реплику. Железный занавес да, снят, но его последствия до сих пор не ликвидированы, к сожалению. О чем идет речь? О том, что школа нормального знания иностранных языков не дает, до сих пор: потому что нынешним школьным учителям английского не у кого и негде было выучиться нормальному английскому и современным методикам преподавания, и пример с нормальным ребенком, который после 6 лет изучения английского не знает алфавита и не может досчитать до 20, — это обыденность, а не какое-то ужасное исключение. У всех советских поколений русскоязычных была выработана выученная беспомощность по отношению к иностранным языкам: ходили даже слухи, что советские учебники по изучению языков специально писались так, чтобы по ним ничему было нельзя научиться (и это почти правда применительно к общепочитаемому учебнику Натальи Бонк). В результате люди, которые знают английский начиная с уровня Upper Intermediate — это исключения: либо там спецшкола, либо языковой вуз, либо учеба за границей. Бал в переводческом масслите правит халтура, потому что издательское начальство не способно понять разницу между отстойным переводом и нормальным, не понимает, что нормальный перевод должен нормально оплачиваться: см., например, историю с переводами мирового бестселлера "Гарри Поттер". Так что последствия совка в принципе и железного занавеса в частности еще долго будут аукаться низким уровнем знания иностранных языков и низким уровнем переводов. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Увы, поскольку в совке и постсовке с професссионалами в любой сфере днем с огнем не найти, ваша позиция вполне понятна.
То есть, по-вашему, профессионал в области перевода — это тот, кто хорошо издается, я правильно поняла? А если он при этом переводит "London is the capital of Great Britain" как "Великобритания — столица Лондона", то это просто полет вдохновения, а никак не халтура, да? Но как только издаваться перестанет, то сразу станет из вдохновленного творца унылым ремесленником, правильно?
Я вижу, как вы разбираете :). Если у вас мерило профессионализма переводчика — его издаваемость. Профессионалы — это, с моей точки зрения, люди, которые хорошо делают свое дело. И да, на человека, который хорошо делает свое дело, я готова молиться и ставить ему свечки. Потому что совсем недавно влетела на немаленькие тысячи из-за того, что лет пять назад кто-то криворукий забыл у меня в зубе обломок иголки.
То есть, если кто-то ремесленник и работает по словарю, то если он вдруг окажется издаваемым, то немедленно попадет в когорту вдохновленных творцов? Но постойте, а как же приверженность словарю? ![]()
Нет. Просто перевод Толкина требует на порядки больше знаний и навыков, чем худперевод английского в среднем по больнице. Амбиции КиК были необоснованны, потому что у них не было в достатке знаний и навыков, чтобы сделать адекватный перевод ВК, вот и все. Каменкович, например, закончила филфак по специальности "структурная лингвистика", В. Каррик — "математик, свободный философ" (что бы это ни значило), и по переводу книги Шиппи "Дорога в Средиземье" видно, насколько этот переводческий дуэт мало понимал в англистике, без которой за перевод Толкина браться смысла нет.
Понимаете, в совке какой-нибудь перевод становился событием, потому что он был в поле как воин. А сейчас довольно много всего переводится, и иногда даже и прилично. Но если вы не следите за этой областью, то не будете об этом знать... Вот это, например, вы видели, уже старенькое: https://fantlab.ru/work156062 ? Я уже молчу о прогрессе в переводах Толкина... Никто почему-то, характерным образом, не требует больше новых переводов "Сильмариллиона", или "Неоконченных преданий", или "Утраченных сказаний", или "Писем Рождественского деда", или "Роверандома"... |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я вам ничего не советую и советовать не буду, но лично я, например, за своими врачами все записываю в блокнотик и их указания выполняю беспрекословно. Насчет "любого встречного"... а как вы, интересно, отделяете встречных профессионалов от непрофессионалов, сами не будучи профессионалом? Принимаете во внимание только тех, чье мнение согласуется с вашим?
Тот есть, как только Кистямур канет в лету, Кистяковский и Муравьев немедленно сделаются из профессионалов ремесленниками, я правильно вас поняла? Ок.
У вас крайне наивные представления о механизме, который стоит за "продолжают печататься". Они продолжают печататься, потому что нет вариантов лучше. А вот если у АСТ появится вдруг нормальный перевод ВК... о, я уверена, тогда мы много и неоднократно услышим от представителя издательства и аффилированных лиц, как плохи все переводы от Кистямура и Грузберга. И увидим, как эти переводы резко перестанут печататься...
Перевод — интеллектуальноемкая отрасль, никакой талант не может компенсировать отсутствие знания языка оригинала, например. Это как архитектура: как бы ни был талантлив и креативен архитектор, он должен знать сопромат, иначе его креативные здания будут просто разваливаться. Что до русской культуры... увы, у нее выработана привычка довольствоваться трущобами и "потемкинскими деревнями" вместо нормальных переводов — которые в стране за железным занавесом появлялись скорее в виде исключения. Очень грустно, что люди привыкли считать г... конфеткой и рьяно оправдывают свой выбор. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Люди, которые категорично объясняют профессионалу, какие понятия в его профессиональной сфере есть, а каких — нет, меня тоже умиляют.
Нет. Это суждение абсолютно неверно и продиктовано отсутствием знаний. . Я тут мильон раз давала ссылки на свои переводы Толкина. Но хотите, специально для вас еще раз кину? Чтобы вы с примерами на руках доказательно продемонстрировали, какой я ремесленник и как задача перевода Толкина мне, не закрывающей словарей и рекомендаций, не по плечу, а? Что характерно, не я одна такая. Та же любимая АСТом Лихкачева — кфн с диссером по Толкину. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Меня умиляет уверенность людей в том, что абсолютно непредсказуемо и никак от них не зависит. Это все равно что сказать "1 января 2021 года снегопада не будет, а курс доллара составит ровно 60 рублей 32 копейки, это я вам точно говорю": никто не может этого знать, никто не может этого обоснованно предсказать.
Это у кого на что есть свободное время и разрешение на огнестрел.
Здесь интересно то, что переводческая халтура советских времен тоже была велика. Просто советская и постсоветская халтуры имеют несколько разный характер и генезис. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Лично я готова простить "ошибки и несовершенства" тем, кто переводил просто из любви, не претендуя на лавры профессионального переводчика и не занимаясь самооправданием. А вот если человек заявляет, что он, скажем, врач, а сам рук перед операцией не моет... не хочу я такому врачу прощать его ошибки и несовершенства. Как и преподавателю школьного английского, у которого ребенок через 6 лет обучения не знает алфавита и не умеет считать до 20: это вредительство, которое надо не прощать, а за которое надо гнать из профессии. Сейчас русскоязычные все лучше и лучше знают английский, и критика переводов, сделанных по принципу "палец-потолок", будет только усиливаться. Ну устарели все опубликованные переводы ВК, это факт жизни такой. Как только у человека английский переваливает примерно за B1 и он становится способен разбирать оригинал, человек непременно будет шокирован косяками и пожелает выразить обуревающие его негативные эмоции. Так что конца-края этой критике не будет. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Эмнэ. Если вы отмотаете этот тред на пару лет назад и начнете просматривать, вы увидите в нем немалое количество людей, которых существующие переводы не устраивают. И я считаю, что они совершенно правы, а наш великий и могучий достоин, чтобы на нем был нормальный перевод шедевра мировой литературы. А то стыдновато как-то. Кому первая любовь — самая крепкая, ну так и ладно, никто же не заставляет их читать что-то еще. Всем счастье, одним словом. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Этой картинки мне очень не хватало, спасибо! ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Ой, я так рада вас видеть! А то в предыдущей итерации вы не появились, и я уже начала беспокоиться за ваше здоровье! ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Это смотря с чьей точки зрения. Я, например, такой "профессионалоизьм", когда пиривотчик видит в оригинале "стол", но смело заменяет его на "стул" (вольный пересказ высказывания из интервью одного из указанных персонажей), считаю позором профессии. Профессионализм, опять же, измеряется в первую очередь не количеством сделанного, а его качеством. ...Хотя, конечно, это может быть не всем очевидно... Для своего времени, совка-за-железным-занавесом, они были нормальными переводчиками. Как для 19 века был нормальным переводчиком Введенский, который в свои переводы Диккенса вставлял не то что целые куски, а целые главы от себя. Но сейчас другое время — и совсем, совсем другие представления о том, что такое качественный перевод шедевра мировой литературы. |