Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Anariel R. на форуме (всего: 558 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 27 марта 2021 г. 11:30

цитата Прохладов

Нуменора (Атлантиды) с Древним Египтом,

Спасибо, поржала.
Почему до людей так плохо доходит, что некий художественный образ — это комбинация? Нумэнор — это и Атлантида, и Египет, а еще Англия (вплоть до конкретики персоналий), а еще Исландия, а еще Испания имперских времен...
Но, конечно, человеку не особо разбирающемуся как бросилась в нос одна аллюзия, и он уже ничего не видит.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 марта 2021 г. 11:26

цитата Прохладов

Правильно — Толкиин. Толкиен может рассматриваться как лучшее приближение.

Бред, простите.

цитата Прохладов

Также задумайтесь о том, почему англичане Толкиена называли "Толкейн" (он об этом пишет в письмах)

По той же причине, по которой русские люди говорят "ложить".

Это все банальное оправдание привычного и ошибочного.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 марта 2021 г. 02:19
Один знакомый для Southron предложил вариант "югиптяне"
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 марта 2021 г. 14:30

цитата urs

К сожалению, никаких оснований для объявления того или иного толкования скандинавской мифологии аутентичным не существует. Да и существовала ли она вообще, аутентичная-то?

Каждый раз читаю и поражаюсь свободе и широте высказываний, не укорененных в знании фактов.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 марта 2021 г. 03:02

цитата мнямс

Небось те, кого подменили

Нет: http://tolkiengateway.net/wiki/Dunedain#L...
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 марта 2021 г. 00:34

цитата мнямс

Я бы скорее усмотрел комплексы в стремлении уйти от ненавистного мещанского быта в эльфы.

Толкин писал , что эльфы — олицетворенная креативность, лишенная ограничений, налагаемых смертностью и удобопреклонностью к греху.

цитата мнямс

эльфийских ников в сети до сих пор больше, чем даже японских

Для начала, в мире Толкина достаточно людей, которые носят имена на эльфийских языках и даже имеют эльфийский язык в качестве родного.

И причем тут мочки? Уши у эльфов сверху заостренные.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 марта 2021 г. 17:12

цитата мнямс

именно здесь человечество отказывается от первородства и признаёт себя несчастными выродками по сравнению с великолепными мудрыми эльфами?

Слышен голос коллективного комплекса неполноценности 8-)

цитата мнямс

То-то я смотрю, поклонники ВК всё в них рядятся

У вас неверная информация. Я вот, например, не эльф, а человек.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 21 марта 2021 г. 13:22

цитата ааа иии

сть совершенно определенно выраженные взгляды автора на перевод имен и на иллюстрации. Кто им следовал...

Руководство за пределами германских языков в полном объеме полностью нереализуемы, увы. Говорю как человека, который каждую статью в Руководстве кусал, грыз и глодал и горько рыдал над неподдающимся.
Слишком Толкин был скромный человек, чтобы представить, что может возникнуть необходимость переводить его вещи на всякие суахили, японские и прочая. Вот им-то куда тяжелее, чем в случае с русским, потому что совсем другая культура, географическая зона и растения. Наверняка в переводах на экзотические языки полно всяких "бельков божьих".
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 марта 2021 г. 14:06

цитата ааа иии

и вопрос, а не задать ли в начале перевода определенную сказовость тона (типа Фермера Джайльса), чтобы резко потом от нее избавиться.

Ее нет в оригинале. Потому что каков бы ни был замысел изначально, потом он принял иную форму.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 марта 2021 г. 23:47
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 марта 2021 г. 14:47

цитата Shean

. И тут уже работает профессионализм не переводчицкий, а литераторский

То, о чем вы пишете, это именно профессионализм переводчика. Да, переводчик должен и в достаточной мере понять оригинал, и быть способен создать адекватный текст-перевод. Да, для этого необходимо прекрасное владение родным языком. Но зачем называть это литературным профессионализмом? Это навык, скилл, компетенция, которые могут\должны быть у представителей разных специальностей\профессий.
Большинство переводчиков одновременно в той или иной мере литераторы, потому что обе профессии имеют близкий набор компетенций (не говоря уже о том, что переводчику прокормиться легче, чем литератору). Но это, тем не менее, разные профессии. И пускать литератора туда, где должен работать именно переводчик, — это очень, очень плохо. Это очень большой соблазн переводческой профессии, с которым настоящий профессионал должен бороться денно и нощно. Реально, это иногда очень похоже на описание приступа греха в духовных текстах, я не шучу.
Область пересекающихся компетенций — ТОЛЬКО ВЛАДЕНИЕ ЯЗЫКОМ: словарный запас (включающий в себя полный лексический диапазон, от возвышенного до бранного), умение работать со словарями, способность передать одну и ту же мысль разными способами, чутье на тавтологии, владение максимальным количеством стилей... грамотность, само собой. БОЛЬШЕ НИЧЕГО ИЗ ТОГО, ЧТО НУЖНО ЛИТЕРАТОРУ, ПЕРЕВОДЧИКУ НЕ НУЖНО И МОЖЕТ БЫТЬ ВРЕДНО.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 марта 2021 г. 13:58
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 марта 2021 г. 13:53

цитата urs

Но надо ли придумывать то, чего не вложил?

Если вы не понимаете, почему другие люди видят то, чего не видите вы, это ваша личная проблема, а не повод заниматься газлайтингом.

цитата urs

е знаю, какие слои вы усмотрели в ВК, и тем более не знаю, какой из них Толкин считал более важным.

Не знаете — а беретесь на эту тему выступать, что надо, а что нет. И не жмет ведь.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 марта 2021 г. 13:51
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 марта 2021 г. 13:46
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 марта 2021 г. 13:44

цитата urs

Ибо она незаметно подменяет литературный подход подходом рациональным и механистическим, я бы даже сказал псеводонаучным.

Вы не можете профессионально удить о таких вещах, у вас нет профильного образования. Все эти разговоры о богодухновенности и немеханистичности перевода — просто прибежище халтурщиков, работа которых не выдерживает критики и которым остается только разводить турусы на колесах.

цитата urs

оторую папа-филолог рассказывал своим деткам, нисколько не подозревавшим, что имя Гандальв (простите мне такое написание) заимствовано папой из Старшей Эдды. И которым было абсолютно начхать на этот факт.

Деткам было абсолютно начхать. Инклингам, которым тот же Толкин читал того же "Хоббита", было абсолютно не начхать, потому что они буквально только что, в ипостаси Коулбайтеров, читали по-древнеисландски. Но, конечно, топить за деток проще — они ведь не будут предъявлять предъяв, а все схвают, верно? А вот перевести "Хоббита" так, чтобы русскоязычные германисты остались довольны... для этого "немеханистичности и нерациональности" маловато будет.

цитата urs

В литературном произведении главное сюжет и увлекательное изложение его.

Это кому как. Если у вас такие, не побоюсь этого слова, убогие вкусы, то просто попробуйте поверить, что другие люди могут придерживаться другого мнения.

цитата urs

Потребность читателя состоит не в научных компетенциях переводчика, а в его литературном даровании, поэтому все существующие версии перевода ВК в той или иной мере приняты читателем с одобрением.

Сто мильонов людей в этом треде одном заявляли, что у них есть другие потребности, но вам на это наплевать. Сто мильнов человек заявляли, что не нравятся им наличные переводы, но вам на это наплевать.

цитата urs

В каком, скажите мне, месте ВК, переводчику необходимо знание Старшей/Младшей Эдды и вообще германистики, кроме как в именослове? Читатель скушает весь текст про Рохан, не обращая внимания на древнегерманские аллюзии

"Читатель скушает" — понятно, как вы относитесь к читателю. Как к быдлу, которому можно продавать гнилую солому вместо хорошего сена. Что взять с непрофессионала.

цитата urs

ловом, вся дискуссия основана как обычно на двух подходах к восприятию реалий. Литературном и филологическом.

Нет. На профессиональном и халтурном. На подходе, подразумевающем презрение к читателю и кормление его вторичным продуктом, и на подходе, подразумевающем уважение к читателю.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 марта 2021 г. 01:21

цитата isaev

Есть тут одна проблема: вот сделает кто-нибудь точный, выверенный, аутентичный, по всем рекомендациям перевод Толкина. И будет с ним одна беда: никто его не будет читать.

Насколько лучше был бы мир, если бы люди говорили только за себя. Например, "я такой перевод читать не буду". А свое мнение о мнениях и поведении других людей высказывали бы только на основе, скажем, опросов.

цитата isaev

А читать его будут не больше других, неправильных. А то и меньше. И что делать профессионалам?

Ничего. Они переводчики. Кто хочет читать гуано, когда есть нормальный перевод — пусть читает. Но вот почему-то никто гуано-перевод Неоконченных и Утраченных не читает, например.

цитата isaev

А ещё найдётся (всегда найдётся, не смотря на любую провозглашенную объективность) другой профессионал, который столь же профессионально оттопчется на этому переводе (ибо таково, опять же, объективное свойство литературы и литературной критики).

Вы путаете литературную критику и перевод. На профессионально выполненном переводе оттоптаться нельзя, его можно только оклеветать.

цитата isaev

Не говоря уже о том, что в целом новый профессиональный перевод — это ситуация довольно-таки гипотетическая. Прежде чем этот профессиональный перевод отвергнут читатели, его ещё надо, как минимум, сделать и, как максимум, издать. А на фига издателю новый перевод, если всё и так неплохо продаётся, да ещё столько цветов расцвело буйным цветом, что можно целую серию издать?

Фейспалм, просто тихий фейспалм.

цитата isaev

штука в том, что вы пытаетесь представить объективными вещи, которые никогда не бывают абсолютно объективными, причём они не столько субъективны, сколько изменчивы, зависящие от школы, подхода и понимания.

Вы переводчик? Нет? Тогда не говорите о вещах, в которых не разбираетесь. Откуда вам знать, что в перевод объективно, а что субъективно?

цитата isaev

а, «истина существует», даже в гуманитарных и языковых науках. Но в переводах она не бывает монополизированной и не бывает монотеичной.

Это удобная точка зрения. Для халтурщиков.
Ну и очень смешно, когда непереводчик рассказывает переводчику, как оно все в переводах устроено. Мир был бы лучше, если бы люди не выступали за пределами своей компетенции с лекциями и поучениями.

цитата isaev

И для читателей, которые просто хотят прочитать книжку. И которым иногда милее и ближе древне-славянский ВК просто потому что они так больше чувствуют его глубину.

Некоторые и "перевод" Гоблином фильма Джексона держат за шедевр. И многим людям привычное дорого только потому, что оно привычное, даже если оно давно сгнило от старости.

цитата isaev

Иногда суть не в том, как лучше передавать лингвистические истоки ВК, а как лучше передавать принцип «мир больше, чем текст» для читателя, который никогда не прочитает «Сильмариллион». А ведь для Вас это вообще какой-то «неправильный» читатель.

Ну вот, теперь уже вы за меня решаете, какой у меня читатель правильный, а какой нет.

цитата isaev

акой-то читатель вообще только «Хоббита» в детстве прочтёт и больше ничего. По-вашему, ему запретить читать «Хоббита», исключить из лиги достойных читать Толкина?

По-моему, вы придумали чушь и зачем-то приписываете ее мне. Не надо так.

цитата isaev

просто вы упорно доводите очевидно и объективно правильные принципы не только почти до абсолютного пуризма, абсурда и гротеска, но и до конфликта с реальностью.

Вам придется смириться с тем, что так, где вы видите конфликт с реальностью, я вижу просто последовательность и профессионализм. Не нравится — ну так не читайте моих переводов и моих реплик здесь.

цитата isaev

Вопрос в другом: существование куста разнообразных переводов Толкина ещё и как очевидный коммерческий фактор, так и научный факт (привет изучению феномена русских переводов Толкина). И никуда от него не деться даже более, чем от факта объективности камерной толкинистики, как бы Вам этого не хотелось.

Вы мне опять какую-то чушь приписали.

цитата isaev

Можно сколько угодно объявлять ущербными все иные стратегии перевода, кроме объявляемых каноническими принципов ТТТ, читатели в массе (и издатели) не поймут.

Читатели вроде вас — да, не поймут. Читатели вроде других людей — прекрасно понимают. А вам я еще раз настоятельно советую не выступать рупором неизвестной вам группы лиц, за которую вы не можете отвечать.

цитата isaev

Да и чем яростнее нападки, тем больше это выглядит как сектантство, нежели евангелие.И тем больше минусов к постам, хотя не в минусах дело.

Вы не поверите, но плевать, как это выглядит. Я знаю, как правильно, и изменить мое мнение может только аргументированная и обоснованная критика. А минусики и голословные заявления "народ не поймет" меня не волнуют совершенно.

цитата isaev

К чему я это всё? К тому что нужен другой просветительский подход. А не крестовый.

Вам надо — вы и вперед.
Опять же, если вам кажется, что я тут крестовый поход устраиваю, то вы ошибаетесь. Я еще не начинала и не планирую.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 18 марта 2021 г. 23:49

цитата Shean

Толкиена

Сколько раз я зарекалась о чем-то разговаривать с людьми, которые пишут "Толкиен"? Последний раз 24 часа назад, помнится.
Запомните раз и навсегда: ТОЛКИН.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 18 марта 2021 г. 21:35

цитата С.Соболев

сообщение модератора

Очень трогательно видеть, как модератора целиком и полностью устраивают письма Shean.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 18 марта 2021 г. 21:34

цитата Shean


*скромно* не писали, не читали, не эксперт)))))
и правила цитирования в научных текстах тоже не я придумала

Вы не в состоянии ничего сказать по существу вопроса, только можете наезжать на человека, который предложил статью по теме, но хотите научного аппарата, цитирования и т.д.? Ну-ну, хотите. Некоторые вон от меня перевода "Властелина Колец" хотели забесплатно.

цитата Shean

даже на авторитета, который сам себя назвал авторитетом, а авторитетнее же конечно ничего не придумано

Не хотите признавать авторитет — не признавайте, так смешнее. Но вы же по существу ничего не можете сказать, верно? Потому как что Тихомиров, что Мелетинский, что Смирницкая — для вас один овощ, а Старшую и Младшую Эдду держите, небось, за бабушку и внучку (это, кстати, такая специальная шутка, для тех, кто разбирается в германистике. Есть кто-нибудь, кто ее разгадает?).

цитата Shean

Суть дела полагается экстрактно изложить.

Да что вы говорите. Кому полагается, тот пусть излагает. А я ожидаю от других людей ссылок и обоснований и потому считаю, что мне ПОЛАГАЕТСЯ делать то же самое.
Ну, или давайте по-вашему, экстрактно. Чушь вы спороли, потому что ничего не знаете про обсуждаемую тему, но никогда в этом не признаетесь, потому что самолюбие болит и чешется. Так лучше?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 18 марта 2021 г. 21:06

цитата Shean

вот уж не вижу разницы, на какой угол нетленочки ссылка. Ссылка на внешний ресурс обоснована, если речь идет о заведомо валидной статье автора, не участвующего в диалоге.

Вы можете считать все, что угодно :-))). А я в данном вопросе эксперт и даю ссылку как эксперт 8-). Не согласны? Давайте, опровергайте, ищите ошибки, вперед и с песней :cool!:

цитата Shean

Оставим в стороне валидность данного автора

Вы оставляйте. Вы же не эксперт, откуда вам знать, кто в вопросе разбирается, а кто нет 8-)

цитата Shean

гораздо пикантнее его неспособность внятно высказать ту же мысль в форуме

Вы, наверное, научных статей никогда не писали и не читали и не знаете, что это не одна мысль, а система аргументов, цитат и выводов. Которую в пару строк загнать можно, но несколько бессмысленно.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 18 марта 2021 г. 20:36

цитата Фиа

Прямое. Такой человек, скорее всего, будет носом землю рыть, пытаясь достичь максимальной аутентичности из уважения к источнику не только по велению профессионального долга, но и по велению души

К сожалению, это мнение не подтверждается фактами. Все, кто переводил ВК по любви, делали не меньше ошибок, чем те, кто не только по любви. Как бы ты ни любил, если ты недостаточно знаешь язык, если ты не разбираешься в специфике темы... это ничем не компенсируется.
Позволю себе процитировать окончание статьи, ссылка на которую вызвала тут такой мощный баттхерт у некоторых :-D:
"уже в школе Толкин знал несколько живых и мертвых языков; что он сначала учился, а потом был профессором англосаксонского и позже — профессором английского языка и литературы в одном из самых прославленных университетов мира. Все это не могло не отразиться на его творчестве, и в итоге получается, что для перевода Толкина, по крайней мере — основных его произведений - требуется практически такой же уровень знаний и добросовестности, как для перевода ранней литературы германских народов, т.е. переводчик должен быть не просто англистом, а германистом (человеком, разбирающимся в истории, литературе и языках германских народов) или работать в тесной связке со специалистом, чтобы хотя бы не путать древнеисландский с древнеанглийским, Альфреда с Артуром, а Гренделя — с Гренландией. Обычному переводчику, пусть даже он хорошо справляется с более простыми авторами (или даже таким не самым простым, как К.С.Льюис), Толкин вряд ли будет зубам. Скорее всего, бОльшая часть авторов опубликованных переводов Толкина просто не опознала в имени "Gandalf" отсылку к "Старшей Эдде", несмотря на то, что к тому времени уже существовало целых два перевода "Прорицания вёльвы". Поэтому если вы видите в русском переводе "Гэндальф", то вы можете твердо быть уверены в одном из трех: либо у этого переводчика недостаточная квалификация для перевода такого сложного автора, как Толкин, а с германистами он почему-то, в отличие от А.Корсуна и В.Г.Тихомирова, не советовался; либо ему наплевать на Толкина, читателей и качество своей работы; либо он идет на поводу у "широкой публики". Четвертого, увы, не дано".

"Эстель, как мне представляется, из тех, кому личных ресурсов хватило уже не в теории, а на практике"
Для чего-то хватило, а для чего-то — нет. Бывает.

цитата Фиа

Опять очень категорично. А у меня так не получается. Почему данные не были использованы, когда даже руку протягивать за другой книгой не надо — ни вы, ни я не знаем.

Это нормально, когда профессионал что-то может точно сказать. в отличие от обычного человека. Вас же не удивляет, я надеюсь, что, если вы идете к врачу, он ставит вам диагноз, который вы сами поставить не можете, и назначает лечение, которого вы себе назначить не можете? Так и у нас с вами. Мне не надо знать, почему указания не были использованы, достаточно знать, что не были — и этого хватает на выводы об уровне профессионализма переводчика.

цитата Фиа

Но быть в состоянии перевести Сильмариллион и не быть в состоянии понять "k always has the value of k, never of s" — это где-то за пределами моего понимания мира.

Значит, переводчица пренебрегла мнением автора. Решила, что ей виднее, скажем. Или что так красивше.

цитата Фиа

все с большим удовольствием пользовались переводом Эстель, и нареканий было мало. Даже самые ревностные толкинисты не выражали никакого неприятия

Вы много этих самых "ревностных толкинистов" знаете? Я так много, поскольку сама к ним отношусь. Какими словами некоторые из них излагали свое мнение по поводу Цырданов и Целегормов, я даже повторять не буду, а то меня отмодерируют.

цитата Фиа

Вы руководствуетесь своими профессиональными знаниями, я — накопленными представлениями о природе вещей.

Когда вы болеет, вы тоже не к врачу идете, а руководствуетесь накопленными представлениями о природе вещей? Искренне надеюсь, что нет.

цитата Фиа

не поленилась со словарем проверить хотя бы некоторые интересующие меня эпизоды из Сильмариллиона Эстель, сравнив их с оригиналом. И осталась вполне довольна.

Хм. Для меня это звучит примерно как "я вам точно говорю, это хороший пианист: он знает, как ноты называются!"

цитата Фиа

"Вот так, собака!" (с) Эк вы всех советских переводчиков... Я не вижу смысла что-то говорить против такой убеждённости.

Нет. Я о плохо переведенных книгах. Если книга плохо переведена, ни симпатичность переводчика, ни его небезразличие, ни восторг фанатов перевода плохой перевод хорошим не делают.

цитата Фиа

Пожалуй, позволю себе упасть в ваших глазах ещё ниже — я тоже вполне приемлю и люблю КистяМура. В этом издании впервые наткнулась на Толкина, лет в 9. В библиотеке был только первый том, так что продолжение мне тогда не светило, хотя книга зацепила чем-то

Это самое обычное дело. Людей цепляет книга, которая даже будучи изуродованной переводчиком, сохраняет часть своего обаяния (потому что его ОЧЕНЬ МНОГО), но люди считают, что это шарм перевода.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 18 марта 2021 г. 20:12

цитата Shean

не, я много видела бесстыжей саморекламы, но посылать людей к себе в произведения, чтобы изучить вопрос о переводах имен в Старшей Эдде — это высокий класс, даже на общем фоне. Уважуха.

Там ссылка на конкретную статью по теме, а не на весь раздел.
Но приятно бывает, когда от простой ссылки у собеседника такой обширный баттхерт :-D
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 18 марта 2021 г. 00:59

цитата heruer

А ВК от Эстель мы как раз ждем и скоро уже дождемся :)

Зачем? У вас же Кистямур есть.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 18 марта 2021 г. 00:59

цитата Фиа

зато имела основания сделать вывод, что плоды ее трудов ей не безразличны

Вопрос: какое это отношение имеет к качеству результата? Человек может быть стопятьсот раз небезразличным, но если у не хватает ресурсов (знаний, навыков) на некую работу, спасет ли его небезразличие от косяков и ошибок? Нет.

цитата Фиа

Так что не верю ни в "автор перевода наплевал", ни в "не понял," ни в "не заглянул" — это противоречит большинству остальных впечатлений и делает общую форму бытия неправильной

Не хотите — не верьте, а других объяснений нет. Вот я открыла "яблочный Сильм", вот я вижу в нем "Словарь имен и названий" и "Словарь квэнийских и синдаринских элементов". Это значит, что экземпляр оригинила, по которому делался первод Эстель, дефектным не был и Note в нем была. Вопрос: есть ли физическая или какая-то еще возможно, чтобы человек, в чьем перевод значатся оба прилагающихся к "Сильмариллиону" словаря, мог не знать о существовании Note on pronunciation? Нет, это абсолютно невозможно. Значит, да: либо переводчик пренебрег, либо переводчик не понял. Это косяк переводчика, и другого варианта нет и быть не может.
На будущее советую вам не исходить из мысли, что симпатичный и небезразилчный человек не может ошибаться, не может быть небрежен и не может халтурить. Может. Все переводчики ВК тому примером.

цитата Фиа

Так или иначе, мы совершенно не в курсе рассуждений Эстель — ни вы, ни я — а гадать на кофейной гуще — дело неблагодарное.

Я не гадаю. Я вижу факты — и я делаю выводы. Попробуйте опровергнуть мои умозаключения. А если не можете — не говорите, чтоя гадаю, я нахожу это обидным.

цитата Фиа

Эстель известна как толковый, талантливый, ответственный и заинтересованный переводчик

Кому известна? Из каких фактов делается этот вывод? Из того, что Мойша напел? Или из чего? Расскажите, из каких фактов вы исходите. я пока ничего, кроме эмоций, не вижу.

" ergo в языках она разбиралась, и если она по какой-то причине не прочитала о толкиновском звуке "к" в эльфийском произношении — причиной были не лень, не невежество и не непрофессионализм — причиной было нечто объективное"
Переводчик пренебрег прямо выраженной и исполнимой волей автора. Хотя запросто мог передать С английского текста как русское К. Это либо невежество, либо непрофессионализм, какие бы умозаключения переводчика не стояли за этим решением.

"А дипломы... Слишком часто не отображают реальность, а стажировка где угодно неодаренности или лентяю не поможет."
Ну понятно. Вы из тех людей, которые считают, что перевод — это такое богодухновение, не имеющее отнеошения ни к знаниям, ни к навыкам, ни профессионализму. Скажу коротко, что вы целиком и полностью ошибаетесь в своих воззрениях

"цитата Anariel R.
Вы что, не знаете, какие ужасные косяки сажали все переводчики, которые переводили ВК для души и из любви?
Я об этом многое читала, но предпочитаю иметь и хранить свое мнение"
ТО есть, если переводчика вам симпатичен, то он косяков по определению не сажает, я правильно поняла?

цитата Фиа

цитата Anariel R.
Потому что мало одной любви и мало быть толкинистом, чтоб такого сОеложного автора нормально переводить.
Но и не помешает это. Комплексный подход даёт лучшие результаты.

Речь не о том, что хорошо бы иметь. А о том, что должно быть обязательно. Например, профессионализм, выражающийся в желании следовать воле автора, а не собственным высосаннымс из пальца идеям.

цитата Фиа

Но невозможность — нет. Сколько прекрасных книг было тогда переведено — вы все предлагаете отправить в топку?

Я предлагаю считать их некачественно переведенными.

цитата wowan

робором на рекомендации Толкиена и использовать буквы "Цы"

Как гармонично: неправильная передача фамилии автора — и презрение к его воле и мнению.

цитата Shean

что характерно, Гэндальф мне именно в транскрипции "Гэндальф" попадался в Старшей Эдде еще очень старого советского издания (как имя одного из гномов в длинном списке)

Читаем вот тут о передаче данного имени в русских переводах Эдды и образовываемся: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/g...
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 марта 2021 г. 02:42
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 16 марта 2021 г. 22:00

цитата Фиа

Вы только что допускали варианты — и вдруг такое категоричное суждение.

Я вспомнила, что в оригинале "Сильмариллиона" есть пояснение про звуки и буквы, заглянула в него и увидела, что, что там содержится достаточно информации, что правильно передать "C" в эльфийских словах. Вариантов может быть три: либо переводчику было наплевать, как правильно, либо он не заглянул в конец книги, либо он не понял, что в Note написано. Потому что в дефектный вариант оригинала с вырванными последними страницами я не верю.

"роятно, мне следовало промолчать, чтобы так оно, в сомнениях, и осталось, а я, не желая того, вызвала " огонь на Эстель"."
Я вот не понимаю этой эмоциональной фиксации на переводчике. Это что, автор, чтобы так его любить, целовать в плечико и защищать от обвинений? Переводчик — это работа, профессия, эту работу можно делать хорошо, а можно плохо, вот и все. Для профессионалов нормально оценивать свою и чужую работу не на основе вкусовщины, а на основе профессиональной компетенции. И если переводчик скосячил — он скосячил, вот и все.

"Все же, это слишком большая и нелюбовная небрежность для такого переводчика, каким без малого всеми она числится"
А каким она числится? Что она заканчивала? Какой у нее уровень английского? Стажировалась ли она за границей?
По дефолту советую исходить из того, что человек, закончивший учиться до развала совка, переводчиком будет так себе. Не потому что плохой человек, а потому что очень трудно было стать тогда нормальным переводчиком.
Вы что, не знаете, какие ужасные косяки сажали все переводчики, которые переводили ВК для души и из любви? Потому что мало одной любви и мало быть толкинистом, чтоб такого сложного автора нормально переводить.

"Так что, ИМХО, дело в чем- то ещё, но не в небрежности."
Ах, оставьте, это классический непрофессионализм и неадекватность переводчика переводимому тексту.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 16 марта 2021 г. 21:05

цитата Фиа

Н. Эстель не стала бы переводить злостно в противовес канону Профессора, так что звук "к" здесь каким-то образом все же оказался "вне зоны доступа"

В "Сильмариллионе" тоже есть Note on Pronunciation, где простыми английскими словами сказано "k always has the value of k, never of s". Так что это в чистом виде небрежность или непрофессионализм переводчика, без вариантов.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 марта 2021 г. 17:16
"видимо, на момент первого перевода Сильмариллиона эта информация переводчице не была доступна."
Эта информация содержится в приложениях к ВК. Но, конечно, могла быть и недоступна.
(А потом люди удивляются, за что я не люблю совок и железный занавес. Вот за это и не люблю, в том числе.)
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 марта 2021 г. 22:49

цитата Фиа

Никогда не могла понять, почему Целегорм, Цирдан, но Куруфин.

Потому что уровень английского C1 (как минимум) вкупе с филологическим образованием, потребные для того, что понять соответствующий аппендикс к ВК, мало у кого есть.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 3 марта 2021 г. 22:35

цитата Luсifer

Есть мнение, что данный перевод принадлежит С.Таскаевой, которая опубликовала его анонимно исходя из природной скромности и желания посмотреть на непредвзятую реакцию благодарных читателей.

Вот это более тонкая шутка :-)))

цитата urs

Ни в коем разе. Но только уважаемая Светлана может найти подходящие слова для оценки этого опуса.

Ей пока лень.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 3 марта 2021 г. 22:31

цитата urs

Улыбнитесь, Светлана! Шутка-то великолепная.

Для моего чувства юмора эта шутка слишком толстая.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 3 марта 2021 г. 17:14

цитата urs

чем Федор Сумкин уже не скажешь. Это реально наилучший вариант, понятно что непечатный

Для людей, которые любят "перевод" Гоблина — наверное. А так — нет.
Произведения, авторы, жанры > Продолжения "Властелина колец" > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2021 г. 04:04

цитата Stanislaus Horus

А ещё лучше писать спин-оффы по тем народам и землям, которых Толкин вовсе не касался: Палисор, Мореннон, Кханд, Земли Солнца, Дальний Харад, Форохель. Вот там можно, оставаясь в рамках канона, проявить свою фантазию и не изуродовать авторский замысел.

Завсегда пожалуйста 8-)!
"Повесть о Короле-Лисе": Вторая Эпоха, сын нумэнорца и женщины из Младших людей отправляется в гости к своему деду, королю народа холмов. Королевские подарки, королевская охота, королевский пир... Однако планы на внука у Старого Лиса, короля-чародея и владыки Железного дома, тоже королевские...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 29 января 2021 г. 18:57
Чтобы было понятно. "История Средиземья" — это фундаментальный текст. Три последние книги — они мостик в Бэлэрианд Толкина для широкой публики.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 29 января 2021 г. 18:52

цитата nickel

Это всё-таки информация. В отличие от кухонного хамства одной дамы, которая плоховато владеет русским языком (судя по её постам),

Спасибо, поржала и заскрнишотила.

цитата nickel

но не так давно предлагала собрать ей миллиончик на будущий совершенно гениальный перевод Профессора.

Еще один персонаж, не умеющий читать по-русски или не знающий, чем "гениальный" отличается от "адекватный".

цитата Seidhe

Скажите, а Вы уверены, что "Песни Белерианда" так уж "слишком пересекаются" с "Детьми Хурина" и "Повестью о Берене и Лутиэн"?

Да человек очень в себе уверен, с той же интонацией будет рассказывать, что Солнце вращается вокруг Земли.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 21 января 2021 г. 19:59

цитата nickel

Что-то описание не воодушевляет. Выглядит примерно так: "мы знаем, что в этом томе всякие не слишком интересные обрывки, но вы уж купите"... Кто-нибудь может сказать что-то доброе и притом информативное про этот том, кроме как "для коллекции"?..

В ответ на такую интонацию хочется написать что-то вроде "Вам будет неинтересно, не покупайте".

ВСЯ ИС ИНФОРМАТИВНА ДЛЯ ТЕХ, КТО ЛЮБИТ ТОЛКИНА И ЕГО МИР! Остальные свободны.
Другие окололитературные темы > Лучший перевод "Хоббита"? > к сообщению
Отправлено 19 января 2021 г. 20:38
К юбилею Наталии Рахмановой: первого переводчика "Хоббита" и одного из лучших переводчиков Толкина советского поколения: https://novayagazeta.ru/articles/2021/01/...
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 января 2021 г. 18:37
нет у него имени
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2020 г. 00:45

цитата Bass

понятно походу все читают только в бумаге ибо читать Толкина в аудио ето ересь

???
У меня зрение плохое, я все слушаю, что могу найти. В оригинале, если по-английски.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2020 г. 01:58

цитата Bass

Может кто нибудь посоветовать хорошую на читку Властелина колец?

По-английски есть
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2020 г. 17:23

цитата count Yorga

А смысл был , вообще браться..

Вы знаете, на свете есть люди, которым просто интересны языки.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2020 г. 16:10

цитата count Yorga

Честно сказать, меня удивило , что Толкину не дались славянские языки

В самом деле? :) На фоне толп наших соотечественников, стенающих о своей неспособности выучить такой простой английский?
Славянские языки обычно сложнее английского. Финский Толкину тоже дался не особенно.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2020 г. 20:17

цитата sanbar

ИМХО надо просто это учесть и выдохнуть — таковы родовые признаки отечественного перевода тех времен.
"
Вы совершенно правы в смысле родимых пятен отечественного перевода. Проблема в том, что кое-кто пытается проталкивать эти отжившие практики как вершину и светлую цель.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2020 г. 20:14

цитата Luсifer

Господа, мой вам всем совет, кончайте метать бисер перед urs.

Ну что вы, я получаю массу удовольствия от этого общения. Даже не отговаривайте меня! :-D

цитата Pirx

В общем, классический синдром соавтора. Встречается не только у переводчиков, но и у редакторов.

Да. Работа переводчика достаточно болезненно действует на самолюбие: цитируют, скажем, набитый, переведенный тобой текст — а имя на нем не твое. Можно сказать, что переводчик постоянно чувствует приступ греха гордыни. Профессионал обычно знает, что это и как с этим бороться. А непрофессионалы весело идут на поводу. Плюс специфика предыдущих поколений: когда на каждого, знающего язык в объеме чуть больше,чем сказать "зис из э тейбл", в совке смотрели как на полубога. А тут приходят молодые да ранние и предъявляют предъявы: "а почему у вас тавтология?" "а где вы взяли Бобровый утес?" и все такое.

цитата sanbar

Замечу только, что спор между таким "авторским" и соответственно "академическим" подходами мог бы быть крайне интересен и читателям

Спора быть не может. Потому что спор возможен, когда у обеих сторон есть аргументы. А когда в ответ на просьбу обосновать свое мнение гордо и богохульно отвечает, что его мнение не нуждается в обосновании, о чем с ним спорить? Он что-то там высосал из пальца, ну и пусть дальше сосет, раз больше ничего не может — ни текст проанализировать, ни в корпус русского языка заглянуть...
И все вот эти кистямуры-соколовы, они все такие, с их надутым самомнением и отсутствием всякой профессиональной дисциплины.

цитата urs

Во понаписали! значит в правильное место угодил! :-))) раз деловой разговор перешел к обсуждению моей переводческой личности

Делового разговора не было, было переливание из пустого в порожнее. Пока не пришел филолог и не проанализировал текст.

цитата urs

Краткое содержание моего поста, вызвавшего столь бурную реакцию, состоит в предположении о том, что заминка переводчиков на улыбке Боромира вызвана определенным звучанием русского перевода в разных вариантах

Это предположение ни на чем не основано, оно высосано из пальца. Можно его больше не обсуждать.

цитата urs

Напоминаю вам, что с точки зрения элементарной логики, вы не являетесь профессиональным переводчиком художественной литературы, так как живете не художественным переводом

А врач не имеет права указывать санитарке, потому что он не санитарка и живет не на санитарочью зарплату. Спасибо, что неукоснительно продлеваете мне жизнь смехом.

цитата urs

ы профессиональная синхронистка, причем синхронистка с претензиями. Не более того.

Санитарка рассказывает, что врач ничего, ничего не понимает в мытье полов! :-D
НО что еще ей, бедной, делать. Всю жизнь она мыла полы — и выяснилось, что делала это плохо. Остается ей только посочувствовать

цитата urs

   цитата Anariel R.
  Сразу видно, что вы ничего не знаете о том, что такое синхронный перевод. Впрочем, чего ожидать от человека, который не имеет диплома переводчика.

Знаю. Пробовал в 90-годы. Это тяжелый труд, но ни разу не художественный перевод.

Видимо, вы уже забыли, как это было. Ну, или вас выгнали через пять минут, потому что больше бы вы, с вашими претензиями, не продержались.

цитата urs

ще раз: перевод, эквивалентный оригиналу, невозможен. Вам при наличии прослушанного курса филологии подобало бы это знать. Теория , мадам.

О, пациент переводит стрелку, хорошо.

цитата urs

Мой тезис: любой, подчеркиваю, любой художественный перевод является этюдом по мотивам исходного произведения.

У людей, которые не могут выполнить адекватный перевод, — конечно, это так. Но самовлюбленными необразованцами, которые лезут не в свое дело, переводчики не исчерпываются. Впрочем, конечно, вам обэтом неоткуда знать, вы, наверное, ни одного профессионального переводчика в жизни не видели.

цитата urs

Второй тезис: всякая работа индивидуальна. Переводит не коллектив, а кто-то один. Если я, то я, если вы, то вы. Словом я против коллективных переводов и коллективных редакций.

Правильно. Потому что вас из любого нормального коллектива очень быстро попросят. Так же быстро, как вас, видимо, попросили из кабинки синхрониста. Прекрасно нормальные люди работают коллективом.

цитата urs

Почему я позволяю себе мнение, никем здесь не разделяемое? Потому что опубликовал более сотни книг, потому что переводил произведения двух сотен авторов.

Лучше бы вы этого не делали. Не были бы сейчас посмешищем.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2020 г. 13:58

цитата urs

О том, что при переводе на русский этого самого smiled, у многочисленных переводчиков не возникает единого восприятия, что подразумевает его некую неудобоваримость в русском тексте.

О, а сколько неудобоваримости у перевода Shadowfax. А сколько неудобоваримости у перевода аллитерационных стихов в ВК.
Это не неудобоваримость, а непрофессионализм. Коль скоро пробивание на слово "улыбнулся" художественных текстов русскоязычных авторов обнаруживается, что они регулярно употребляют его безо всяких украшательств. Но непрофессиональный переводчик или переводчик с уязвленным самолюбием же жить не может, пока не добавит что-нибудь к переводу "от себя". Чтобы все знали, как он запипенски владеет стилем. А что Толкин весьма лаконичен и склоняется к саговой традиции, с ее абсолютным минимум эпитетов — кто ж это знает? Точно не люди, у которых в учебном плане не было предмета "Германская филология".

цитата urs

С какой стати я должен вам что-то доказывать? Я сказал — есть, значит есть.

Кто вы такое, чтобы ваше слово что-то значило применительно к этой теме? Вы же не изучали русскую филологию. Ваше слово по сравнению с моим в данном случае не стоит ничего, потому что вы не филолог.

цитата urs

Вы очень многого не знаете о литературном переводе.

Я надеюсь не узнать ничего о том, каково живется бедолагам, которые берутся за худперевод от безысходности.

цитата urs

И потом, если все валом пойдут в синхронисты, кто в лавке останется?

Валом пойдут в синхронисты? Спасибо, поржала. Сразу видно, что вы ничего не знаете о том, что такое синхронный перевод. Впрочем, чего ожидать от человека, который не имеет диплома переводчика.

цитата urs

Да и кому нужно пол Москвы синхронных переводчиков?

Что, зелен виноград? :-D
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2020 г. 01:34

цитата Ursin

Переведите полностью первую часть, а потом и вторую до этого самого места. Может быть, тогда у вас Боромир тоже не просто улыбнется.

Спорим, что у меня такого не будет?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2020 г. 01:33

цитата urs

апоминаю: вопрос заключался в том, могло ли быть отсутствие эпитета при улыбке Боромира авторской ошибкой/недочетом

Не может.
И проверяется это чрезвычайно простым способом: пробиванием оригинала LOTR на слово smiled. Вот результаты за примерно десятую часть с начала:
"Hence the excitement of the hobbit-children. ‘G for Grand!’ they shouted, and the old man smiled".
«He looked at Frodo and smiled.»
«They smiled at him and said laughing: ‘Here is a jewel among hobbits!’»
«Gildor smiled. ‘Yes,’ he answered.»
«The hobbits looked at her in wonder; and she looked at each of them and smiled.»
Плюс один (1) случай, когда кто-то улыбнулся как-то.
Таким образом, нет никаких оснований полагать, будто в случае с Боромиром Толкин ошибся.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2020 г. 00:43

цитата Zangezi

На личности, в отличие от некоторых, предпочитаю не переходить.

?? Не поняла. Я хочу припасть к живительному роднику мудрости коллег! 8-)
Или вы никаких "современных переводчиков" просто не знаете и сказанули так исключительно для красного словца?
Потому что мне "современные переводчики" чаще попадаются непрофессионалы и игнорамусы, которых бы грязной тряпкой выгнали из любого места, где нужен нормальный перевод, а не бесконечное украшательство улыбки Боромира. Потому что художественный перевод в наше время, к сожалению, — чаще всего удел тех, кто недостаточно хорош, чтобы зарабатывать деньги другими, более высокооплачиваемыми разновидностями перевода. Где платят нормально, но за пропущенную в переводе фразу "включите вай-фай" и отсутствие единообразия терминологии могут и пинка дать под пятую точку.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2020 г. 00:06

цитата Zangezi

Ибо помещает всю проблему исключительно в буквоедскую плоскость.
Впрочем, современные переводчики иного подхода попросту не знают.

Не будете ли вы любезны конкретно указать, каких именно переводчиков вы имеете в виду? А то прямо-таки какие-то неуловимые Джо эти ваши буквоеды: все о них говорят, но никто не видел.
⇑ Наверх