Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Anariel R. на форуме (всего: 558 шт.)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
О, а давайте я для начала посчитаю, насколько вопросов не ответили мне вы? Выньте сначала Останкинскую башню из своего глаза, прежде чем считать соринки в моем. Если я вам раньше на него не ответила, то, должно быть, сочла его непринципиальным и киданием камней по кустам, но если вы настаиваете, пожалуйста. Тем более, что ответ на ваш вопрос позволит проиллюстрировать тот факт, что вроде-как-переводчик с таким количеством переводов в библиографии, как вы, не знает ответа, очевидного любому профессионалу ![]() Итак, поиском на "перлы переводчиков любовных романов" обнаруживаем следующую крысоту: https://www.adme.ru/zhizn-marazmy/45-lyap... , https://bookmix.ru/blogs/note.phtml?id=12... Да, вот так: только читать, не глядя в оригинал, потому что кого интересует оригинал любовного романа ноу-нейм? Потому что очевидно, что лавсторник в оригинале написан гладким, без экспериментов, английским — и потому перевод должен быть написан гладким русским, чтобы читатель не начал покатываться со смеху посреди эротической сцены. И видно, что это именно косяки перевода, потому что по-русски так не говорят и не пишут даже чрезвычайно косноязычные носители, у них другие ошибки. Удовлетворяет ли вас мой ответ на ваш вопрос? Если нет, то я с удовольствием продолжу на него отвечать, только намекните.
А что, если нет? Но, конечно, вам, как повару из дорого ресторана, в яичнице которого посетитель нашел три волоска разных людей и окурок, хочется перевести стрелку разговорами типа "а вы сами приготовьте яичницу, прежде чем критиковать мою!". Нет, голубчик, такие фокусы не проходят.
Нет, мы поговорим сейчас. Критика существующих переводов — это отдельная тема, которая не нуждается в привязывании любой другой. Но если вам нечего возразить по существу — не участвуйте в дискуссии, вас никто не заставляет.
Вы ранее писали, цитирую, "Однако подавляющее большинство переводчиков танцуют от другой печки — от слова", и я ответила на эту фразу. Вы отказываетесь от этих слов, я правильно понимаю, и больше не претендуете на то, чтобы говорить от лица "подавляющего числа переводчиков", раз вас окружают только кошка, жена и сын?
Я уже писала, но вы, как видно, не умеете запоминать неприятного вам. Или, не будучи профессиональным переводчиком, вы просто не знаете, какие бывают виды переводов и переводчиков и потому считаете, будто я говорю ерунду. Я окружена переводчиками, которые выполняют все виды устного и письменного перевода, и, когда работают письменниками, переводят самые резные тексты, в том числе такие, которые вы даже если прочитаете по-английски, просто не поймете — юридические и медицинские. Людей, который занимаются одной художкой, в моем окружении нет, потому что если человек может переводить только художку, это обычно свидетельствует о его слабом знании языка, слабых навыках перевода и неспособности найти другую работу, не за гроши. Разве что он начинающий переводчик, как моя подруга, которая только начинает переводить с корейского, будучи преподавателем корейского в вузе.
Я рада, что вам есть чем утешиться после моей критики ![]()
Я целиком и полностью согласна с этим утверждением как таковым! Но вам не кажется, что вы, эээ, сами копаете себе яму? Потому что ваши перлы, ссылку на которые я уже не раз постила, свидетельствуют об отсутствии у вас этого самого знания русского языка, как врожденного, так и воспитанного. Приведу примеры. «…и гусиная кожа выступила на ее обнаженных руках» — по-русски, как известно всякому носителю этого языка, человек гусиной кожей покрывается. Но видно, что в данном случае переводчик оказался неспособен выразить свою мысль на своем родном языке, а тупо скалькировал английскую конструкцию. Итак, это к вопросу о вашем врожденном знании русского. Теперь поговорим о вашем профессиональном владении русским. «…и завистливым взглядом поглядела на виды залива» — рядом оказались два однокоренных слова — "взгляд" и "поглядела". Это свидетельствует об отсутствии у переводчика такого переводческого навыка, как отслеживание тавтологий. Причем о полном отсутствии: тавтологичные слова стоят не просто по соседству, рядом, и одно из них по смыслу совершенно излишне: "и она завистливо поглядела" или "она бросила завистливый взгляд". Итак, как видно, ваше врожденное и воспитанное знание русского языка таково, что не позволяет вам создавать русский текст того же уровня адекватности, что английский оригинал...
Я очень этим довольна. Человек вроде вас, производящий халтуру и при этом всех свысока поучающий, и должен быть дурного мнения о профессионалах. Это нормально.
Я не имею привычки убеждать кого-то в качестве моих собственных переводов. Они говорят сами за себя. И ваша фраза просто свидетельствует о том, что вы не хотите знакомиться с моими переводами (на которые я неоднократно постила ссылки, чтобы все желающие имели возможность меня покритиковать) из опасения, что они соответствуют тем требованиям к переводом, которые я выдвигаю.
Я сначала уронила челюсть, а потом вспомнила, что у вашей бритой девичьей мечты был редактор... И мне стало вас жаль: ведь все это означает, что вы просто никогда не работали с хорошим редактором и не знаете, зачем он нужен... В общем, перед моим взором разверзлась очередная бездна падения русских переводчиков ![]() Но, если вам угодно, я не вижу ничего недостойного в том, чтобы следовать примеру других неуверенных в себе переводчиков — например, Тихомирова, переводчика "Беовульфа" (БВЛ) и древнеанглийской поэзии (Литпам). Если ему было нормально проявлять неуверенность, советуясь со Смирницкой и Либерманом, то и мне незазорно.
Ну что вы, я стараюсь выражаться очень корректно! Халтуру я называю халтурой, безграмотность — безграмотностью... куда уж корректнее? ![]()
Ага, пациент дал сок... хорошо... ![]() Продолжайте, продолжайте давить авторитетом и рассказывать, какой вы крутой профессионал, я получаю от этого массу удовольствия...
Что ж так скромно-то? Я предлагаю вам взять титул — был Суворов-Рымник и Потемкин-Таврический, а вы будете Соколов-Бритая-Девичья-Мечта, а? ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Мне неинтересно дотошно выяснять то, что сделано давным-давно. Я сделала подборку рецензий и разборов переводов ВК, чтобы все желающие могли самостоятельно ознакомиться и составить собственное мнение на сей счет: https://fantlab.ru/blogarticle58160
Ну что вы, я получаю массу удовольствия от общения с вами! ![]() ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Нет. В переводе мне прежде всего интересен аспект качества перевода. Уж чем оно, качество,достигается — умением работать со словарями, отсутствием комплексов, позволяющим обращаться за помощью к тем, кто знает больше, или знанием истории русского\английского, — для меня дело десятое.
Я так понимаю, вы не о себе говорите. Потому что если бы вы танцевали от слова, вы никогда не перевели бы solar как "солярий". Потому что танцы от слова означают желание понять смысл слова на его родном языке. Насчет подавляющего большинства — может, подавляющее большинство окружающих вас переводчиков от вас ничем не отличается. Я же стараюсь окружать себя профессионалами, которые знают о существовании OED и пользуются им в своей работе — и потому умеют танцевать от слова, а не от халтуры.
Ну понятно: вы просто тусуетесь с любителями и халтурщиками, а профессионального переводчика в глаза не видели, и вам кажется, что у него претензии. Какие претензии? ЛЮБОЙ спецпереводчик все это знает и умеет, не от душевного благородства или великого ума, а от желания не умереть с голоду — иначе его будут ссаными тряпками гонять от одного работодателя к другому, пока он не упадет на самое дно, переводить паспорта в агентстве переводов на привокзальной площади. Или художку для издательства, которому абсолютно пофиг качество переводов, потому что оно монополист и купило права. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я имела в виду, что поповых и смирновых на свете много, а Эйлиан — примерно одна ![]()
Чему там рассматриваться, если она в имени присутствует?
Вы все думаете, у издательств тот же интерес, что у читателей? Им ничего не мешает, им это нафиг не сдалось просто-напросто.
Подписываюсь под каждым словом. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А почему? А в том числе потому, что ему десятилетие за десятилетием переводчики-неумехи и переводчики-халтурщики пихали эту самую фольгу из конфет, выдавая ее за древнее золото.
То есть, отвечает на мои аргументы прямо вы не хотите, но при этом почему-то не стесняетесь инсинуациями на мой счет. Наплести сказок? Коварные толмачи? Вот еще раз ссылочка на ваши перлы — https://7kingdoms.ru/2009/devushki-chishh..., чтобы всякий читатель сам мог судить, кто тут коварный толмач и халтурщик, о Соколов-Бритая-Девичья-Мечта.
Нормальный такой призыв от халтурщика не цепляться к его халтуре. Но, боюсь, этот фокус не удался... |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вы знаете, если честно, то в таком формате мне не хочется отвечать на этот вопрос. Потому что, с моей точки зрения, главное — это не перевод отдельных слов, сколь угодно важных или сложных. Главное — это наличие определенной концепции, научно обоснованной и четкой. Подход к передаче имен собственных должен согласовываться с общей концепцией перевода. Моя концепция изложена тут (довольно общо, впрочем): http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/g... Но чтобы у вас не было ощущения, что я совсем ухожу от ответа, вот мое обоснование передачи имени Gandalf: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/g...
Я практически специально для вас написала на эту тему: https://fantlab.ru/blogarticle58143
![]() Единственное, надо понимать, что читатель это не с потолка захотел. Его кормили таким десятилетиями всякие товарищы, например, Бритая-Девичья-Мечта. Вот читатель и привык, что это норма.
Наоборот, как бы вы искали, скажем, переводчиков по имени "А. Попова" или "А.Смирнов"? ![]()
Проблема со всем "мне нравится" и "для себя", что они, выходя за пределы отведенного им места, могут нехорошо сконтаминироваться с чем-нибудь еще. В данном случае, слово "призрак" в ВК — это не слово с положительным оттенком: кольцепризраки, призраки Курганов, народ мертвых... То есть любить-то это можно, а вот в переводе это использовать — уже нет... |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Это на самом деле интересная штука. Переводчики и читатели хотят красоты, величия и духподъемности, а автор, человек абсолютно непретенциозный, назвал своего мифологического коня "Серогрив". Почему? Ну, может, потому, что кони великих героев не всегда носят пышные имена. Например, коня Кухулина звали Серый. Толкин в высшей степени "беспонтовый" автор. По этой причине, например, трудно переводить его стихи, одновременно очень простые по тропам и сложные по форме и рифмовке: русские переводчики не всегда могут справиться с формой, а в содержание начинают пихать всякие штампы... пример: https://jrrtranslating.livejournal.com/21... |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Да, система там не очень удобная, мне тоже пришлось в оглавление залезть ![]() Я как человек отвыкший копаться в собственном жестком диске теперь в первую очередь залезаю на ресурс http://tolkiengateway.net/wiki/Main_Page Там иногда не все и ошибки попадаются, но в целом все очень хорошо, все ссылки даны, иногда узнаешь что-нибудь новое ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я про них ничего не знаю :). И вообще, мне кажется, это несколько бессмысленный разговор — сослагательное прошлое.
Если опираться о "Руководство по переводу имен собственных", то он примерно "Серогрив".
Хочется поехидничать, но откуда у Эйлиан в те времена доступ к "Руководству по переводу имен собственных"... мне лет 20 назад. сделали ксерокс чисто по знакомству.
??? Никто ничего не скрывает, это человек из толкинутой тусовки, где скорее будешь знать человека по нику, чем по паспортному погонялову. Я обычно переводы подписываю цивильным именем, но могу написать и "Анариэль", это тоже мое имя.
Нет, сказал, я вот книжку открыла и заглянула. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Нет. Это ваши выдумки. Вы просто называете черное белым, чтобы оправдать свой не выдерживающий критики подход к переводу.
Иногда вы говорите сущую истину ![]() Ваше мнение на мой счет меня не интересует, на ваши письма я отвечаю, поскольку считаю правильным в публичном пространстве бороться с теми представлениями, которых вы придерживаетесь. Но, на всякий случай замечу, что отвечать мне вы не обязаны и ответа от вас я не жду. Потому что вам нечего ответить мне по существу, нечем аргументировать вашу позицию, нечем подтвердить вашу квалификацию.
Нет. С моей точки зрения, вы НЕ придерживаетесь школы переводы. Вы придерживаетесь школы халтуры, выдаваемой за перевод.
Да что вы говорите. Я тут почитала про ваши ляпы — https://7kingdoms.ru/2009/devushki-chishh... Если это литературное звучание, то я, наверное, Дональд Трамп.
Еще бы они были вам интересны ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Пономарев Валерий, это деньги. Даже по нищенским астовским расценкам оплата труда одного переводчика (а еще есть корректор и верстальщик) влетит в копеечку. Зачем тратить деньги, если пипл схавает Волковского-Воседого?
Не думаю, что крупные издательства напрягаются мнением читателей. Вы же не считаете, будто они что-то делают для вас, они как-то заинтересованы в вашем мнении? Нет, они просто зарабатывают деньги и не заморачиваются. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Мои соображения будут ничем не лучше ваших, инсайдерской информации у меня нет. Но исходя из того, что АСТ начал печатать русский перевод "Истории Средиземья", думаю, он будет это дело так или иначе продолжать. У АСТа уже есть перевод ВК, а поскольку АСТ в общем случае не способен отличить хороший переход от плохого (мне тут рассказали про астовский перевод Мартина, у меня волосы встали, потом зашевелились, потом заплелись в дреды)... В общем, я буду удивлена, если это издательство заморочится новым переводом ВК. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Spacemanjones, это переводческая, писательская вот https://fantlab.ru/autor74233, только она не открыта, не знаю, видно ли ее. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А почему нет? Кто-то сказал, что талант прямо должен быть размером с галактику? Таланта размером с астероид или метеорит не бывает? Талант рассказчика у хомо сапиенс востребован, им в принципе в той или иной мере наделено много людей, думаю, порядка половины. Но, конечно, я не знаю, зачем я к вам с этим пристаю, коль скоро я НЕ считаю, что переводчику нужен талант рассказчика ![]() ![]() ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Не поняла, почему это должно меня огорчить. Автор есть, если есть публикация, публикация есть, если у автора есть талант рассказчика. ЧИТД. Если вы не согласны с этим умозаключением, предложите — или выясните у оригинатора идеи, urs, как следует определять наличие или отсутствие таланта рассказчика. Или это одна из тех идей, которым не дают определения с целью использовать ее в качестве дышла? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Нет. Это вы хотите ввести разницу, которой нет, чтобы оправдать вольное обращение с оригиналом под тем предлогом. что он "живой".
Очень жаль. Что ж, буду прилагать дальнейшие усилия по втискиванию самонадеянности и непрофессионализма в деревянный бушлат.
Нет, вы со мной спорите, просто не хотите прямо говорить и выражаетесь экивоками и не даете ответа на вопросы . Нет. Я говорю о профессиональном переводе — и о халтуре. Профессиональный перевод всегда литературен (если оригинал таков) и стремится к академичности, чтобы как можно лучше передать смысл оригинала. И у меня складывается впечатление, что вы не видели "академичных" переводов в глаза. Это Бернштейн перевела для Литпамятников "Смерть Артура" в гробу и в белых тапочках? Живой, осмысленный, хотя и специфический текст, вполне читаемый для удовольствия. При этом академичный до мозга костей. Если вы так не умеете, не стоит выдавать свое неумение за достоинство.
Профессионализму нормально выглядеть нездоровым в глазах тех, кто им не обладает и рассказывает о зелени винограда. Так что не переживайте за меня. Ну и слово "навязывать" тоже доставляет. Что я навязываю и кому? Вам я ничего навязать не могу, вы, в силу вашего бэкграунда, профессиональный перевод обеспечить неспособны в прицнипе. Читателям ВК полезно знать, что все переводчики этого романа в том или ином смысле держат их за шампиньоны. Ну и насчет "единственно правоверной" смешно. Правоверный тут вы, потому что опираетесь на удобную вам догму и ничего аргументировать не можете, только кидаться категоричными суждениями. "Ну и кроме того при работе с пишущей машинкой и бумажной книгой нетрудно было пропустить целый абзац, особенно если соседние начинались с одного слова. По поводу простой усталости. И" То есть, мысли, что перевод надо сличать с оригиналом — именно на предмет таких пропусков и что это нормальная часть переводческой работы, у вас в голове нет в принципе. ЧИТД. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Spacemanjones, не знаю, это надо отдельно копать. Тут на самом деле уже могут быть важны и другие факторы, помимо профессионализма переводчика. Например, что ВК — не "умная" и "взрослая" книга, а вроде как сказочка про мохноногих чебурашек, за которую прилично и престижно ли браться опытному и хорошему переводчику? С учетом того, что русская литература, по сравнению с английской, по крайней мере, не сильна по части фантастического, сказочного, фэнтезийного и совершенно не сильна по части сильного приключенческого сюжета, который считается неприличным для "настоящей", серьезной прозы... В результате ВК попадает в руки менее квалифицированным переводчикам...? Про отношение академического мира я могу рассказать про кафедру зарубежки филфака МГУ: зашел во время заседания разговор о Толкине, и один преподаватель (американист, помнится) выразился в том смысле, что он диссертацию по Толкину в руки не возьмет, подразумевая, что Толкин — это несолидно (кафедра германской филологии все про Толкина понимала верно). Кстати, к вопросу о том, какое бывает образование у переводчиков и чем они помимо переводов занимаются и какие якобы обычные знания стоят за их работой: Нора Галь: была принята в институт (после реорганизаций – Московский педагогический имени Ленина), окончила его, затем училась в аспирантуре, защитила диссертацию, посвящённую творчеству Артюра Рембо. Демурова: В 1953 году окончила филологический факультет МГУ по специальности «английский язык и литература». В 1986 году защитила докторскую диссертацию на тему «Английская детская литература 1740—1870 годов». Преподавала английский язык, современную и детскую английскую и американскую литературу. Первой ввела в университетские курсы преподавание детской литературы как филологической дисциплины. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Иммобилус, я думаю, комфортно LOTR читать в оригинале с языком в районе B2. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Это зависит от уровня языка у человека, который читает. И от текста. ОДно дело — "Хоббит", я, например, его еще до advanced читать могла. И совсем другое аллитерационные поэмы, через которые я и сейчас с моим C2 иногда продираюсь с трудом. Или "Записки клуба Мнения", адский текст, я так и не нашла для своего перевода редактора. У Толкина большой словарный запас: он любит редкие слова и употребляет их даже в детской книжке ("параферналия и меморабилия" в "Роверандоме"). Он вставляет кучами в не-Ардовские тексты аллюзии — на саги, на мюзиклы, на что угодно.
Золотые слова! Нет, алмазные! |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Пусть попробует ![]() По существу: мне бояться нечего, я не халтурщик и в отмазках не нуждаюсь
Категоричность этого суждения равняется только его неадекватности. Нет, это не так. Не согласны — попробуйте привести аргументы. Потому что очередные категорические ничем не подтвержденные заявления не всех убеждают.
Вообще, это, к сожалению, печальная правда. Потому что железный занавес. Потому что у советских людей выученная беспомощность в отношении языков.
Не вам же одному этим заниматься ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
О да. Умения переводить (навыка перевода), переводческой дисциплины, конкретных навыков (вроде работы со словарями или знакомства с принципами передачи иноязычных слов), переводческой этики (например, не выкидывать и не добавлять, вычитывать работы, не заниматься удовлетворением своего тщеславия за счет оригинала), конечно, не требуется. Не требуется филологического знания ни родного языка, ни чужого, ни представления об истории обоих языков, об их литературах. Ни знания материальной части, о которой идет речь в книге (от ковки оружия до постройки кораблей), ни даже желания приобретать эти знания... Русская школа перевода как живая, да.
Да, это вы очень точно написали. На примере переводов Толкина отлично видно, что всего этого — недостаточно. Что без знаний и уважения к оригиналу получается просто халтура, которую продают за "хороший стиль", потому что больше продать не за что.
Я даже не знаю, что тут смешнее — сами мысли или категоричность, с который вы ими делитесь. Посмотрю на переводчика Ветхого или Нового завета с обыкновенными знаниями — смешное должно быть зрелище.
Странно ожидать другого мнения от человека, у которого нет ни резюме, ни диплома ![]()
Это прямо феерично. Не понимать разницы между переводчиком и писателем... Впрочем, может, у вас просто нет соответствующего опыта. У меня есть, и я вам говорю, что это совсем разные вещи. Писать без литинститута можно, переводить — только халтурно.
Вот смешно, правда, что я так к обычным переводам за деньги отношусь: ничего не выкидываю, от себя не добавляю, в словари лазаю, в поисковиках ищу, специалистов трясу... Если кто-то считает, что худперевод — это такая ерундовина, которая всех этих усилий не требует, то он просто халтурщик. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
О-о. Расскажите, что это за ошибка такая, если остаются непереведенными большие куски фраз на протяжении длинного фрагмента? Такая ошибка — если это настоящая, честная ошибка — лечится простым вычитыванием текста по оригиналу. Эрго, у нормального, профессионального переводчика такого быть не может. Что это за неточность такая, когда у переводчика возникает аллюзия на Евангелие, которой не было в оригинале? Методом "1000 обезьян за 1000 лет"? Или кот так удачно по пишмашинке пробежал? Нет уж, простите. Есть ошибки и неточности — а есть небрежность, пренебрежение к оригиналу, непонимание языка оригинала, стремление объяснить все за автора (раз он такой глупый, что сам не вставил нужную аллюзию на Евангелие). И вот за такие вещи надо переводчиков пороть прилюдно. Чтобы неповадно было.
Нет, речь идет о других вещах, примеров я тут привела навалом.
Кто говорит про "единственный", а? Речь идет о том, что халтурных вариантов быть не должнео. А не о том, что должен быть один-единственный вариант.
О, как удивительно, когда другие люди думают не так, как вы, правда? Уж конечно, если люди с вами несогласны, то никаких других мотивом, кроме пустых придирок и рисовки, за их недовольством стоять не будет, да?
Речь идет о критике старых переводов. Это справедливая критика. Попробуйте возразите. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Спасибо, что сказали, без вас бы не догадалась ![]() Вот ведь люди: ничего не понимают в вопросе, но берутся поучать специалиста. Откуда вообще этот мрак в головах, что точный перевод — это дословный/корявый? От "русской переводческой школы", которая в гробу и в белых тапочках видела оригинал или просто не справлялась с языком — и потому всем рассказывала, какой у переводчика стиль? Запомните раз и на всю жизнь: хороший перевод — точен. Точен — не равно дословный. Если непонятно, задавайте вопросы.
Это ваше личное дело. Но если перевод Х плох — то он плох, нравится это вам или нет.
Ну возразите. Скажите, что Трауберг — прекрасный переводчик, что нормально выкидывать из перевода трудные и несимпатичные куски... Давайте, вперед.
Чота прямо поубивала бы таких переводчиков. Вот правда.
ТО есть, для вас "добросовестность" — это когда в перевод добавляется то, чего нет (ни в каком виде нет) в оригинале, я правильно поняла вашу мысль, которую вы не торопитесь выразить прямо?
Можете объяснить, за каким темпоритмом выкидывать куски текста? Вставлять отсебятину типа "и тьма не объяла его"? Расскажите попоброднее, народ должен знать своих ге... переводчиков. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Лунатица, если вопрос адресован мне, то я не могу ответственно отвечать за переводы с языков, которыми не владею. Но общая тенденция заставляет меня ожидать худшего... ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Меня интересовала в данном фрагменте критика переводов Трауберг, а не переводческое совершенство автора, о котором я ничего не знаю. Трауберг выкидывала из текстов куски, что не мешает ей считаться прям ужас каким хорошим переводчиком ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Это был не упрек читателям. Это был упрек переводчикам. Читатели не шампиньоны все-таки.
Я правильно понимаю, что по существу возразить вам нечего и остается только шпильки вставлять? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Это точно, что не вас одного. Русская школа "перевода" — она просто привела к тому, что значительную часть переводов мировой классики по-русски читать не хочется, если знаешь, что в оригинале. "Песнь о Нибелунгах", Толкин, Льюис (пример: http://narnianews.ru/modules.php?name=For...), Вудхауз (https://wyradhe.livejournal.com/58077.html), ту нейм джаст э фью... |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Кто вам сказал, что дословный перевод — это хороший перевод? Этот человек вас обманул.
Простыми словами: передача иноязычных имен собственных — дело сложное даже если текст нехудожественный. Нормальные переводчики худлитры это делать обучены — по крайней мере, есть специальная литература на эту тему. Нормальные переводчики знают, как стремиться к балансу понятности для читателя, для которого делается перевод, и сохранения смысловых элементов текста (особенно если речь идет не о палпфикшен, а о шедевре мировой литературы). В то время как другие переводчики стремятся к ублажению своего самолюбия, выдумывая бог знает какие остроумные раздолы и всеславуры. Другое дело, что конкретному читателю взвешенное и обоснованное решение нормального переводчика может не понравится, потому что читатель привык и полюбил халтурные и из пальца высосанные варианты других переводчиков. С этим ничего поделать нельзя. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я не понимаю, почему вы противопоставляете точность — и литературность+понятность. ВК по-английски вполне литературен и точен — значит, в хорошем и точном русском переводе он по дефолту будет литературен и понятен. Если переводчик может только точно, но не может литературности+понятности, он плохой переводчик. Если переводчик не может точности, а только литературность+понятность, он плохой переводчик. Все... |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Есть и другие мнения на сей счет: "Один переводчик попытался перевести ‘Mr. Snake’ как «Мистер Гад». Это остроумно (поскольку по звучанию «гад» напоминает английское слово), но, конечно, недопустимо". Морозов М.М. Пособие по переводу.
Это такое большое преувеличение, что даже истине не соответствует — что КиМ хотели передать замысел автора.
Нет. Я этот вопрос копала, там масса подводных камней, которые нельзя обойти. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
По ряду причин (включая скромность Толкина) "Руководство по переводу" в полном объеме не может быть применено за пределами языков германской группы (а может, и в пределах группы). Это раз. Два: ВК — это в том числе английский роман. Это было для автора само собой разумеющимся, но для русскоязычных читателей этот момент тоже важен, и менять =английские= имена и фамилии в ВК — все равно что переводить имена и фамилии персонажей Остин и Диккенса. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А вы разве про мои переводы спрашивали? Я буду очень благодарна, если вы почитаете и оцените мои переводы и будете делать вывод исходя из них, что я за переводчик. С учетом этого: https://jrrtranslating.livejournal.com/12...
Как вам "Жемчужина Кровельщикова" в качестве перевода имени Margaret Thatcher? Хороший вариант перевода? А как предложите переводить London? C Оксфордом понятно, Бычебродск. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вот если "супер" убрать, все будет хорошо, потому что "профессиональный переводчик" — и так суперкруто :) "Это ведь важный вопрос, и думаю ваш ответ для многих (в том числе и для меня) будет решающим в оценке Вас как переводчика, независимо от ваших ЧСВ, дипломов, переведенных книг и прочих регалий." Я, собсно, не нуждаюсь в подобной оценке со стороны людей, которые не являются моими коллегами по профессии и которые должны не оценивать меня, а принимать мое мнение как данность ![]() Теперь по существу: Бэггинс, Рохан, Ривенделл, Глорфиндэль, Шир, Гэмджи. Но тема передачи "толкиновских" слов, как английских, так и на собственных языках Толкина чрезвычайно сложна, и я могу сразу сказать, что как бы плох или хорош ни был переводчик, его ждет ведро помоев, как бы он ни подошел к этому вопросу. Для меня главное — последовательность и научная обоснованность (например, учет принципов передачи иноязычных имен собственных в русском). По этой причине моим переводом счастлив не будет никто ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Это шпилька в адрес подхода Каррика и Каменкович. Например, цитата из их перевода поединка на мосту Казад-дума: "Темные крылья... нависли над Гэндальфом, но скрыть его не могли. Маленькая, одинокая фигурка волшебника словно светилась во тьме, и тьма не могла объять его — седой..." — это очевидная аллюзия на русский перевод (синодальный, я так понимаю) Евангелия: "И свет во тьме светит, и тьма не объяла его" — Иоанн 1,5. Текст Толкина (все предложение с этим фрагментом): "...its wings were spread from wall to wall; but still Gandalf could be seen, glimmering in the gloom; he seemed small, and altogether alone: grey..." То есть, для начала, куска, соответствующего "и тьма не смогла объять его", в оригинале вообще нет, кусок "but still Gandalf could be seen" достаточно адекватно закрыт русским "но скрыть его не могли". То есть уже наличествует отсебятина, по факту. И не просто отсебятина, а с аллюзией на основополагающий текст обеих культур. И аллюзия совершенно не обоснована, поскольку в Библии короля Иакова это место выглядит так: "And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not". Кто-нибудь видит здесь сходство с выбором слов в тексте Толкина? Я — нет. Обр. вним., у Толкина не light, shine и darkness, а glimmering и gloom, можно было бы даже подумать, что он специально не хотел употреблять более обязывающие слова "свет" и "тьма" — я скажу, это потому, что эпизод настолько драматичный, что он просто уже не нуждается ни в каком проговаривании типа "а вот, детки, обратите внимание, это поединок Тьмы и Света!" — это самоочевидно. Еще что-то у КиК есть в том же роде, хотя чтобы у Толкина в худ. текстах про его мир найти аллюзию на Библию — не совпадение идеи (ну есть у него квэнийское выражение для Духа Святого, и для ада, и для чистилища — но в словарях), а именно аллюзию на эпизод или выражение — я не могу вот так сразу припомнить (это означает, что они если и есть, то ОЧЕНЬ редко). |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Очень странно предъявлять претензии другим людям за то, что они в свое свободное неоплачиваемое вами время делают то, что им нравится. Если я и буду переводить ВК, то тогда, когда мне хочется, и с такой скоростью, с какой меня устраивает, и в процессе написания стольких писем на форумы, сколько мне заблагорассудится. Даже если вы желаете оплатить мне перевод ВК и захотите получить его в определенные сроки, все равно у вас не будет никакого права предъявлять претензии на тему того, что, куда и в каком количестве я пишу. зы. Не люблю шпильки якобы в пространство, почитаю такой подход морально несовершенным и продиктованным недостатком прямоты и храбрости в организме. Ну и в пространство. Да, я могу перевести ВК лучше, чем это сделали создатели всех опубликованных переводов. Не потому что я гений перевода или что-то. А потому что любой профессиональный переводчик сделает это лучше, чем помянутые создатели. Потому что он будет вычитывать перевод, давать его на вычитку ответственным и знающим людям, сравнивать переведенное с оригиналом на предмет пропусков, потому что будет обращаться к специалистам по сложным вопросам, копаться в учебниках и специальной литературе (например, учебник древнеанглийского), составлять глоссарии, держать открытыми полдесятка словарей, включая несколько словарей русского языка и часто к ним обращаться, не будет добавлять от себя "крысоты", не будет заменять стол на стул, не будет бросать непереведенными куски фраз, потому что не может с ними справиться, не будет тешить свое самолюбие изобретением очередного сумникса, не будет впихивать в текст аллюзии, потому что ему показалось, а вместо этого залезет в "Кинг Джеймс Байбл" на предмет проверить, в самом ли деле это похоже на эпизод в Луке или Матфее, или это показалось. Не потому что рекомый переводчик — гений. А потому что примерно так он относится к самой обычной переводческой работе за деньги, и для него нет в этом ничего запредельного. |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Тогда извинение отменяется ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
И кто это писал, что не собирается профессионально продолжать этот пустой и неинтересный ему разговор? Сдается мне, даже в этом у кого-то не хватило профессионализма. ![]() Так манка ваша, я правильно поняла по вашей уклончивости? ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Да, я заметила, как вы его упорно и методически не продолжаете ![]() ![]() Кстати, хотела спросить: это случайно не в вашем переводе "Дюны" наши отцы ели в пустыне манку? ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Тогда зачем вам ждать моего перевода ВК? Давайте прям щаз! Докажите всем, что моя фамилия Хлестакова, что я самозванка и ничего не понимаю в переводе, а? Но что-то мне подсказывает, что вы ограничитесь вздорными и пустыми шпильками, а вдумчивую критику моих переводов вам обеспечить слабО...
Для переводчика это непрофессионально — отвечать на непрочитанные толком тексты. Вот я, например, ваши пустые, вздорные и завистливые комментарии читаю очень внимательно. Но, конечно, поскольку вы переводчик-любитель, вам это не в упрек. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Да, кстати, вот возможность посмотреть, как "Письма Рождественского деда" переведены, оформлены и изданы ТТТ: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/f... Просто чтобы было понятно, как Толкина издают те, кто в нем разбирается... по сравнению с гигантами издательского дела России. Чтобы не было вопросов, почему издательства не делают того, не делают сего... потому что зачем они будут это делать? Пипл и так схавает. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Диагноз: пациент в глаза не видел "Утраченных сказаний", ни по-русски, ни по-английски, не прошел по ссылке на переводы и потому не имеет ни малейшего представления об уровне сложности данного перевода и его редактирования.
Я правильно понимаю, что сравнить мои переводы других вещей Толкина с оригиналом вам не под силу, и вы ожидаете моего перевода ВК, чтобы сравнить его с кистямуром, гри-гру и т.д.?
Профессиональный переводчик никогда не даст такого совета коллеге, потому что для профессионалов это самоочевидно и не нуждается в проговаривании. Также, видимо, в силу возраста, вы невнимательно читаете мои письма и пропустили мое упоминание о том, что я, да, тоже делаю ошибки, иногда даже глупые. Или это просьба, чтобы я поискала ошибки в ВАШИХ переводах? ![]()
С этим вашим высказыванием я целиком и полностью согласна. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я тут ухайдокалась приводить списки своих переводов непереведенного у Толкина, обратите внимание ![]()
Такие вопросы разумно задавать издательству, нет? Я спокойно перевожу Толкина, выкладываю свои переводы в сеть и печатаю.
Во-первых, это вопрос покупки прав. Во-вторых, издательство АСТ неспособно отличить хороший перевод от плохого и, например, все время печатает скверный перевод "Писем Рождественского деда" Королева (https://fantlab.ru/edition159641). В-третьих, издательства очень плохо умеют пользоваться помощью экспертов, пример: https://fantlab.ru/blogarticle55587. Имари, по-прежнему ничего не получается возразить, когда хочется? Спасибо за цитирование меня великой. По существу: АСТ напечатал прекрасный ТТТ-шный перевод "Утраченных" не потому, что АСТ разбирается в переводах и мудро выбрал хороший, а просто потому что других полных переводов "Утраченных", тем более — сверстанных, в природе не было и нет... А методами АСТ либо, путем применения обычных астовских переводчиков, типа Королева, получился бы бред (потому что Утраченные по-английски изданы академически, с суровой текстологией, примечаниями и прочими ужасами), либо, путем применения Лихачевой, получилось бы 5-10 лет перевода. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Это вы хороший совет себе дали ![]()
Да, я вижу, профессиональными переводческими навыками поиска и оценки информации вы тоже не обладаете. Что ж, спасибо и вам за возможность попиарится и подробно проиллюстрировать вашу фразу про зеленый виноград ![]() Итак, перевод и издание "Скитаний Хурина", перевод второй версии поэмы Толкина "Лэ о детях Хурина", перевод "Записок клуба Мнение" (объем перевода — полмиллиона знаков, надеюсь, вам как переводчику это о чем-то да говорит... объем ВК — порядка 2,7 млн. знаков, кстати) — выполнены безо всяких соавторов... Теперь про "Утраченные сказания". Издание АСТ в 2 томах (первый — https://fantlab.ru/edition219557, второй — https://fantlab.ru/edition222180) являются чем? Перепечаткой макета самиздата: первый том — https://fantlab.ru/edition77354, второй — https://fantlab.ru/work2256. Где я была кем? Главным редактором. Но я вас прощаю, потому что это написано очень меленьким шрифтом, а вы человек немолодой и не обязаны уметь хорошо искать информацию во всемирной паутине. Но вы же даже не состоянии понять, взглянув на список переводчиков в обоих томах, что по количеству глав моих переводов там больше всего (по той причине, что, взглянув на предлагаемую главу, большинство потенциальных переводчиков пугались, и главу приходилось переводить мне как главреду). Кстати, по скромности я не упомянула в прошлый раз, но еще я переводчик и главред этого издания: https://fantlab.ru/edition77583 Еще раз спасибо вам за возможность распустить павлиний хвост, ожидаю продолжения банкета, глядишь, представится возможность наконец составить полную библиографию своих переводов Толкина и посчитать, сколько Толкина я перевела в авторских листах...
Диагноз: слова "Лэ о детях Хурина" и "Записки клуба Мнение" пациенту не говорят ни о чем. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Особенности вашего восприятия моих слов — это не моя проблема ![]()
Да я предъявила, несколько раз. Просто у вас не хватает... всего, чтобы это оценить.
Мои дела? 2 тома "Утраченных" — https://fantlab.ru/edition222180, https://fantlab.ru/edition222180, перевод и издание "Скитаний Хурина" — https://fantlab.ru/blogarticle54259, перевод поэмы Толкина — https://fantlab.ru/blogarticle55340, перевод "Записок клуба Мнение" — http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/n.... Если для вас это не дела, то вы просто ничего не понимаете в переводах, Толкине и обсуждаемой теме. Но, конечно, спасибо за возможность еще попиариться.
Мне очень приятно, когда оппоненты, не в силах мне возразить, опускаются до личных и вполне бессмысленных выпадов. Насчет благих целей... к февралю я напечатаю первый русский перевод романа Толкина "Записки клуба Мнения" в собственном переводе и с русифицированными комментариями. Сейчас пишу к нему предисловие. Так что не переживайте по поводу моих сил и благих целей.
Именно, что свое. Уверена, что если появится нормальный перевод, у любителей кистямура и прочей халтуры это вызовет отторжение. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Это очень сложный вопрос. Если книга понравилась, читатель будет к ней возвращаться и открывать для себя что-то новое. Может, в какой-то момент он обрадуется Приложениям и с удовольствием их поглотит. Очень многие люди рассказывали, как они охотились в свое время за приложениями к ВК, потому что в том переводе, который им достался, приложений не было и им это было очень обидно. Лишнее — оно не недостающее. Лучше пусть приложения будут, чем не будут, в общем случае
"Не советую-с, съедят" ![]()
И повторю это квантум сатис. Некоторых переводчиков отчасти извиняет тот факт, что они делали перевод из любви к Толкину. Но само по себе это не очень помогает при переводе такого длинного и сложного текста. Если кого-то обижает констатация этого факта, я отказываюсь считать это своей проблемой. Потому что надо у себя в голове понимать, что высказывание "мне нравится перевод Х" совершенно не тождественна фразе "перевод Х является хорошим". Вполне нормально признать "да, перевод Х может быть плохим, но что делать, я его очень люблю". Но, конечно, проще, не обладая никакими знаниями в вопросе, доказывать профессионалу, что он не прав. Такое национальное развлечение, я бы сказала.
Если вы не специалист, конечно, вы будете правы, если воздержитесь от высказывания категоричных мнений за пределами вашей компетенции. От того, что мотивы переводчиков были самые благородные, их работа автоматом хорошей не становится. Что до уровня КиК как переводчиков, то можете поглядеть на разбор их перевода книги Шиппи и сделать собственные выводы: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugo... |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А большинство художников... а большинство читателей... Тут действительно два варианта, и каждый носитель русского бессознательно выбирает свое.
Я благодарна вам за добрые слова, но все-таки травля — это когда у оппонентов есть админресурс, с помощью которого они затыкают несогласных. А минусики в отсутствие артикулированных возражений просто означают, что оппонентам мои слова не нравятся, но возразить по существу им нечего. Мне такая реакция оппонентов очень нравится ![]()
Строго говоря, если перевод точек, а оригинал красив, то и перевод будет красив. Дихотомия "если переводчик не имеет права на отсебятину, то перевод будет непременно некрасивый" — ложная.
Это особенность рецепции русскоязычного фэндома. Я некоторое время назад видела на анонимном форуме прекрасное высказывание, суть которого сводилась к тому, что якобы-толкиновский опус Брилевой будет поинтереснее и поглубже, чем старый викторианец ![]()
Поскольку есть много типов переводческих ошибок, то часть этих ошибок читателем детектируется, Например, если в переводе Кистяковского-Муравьева одна локация в 1 томе носит одно название, а во втором — другое, это тащем-то будет заметно вдумчивому читателю.
Отдельно поржала над на словарем английского, не тождественным русскому ![]()
Держите читателя за быдло? Видно же, что некоторые читатели нуждаются в гоголеведе. Но поскольку вы гоголеведом не являетесь, то упорно делаете вид, что читателя, заинтересованного в качественном переводе, не существует. А вот лично я считаю, что любой читатель достоин максимально качественного перевода, а не халтуры и не отсебятины. . Миллион человек тут написали, что не закрывают, но обратить на это внимание, конечно, не с руки, шаблон порвется.
Это какая? Взаимное облизывание и согласие с ниприрыкаимыми афторытетыми? Расскажите об этом поподробнее, с удовольствием почитаю.
А-ха-ха, переводчик не знает, как оценивается качество перевода. Пойду я от вас, а то умру от смеха. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Оригинал: "They... wear no shoes, because their feet grow natural leathery soles and thick warm brown hair like the stuff on their heads (which is curly)" Перевод Рахмановой: "башмаков не носят, потому что на ногах у них от природы жесткие кожаные подошвы и густой теплый бурый мех, как и на голове. Только на голове он курчавится". Строго говоря, логически это даже и не совсем ошибка: потому что подошвы как раз бывают на определенной части ноги, а не на всем ее протяжении, можно думать, что и мех на ступне. Но по факту русскоязычные это так не воспринимают, и англоязычные очень удивляются русским иллюстраторам, рисовавшим хоббитов: дескать, почему у хоббитов шерсть до колена? Если посмотреть фильм "Властелин Колец", то там видно, что у хоббитов шерсть — она на ступне... Я с уважением отношусь к переводу Рахмановой, несмотря на этот и другие косяки. Просто надо понимать, что косяк должны были выловить, несмотря на то, что он мелкий и сам по себе непринципиальный (в отличие от "бог весть что", что хоть и мелочь, но принципиальная). То есть такого не должно было случиться, вообще. Ошибки допускают все переводчики, в том числе глупые (ми инклюдед), вопрос — что это за ошибки, сколько их и какие меры переводчик\издатель предприняли, чтобы их предотвратить или выловить. Одно дело — опечатки переводчика (бОльшую их часть должен поймать корректор) или перевод с плохо распознанного, не по вине переводчика, оригинала. Другое дело — небрежность, нежелание сверяться со словарем, нежелание вычитывать собственную работу (пример: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/f...). Третье дело — выброшенные куски текста, потому что для переводчика они были слишком сложные, путаница похожих слов, неспособность понять, с каким именно значением многозначного слова имеешь. И так далее. Могу уже написать статью про типологию ошибок переводчиков при переводе Толкина. "Менталитет разный и переводчик его попросту учёл?" Иногда бывает и так. Но тут все кристально ясно: переводчица родилась и жила за железным занавесом (закончила ЛГУ в 1953), как ее учили в те времена и кто ее учил — тоже вопрос (в смысле, до 53 года чем лучше ты знаешь иностранные языки — тем больше шансов у тебя было загреметь куда подальше, не говоря уже, что Ленинград). Для нее английский был в первую очередь письменным языком (это не немецкий, который хоть можно было практиковать в Западной группе войск). Все это и дает такую недоошибку, которая связана с неиспользованием английского в общении с носителями, в качестве живого языка (ну, то есть можно, конечно, допустить, что это небрежность, но я предпочитаю выбирать более благоприятную для переводчика трактовку). Эта недоошибка, сама по себя пустяковая, — очень знаковая и очень печальная, потому что по уровню серьезного отношения к оригиналу и к качеству работы Рахманова превосходит всех переводчиков ВК, например. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
М-м-м, странная постановка вопроса. Если кто-то хочет, он и заморочится, не так ли?
Я о чем вижу, о том и пою: явно существует потребность в нормальном переводе ВК. Ширнармассы явно не удовлетворены имеющимся, иначе бы не было этих бесконечных, наблюдаемых только мной уже больше 20 лет разговоров о том, какой перевод ВК лучше и на какое промилле какой вторичной субстанции или наоборот, меда. Бесконечно возникают люди, которые хотят в одно непрофессиональное лицо перевести весь ВК. Этого бы не было, если бы гештальт с переводом ВК был закрыт (как закрыт гештальт с переводом Неоконченных и Утраченных, скажем). Дальше. Хороший — закрывающий гештальт, скажем так, — перевод ВК не может быть сделан непрофессионалом, не может быть сделан просто крепким середнячком: перевод Толкина предъявляет очень серьезные требования не только к чисто переводечским знаниям и навыкам, но к знаниям языков и литературы германских народов (пресловутого аллитерационного стиха), а также очень серьезной филологической подкованности. Таких людей в ойкумене сколько? Мало.
Если мои аналогии вам непонятны, то я прямо скажу, что про трамвайный билет мне рассказываете вы. Хотя я вам рассказываю про передовые методы лечения простуды. Но вы привыкли к трамвайному билету, вам нравится его запах, и вы не хотите с ним расставаться.
Как вам сказать... профессионал, который путает leg и foot? Это английский 5 класса общеобразовательной, неспециализированной школы. На то есть объективные причины, но факт остается фактом: подобные ошибки постыдны не столько сами по себе, сколько тем, что показывают, насколько переводчик не чувствует язык. Насколько низкая квалификация у тех, кто его вычитывал-редактировал и не заметил этой элементарной ошибки. Простыми словами: уровень переводчиков худлитры на русский очень низок в среднем по палате. Читатели привыкли считать это нормальным и нормой. Но на самом деле это не так. Если вы хотите считать незнание языка и небрежность профессионализмом? Окей, только скажите мне, кем вы работаете, чтобы я обходила вас подальше в вашей профессиональной ипостаси, потому что вы не знаете, что такое профессионализм и что такое качество работы.
Качество мобильных телефонов вы тоже оцениваете по их размеру — чем больше, тем лучше? Никакой особой переводческой крутизны я в ее библиографии увидела. Если бы она, скажем, Джойса переводила... Джойс, он в смысле перевода будет пострашнее Толкина. А то что у нее... ну не сложнее это Толкина, поверьте.
Да не считайте, пожалуйста. Продолжайте совать в нос трамвайный билет, я вам не мешаю.
Даже если не будет, то, что уже реально есть, — халтура. Да, представьте себе.
Типичные претензии к профессионалу от тех, кто не разбирается в вопросе. Для начала, если вы до сих пор не поняли, для того, чтобы критиковать кого-то в пределах своей компетенции, необязательно повторять его работу. Если яичница пожарена из тухлых яиц и сгорела, для констатации этого факта даже поваром быть не надо. Что до любви, то она, как известно, зла. Просто если любишь козла, не надо доказывать, что он трепетная лань.
Обратите внимание, что этой фразой вы приписали мне чушь, которой я не писала. Давайте, вы не будете приписывать мне того, что я не писала и того, что из моих слов не следует, потому что это некрасиво и называется по-русски враньем или ложью?
Я нормально отношусь к насмешкам людей, которые любят козла, но рассказывают всем, что он трепетная лань.
Вам никогда не говорили, что давать советы без спросу — это невежливо? Тогда я буду первой. Право решать, кого, где и в чем я убеждаю, я оставляю собой. Если вам это не нравится, вам придется это пережить.
Я совершенно не склонна серьезно относиться к вашему пониманию профессионализма. Вы же ничего о переводе не знаете, не учились ему — но считаете себя вправе судить о том, что и как должен делать профессиональный переводчик? Смехотворно. |