Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Anariel R. на форуме (всего: 558 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2018 г. 21:36

цитата urs

Но разговор с вами не имеет смысла, потому как бесполезен.

Для вас — бесполезен, безусловно.

"И так сказать пример для подражания всем остальным коллегам."
Коллегам я не пример, потому что коллеги и так все вроде меня.

цитата urs

Правда, впервые ВК я прочел еще в конце 60-х -начале 70-х годов. Когда вас скорее всего даже на свете не было. Но это, конечно, ничего не значит.

Э... я правильно понимаю, что вы требуете уважения вашему возрасту? Я бы на вашем месте постыдилась и предпочла бы уважение моим знаниям и качеству моей работы. Но у кого что есть, тот тем и гордится, безусловно.

цитата urs

Оставляю вас в состоянии приятного самолюбования. Так сказать: остановись мгновенье — я прекрасна!

Удивительно, правда, что профессионал способе адекватно оценить свою работу? Я даже слышала, что некоторые врачи могут поставить себе верный диагноз и назначить лечение. Но, конечно, это удел профессионалов. Непрофессионалы вольны принимать объективную истину за самолюбование, ведь они не знают, как оценивается профессионализм.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2018 г. 21:31

цитата antel

Увы, мимо. Ибо для того, чтобы определить точность перевода, нужно быть хорошо знакомым с оригиналом. А много ли людей, способных прочитать ВК в подлиннике, будут заморачиваться чтением перевода?

Знаете, случаи редкие, но бывали. Когда люди читали нормальный перевод, а потом им случайно попадался старый, скажем, 19 века. И было видно, насколько старый перевод косячен — потому что бывают такие косяки, которые можно опознать и без оригинала.

цитата antel

А много ли людей, способных прочитать ВК в подлиннике, будут заморачиваться чтением перевода?

Я, конечно, таких немало знаю...

цитата antel

Да, и еще одна огорчительная для вас новость: для большинства читателей точность перевода совершенно не критична, у них другие критерии оценки качества.

У мсеня тоже есть огорчительная для вас новость: для большинства читателей точность перевода критична. Не согласны? Опровергните доказательствами, а не имхой.

цитата antel

Именно так и говорю, особенно, если сомневаюсь в профессиональной компетенции оного врача или преподавателя. И

А сомневаетесь вы, как только врач вам говорит, что сование в нос трамвайного билета от простуды не помогает?

цитата antel

В любом случае, верить на слово любому человеку, сколько бы он не кричал о своем профессионализме и не размахивал дипломами, я не обязана.

Конечно, больной не обязан верить врачу, когда врач говорит, что совать трамвайный билет в нос от простуды не помогает :).
Как можно убедить в профессионализме человека, который понятия не имеет, каковы критерии профессионализма в данной области? Никак, само собой.

"Если б там была ссылка хоть на одну главу из ВК, это имело бы смысл, а так, с чем сравнивать?"
Если вы не способны определить уровень переводчика по его работы, вы не сможете этого сделать по параллельному переводу.

"Другого у нас, дилетантов, не водится."
В тех областях, в которых я являюсь дилетантом, я к данному подходу не прибегаю.

" Но при этом вы почему-то требуете, чтобы мы поверили вам на слово, что ваш, еще не существующий, перевод ВК будет стопроцентным шедевром, а все уже существующие — однозначно халтура! "
Если вы высказывание точки зре5ния принимаете за требование, это не моя проблема, раз. Два: шедевра я не обещала и обещать не буду, но что я могу обещать, что это будет адекватный перевод шедевра мировой литературы и лучше книги 20 века, в согласии с современным уровнем научных данных. Три: даже если бы я не была профессиональным переводчиком, а просто тетенькой, все наличные переводы ВК — все равно халтура. Некоторые просто халтура, некоторые халтура по любви, но в смысле качества все они плохи.

"Потому что ВЫ так сказали, вот!"
Если вы не можете самостоятельно ознакомиться с данными и сделать выводы сами и не хотите верить профессионалу... как вы изволили сформировать свое мнение? на основе ваших суждений вкуса? Делая из "мне нравится перевод Х" вывод "значит, перевод Х хороший"? Ну-ну.

"Мне и им верить на слово? А если нет, то почему? Чем их доказательная база хуже вашей?"
Человека невежественного убедить невозможно, вы правы. Потому что его мнения основаны не на фактах, а на эмоциональных суждениях. Кто я такая, чтобы воевать с вашей эмоциональной вовлеченностью?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2018 г. 21:18
Насчет духа Толкина. Толкин, в силу профессии (лингвистика, комментирование и издание текстов на старых германских языках), был человек чрезвычайно въедливый и, по меркам обычных людей, страшный зануда, способный часами входить в детали этимологии какого-нибудь тривиального английского слова (он писал в свое время статьи в OED, самый главный словарь английского). Он читал свои переводы на знакомые его языки и ругал плохих переводчиков — вежливо, но очень жестко. Он написал специальное руководство для переводчиков ВК, написал отдельный текст по иноязычным вкраплениям в ВК — всякие фразы и стихи на эльфийских языках, на роханском, на темной речи и т.д. На спектакле по "Хоббиту" он хмурился, как только актеры отходили от авторского текста, и улыбался. когда они к нему возвращалисб
Так что не рассказывайте мне про дух Толкина, моему занудству и перфекционизму до его занудства и перфекционизма как до Луны пешком.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2018 г. 20:53

цитата urs

Переведя комментарии к ВК вы почему-то сочли себя профессионалом высшей категории.

Вам тоже дать ссылочку на мою страницу? Извольте: https://fantlab.ru/translator3933
Откуда вы взяли, что я переводила комментарии к ВК, мне неведомо. Или под "комментариями к ВК" вы имели в виду "Утраченные сказания"?

цитата urs

Есть такой, прости Господи, короткий еврейский анекдот: Сара, все евреи дураки, один только твой Абрам умный.

Нет. Есть много профессиональных переводчиков, которых я с гордостью называю коллегами. Вот, например, коллега, с которой я переводила книжку про программирование для детей и которая иногда переводит художку: спецшкола, диплом МГУ по преподаванию английского и немецкого, стажировка в Германии, куча курсов и сертификатов по специальности. Вот Хромова, главред русского перевода "Неоконченных преданий": филфак МГУ, русское отделение вечером, германистика днем. Но, конечно, мой уровень — это устники-синхронисты, что гарантирует великолепное владение родным языком и приличное — чужим, а также высокоразвитые навыки перевода как такового. Да, я не считаю, что художественным переводом нормально заниматься человеку, который не учил язык и не учился переводу. Даже если невзыскательная русскоязычная публика полагает, что английского из обычной школы и неязыкового вуза достаточно, чтобы переводить художку. Нет, этого не всегда хватает для перевода даже таких простеньких текстов, как любовные романы.

цитата urs

А вам советую заглянуть в библиографию этого переводчика, она как бы кроет и ваше резюме, и ваши дипломы.

:-D Спасибо, что поделились своей точкой зрения. Но знаете, у профессиональных переводчиков мерило качества работы — это не ее объем, а ее качество. Хотя я понимаю, что у вас мало возможностей знать об этом факте :)
Что до моей библиографии, то у меня всякого, художественного и нехудожественного помимо Толкина опубликовано на 100 авторских листов. Спецперевода не виде книг заведомо больше.

цитата urs

Не забывайте в процессе хвалить себя в самом агрессивном стиле.

Спасибо, я очень люблю, когда оппоненты скатываются в такую простую и понятную зависть :). Да, не у всех даже устных переводчиков есть сертифак на уровень английского C2 :).

цитата urs

Но думается настроение, в котором вы изволите пребывать на этой ветке, не позволит вам создать адекватный перевод. Профессор был человеком совсем другого духа.

Как вы можете судить об этом, если вы рассуждаете о "комментариях к ВК"? Что вы знаете о Толкине? Вы же наверняка не в состоянии читать в оригинале ни самого Толкина, ни исследования по нему. А все туда же...

цитата urs

Лет через двадцать может и издадут в ЛП. Только скорее всего Григру, Кистямура, или Камкар. Но не вас. За популярность.

Очень может быть. Может, лет через 20 в этой стране и все картины из Эрмитажа и Третьяковки за границу продадут и все леса изведут под корень. Популярность я оставляю тем, кто не может обеспечить качество. Пусть берут, болезные, раз уж больше ни на что не способны.

цитата urs

Ловушка для простаков.Образец агрессивной саморекламы. А вы без денег попробуйте. Как я Ходжсона, Морриса, того же Бигля.

Сюрприз! Я до хрена перевожу Толкина не за деньги: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/.

цитата SupeR_StaR

Столько апломба, но ничем не подтверждаемого. Нет чтобы выложить свой кусочек параллельно с ругаемым Кистямуром и с оригиналом – всё познаётся в сравнении, верно?

Голубчик, я выложила ссылку на свой рабочий сайт, я выложила ссылку на свой профиль на фантлабе, я выложила свою ссылку на свою страницу на Самиздате. Если вас все это не убеждает, вас заведомо не убедит параллельный перевод, потому что вы не разбираетесь в вопросе.

"И тут довольно много людей, способных понять, кто где налажал."
Прекрасно, пусть берут книжку Утраченных и сравнивают с оригиналом. Пусть идут на мою страницу на Самиздате, смотрят переводы Толкина — и сравнивают с оригиналом. Давайте, вперед. Секрет: мне такого рода вводных достаточно, чтобы оценить уровень переводчика. Если вам нет, значит, вы уровень переводчика определить неспособны в принципе.

"А то – профессионал, профессионал – а как доказать: шиш! Думаю, это потому, что наш профессионал понимает, что не сможет даже приблизиться ни к Кистямуру, ни к Соколову, вот и отмазывается дипломами. "
Вы правда думаете, что мне интересно что-то доказывать неизвестно кому в интернете? Пойду лучше инструкцию по промыванию катетеров переводить.

"Что до дипломов, то литературному переводу не учат в универах!"
Потому что там учат куда более сложной вещи: спецпереводу и устному переводу.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2018 г. 17:42

цитата Имари

Как я могу оценить уровень переводчика, если я не читала приведенные вами в пример произведения ни в оригинале, ни в других переводах?

Точно так же, как любого другого переводчика: никак :)
При ваших вводных вам не поможет даже мой параллельный перевод: вы же не будете знать, встретив расхождение у меня и, допустим, Кистямура, кто из нас слажал. Так что упс.

цитата Имари

Утраченные сказания" вышли в Литературных памятниках?

(Терпеливо) Уровень русского перевода "Утраченных сказаний" находится на уровне переводов "Литературных памятников".
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2018 г. 17:15

цитата Karnosaur123

Если врач не единственный профессионал, который смотрит пациента, то ему действительно понадобятся более веские аргументы.

Не факт. Профессионалам иногда не надо слов там, где они требуются непрофессионалам.

цитата Karnosaur123

оварищ urs, внезапно, тоже профессионал.

Эмнэ. Прошла по ссылке, увидела "закончил Московский авиационный институт... Проработал 25 лет в небезызвестном НИИ Тепловых Процессов... Литературного и языкового образования не имею" — и вопросов к этому переводчику у меня больше нет. Для сравнения, не для рекламы можно посмотреть на мое резюме и мои дипломы на моем фрилансерском сайте: http://svetlanataskaeva.com/
Это я не из похвальбы, а только чтобы было понятно, что переводчики не заводятся, как мыши, в соломе. Они учатся. Учатся языку — и уровень владения языком измерим и отражаем в документах (сертификаты или стажировка за границей). Учатся переводить — и это тоже отражается в документах. Переводчик без языкового образования с образованием "инженер" и долгой работой по специальности? Вы бы отдали своего ребенка английскому репетитору с таким образованием и опытом? Я — нет. Полагаете, переводчик может знать меньше? Особенно переводчик Толкина (да и Морриса тоже, которого в основном нельзя переводить без знания истории английского языка).

цитата Имари

Вы давали ссылку на ваши переводы, но на другие произведения. Вот если бы мы могли сравнить хотя бы одну главу в вашем переводе (Хоббит или ВК) с уже имеющимися, это было бы более показательно.

Если вы не можете оценить уровень переводчика по его работе, это не моя проблема.

цитата Имари

я правильно поняла, что вы именно такого уровня переводчик?

Да, сказал главный редактор и один из переводчиков изданного русского перевода "Утраченных сказаний". Читали "Утраченные сказания"? Почитайте. Сюда тоже можете заглянуть: https://fantlab.ru/translator3933
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2018 г. 16:27

цитата Seidhe

+ "Берен и Лутиэнь" — ждать Вам ещё очень долго... 8:-0

Особенно что Лэйтин Лихачева переводит уже лет 20...

цитата urs

Потребность в новом переводе существует как бы в очень узком кругу.

Частое повторение вами этой мысли указывает на ее несоответствие истине. тут давече на одном толкинистском ******* форме возник очередной чел, стремящийся перевести ВК. Народ ржет.

цитата urs

Однако при наличии десятка существующих переводов нужен чрезвычайно мощный стимул. Как минимум ночное благословение, полученное от духа самого профессора в тонком сне.

Ничего для этого не нужно, кроме денег. Если есть деньги из расчета 300 руб. за условную страницу, я прямо сейчас сяду.

цитата antel

У хороших переводчиков получаются хорошие книги. Годные, читабельные, но и только. А бывают переводчики талантливые, вроде недавно упомянутого Чуковского, и вот тогда наслаждение доставляет сам процесс чтения, красота языка, яркость формулировок, и плевать что кока там назвали поваром, а песо пиастрами, кто из обычных читателей на такие мелочи внимание обратит?

Проверка простая: если вдруг появится качественный перевод, но вдобавок точный, новые читатели с удовольствием выберут его.

цитата antel

Ваше мнение, с учетом того, что единственным аргументом является: "я профессионал, я лучше знаю" тоже стоит немного.

Врачу вы тоже так говорите. когда он вам лекарство выписывает? Или преподавателю языка, который вам говорит, что вот тут надо применять такое-то правило?

цитата antel

Хотите, чтобы оно стоило больше — положите рядом с плохим перево

а) я на слабо не берусь б) ссылку на свои переводы я оставляла. в) подобный подход к оценке профессионализма — плохой.

цитата Нортон Коммандер

Они выполнены не людьми с улицы, а всё-таки профессиональными переводчиками. Можно утверждать (как многие делают), что все они плохие (пределов совершенству нет).

Речь не идет о пределах совершенства. Речь идет о профессионализме. Если безграмотный переводчик с английским А2 небрежно, не вычитывая, не редактируя, не составляя глоссария что-то там набивает, он не профессионал, даже если у него есть диплом и заказы. Он халтурщик. Все переводы ВК — халтура. Либо переводчики не знают достаточно английского, либо им плевать на текст. Я уже молчу о специфвических знаниях, потребных для перевода Толкина, например, знакомство с аллитерационным стихом. Еще раз: чтобы переводить Толкина, мало быть переводчиком абы чего. Надо быть переводчиком класса тех, чьи переводы выкладывают в "Литературных памятниках".
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 10 декабря 2018 г. 16:17

цитата nightowl

Да, тут ничего ни добавить, не убавить, "Я сказал!..", и точка.

Когда вы приходите к врачу и он, осмотрев вас и изучив результаты ваших анализов, ставит вам диагноз и назначается вам лечение, вас это тоже удивляет? Или вы считаете нормальным полагаться на мнение профессионала в сфере его компетенции? Хотя, наверное, для русскоязычных это плохой пример... что хороший врач, что хороший препод, что хороший переводчик — для нашего общество это одинаково мфологические фигуры. Плюс многие люди непрофессиональны в собственной сфере деятельности и потому не понимают, когда другие люди рассказывают им о профессионализме...

"Только позвольте всего один вопрос — для кого работает переводчик — для себя, любимого, для того , чтобы "ткнуть носом" собратьев-переводчиков в их "непрофессионализм", или, все-таки для читателя?"
Я правильно понимаю вашу логику: что, работа для читателя предполагает халтуру? У меня другой подход: лично я считаю, что читатель достоин того же, что и я — самого лучшего, что я могу сделать.

" и считаю, что перевод перевод А. А. Кистяковского и В. С. Муравьёва наиболее легко читаемый, несмотря на отдельные, на мой взгляд, непринципиальные несовпадения с другими вариантами перевода"
Считать и высказывать ваше мнение вы можете сколько угодно, но почему вы думаете, что ваше мнение в чистом виде может кого-то убедить? А я вот не считаю, сюрприз. Ну и отдельно — критерий "совпадает с другими переводами" доставляет. Собственно, вы оригинал видели?

"ведь это мнение только читателя, а не профессионала-переводчика..."
Как вы полагаете, должен врач серьезно относиться к мнению пациента, который считает, что от простуды надо засовывать в нос трамвайный билет? Или не должен?

цитата urs

Увы неправильно. Я о том, что более уравновешенная манера общения смотрится лучше.

А насколько лучше и вежливее смотрится отсутствие придирок к чужой манере общения...

цитата urs

Кроме того ржать профессиональному переводчику как-то не пристало.

Да что вы говорите. А я думаю, что вы ошибаетесь.

цитата urs

Такая форма изложения делает вашу оценку неубедительной.

Если для аргументы делает неубедительными их форма, значит, вы просто не в состоянии опровергнуть аргументы.

цитата Пономарев Валери

Случайно наткнулся на информацию о том, что народ ждёт ВК в переводе от Лихачёвой, считая, что это будет лучший вариант.

Это все разговоры в пользу бедных. У АСТ есть свой перевод ВК, и это издательство хороший перевод от плохого отличить категорически неспособно.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2018 г. 19:27

цитата просточитатель

К точно не больше по размеру чем Червь или Мать ученья.. но их переводят абсолютно бесплатно.. при чем тут финансовые вложения?

Притом, что людей, способных перевести Толкина нормально, — единицы. И этим людям, чтобы перевести ВК не за 10 лет и не за 5, надо чем-то питаться, пока они будут переводить этот роман, перевод которого займет не меньше где-полутора. Я вот существенно более короткие "Записки клуба Мнения" лет 8 переводила

цитата просточитатель

Это ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ текст а не инструкция Хотя да отсебятина там есть. например с драконьем пламенем уничтожающим кольца..Но это не так страшно...

Спасибо, что объяснили.
Попробуйте перечитать мою реплику, может, поймете, о чем она.

цитата просточитатель

Кистямур отличный перевод. Он можнет не нравится но называть его плохим НЕЛЬЗЯ!

МОЖНО. Потому что это плохой перевод. Я это вам как профессиональный переводчик говорю. Ваше мнение как непрофессионала по сравнению с моим стоит мало.

цитата Le Taon

Профессионал — это тот кому за это платят. Платили и барышням из "Переводчицы" Тэффи.

В данном случае я имела в виду не просто человека, которому платят, но который хорошо делает свое дело. Редкая птица в наших палестинах, да.

цитата Luсifer

но его переводят стихами и лучшие переводы вовсе не дословны.

Сколько раз мне надо написать, что хороший перевод — это не дословный и не буквальный перевод, а?

цитата urs

Специфика труда переводчика как бы подразумевает его анонимность. Не Переводчик толкина, но переводчик Толкина. Как-то так.


цитата urs

    цитата Anariel R.
   Я бы посоветовала вам не рассуждать о материях, в которых вы профессионально не разбираетесь. По крайней мере тогда, когда общаетесь с профессионалом.
Специфика труда переводчика как бы подразумевает его анонимность. Не Переводчик толкина, но переводчик Толкина. Как-то так. На этом сайте и в подобных ветках профессионалов хватает и помимо вас.

Я правильно понимаю, что вы хотите меня заткнуть? Попробуйте еще раз, пока не вышло. Насчет анонимности... спасибо, поржала.

цитата urs

Но отпечаток собственной личности вы на своем переводе тем не менее оставили. Компрене? Иначе не бывает.

Я говорила об отсебятине. Старайтесь следить за мыслью собеседника.

цитата urs

Нет конечно предпочтителен самый краткий вариант. Но и многословие в данном случае преступлением переводчика не является.

Является.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2018 г. 02:28

цитата Karnosaur123

Охотно верю, однако понимание "отсебятины" у многих сильно разнится. Примеры с Рахмановой крайне неубедительны.

Это да. Кое-кто на полном серьезе заявлял, что перевод фразы "Boromir smiled" как "Бледная улыбка пробежала по губам Боромира" никакой отсебятины в себе не содержит. Но переводчики с опытом спецперевода (технического) более адекватны и знают, что добавлять такого рода добавки в перевод инструкции к медприбору или в перевод мануала к АЭС — не комильфо.

цитата Karnosaur123

Я читал переводы с отсебятиной, читал книгу, где дописали половину главы и заставили хладнокровного уголовника "орать", "шипеть", "рычать" и "хрипеть",

От того, что кто-то порет отсебятину на кол с минусом, те, кто порет отсебятину на тройку, отсебятину пороть не перестают. Что бывает намного хуже, чем Кистямур, это правда, я и сама видела переводы хуже.

цитата Karnosaur123

Рахмановой за переводы Лемони Сникета, где пропали каламбуры и аллитерации, необходимые по сюжету.
.
Я вам могу честно сказать, что существуют очень плохо или практически непереводимые тексты. Или переводимые ценой огромных потерь прочих существенных элементов — речь, конечно, идет о работе добросовестного и знающего язык переводчика. Но это уже другая история, к Толкину это относится куда меньше, чем к Пратчетту, например.

цитата Karnosaur123

А "божение" её — ну это такие мелочи!

Это мелочь. Но это, тем не менее, косяк. Косяк объяснимый и в какой-то мере неизбежный, коль скоро во времена Рахмановой просто не было возможности ознакомиться с текстами, из которых явствует, что поминать бога в переводе "Хоббита" не стоит.
Вообще, работа переводчика оценивается в пределах возможного. Рахманова не могла знать про бога, но могла знать, что feet — это стопы, а не лодыжки (эта ошибка говорит о том, что английский не был для нее живым языком, а только книжным, потому что при живом общении хватает одной изумленно поднятой брови носителя, чтобы понять, что такие вещи путать не надо). Кистямуры обязаны были обеспечить последовательность топонимики, например, — и принципиально забили болт: в издательстве карту очередного тома делали в последний момент, потому что никто не знал, как вот этот топоним на сей раз передаст охренительно талантливый переводчик.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2018 г. 23:27

цитата antel

И именно поэтому уверена, что для получения литературного продукта высокого качества мало тупо буквально перевести книгу, текст еще нужно обработать так, чтоб его было интересно и приятно читать.

Нет.
Я бы посоветовала вам не рассуждать о материях, в которых вы профессионально не разбираетесь. По крайней мере тогда, когда общаетесь с профессионалом. Например, нет ничего глупее мысли, будто хороший перевод — это перевод буквальный.

"То есть переводчику мало уметь хорошо переводить, ему еще и самому нужно быть немножко, а может и множко, писателем".
Хорошему переводчику необязательно быть писателем, достаточно быть хорошим переводчиком. Это работа, это знания, это профессионализм, а не "моя задняя левая пятка сказаа"

"И да, для меня, как читателя, писательское мастерство переводчика важнее идеальной точности перевода."
Точность перевода — это составляющая качественного перевода. Никакое высасывание из пальца ее заменить не может. Мастерство переводчика — это когда перевод одновременно и точен, и не буквален. Когда перевод неточен когда он полон отсебятины, либо потому, что переводчик плохо понимает текст, либо потому, что ему на текст плевать, а главное — свои фантазии, — это плохой перевод. Даже если он кому-то нравится.

цитата k2007

Переведите, я куплю.

По-моему, мы с вами выясняли, что единственная проблема заключается в том, что в разумные сроки перевод ВК невозможно сделать без финансовых вложений со стороны.

цитата Кот в сапогах

А я лишён этого удовольствия из-за своей профдеформации.
За деревьями не вижу леса. Сочувствую и вам.

Это лишнее :). Я сама себе режиссер, сама перевожу, а если не перевожу, то счастлива оригиналом :)

цитата Karnosaur123

Извините, но ведь правда пустяк.

Если бы в этой фразе было "имхо", я была бы с нею полностью согласна.

цитата Энтри

Есть ваши слова (пока голословные, без подтверждающего примера), что этот деятеть хорошо знает русский.

Попробуйте почитать аннотацию на форзаце его книги. Возможно, вас осенит.

цитата Karnosaur123

И чего стоит лингвистическая вселенная Толкина, если стараниями переводчика-буквалиста потеряется живое звучание?

ДО чего же дикие у людей понятия. Либо фантазеры-Кистямуры, либо неведомые буквалисты. Представить, конечно, перевод одновременно точный и небуквальный не получается? Еще раз всех, кто хочет увидеть точный и небуквальный перевод Толкина, отсылаю к опубликованным переводам "Неоконченных сказаний" и "Утраченных преданий" Толкина.

цитата просточитатель

вот! оригинал.. невероятно ПАФОСЕН. Может так и надо
конечно?

Оригинал нормален, больше читайте по-английски.

"Если взять ВК, то у кого-то, как у кистямура, отсебятины больше, у кого-то, как у Маториной, меньше, но она будет у всех, "
На слове пойматься не хотите? Дать вам ссылку на мои переводы Толкина, чтобы вы там поискали отсебятину?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2018 г. 21:44

цитата Le Taon

Наслаждайтесь, короче, подстрочниками.

Я наслаждаюсь оригиналами и хорошо перевожу Толкина, инджой: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/

цитата Кот в сапогах

Претензии к этим переводам возникают у пуристов-буквалистов и тех, кто воспринимает книги Толкиена, как квази религиозную литературу.

Ну да. Темя, кому все равно или кто не знает, что такое хороший перевод, все пофигу, естественно.
А у меня вот диплом переводчика, я могу дать профессиональную оценку переводу.

цитата Кот в сапогах

Нет — увлекательный, почти гениальный литературный перевод. Буквализм, в художественной литературе, практически всегда вредит переводу.

Вы не понимаете, что речь идет не о буквализме, а о хорошем переводе. Если переводчик не умеет переводить хорошо и точно, а только хорошо, зачем я буду платить деньги за его перевод? Мне не кистямур нужен, а Толкин, Стивенсон, а не фантазии переводчика. Я понимаю, что ширнармассы вынуждены довольствоваться тем, что есть. В общем, "спасибо, господи, что я не как этот мытырь".

цитата Кот в сапогах

В общем, смело читайте Муравьёва, Кистяковского и Рахманову. Литературно, они прекрасны.

Кому хочется Кистямура, а не Толкина, пусть читают, конечно. Кому хочется именно Толкина, тому Кистямура очень не советую. Правда, и другие переводы ВК тоже не советую, они все нехороши.

цитата Имари

О том, что по его мнению, частое употребление Бога Рахмановой свидетельствует о протесте против системы(!)

У Хукера много странных идей, но у него редкая точка зрения: носителя английского, хорошо знающего русский. Это делает его мнение очень ценным, несмотря на смешные косяки.
Произведения, авторы, жанры > Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2018 г. 21:37
Шалион офигительный, да.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2018 г. 14:42

цитата Энтри

Судя по этой паре выдержек книга набита глупыми домыслами.

Это уж кому как. Нормальные переводчики Толкина находят ее полезной

цитата Имари

это были бытовые устоявшиеся присказки, которые неверующее население от мала до велика употребляло просто для эмоциональной окраски речи.

Именно. И они не уместны при переводе текста, действие которого проистекает не то что в другое время и в другой стране, а в выдуманном мире с собственной теологией.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2018 г. 08:54

цитата Spacemanjones

а вы не знаете случайно, почему перевод Хоббита от Рахмановой то сокращённым называют, то нормальным?

Откуда ж я могу знать, что в голове у других людей :-D

"

цитата Luсifer

А сокращенным он является потому, что переводчица не всё и не совсем точно переводила, местами искажая смысл или добавляла отсебятину.
"
Ей-богу, первый раз в жизни вижу такое определение сокращенности. Всю жизнь полагала, что сокращенность — это когда переводчик перевел не все, а не просто потерял пару слов.

цитата Karnosaur123

Ну это уж откровенная придирка.

Нет, это не придирка, это искажение авторского замысла. Другое дело, что за железным занавесом знать это у переводчика не было никаких шансов. Концепция Бога в мире Толкина — совершенно особая штука, его всуе не упоминают, это делают особые люди, в особом месте и в особых обстоятельствах. Поэтому вот так его вставлять от балды — действительно нехорошо. Точно так же, как нельзя в переводе романа, действие которого происходит, скажем, в античности, вставлять реплики типа "иди к черту" (если только это не автор сам слажал, упоминая о помидорах до открытия Америки или о дамском нижнем белье в "Туманах Авалона").
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2018 г. 16:48

цитата С.Соболев

    цитата Palearctic573
   перевод с "Хранителями" далек от оригинала.
В той же степени как далек русский язык от языка английского.

Это не соответствует истине. Кистямур — плохой перевод, неточный и местами откровенно небрежный. Хотите посмотреть на нормальный перевод Толкина — смотрите на изданные "Неоконченные предания" и "Утраченные сказания".

цитата Palearctic573

Помнится, мне специалист по современной зарубежной литературе советовал тот перевод, где первая часть называется "Хранители".

Либо это был не специалист, либо специалист не в этой области, либо плохой специалист.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 3 сентября 2018 г. 18:23

цитата Veronika

Но для оплаты и издания такого перевода нужны такие суммы, которые может себе позволить только очень большое издательство (или вбрамовичи-вексельберги, но у них другие интересы, увы).

Вообще, проблема решает сбором инициативной группы, как в свое время ТТТ.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 10 августа 2018 г. 20:07
"даже качественно переводящие ТТТ не берутся за перевод Властелина Колец — тут и их любовь к творчеству профессора очень бы пригодилась, и читатели восславили бы их на века :-). Anariel R., действительно, подбейте же вы своих коллег на такое свершение."
У меня нет коллег. Если я буду переводить ВК, то в одно рыло. Свое.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июля 2018 г. 23:26

цитата Hilderik

    цитата Anariel R.
   это делает необходимым знание переводчиком "Властелина Колец" при переводе "Хоббита". Или так: если бы в "Хоббите" изначально не было связок с собственной мифологией Толкина, продолжение "Хоббита" не смогло бы развиваться в направлении его собственного мира.

Но "Хоббит" вышел гораздо раньше, когда "ВК" еще не было.
Связки должны быть там, где Толкин сам давал их непосредствен


Я вам еще раз говорю: Толкин привязал Хоббита к своей мифологии, неважно когда. Точка. Даже если не учитывать факт редактуры Хоббита под ВК (каковая была не только про Кольцо).
Единственное, что может быть иначе, если переводчик переводил Хоббита до появления ВК (первое издание Хоббита). НО к русским переводам это не имеет никакого отношения.

цитата Hilderik

Мое мнение в отношении перевода таково: переводчик должен переводить текст, а не интерпретировать и не толковать его, излагая собственные выводы (даже если они верны).

Нет.
В случае Хоббита проблемы очевидны: Deep Elves невозможно перевести нормально перевести, не зная, что имеется в виду. Иначе получатся Глубинные эльфы, или Подводные эльфы, или Подземные эльфы.
Переводчик, чтоб вы знали, всегда интерпретатор, по-другому просто невозможно — хотя бы потому, что перевод вариативен, в отличие от оригинала. Вопрос только в том, интерпретирует переводчик навстречу автору, или в противоположную от него сторону или в никуда в силу низкого уровня знания языка оригинала, например.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июля 2018 г. 23:20

цитата ааа иии

Есть текст, к котором автором озвучены моральные нормы высокого полета. И, одновременно с этим, исходя из потребностей сюжета, льются реки крови, бегут в атаку живые мишени, горят факелы и проч.

Если вы не понимаете, как это сочетается, это ваша личная проблема. Для меня тут противоречия нет.

цитата ааа иии

    цитата Anariel R.
   Какое отношение мир Пратчетта или собственный мир другого писателя имеет к миру Толкина?

Влияние Толкина на последующие поколения писателей и жанр в этой теме форума офтопом не будет

Окей. Я вижу, ваши умственные способности не позволяют вам понимать что-то помимо точных формулировок. Тогда так: когда мы говорим о мире Толкина как таковом, не в связи с тем, как и на что этот мир повлиял, упоминания типа "а вот у Пратчетта орки не такие" неуместны абсолютно.
Если вам и это непонятно, предлагаю прекратить общение.

цитата ааа иии

    цитата Anariel R.
   либо крест снять, либо трусы надеть

Вы, похоже, не в курсе, что в этом анекдоте смеются над ляпнувшим такое дурачком.

Нет, это вы не понимаете, что с моей точки зрения вы ведете себя как такой дурачок.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июля 2018 г. 15:31

цитата Hilderik

Но Толкин сознательно изобразил это в ином ключе.

Когда Толкин начинал какую-нибудь историю в тот период, там не было ничего особенно сознательного. Он начинал истории из ниоткуда, например, потому что сына потерял любимую игрушечную собачку и надо было его утешить: придумывается "Роверандом".
Первая сцена "Хоббита" в первую очередь предназначалась для того, чтобы дети послушали с удовольствием, а друзья-Инклинги умерли от смеха от аллюзий на Старшую Эдду. А потом просачиваются аллюзии на собственный мир просто потому, что автор все время думает о собственном мире.
Но каково бы ни было начало "Хоббита", впоследствии Толкин плотно пришил его к своей мифологии. Кое-что подвисло, вроде Беорна, но Гандальв, карлы, кольцо — все было надлежащим образом встроено в мир "Сильмариллиона". Это делает оправданным стратегию Джексона при экранизации "Хоббита", это делает необходимым знание переводчиком "Властелина Колец" при переводе "Хоббита".
Или так: если бы в "Хоббите" изначально не было связок с собственной мифологией Толкина, продолжение "Хоббита" не смогло бы развиваться в направлении его собственного мира.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июля 2018 г. 15:23

цитата просточитатель

    цитата Anariel R.
   . Из того, что для людей съедобна орочья еда, совершенно не вытекает, что для орков съедобна человечья.
вытекает. И чем это орки кормили людей что съедобное ино есть только у них?

Нет, не вытекает. Это тот случай, когда вероятность и логика — про разное.

цитата ааа иии

    цитата Anariel R.
   Если я решила, что у меня зеленый и чешуйчатый — зло, так и будет — в моем мире. Никаких сомнений и прочей ерунды по этому поводу не будет, только и всего.

Немного напоминает позицию Шалтай-Болтая, у которого слова значили то, что он хотел. С его точки зрения.

Нет, вы просто не понимаете простую вещь: если я как автор решила, что мой персонаж А обладает атрибутом Б, мне нет нужды испытывать по этому поводу внутренние терзания и сомнения. Толкин решил, что орки — зло, несовместимое с нормальных существованием прочих народов Средиземья. Если читатель вздумает в этом сомневаться, это больше говорит о невысоком интеллекте читателя.

цитата ааа иии

    цитата Anariel R.
   Я нахожу это пошлым и банальным

Смотря где искали. Пошлого в «Незримые Академики» и «Мы, урус-хаи» не заметил.
А вариант из "Стража престола" Медведевич, у которого эльф сначала считает джунгаров по совокупности преступлений орками, а те впоследствии становятся его ярыми поклонниками, вряд ли банален.

Какое отношение мир Пратчетта или собственный мир другого писателя имеет к миру Толкина? Это отдельные миры, и один совершенно не является аргументом, когда речь идет о идеологии-устройстве второго. ОНИ РАЗНЫЕ. Что касается урус-хаев... то для меня его название свидетельствует о том, что оно является пошлым и банальным в превосходной степени.

цитата ааа иии

    цитата Anariel R.
   Обратите внимание на разницу между "орки кормят людей своим" и "орки не могут есть человеческого"

Вы не обратили внимания на то, что речь шла о хоббитах.

Нет, это вы просто не знаете, что хоббиты — люди.

цитата ааа иии

А так же на то, что цитата из Толкина младшего не про непереносимость неких человеческих продуктов питания, а про презрение к милосердию врагов.

Насчет цитаты из Толкина-младшего поржала. Типичное поведение человека, который пытается скомпрометировать неизвестные ему тексты Толкина. Но я бы вам посоветовала либо крест снять, либо трусы надеть: либо образовываться по части Толкина, либо не рассуждать о нем.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июля 2018 г. 01:15

цитата ааа иии

Не знаю, откуда инфа, но, по крайней мере в переводе КистяМура, орки подкармливают хоббитов мясом и хлебом. В Хоббите упоминается и рыбка. Хлеб и рыба... без вариантов.

Обратите внимание на разницу между "орки кормят людей своим" и "орки не могут есть человеческого". Из того, что для людей съедобна орочья еда, совершенно не вытекает, что для орков съедобна человечья.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июля 2018 г. 01:13

цитата Hilderik

Поэтому не имеем то, что имеем и не нужно в этом аспекте сильно нападать на первых переводчиков: они были профессиональными переводчиками фантастики, а не Литпамятников.

Не согласна. Так, как переводили Кистямуры, ничего нельзя переводить, даже научную фантастику последнего разбора. Одно дело — объективные трудности, вроде железного занавеса, соответствующего невысокого уровня английского и филологических знаний. Но когда у переводчика в первой книге топоним переведен так, а во второй — эдак, это ни в какие ворота, я полагаю, не лезет.
Если бы с подходом Рахмановой переводили ВК, и то было бы на порядок лучше.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июля 2018 г. 01:08

цитата Hilderik


Эльфы Хоббита — это веселые эльфы из европейского фольклора, а не величественные и мудрые создания из Властелина Колец и не пылкие творцы из Сильмариллиона.

Эльронд тоже не Сильмариллиона, ага. Как и мечи, выкованные в Гондолине.
Во всех "дохоббитских" сказках Толкина есть связки с его мифологией: и в "Письмах Рождеда", и в "Роверандоме", даже в "Мистере Блиссе". Есть они и в "Хоббите", что позволило впоследствии с необыкновенной легкостью привить сюжет "Хоббита" к миру "Сильмариллиона".

цитата Hilderik


Толкин писал его как самостоятельную сказку, а не приквел к Властелину Колец, что сделал ПиДжей в фильме, показав события ВК, происходившие в период похода гномов, (вдобавок изрядно все извратив в угоду массой публики и не знаю кому еще).

Он в своем праве, поскольку есть соотв. поздние тексты Толкина.

цитата Hilderik


свое золото у дракона, при этом хоббит весело вертит на пальце, корень всего зла, порой просто используя его, чтобы подшутить над гномами, получив невидимость. Собственно этот печальный пример и показал нам Питер Джексон.

Все абсолютно согласуется с соответствующими текстами "Неоконченных". Да, Толкин взял и поменял концепцию "Хоббита" при работе над ВК. Если перевод "Хоббита" делается после выхода ВК (середина 50-х), как в случае русских переводов, то не принимать во внимание отсылки на мифологию — плохо, и именно здесь проколы Рахмановой (откуда ей за железным занавесом знать, кто такие Deep Elves и почему не надо употреблять выражений типа "не бог весть что").
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 22 июля 2018 г. 01:00

цитата ааа иии

    цитата Anariel R.
   с) "Скитания Хурина
А, спасибо, нет. Не нужно. От слова "совсем".

Это обычная реакция людей, которые считают, что они знают о Толкине все, прочитав "Хоббита" и ВК ;-)

цитата ааа иии


   цитата Anariel R.
   Нет, ну давайте подвергнем сомнению тот факт, что Гена-крокодил зеленый и чешуйчатый

У Чуковского зеленый и чешуйчатый — зло. У Успенского — добро. Ваш зеленый и чешуйчатый для читателя будет загадкой, вплоть до финала, а то и после.

Если я решила, что у меня зеленый и чешуйчатый — зло, так и будет — в моем мире. Никаких сомнений и прочей ерунды по этому поводу не будет, только и всего.

цитата ааа иии


Раса зла настолько четко и доступно отработана, что позволяет ряду авторов развлечься инверсией символа, сделать орка человечным, наделить семьей и т.п..

Я нахожу это пошлым и банальным, чтобы это придумать, много ума не надо.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 июля 2018 г. 20:35
"Слова "крокодил Гена" для Вас что-нибудь значат?"
:-D Нет, ну давайте подвергнем сомнению тот факт, что Гена-крокодил зеленый и чешуйчатый :cool!:

"Не знаю, откуда инфа, но, по крайней мере в переводе КистяМура, орки подкармливают хоббитов мясом и хлебом. "
Не знаете — так спросите.
Так и быть, я сегодня добрая. Человек из народа Халэт о Хурине: "Мы дали ему еды, а он плюнул на нее. Я видел, что так поступали орки, если находились глупцы, которые проявляли к ним милосердие" (с) "Скитания Хурина", https://fantlab.ru/edition221864.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 июля 2018 г. 19:27
"С одной стороны звучат прекрасные слова о том, кто заслуживает смерти и жизни, а с другой — лозунг мочи орка сомнению не подвергается."
Э... если я придумаю персонажа, который весь зеленый и чешуйчатый, зачем мне подвергать это сомнению? Если Толкин придумал персонажей, которые в отношениях с окружающими исключительно разрушительны, любой в этом усомнившийся будет очень скоро корчиться в луже крови.
Кстати, эдайн пробовали кормить орков человеческой едой из жалости. Но из этого просто ничего не вышло: орки не могли есть человеческое, как Голлум не мог есть эльфийское.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 мая 2018 г. 16:33

цитата JimR

равнительным исследованиям, то более близкий к оригиналу перевод у Тогоевой.

Тогоева очень так себе переводчик. Не рекомендую.

цитата JimR

м явно бросающийся в глаза недостаток — это разночтение с ВК от ГриГру по имени Голлум/Горлум

Рахманова была раньше. Это проблемы ГриГру
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 мая 2018 г. 20:35

цитата Мух

С этим к Гоблину, пожалуйста.

А что так сразу к Гоблину? Речевая характеристика есть? Есть. Образ есть? Есть. В чем проблема? Получите и распишитесь.

цитата Мух

А то ведь вопросы возникают: а что это за профессиональный переводчик такой, что просторечье с феней путает?

Ой, а с чего это вы вдруг про просторечие заговорили? Раньше ничего такого вы не писали, цитирую:

цитата Мух

И в таковом качестве предпочитаю перевод, связный не только грамматически, но и образно. Ну, хотя бы с вменяемыми речевыми характеристиками.

А теперь про какое-то просторечие заговорили... непонятно...
Так что все ваши требования соблюдены, чо.

цитата Мух

В том, что касается работы переводчиков, я стопроцентный, густопсовый дилетант.

цитата Мух

профессиональный переводчик такой, что просторечье с феней путает

Вижу противоречие между этими фразами...

И чтоб два раза не вставать, сразу предложу вам поискать признаки просторечия, речевую характеристику и яркую образность в оригинале: "'What is the matter with my master?' asked Sam in a low voice, looking appealingly at Strider. 'His wound was small, and it is already closed. There's nothing to be seen but a cold white mark on his shoulder.'"
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 мая 2018 г. 13:01

цитата Мух

Вопрос: где мы видим Сэма, а где непоймикого, непонятно как изъясняющегося?

цитата Мух

в таковом качестве предпочитаю перевод, связный не только грамматически, но и образно. Ну, хотя бы с вменяемыми речевыми характеристиками.

Ну как вам тогда такой перевод, с богатством образности и речевых характеристик? Даже лучше, чем у Кистямура:
"- Ёпта, кент, а че это за ху...ня у пахана на бицухе? Дыра была с дырку в жопе и уже того, зажила".
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 мая 2018 г. 12:36

цитата urs

Потом после десяти предшественников задача переводчика становится кошмарной.

Нет. Если, конечно, переводчик хочет не выкобениваться и блистать, а переводить Толкина.

""Точный" перевод, буде такой вообще возможен, способен заинтересовать только горстку профессионалов."
Вы правильно не хотите Толкина переводить, но зачем вы пытаетесь уверить окружающих, что в этом нет необходимости. непонятно. Они вам тут все наперебой говорят, что хотелось бы. Наверное, виноград зелен.

" как по вашему, большая ли цена этой букве? Мне все кажется, что в споре относительно того, что нужно, шашечки или ехать, буквалисты придерживаются как раз предпочтительности шашечек."
ТО есть, товарищ, который рассказывает, что он переводчик — и не понимает разницы между буквальным переводом и хорошим. Вы там не реинкарнация Кистяковского с Муравьевым, часом?

цитата Мух

И в таковом качестве предпочитаю перевод, связный не только грамматически, но и образно. Ну, хотя бы с вменяемыми речевыми характеристиками.

Вам нужны образы и речевые характеристики, как в оригинале, или вы готовы платить за Кистямура, хотя на обложке стоит "Толкин"?
Читаем внимательно: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

цитата urs

Помнится я когда-то предлагал вариант: Длинные Ноги

Это перевод другого прозвища Арагорна — Longshanks.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 мая 2018 г. 01:09
"Значит пока профессионализма не хватает."
Я полагаю, это ваш случай. Потому что высказываемые вам мнения для меня несут явное и очевидное клеймо непрофессионализма.

"Если вы меня не поняли, это и не моя проблема также."
Я вас прекрасно поняла: вы ратуете за перевод левой задней пяткой, произвол переводчика, его безграмотность и неподотчетность.

"Вам необходимо срочно понять, что литературный перевод — это не грамматическое упражнение, а создание художественного произведения."
Да что вы говорите! Да не может быть! Вы мне просто глаза открыли! :-D
Вы еще скажите, что создание. например, произведения архитектуры — это не упражнение по сопромату, а создание художественного произведения. Если вы не в курсе, то имейте в виду: создание такого художественного произведения, как перевод, требует в том числе знания грамматики. И многих других знаний.

"похоже, что с Толкином у вас ничего не получится. В виду недостатка профессионализма. Такой стиль вам нравится?"
Ну это хоть по крайней мере смешно, полагает редактор и один из переводчиков русского перевода "Утраченных сказаний" (https://fantlab.ru/edition77354).
Вот тут тоже почитайте, посмеемся вместе: https://fantlab.ru/translator3933
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 мая 2018 г. 00:29

цитата просточитатель

Их перевод великолепен.

Спасибо, поржала.
И вам советую: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 мая 2018 г. 00:18

цитата urs

Вот это и есть недостаток ученой лингвистической школы перевода. Установление строгих закономерностей, хотя таковые в речи не всегда наблюдаются. Рулит не словарь с грамматикой, и не механика перевода

Затрудняюсь вежливо выразить меру своего презрения к такой позиции.
Если не знание языка, опора на факты, то что будет рулить? Левая задняя пятка переводчика? Его слабый уровень английского, который он не желает признавать и не желает повышать? Его больное самолюбие, которое требует самоутверждаться за счет переводимого текста? ЧТО?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 мая 2018 г. 00:15
"Но оценить качество текста при известном опыте можно даже по одной фразе"
Я как профессиональный переводчик полагаю, что это потребует такого количества оговорок, что обессмысливает весь процесс. Я — да, могу это сделать. Но не по первой попавшейся. А по сложной, например. Мнение на сей счет человека, который не является профессиональным переводчиком или не знает английский очень хорошо, стоит очень мало.

"А я как переводчик не дипломированый, но очень и очень опытный , скажу вам, что на самом деле вы согласны со мной:
цитата Anariel R.
Профессиональный переводчик по слову не переводит.
Только выражаете эту мысль в несколько иной формулировке"
Это не другая формулировка. Это другой смысл. Если вы неудачно выразили свою мысль, это не моя проблема.

"Если бы все было так прекрасно, как вы пишете, то корректоры нам не были бы нужны, а пока без них никуда"
Извините, но корректор ловит совсем другие типы ошибок, разницу между sabre и sable он ловить не должен и, скорее всего, не поймает.

" Понимаете ли, тут еще надо, чтобы книга была твоя."
Ой, вот терпеть не могу эту песню: "твоя книга — не твоя книга...". Есть одна градация: у меня достаточно квалификации и ресурсов, чтобы это перевести, или недостаточно. Все остальное от лукавого.

"Возможно академического, хотя не знаю, как бы воспринял эту идею Профессор. Все же ВК — сказка. "
Как бы профессор древнеанглийского, переводчик "Беовульфа" и "Сэр Гавейна и Зеленого рыцаря", человек, который на спектакле по Хоббиту хмурился, когда актеры отклонялись от его текста, воспринял бы академический перевод? Попробуйте как-нибудь "Письма Толкина" почитать. Или еще толкиновский текст "Номенклатура ВК", где он все на пальцах разъясняет?
Ну и сказать, что ВК — сказка... А еще ВК — роман. А еще ВК — мифологический эпос. А еще ВК пришит к Сильмриллиону.

"Кстати, переводил и я вашего Толкина."
Я постараюсь забыть об этом.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 мая 2018 г. 00:02
"я бы хотел понять, почему в трех переводах "a little" передано через "кое-что", а не через "немного" или "мало". Это устоявшееся выражение насчет a little = кое-что? Или "немного"/"мало" тут не подходит?"
Вы сходите по ссылкам, которые я дала выше.

"Я вот вижу, что на английском much и little имеют связь на уровне семантики, они считываются как антонимы."
Именно. А "a little" как антоним "much" не считывается.

"В русском я не нахожу такой смысловой связи между "многое" и "кое-что","
Потому что вы еще не осознали разницы между a little и little.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 мая 2018 г. 00:00
"Верно, оно может означать "немногое", а может не означать, может быть немаленьким, довольно большим."
Проверка простая: приведите примеры, из которых носителю будет самоочевидно именно второе (нечто немаленькое), а не первое (нечто небольшое).
Пока все обнаруженные словари с вами не согласны: http://www.classes.ru/all-russian/diction...

"А вот "a little" однозначно говорит что размер небольшой"
Если дефолтное значение "кой-чего" для русского человека — "нечто маленькое", то наличие у "кое-что" второго значения (где кое-что может быть большим) уже роли не играет. Перевод точен.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 мая 2018 г. 23:48
"но "кое-что" не эквивалентно "немного"."
Вообще-то эквивалентно, по крайней мере, с т. зрения "Большого толкового словаря РЯ" (Гл. ред. С. А. Кузнецов):
"КОЕ-ЧТО, кое-чего; (разг.) КОЙ-ЧТО, кой-чего; местоим. сущ. (может разделяться предлогом). Нечто, немногое или некоторые (немногие) вещи. Купить кое-что. Разобраться кое в чём. // Что-то (какой-л. предмет, факт, который не хотят назвать). Кое о чём он всё-таки умолчал. "
А "Словарь синонимов" Абрамова помещает "кое-что" в статью "малость": http://gramota.ru/slovari/dic/?insa=x&...

"a little — немного, a few — некоторое количество"
Это разница между неисчисляемыми и неисчисляемыми. "То, что узнают", "знание" в любом случае будет неисчисляемым и будет иметь либо little, либо a little.
См. также: https://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 мая 2018 г. 23:22
"much of their character and a little"
A little — это как раз кое-что. Если бы было противопоставление, то было бы, например, "much... and little".
В смысле, little и a little — это немного разные вещи.
LingvoGrammar:
"а) Местоимения-квантификаторы little и few (без артикля) имеют обычно отрицательный оттенок и могут означать "меньше, чем нужно", "меньше, чем ожидалось" и т.п."
"б) A little, a few (употребленные с артиклем) отрицательного оттенка не имеют; могут означать "немного, некоторое количество"."
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 мая 2018 г. 22:28

цитата ArchieG

Ну отрядите вы хорошего редактора, пройдитесь по всему тексту вместе с оригиналом, вычистите ошибки, неточности, банально приведите написание слов с большой буквы к нормам русского языка.

Много хотите :-( :-( :-(
Где ж вы возьмете человека с английским на уровне как минимум С1 (сертификат CAE, например), который будет работать за те деньги, которые платят редакторам? Лучше уж репетиторством кормиться...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 мая 2018 г. 22:06
"Прямо сейчас провел небольшой следственный эксперимент: взял с полки три имеющихся у меня перевода и прочел первую открывшуюся фразу. Во всех — нормальный язык. так что имеем сейчас как минимум четыре нормальных перевода"
Э, простите, вы по 1 фразе судите о качестве перевода? Затрудняюсь выразить степень своей иронии на сей счет. Фраза была не типа "Go!" случайно?
Если вы не знаете, то анализ перевода так не делается.

"Очевидно степень эквивалентности оных оригиналу (буде таковую когда-нибудь удастся вычислить) во всяком случае превышает 90%."
И это вы установили на основе анализа 1 (одной) фразы? Как будто в ВК их 10 и ни одной больше. Я сейчас лопну от смеха.

"Кстати говоря, помянутые вами слова, очень легко перепутать на самом деле. Отличаются одной буквой. Такая ошибка ничего не говорит. "
Нет, она говорит. Профессионалу она говорит, что ни переводчик, ни редактор не вычитывали текст внимательно по оригиналу (есть извинительный вариант: что у них не было нормального оригинала, а был кривой скан). Еще она говорит, что переводчик переводит пословно, а не "посмысленно", иначе получившаяся бессмыслица привлекла бы его внимание, он пригляделся, увидел, что обчитался, и исправил бы свою ошибку. Профессиональный переводчик по слову не переводит.
По ошибкам переводчика вообще многое можно понять: насколько он профессионален (умеет пользоваться словарями и поисковиками, вычитывает перевод и т.д.), насколько знает английский (например, не справляется со сложными фразами), насколько русский (путает ли невежу и невежду) и много чего еще.

"Теперь обратимся к несчастному Боромиру, который. Уже писал неоднократно, что переводчик переводит с иностранного не предложения, а образ, создавшийся у него при прочтении."
Я вам как дипломированный переводчик (на мои дипломы можно полюбоваться здесь: http://svetlanataskaeva.com/) скажу, что это полная и абсолютная чушь. Вот эта идея "перевода образа" и есть омерзительнейшая отрыжка "русской переводческой школы", не имеющая права на существование.
Простыми словами: если я покупаю книгу, я хочу, что образы в ней были образами человека, имя которого большими буквами обозначено на обложке, а не кого-то еще.

"И оптимальным претендентом на идеальный перевод ВК является эрудированный филолог-германист, наделенный незаурядным литературным дарованием. Да еще толкинист в душе. А где его взять?"
Ну как бы вам намекнуть, что вы общаетесь с человеком, который является не самой плохой аппроксимацией, вдобавок отнюдь не единственной на свете... :)
Кстати, есть и другие варианты. Например, "профессиональный переводчик, не испорченный русской переводческой школой и не стесняющийся обращаться за консультацией к специалистам". Например, именно так Тихомиров работал над переводом Беовульфа и стихов в томик древнеанглийской поэзии — с германистами Либерманом и Смирницкой.

"Никакой русской переводческой школы не существует"
Да что вы говорите.

"Нет, за подобный проект ( проект идеального перевода) должен браться и близкий к идеалу переводчик... Который берется превзойти все существующие переводы, а не просто выгладить номенклатуру согласно мнению общества толкинистов-любителей."
Не надо ничего идеального, достаточно просто профессионального, главное, чтобы не в смысле традиций "русской переводческой школы".
Бернштейн бы, думаю, нормально перевела ВК, например.

""Прокурор черной краскою красит всю православную Русь..." Саша Черный. Согласитесь — это вы уже слишком"
У всех разный опыт. Мой — такой.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 мая 2018 г. 20:37

цитата urs

То есть переводы Каркам, Григру, Кистямур, ВАМ этими качествами не обладают?

Конечно, нет. Кто плохо английский знает, у кого "пиривотческая канцепция" по типу "вижу слово стул, перевожу стол" или " вижу "Боромир улыбнулся" — перевожу "слабая улыбка пробежала по губам Боромира"", у кого русский оставляет желать лучшего, у всех бардак по части передачи имен собственных, как английских, так толкиновских, никто не знает в достаточном объеме историю английского и древнюю литературу германских народов, чтобы понимать, о чем, собсна, пишет автор (и кто такие "Дурин" и "Гандальв", почему энты и Ортанк). Частично это объяснимо и простительно: железный занавес голой головой не прободаешь, частично это неуважаемая мной "русская переводческая школа" и самонадеянность, которую нельзя оправдать даже великой любовью. В общем, любовные романы так переводить можно, мировую классику, написанную филологом-германистом, — нет. Так даже сказки Льюиса переводить нельзя, у которого за "Хрониками Нарнии" стоит как бы не Божественная комедия с ее концепциями времени-пространства.
Вот вам подборочка, вдруг вы не видели:
Горелик А. Жизнь и деятельность бедненького Смегорла, или Иди-ка сюда, мразь! http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...
Смирнов С. J.R.R. — как жертва национального перевода (полемические заметки на критическую тему). http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo...

"Есть-то он есть, однако квалификация его для этого дела сомнительна".
Речь не о квалификации и не о качестве. А о том, что человеку до такой степени хочется нормальный перевод, что он готов ломаться над ним сам. То есть ваши слова об отсутствии запроса на перевод ВК истине не соответствуют. Запрос есть, он велик.

"Книготорговый. Новый перевод должен обладать выдающимися достоинствами"
Современная российская книгоиздание-книготорговля, к сожалению, имеют мало отношения к русской культуре, профессиональному переводу, запросам публики и прочему в том же роде.
Впрочем... вот недавно вышел новый перевод "Алисы в Стране Чудес", с хорошими рецензиями.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 мая 2018 г. 17:44

цитата urs

При всем существующем своде переводов Толкина новый перевод должен удивить чем-то особым, какой-то изюминкой. Какой?

Наличие адекватных переводов мировой классики указывает на зрелость культуры. Соответственно, адекватный перевод ВК необходим уж с одной этой точки зрения. А изюминкой, да, должна быть его адекватность оригиналу, его профессиональность, серьезное и уважительное отношение переводчика к автору и тексту.

цитата urs

нужен ли? Есть ли социальный заказ? Время Толкина прошло, как и время переводов этой гениальной книги.

Вы читали предыдущую страницу? Вы видите, что вот, есть человек, которому этого надо до такой степени, что он готов этим заниматься? Что какие-то люди компилируют перевод под себя? Это ли не социальный заказ? И отдельное "ха-ха" на "время Толкина прошло", сколько лет этому заявлению, столько лет оно не имеет отношения к реальности.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 18 мая 2018 г. 23:14
Запретить, наверное, может, энфорсить свой запрет... тоже, наверное, может, но смысл?
Я вот запретила одному неудобосказуемому товарищу цитировать свой перевод с искажением, послушался ли он меня? Конечно, нет.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 18 мая 2018 г. 22:06
Ради справедливости скажу, что мне было приятно увидеть у вас в ЖЖ ссылку на мою статью про Гандальва.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 18 мая 2018 г. 21:35
"Вы считаете, я — нет."
Это-то и печально... :-(

"если я выйду на публичную площадку погонять футбол, а ко мне подойдет проф. футболист и посоветует не заниматься ерундой, то естественно я его не послушаю."
Извините, но ваша аналогия не соответствует вашей ситуации. Вы изволили выйти попинать мячик не просто на публичную площадку, а на центральный стадион (перевод, согласно многим оценкам, величайшего романа 20 века).
И, кстати, я вам ничего не советую, а просто осуждаю ваше стремление к публичности и заранее уверена, что ничего стоящего у вас не получится. Не потому, что вы нехороший человек или что-то еще, а просто потому, что перевод Толкина... это по сложности как в "Литпамятники" переводить. Ну например: где вы возьмете адекватный аллитерационный перевод "роханских" стихов? Никто из авторов опубликованных переводов ВК не понял, что форма этих стихов повторяет форму традиционной древнеанглийской аллитерационной поэзии, профессионального интереса Толкина. И вот то, что вы пишете о вашем подходе к передаче имен собственных... это ни о чем, говорю вам как человек, который копал этот вопрос: http://www.kulichki.com/tolkien/forum/sho...
В общем, чтобы подвести итог дискуссии, вы занимаетесь размножением непрофессионализма и халтуры. Мне очень жаль, что такое происходит, Толкин достоин лучшего.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 18 мая 2018 г. 20:44
"не вижу ничего плохого в желании делать кем бы то ни было что-либо вообще, если это занятие не наносит никому вреда"
Я считаю, что наносит, причем на самых разных уровнях. Начиная с того, что люди в результате становятся терпимее к халтуре во всех остальных сферах жизни.

"второе — по моей ссылке есть разъяснение, что это не чистый перевод с нуля; речь не идет вообще ни о каких амбициях, а лишь о том, что имеющиеся переводы по своему хороши, но далеки от идеала лично для меня, и хочется большего"
Хотеть большего, не будучи в состоянии это реализовать, — это и есть нездоровые амбиции.

"такая работа с текстом позволяет узнать очень много нового и интересного о самом произведении, что для меня большой жирный плюс"
Многие люди с удовольствием для себя мастурбируют, но не все транслируют этот приятный и полезный для здоровья процесс в сеть.

"Повторяю, я это делаю для себя, а не для кого-то"
Вы написали в публичное место о своем замысле-намерении. Почему вы не готовы к тому, что ваш замысел-намерение кто-то может не одобрить? Если делаете для себя, могли бы и не писать об этом ни в ЖЖ, ни сюда. Но написали же. Теперь не жалуйтесь.

"а касаемо упомянутого в вашей статье написания дней недели и месяцев с большой буквы — так этого полно и в книгах, выполненных проф. переводчиками"
Профессиональный переводчик в современном контексте — это человек, который согласен работать за гроши, потому что он не настолько знает английский, чтобы заниматься спецпереводом. Для сравнения: за пол-листа спецперевода мне заплатили около 6000 рублей, аналогичная сумма от АСТ за перевод моей части "Утраченных сказаний" Толкина составила порядка 1500 рублей (хотя усилий на перевод инструкций к бытовой технике было потрачено раз в 10 меньше). Я молчу об устном переводе. Просто поймите, что большинство переводчиков, которые что-то переводят для издательств, даже близко не стояли рядом с профессионализмом. В бизнесе переводов правят бал непрофессионализм и безграмотность. И это одна из причин, по которой я считаю индивидуальное размножение непрофессионализма (в вашем исполнении, например) чем-то нехорошим.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 18 мая 2018 г. 19:44
Похоже, желание переводить Толкина в отсутствие необходимых для этого знаний и навыков, — это какое-то поветрие вроде вроде конспирологии и астрологии. Нормальные люди понимают, до какой степени это неподъемно, и сидят тихо. Все прочие... Про предыдущего такого амбициозного переводчика см. тут: https://arthoron.livejournal.com/133646.h...
Не говоря уже о том, что писать о своем переводе, а по ссылке писать "Поэтому решено было активно использовать уже существующие переводы – Каменкович/Каррика, Григорьевой/Грушецкого, В.А. Маториной, Кистяковского/Муравьева" — это прямо восхитительно.
Вот я тут написала о том, без чего нельзя переводить (а хоть бы и компилировать) Толкина: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/j...
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 26 апреля 2018 г. 14:12

цитата amlobin

А чего тогда говорят, что Сильм был издан Кристофером после смерти, так же как и Хроники? Ясно, что Хоббит возник не на ровном месте, но это первое достаточно крупное и самодостаточное произведение, с которого началось Средиземье.

Как вы можете судить об этом, если вы не знакомы с дописками и уточнениями? Первое напечатанное и успешное — да, все остальное... как вы, например, будете давать определение "самодостаточности"? Насчет крупности... написанное до "Хоббита" занимает 4 толстых тома "Истории Средиземья".

цитата amlobin

И что касается лекал традиции — нельзя ли уточнить? С жанровой и стилистической точки зрения Сильм от Хоббита отличается как Беовульф от Смерти Артура.

Вы для начала определитесь, знакомы вы с дописками и уточнениями — или нет. А то возникает желание призвать вас либо крестик снять, либо трусы надеть. И если не разбираетесь, то и не учить тех, кто разбирается. По существу: кто сказал, что стилистическая однородность — непременное условие? Никто.
⇑ Наверх