Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Anariel R. на форуме (всего: 558 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Спасибо, поржала. Почему до людей так плохо доходит, что некий художественный образ — это комбинация? Нумэнор — это и Атлантида, и Египет, а еще Англия (вплоть до конкретики персоналий), а еще Исландия, а еще Испания имперских времен... Но, конечно, человеку не особо разбирающемуся как бросилась в нос одна аллюзия, и он уже ничего не видит. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Бред, простите.
По той же причине, по которой русские люди говорят "ложить". Это все банальное оправдание привычного и ошибочного. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Один знакомый для Southron предложил вариант "югиптяне" |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Каждый раз читаю и поражаюсь свободе и широте высказываний, не укорененных в знании фактов. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Нет: http://tolkiengateway.net/wiki/Dunedain#L... |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Толкин писал , что эльфы — олицетворенная креативность, лишенная ограничений, налагаемых смертностью и удобопреклонностью к греху.
Для начала, в мире Толкина достаточно людей, которые носят имена на эльфийских языках и даже имеют эльфийский язык в качестве родного. И причем тут мочки? Уши у эльфов сверху заостренные. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Слышен голос коллективного комплекса неполноценности ![]()
У вас неверная информация. Я вот, например, не эльф, а человек. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Руководство за пределами германских языков в полном объеме полностью нереализуемы, увы. Говорю как человека, который каждую статью в Руководстве кусал, грыз и глодал и горько рыдал над неподдающимся. Слишком Толкин был скромный человек, чтобы представить, что может возникнуть необходимость переводить его вещи на всякие суахили, японские и прочая. Вот им-то куда тяжелее, чем в случае с русским, потому что совсем другая культура, географическая зона и растения. Наверняка в переводах на экзотические языки полно всяких "бельков божьих". |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Ее нет в оригинале. Потому что каков бы ни был замысел изначально, потом он принял иную форму. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
То, о чем вы пишете, это именно профессионализм переводчика. Да, переводчик должен и в достаточной мере понять оригинал, и быть способен создать адекватный текст-перевод. Да, для этого необходимо прекрасное владение родным языком. Но зачем называть это литературным профессионализмом? Это навык, скилл, компетенция, которые могут\должны быть у представителей разных специальностей\профессий. Большинство переводчиков одновременно в той или иной мере литераторы, потому что обе профессии имеют близкий набор компетенций (не говоря уже о том, что переводчику прокормиться легче, чем литератору). Но это, тем не менее, разные профессии. И пускать литератора туда, где должен работать именно переводчик, — это очень, очень плохо. Это очень большой соблазн переводческой профессии, с которым настоящий профессионал должен бороться денно и нощно. Реально, это иногда очень похоже на описание приступа греха в духовных текстах, я не шучу. Область пересекающихся компетенций — ТОЛЬКО ВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКОМ: словарный запас (включающий в себя полный лексический диапазон, от возвышенного до бранного), умение работать со словарями, способность передать одну и ту же мысль разными способами, чутье на тавтологии, владение максимальным количеством стилей... грамотность, само собой. БОЛЬШЕ НИЧЕГО ИЗ ТОГО, ЧТО НУЖНО ЛИТЕРАТОРУ, ПЕРЕВОДЧИКУ НЕ НУЖНО И МОЖЕТ БЫТЬ ВРЕДНО. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Если вы не понимаете, почему другие люди видят то, чего не видите вы, это ваша личная проблема, а не повод заниматься газлайтингом.
Не знаете — а беретесь на эту тему выступать, что надо, а что нет. И не жмет ведь. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вы не можете профессионально удить о таких вещах, у вас нет профильного образования. Все эти разговоры о богодухновенности и немеханистичности перевода — просто прибежище халтурщиков, работа которых не выдерживает критики и которым остается только разводить турусы на колесах.
Деткам было абсолютно начхать. Инклингам, которым тот же Толкин читал того же "Хоббита", было абсолютно не начхать, потому что они буквально только что, в ипостаси Коулбайтеров, читали по-древнеисландски. Но, конечно, топить за деток проще — они ведь не будут предъявлять предъяв, а все схвают, верно? А вот перевести "Хоббита" так, чтобы русскоязычные германисты остались довольны... для этого "немеханистичности и нерациональности" маловато будет.
Это кому как. Если у вас такие, не побоюсь этого слова, убогие вкусы, то просто попробуйте поверить, что другие люди могут придерживаться другого мнения.
Сто мильонов людей в этом треде одном заявляли, что у них есть другие потребности, но вам на это наплевать. Сто мильнов человек заявляли, что не нравятся им наличные переводы, но вам на это наплевать.
"Читатель скушает" — понятно, как вы относитесь к читателю. Как к быдлу, которому можно продавать гнилую солому вместо хорошего сена. Что взять с непрофессионала.
Нет. На профессиональном и халтурном. На подходе, подразумевающем презрение к читателю и кормление его вторичным продуктом, и на подходе, подразумевающем уважение к читателю. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Насколько лучше был бы мир, если бы люди говорили только за себя. Например, "я такой перевод читать не буду". А свое мнение о мнениях и поведении других людей высказывали бы только на основе, скажем, опросов.
Ничего. Они переводчики. Кто хочет читать гуано, когда есть нормальный перевод — пусть читает. Но вот почему-то никто гуано-перевод Неоконченных и Утраченных не читает, например.
Вы путаете литературную критику и перевод. На профессионально выполненном переводе оттоптаться нельзя, его можно только оклеветать.
Фейспалм, просто тихий фейспалм.
Вы переводчик? Нет? Тогда не говорите о вещах, в которых не разбираетесь. Откуда вам знать, что в перевод объективно, а что субъективно?
Это удобная точка зрения. Для халтурщиков. Ну и очень смешно, когда непереводчик рассказывает переводчику, как оно все в переводах устроено. Мир был бы лучше, если бы люди не выступали за пределами своей компетенции с лекциями и поучениями.
Некоторые и "перевод" Гоблином фильма Джексона держат за шедевр. И многим людям привычное дорого только потому, что оно привычное, даже если оно давно сгнило от старости.
Ну вот, теперь уже вы за меня решаете, какой у меня читатель правильный, а какой нет.
По-моему, вы придумали чушь и зачем-то приписываете ее мне. Не надо так.
Вам придется смириться с тем, что так, где вы видите конфликт с реальностью, я вижу просто последовательность и профессионализм. Не нравится — ну так не читайте моих переводов и моих реплик здесь.
Вы мне опять какую-то чушь приписали.
Читатели вроде вас — да, не поймут. Читатели вроде других людей — прекрасно понимают. А вам я еще раз настоятельно советую не выступать рупором неизвестной вам группы лиц, за которую вы не можете отвечать.
Вы не поверите, но плевать, как это выглядит. Я знаю, как правильно, и изменить мое мнение может только аргументированная и обоснованная критика. А минусики и голословные заявления "народ не поймет" меня не волнуют совершенно.
Вам надо — вы и вперед. Опять же, если вам кажется, что я тут крестовый поход устраиваю, то вы ошибаетесь. Я еще не начинала и не планирую. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Сколько раз я зарекалась о чем-то разговаривать с людьми, которые пишут "Толкиен"? Последний раз 24 часа назад, помнится. Запомните раз и навсегда: ТОЛКИН. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Очень трогательно видеть, как модератора целиком и полностью устраивают письма Shean. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вы не в состоянии ничего сказать по существу вопроса, только можете наезжать на человека, который предложил статью по теме, но хотите научного аппарата, цитирования и т.д.? Ну-ну, хотите. Некоторые вон от меня перевода "Властелина Колец" хотели забесплатно.
Не хотите признавать авторитет — не признавайте, так смешнее. Но вы же по существу ничего не можете сказать, верно? Потому как что Тихомиров, что Мелетинский, что Смирницкая — для вас один овощ, а Старшую и Младшую Эдду держите, небось, за бабушку и внучку (это, кстати, такая специальная шутка, для тех, кто разбирается в германистике. Есть кто-нибудь, кто ее разгадает?).
Да что вы говорите. Кому полагается, тот пусть излагает. А я ожидаю от других людей ссылок и обоснований и потому считаю, что мне ПОЛАГАЕТСЯ делать то же самое. Ну, или давайте по-вашему, экстрактно. Чушь вы спороли, потому что ничего не знаете про обсуждаемую тему, но никогда в этом не признаетесь, потому что самолюбие болит и чешется. Так лучше? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вы можете считать все, что угодно ![]() ![]() ![]()
Вы оставляйте. Вы же не эксперт, откуда вам знать, кто в вопросе разбирается, а кто нет ![]()
Вы, наверное, научных статей никогда не писали и не читали и не знаете, что это не одна мысль, а система аргументов, цитат и выводов. Которую в пару строк загнать можно, но несколько бессмысленно. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
К сожалению, это мнение не подтверждается фактами. Все, кто переводил ВК по любви, делали не меньше ошибок, чем те, кто не только по любви. Как бы ты ни любил, если ты недостаточно знаешь язык, если ты не разбираешься в специфике темы... это ничем не компенсируется. Позволю себе процитировать окончание статьи, ссылка на которую вызвала тут такой мощный баттхерт у некоторых ![]() "уже в школе Толкин знал несколько живых и мертвых языков; что он сначала учился, а потом был профессором англосаксонского и позже — профессором английского языка и литературы в одном из самых прославленных университетов мира. Все это не могло не отразиться на его творчестве, и в итоге получается, что для перевода Толкина, по крайней мере — основных его произведений - требуется практически такой же уровень знаний и добросовестности, как для перевода ранней литературы германских народов, т.е. переводчик должен быть не просто англистом, а германистом (человеком, разбирающимся в истории, литературе и языках германских народов) или работать в тесной связке со специалистом, чтобы хотя бы не путать древнеисландский с древнеанглийским, Альфреда с Артуром, а Гренделя — с Гренландией. Обычному переводчику, пусть даже он хорошо справляется с более простыми авторами (или даже таким не самым простым, как К.С.Льюис), Толкин вряд ли будет зубам. Скорее всего, бОльшая часть авторов опубликованных переводов Толкина просто не опознала в имени "Gandalf" отсылку к "Старшей Эдде", несмотря на то, что к тому времени уже существовало целых два перевода "Прорицания вёльвы". Поэтому если вы видите в русском переводе "Гэндальф", то вы можете твердо быть уверены в одном из трех: либо у этого переводчика недостаточная квалификация для перевода такого сложного автора, как Толкин, а с германистами он почему-то, в отличие от А.Корсуна и В.Г.Тихомирова, не советовался; либо ему наплевать на Толкина, читателей и качество своей работы; либо он идет на поводу у "широкой публики". Четвертого, увы, не дано". "Эстель, как мне представляется, из тех, кому личных ресурсов хватило уже не в теории, а на практике" Для чего-то хватило, а для чего-то — нет. Бывает.
Это нормально, когда профессионал что-то может точно сказать. в отличие от обычного человека. Вас же не удивляет, я надеюсь, что, если вы идете к врачу, он ставит вам диагноз, который вы сами поставить не можете, и назначает лечение, которого вы себе назначить не можете? Так и у нас с вами. Мне не надо знать, почему указания не были использованы, достаточно знать, что не были — и этого хватает на выводы об уровне профессионализма переводчика.
Значит, переводчица пренебрегла мнением автора. Решила, что ей виднее, скажем. Или что так красивше.
Вы много этих самых "ревностных толкинистов" знаете? Я так много, поскольку сама к ним отношусь. Какими словами некоторые из них излагали свое мнение по поводу Цырданов и Целегормов, я даже повторять не буду, а то меня отмодерируют.
Когда вы болеет, вы тоже не к врачу идете, а руководствуетесь накопленными представлениями о природе вещей? Искренне надеюсь, что нет.
Хм. Для меня это звучит примерно как "я вам точно говорю, это хороший пианист: он знает, как ноты называются!"
Нет. Я о плохо переведенных книгах. Если книга плохо переведена, ни симпатичность переводчика, ни его небезразличие, ни восторг фанатов перевода плохой перевод хорошим не делают.
Это самое обычное дело. Людей цепляет книга, которая даже будучи изуродованной переводчиком, сохраняет часть своего обаяния (потому что его ОЧЕНЬ МНОГО), но люди считают, что это шарм перевода. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Там ссылка на конкретную статью по теме, а не на весь раздел. Но приятно бывает, когда от простой ссылки у собеседника такой обширный баттхерт ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Зачем? У вас же Кистямур есть. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вопрос: какое это отношение имеет к качеству результата? Человек может быть стопятьсот раз небезразличным, но если у не хватает ресурсов (знаний, навыков) на некую работу, спасет ли его небезразличие от косяков и ошибок? Нет.
Не хотите — не верьте, а других объяснений нет. Вот я открыла "яблочный Сильм", вот я вижу в нем "Словарь имен и названий" и "Словарь квэнийских и синдаринских элементов". Это значит, что экземпляр оригинила, по которому делался первод Эстель, дефектным не был и Note в нем была. Вопрос: есть ли физическая или какая-то еще возможно, чтобы человек, в чьем перевод значатся оба прилагающихся к "Сильмариллиону" словаря, мог не знать о существовании Note on pronunciation? Нет, это абсолютно невозможно. Значит, да: либо переводчик пренебрег, либо переводчик не понял. Это косяк переводчика, и другого варианта нет и быть не может. На будущее советую вам не исходить из мысли, что симпатичный и небезразилчный человек не может ошибаться, не может быть небрежен и не может халтурить. Может. Все переводчики ВК тому примером.
Я не гадаю. Я вижу факты — и я делаю выводы. Попробуйте опровергнуть мои умозаключения. А если не можете — не говорите, чтоя гадаю, я нахожу это обидным.
Кому известна? Из каких фактов делается этот вывод? Из того, что Мойша напел? Или из чего? Расскажите, из каких фактов вы исходите. я пока ничего, кроме эмоций, не вижу. " ergo в языках она разбиралась, и если она по какой-то причине не прочитала о толкиновском звуке "к" в эльфийском произношении — причиной были не лень, не невежество и не непрофессионализм — причиной было нечто объективное" Переводчик пренебрег прямо выраженной и исполнимой волей автора. Хотя запросто мог передать С английского текста как русское К. Это либо невежество, либо непрофессионализм, какие бы умозаключения переводчика не стояли за этим решением. "А дипломы... Слишком часто не отображают реальность, а стажировка где угодно неодаренности или лентяю не поможет." Ну понятно. Вы из тех людей, которые считают, что перевод — это такое богодухновение, не имеющее отнеошения ни к знаниям, ни к навыкам, ни профессионализму. Скажу коротко, что вы целиком и полностью ошибаетесь в своих воззрениях "цитата Anariel R. Вы что, не знаете, какие ужасные косяки сажали все переводчики, которые переводили ВК для души и из любви? Я об этом многое читала, но предпочитаю иметь и хранить свое мнение" ТО есть, если переводчика вам симпатичен, то он косяков по определению не сажает, я правильно поняла?
Речь не о том, что хорошо бы иметь. А о том, что должно быть обязательно. Например, профессионализм, выражающийся в желании следовать воле автора, а не собственным высосаннымс из пальца идеям.
Я предлагаю считать их некачественно переведенными.
Как гармонично: неправильная передача фамилии автора — и презрение к его воле и мнению.
Читаем вот тут о передаче данного имени в русских переводах Эдды и образовываемся: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/g... |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я вспомнила, что в оригинале "Сильмариллиона" есть пояснение про звуки и буквы, заглянула в него и увидела, что, что там содержится достаточно информации, что правильно передать "C" в эльфийских словах. Вариантов может быть три: либо переводчику было наплевать, как правильно, либо он не заглянул в конец книги, либо он не понял, что в Note написано. Потому что в дефектный вариант оригинала с вырванными последними страницами я не верю. "роятно, мне следовало промолчать, чтобы так оно, в сомнениях, и осталось, а я, не желая того, вызвала " огонь на Эстель"." Я вот не понимаю этой эмоциональной фиксации на переводчике. Это что, автор, чтобы так его любить, целовать в плечико и защищать от обвинений? Переводчик — это работа, профессия, эту работу можно делать хорошо, а можно плохо, вот и все. Для профессионалов нормально оценивать свою и чужую работу не на основе вкусовщины, а на основе профессиональной компетенции. И если переводчик скосячил — он скосячил, вот и все. "Все же, это слишком большая и нелюбовная небрежность для такого переводчика, каким без малого всеми она числится" А каким она числится? Что она заканчивала? Какой у нее уровень английского? Стажировалась ли она за границей? По дефолту советую исходить из того, что человек, закончивший учиться до развала совка, переводчиком будет так себе. Не потому что плохой человек, а потому что очень трудно было стать тогда нормальным переводчиком. Вы что, не знаете, какие ужасные косяки сажали все переводчики, которые переводили ВК для души и из любви? Потому что мало одной любви и мало быть толкинистом, чтоб такого сложного автора нормально переводить. "Так что, ИМХО, дело в чем- то ещё, но не в небрежности." Ах, оставьте, это классический непрофессионализм и неадекватность переводчика переводимому тексту. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
В "Сильмариллионе" тоже есть Note on Pronunciation, где простыми английскими словами сказано "k always has the value of k, never of s". Так что это в чистом виде небрежность или непрофессионализм переводчика, без вариантов. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() "видимо, на момент первого перевода Сильмариллиона эта информация переводчице не была доступна." Эта информация содержится в приложениях к ВК. Но, конечно, могла быть и недоступна. (А потом люди удивляются, за что я не люблю совок и железный занавес. Вот за это и не люблю, в том числе.) |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Потому что уровень английского C1 (как минимум) вкупе с филологическим образованием, потребные для того, что понять соответствующий аппендикс к ВК, мало у кого есть. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вот это более тонкая шутка ![]()
Ей пока лень. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Для моего чувства юмора эта шутка слишком толстая. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Для людей, которые любят "перевод" Гоблина — наверное. А так — нет. |
Произведения, авторы, жанры > Продолжения "Властелина колец" > к сообщению |
![]()
Завсегда пожалуйста ![]() "Повесть о Короле-Лисе": Вторая Эпоха, сын нумэнорца и женщины из Младших людей отправляется в гости к своему деду, королю народа холмов. Королевские подарки, королевская охота, королевский пир... Однако планы на внука у Старого Лиса, короля-чародея и владыки Железного дома, тоже королевские... ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Чтобы было понятно. "История Средиземья" — это фундаментальный текст. Три последние книги — они мостик в Бэлэрианд Толкина для широкой публики. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Спасибо, поржала и заскрнишотила.
Еще один персонаж, не умеющий читать по-русски или не знающий, чем "гениальный" отличается от "адекватный".
Да человек очень в себе уверен, с той же интонацией будет рассказывать, что Солнце вращается вокруг Земли. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
В ответ на такую интонацию хочется написать что-то вроде "Вам будет неинтересно, не покупайте". ВСЯ ИС ИНФОРМАТИВНА ДЛЯ ТЕХ, КТО ЛЮБИТ ТОЛКИНА И ЕГО МИР! Остальные свободны. |
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению |
![]() К юбилею Наталии Рахмановой: первого переводчика "Хоббита" и одного из лучших переводчиков Толкина советского поколения: https://novayagazeta.ru/articles/2021/01/... |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() нет у него имени |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
??? У меня зрение плохое, я все слушаю, что могу найти. В оригинале, если по-английски. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
По-английски есть ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Вы знаете, на свете есть люди, которым просто интересны языки. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
В самом деле? :) На фоне толп наших соотечественников, стенающих о своей неспособности выучить такой простой английский? Славянские языки обычно сложнее английского. Финский Толкину тоже дался не особенно. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() " Вы совершенно правы в смысле родимых пятен отечественного перевода. Проблема в том, что кое-кто пытается проталкивать эти отжившие практики как вершину и светлую цель. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Ну что вы, я получаю массу удовольствия от этого общения. Даже не отговаривайте меня! ![]()
Да. Работа переводчика достаточно болезненно действует на самолюбие: цитируют, скажем, набитый, переведенный тобой текст — а имя на нем не твое. Можно сказать, что переводчик постоянно чувствует приступ греха гордыни. Профессионал обычно знает, что это и как с этим бороться. А непрофессионалы весело идут на поводу. Плюс специфика предыдущих поколений: когда на каждого, знающего язык в объеме чуть больше,чем сказать "зис из э тейбл", в совке смотрели как на полубога. А тут приходят молодые да ранние и предъявляют предъявы: "а почему у вас тавтология?" "а где вы взяли Бобровый утес?" и все такое.
Спора быть не может. Потому что спор возможен, когда у обеих сторон есть аргументы. А когда в ответ на просьбу обосновать свое мнение гордо и богохульно отвечает, что его мнение не нуждается в обосновании, о чем с ним спорить? Он что-то там высосал из пальца, ну и пусть дальше сосет, раз больше ничего не может — ни текст проанализировать, ни в корпус русского языка заглянуть... И все вот эти кистямуры-соколовы, они все такие, с их надутым самомнением и отсутствием всякой профессиональной дисциплины.
Делового разговора не было, было переливание из пустого в порожнее. Пока не пришел филолог и не проанализировал текст.
Это предположение ни на чем не основано, оно высосано из пальца. Можно его больше не обсуждать.
А врач не имеет права указывать санитарке, потому что он не санитарка и живет не на санитарочью зарплату. Спасибо, что неукоснительно продлеваете мне жизнь смехом.
Санитарка рассказывает, что врач ничего, ничего не понимает в мытье полов! ![]() НО что еще ей, бедной, делать. Всю жизнь она мыла полы — и выяснилось, что делала это плохо. Остается ей только посочувствовать
Видимо, вы уже забыли, как это было. Ну, или вас выгнали через пять минут, потому что больше бы вы, с вашими претензиями, не продержались.
О, пациент переводит стрелку, хорошо.
У людей, которые не могут выполнить адекватный перевод, — конечно, это так. Но самовлюбленными необразованцами, которые лезут не в свое дело, переводчики не исчерпываются. Впрочем, конечно, вам обэтом неоткуда знать, вы, наверное, ни одного профессионального переводчика в жизни не видели.
Правильно. Потому что вас из любого нормального коллектива очень быстро попросят. Так же быстро, как вас, видимо, попросили из кабинки синхрониста. Прекрасно нормальные люди работают коллективом.
Лучше бы вы этого не делали. Не были бы сейчас посмешищем. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
О, а сколько неудобоваримости у перевода Shadowfax. А сколько неудобоваримости у перевода аллитерационных стихов в ВК. Это не неудобоваримость, а непрофессионализм. Коль скоро пробивание на слово "улыбнулся" художественных текстов русскоязычных авторов обнаруживается, что они регулярно употребляют его безо всяких украшательств. Но непрофессиональный переводчик или переводчик с уязвленным самолюбием же жить не может, пока не добавит что-нибудь к переводу "от себя". Чтобы все знали, как он запипенски владеет стилем. А что Толкин весьма лаконичен и склоняется к саговой традиции, с ее абсолютным минимум эпитетов — кто ж это знает? Точно не люди, у которых в учебном плане не было предмета "Германская филология".
Кто вы такое, чтобы ваше слово что-то значило применительно к этой теме? Вы же не изучали русскую филологию. Ваше слово по сравнению с моим в данном случае не стоит ничего, потому что вы не филолог.
Я надеюсь не узнать ничего о том, каково живется бедолагам, которые берутся за худперевод от безысходности.
Валом пойдут в синхронисты? Спасибо, поржала. Сразу видно, что вы ничего не знаете о том, что такое синхронный перевод. Впрочем, чего ожидать от человека, который не имеет диплома переводчика.
Что, зелен виноград? ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Спорим, что у меня такого не будет? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Не может. И проверяется это чрезвычайно простым способом: пробиванием оригинала LOTR на слово smiled. Вот результаты за примерно десятую часть с начала: "Hence the excitement of the hobbit-children. ‘G for Grand!’ they shouted, and the old man smiled". «He looked at Frodo and smiled.» «They smiled at him and said laughing: ‘Here is a jewel among hobbits!’» «Gildor smiled. ‘Yes,’ he answered.» «The hobbits looked at her in wonder; and she looked at each of them and smiled.» Плюс один (1) случай, когда кто-то улыбнулся как-то. Таким образом, нет никаких оснований полагать, будто в случае с Боромиром Толкин ошибся. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
?? Не поняла. Я хочу припасть к живительному роднику мудрости коллег! ![]() Или вы никаких "современных переводчиков" просто не знаете и сказанули так исключительно для красного словца? Потому что мне "современные переводчики" чаще попадаются непрофессионалы и игнорамусы, которых бы грязной тряпкой выгнали из любого места, где нужен нормальный перевод, а не бесконечное украшательство улыбки Боромира. Потому что художественный перевод в наше время, к сожалению, — чаще всего удел тех, кто недостаточно хорош, чтобы зарабатывать деньги другими, более высокооплачиваемыми разновидностями перевода. Где платят нормально, но за пропущенную в переводе фразу "включите вай-фай" и отсутствие единообразия терминологии могут и пинка дать под пятую точку. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Не будете ли вы любезны конкретно указать, каких именно переводчиков вы имеете в виду? А то прямо-таки какие-то неуловимые Джо эти ваши буквоеды: все о них говорят, но никто не видел. |