Сообщения и комментарии посетителя
Распределение сообщений по форумам
Количество собщений на форумах по годам
Сообщения посетителя Anariel R. на форуме (всего: 558 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вы описались, второй раз должно быть "клевешитом". |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А, я поняла, вы про себя. Я вот сегодня на устный переводец сходила, полтора часа — и заработала больше, чем получила бы за перевод авторского листа от АСТ.
А я, в отличие от вас, не попаданец из 19 века, который не слышал ни о копирке, ни о пишмашинке, ни тем более о компьютере с клавиатурой и интернете ![]()
Если человек не способен ни пройти по ссылке, чтобы ознакомиться с моими переводами на Самиздате, ни приобрести с той же целью хотя бы в электронном виде эту, скажем, книгу — https://www.labirint.ru/books/648213/ , то чем ему поможет бесплатный пробник? Платный — другое дело. Специально для вас переведу пару страниц из расчета 1000 руб. за 1800 знаков с пробелами. Но если у вас тяжелое материальное положение, пришлите нотариально заверенную справку, и я сделаю вам скидку, скажем, 5%. Перевод денежных средств можно осуществить по номеру моего телефона на моем сайте (ищется по запросу "Светлана Таскаева устный переводчик"). По поступлении денег немедленно с вами свяжусь, чтобы обсудить сроки. А халявы не будет ![]()
Вернулись, я вижу. Готовы сдавать зачет по германскому стиху? ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А, так вы вернулись. Ну так для начала ответьте на вопрос, какого балрога вы клевещите тут на Лихачеву.
Вы, по-моему, забыли, что есть такая штука, интернет называется... И что на бумаге при желании тоже можно издать все, что угодно. Прошли уже времена Очакова и покоренья Крыма, очнитесь.
Нехорошо, некрасиво клеветать на Лихачеву.
Какие-то странные люди. Зачем квалифицированному переводчику быть ласковым с издательством, которое платит гроши и хамит? Пусть этим занимаются неумехи бездипломные и бессертификатные, не могущие стиха Эдды от стиха Беовульфа отличить. Но, конечно, откуда вам знать, что означают слова "синхронный переводчик" в моем дипломе. А скажу, что за час устного перевода могу заработать больше, чем АСТ платит переводчику художки (даже с редкого языка) за день работы, ведь не поверите, решите, что хвастаюсь, верно?
Для тех, кто любит Кистямура, адекватный перевод ВК читабельным не будет ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Ну расскажите, где еще водятся люди, которые отличают стих Эдды от стиха Беовульфа, пойду посмотрю, вдруг что нового узнаю. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Милочка, если вы никаких имен не знаете (раз не называете), не судите всех по себе. Опять же, какое отношение перевод ВК (чей угодно) имеет к АСТу? Вон, люди недавно взяли и перевели сами — и ни у кого разрешения не спрашивали.
Вы об этом не узнаете, потому что на этом форуме я, похоже, одна такая... |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Отлично, я очень рада, что нехорошее издательство АСТ не досчитается ваших денег за Утраченные и Неоконченные ![]()
![]() Э, да вы меня, наверное, с кем-то перепутали. Думаю, вы и так моих переводов не читали. А то бы знали, что они совершенно бесплатно все выложены на Самиздате. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А, я поняла: вы про Лихачеву! ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Правда? Кто же этот нехороший переводчик? Ну-ка, расскажите мне, что это за гадкий человек, я быстро сделаю из него котлету! ![]()
Ну как вам сказать... ![]()
Да-да, конечно-конечно, как скажете... ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Это пять! Это даже лучше, чем "кандидат филологических наук сымет квартиру" ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Спасибо за комплимент. Здесь интересно то, что получился проективный тест: кто захотел — счел себя сиволапым, кто не захотел — не счел ![]() Но в данном случае все верно: если человек выбирает переводы не по качеству, а из других соображений, его самоидентификация как сиволапого должна соответствовать истине ![]()
Спасибо, мне всегда доставляет массу удовольствия, когда люди гоняются за мной три дня, чтобы рассказать, как я им не интересна ![]()
Да не проблема. Пишите и говорите "лОжить", "спинжак" и все такое. Чтобы лучше была заметна разница между сиволапыми и несиволапыми. Я вот очень рада, когда вижу, что человек пишет "Толкиен": сразу понятно, с кем имеешь дело, и можно не метать бисер.
Очередная чушь.
Как я рада, что у меня нет того, что вы называете "языковым чутьем", а я — безграмотностью, помноженной на самодовольство и комплекс неполноценности!
Потому что такая аргументация существует только в воображении игнормаусов, которые лезут не в свои сани. Зачем слушать ерунду, которую несут такие люди? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Да, это очень похоже на людей, которые прочли в юности Кистямура и на этом их интеллектуальный рост прекратился, не доходя даже до английского PreInt. Так что они до сих пор ходят по всевозможным форумам и доказывают, что "Толкиен", "Гендальф" и "Всеславур" — это так и надо. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Итого: никто из переводчиков даже близко не понял, что это за система стихосложения и как надо переводить такие стихи. На наши деньги — это четырехударная тоника с четырьмя ударными вершинами, три первые из которых предудаурно\в начале слова аллитерируют по нескольким схемам. Другими словами — это новоанглийская версия древнеанглийского аллитерационного стиха, которым написан "Беовульф". Т.е., если опираться на какую-то русскоязычную традицию, то надо открыть тихомировский перевод "Беовульфа" и опираться на его стихосложение и лексику. Спасибо за иллюстрацию того факта, что без какого-то знания германистики нормально переводить Толкина невозможно. зы. Вот так это выглядит, 2 стихотворения, примыкающих к "Лэ о детях Хурина": Медлительно лето в тоскливом лесу Скончалось, увянув. Поднялись на западе Ветра, что странствовали над морями немирными. Листы слетали с ветвей трепещущих: Их злато поблекшее ластилось к корням Деревьев, что высились стройные, нагие. Листва шелестела в чертогах без кровли, Не зная покоя. Луны плывущей Корабль сверкающий, со стройной мачтой, в переливах пелен, из пламени сотканных, Вздымался, румяный, над мира краем От причалов печальных в Вечерних пределах. Под звон рогов зимний гон Разорял, свирепый, скорбящие леса. Хлестал косой снег с градом С серых небес, бессолнечно-злобных, Под свистенье кнута, что шторм вращает. Разверзлись хляби, и воды бурые, К морю стремясь, мутные, гневные мусор несли, вздымаясь, пенясь, В смятенье мчась. Но стихла буря. Дохнуло хладом с холмов далеких, Стылых как сталь. Хрустальный купол над недвижным вечером воздвигся, льдистый, распахнулся, искрясь, над глухой тишиной, над молчаньем долин и леса, застывшего словно призраков строй под мерцанием звезд. Оригинал The summer slowly in the sad forest waned and faded. In the west arose winds that wandered over warring seas. Leaves were loosened from labouring boughs: fallow-gold they fell, and the feet buried of trees standing tall and naked, rustling restlessly down roofless aisles, shifting and drifting. The shining vessel of the sailing moon with slender mast, with shrouds shapen of shimmering flame, uprose ruddy on the rim of Evening by the misty wharves on the margin of the world. With winding horns winter hunted in the weeping woods, wild and ruthless; sleet came slashing, and slanting hail from glowering heaven grey and sunless, whistling whiplash whirled by tempest. The floods were freed and fallow waters sweeping seaward, swollen, angry, filled with flotsam, foaming, turbid, passed in tumult. The tempest died. Frost descended from far mountains steel-cold and still. Stony-glinting icehung evening was opened wide, a dome of crystal over deep silence, over windless wastes and woods standing as frozen phantoms under flickering stars. * Струи Сириона с морским волненьем – исчезает зелень в зыби свинцовой - мешаются шумно. Шествуют чайки, торжественно сбираются морские птицы, уныло стенают снежнокрылые стаи голосами бессчетными в песчаном краю: там долы и дюны, бледны, желтеют, бесшумно сеются под солью бризов, блеклые, солнцем отбелены. Берегом тянется лента длинная атласных окатышей - перламутр искрометный иль мрамор бледный: когда веет ветер волн пену, блещут от влаги; в плеске вечернем под луной лучатся; стенают, дробятся, во мраке ворочаясь; крутит и мечет их шторм крепкогрудый, что струи гонит к стенам суши в схватке волн. Когда в громкий рог Король Океанов в бездне трубит, на битву сзывая длинновласые воинства на взмыленных конях, со спинами, как у китов, в пене удила, что храпят, наступая, и повод гложут; брошены под гром барабанов несчетных оборону прорвав, они прыгают на оплоты, чрез песчаные дюны проносясь в безумье, катятся вверх по реке, рокочут яро. Оригинал With the seething sea Sirion's waters, green streams gliding into grey furrows, murmurous mingle. There mews gather, seabirds assemble in solemn council, whitewinged hosts whining sadly with countless voices in a country of sand: plains and mountains of pale yellow sifting softly in salt breezes, sere and sunbleached. At the sea's margin a shingle lies, long and shining with pebbles like pearl or pale marble: when the foam of waves down the wind flieth in spray they sparkle; splashed at evening in the moon they glitter; moaning, grinding, in the dark they tumble; drawing and rolling, when strongbreasted storm the streams driveth in a war of waters to the walls of land. When the Lord of Ocean his loud trumpets in the abyss bloweth to battle sounding, longhaired legions on lathered horses with backs like whales, bridles spuming, charge there snorting, champing seaweed; hurled with thunder of a hundred drums they leap the bulwarks, burst the leaguer, through the sandmountains sweeping madly up the river roaring roll in fury. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вы полагаете, имена собственные Tolkien, Galadriel и Lorien принадлежат к одному языку? Правда?
Нет, это не аргумент. Узус игнорамусов не может управлять узусом тех, кто разбирается в вопросе.
А возможно, ему больше понравился вариант, который минимально калечит произношение его фамилии. Еще раз: есть определенные правила и принципы передачи иноязычных имен собственных в русском языке. Кто не знает, что это такое, но считает нужным высказать, ведет себя как тупое безграмотное бревно.
Чушь.
Сиволапым сто раз объясняли. Но сиволапые по определению не способы менять свое мнение под воздействием аргументов. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Опять не получилось эрундицией блеснуть. Это новоанглийский вариант древнеанглийского аллитерационного стиха, а не стиха Эдды (отличного от него). Over the land there lies a long shadow, westward reaching wings of darkness. The Tower trembles; to the tombs of kings doom approaches. The Dead awaken; Это стих "Беовульфа". |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Конечно, возьмется. В отсутствие нормального перевода люди готовы читать и обсуждать любую лабуду, на которой написано "перевод Властелина Колец". Идеальная бизнес-модель. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Она заведомо не знает матчасть. Которой много и которая сложная. Нормально Толкина может переводить только loremaster-толкинист. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
И платят мало, и работать с переводчиком не умеют (см. аннотацию с корявостью, которую легко было бы исправить, послав аннотацию переводчику на проверку), и просто низкий уровень деловой культуры: представитель издательства хамит на публику, на письма не отвечают... Вот и остается в сухом остатке Лихачева как единственный переводчик, который умеет переводить Толкина и согласна делать это за гроши. И скажите спасибо, что это не обычный астовский переводчик, какой-нибудь отец бритой девичьей мечты или тот ужасный валенок, который переводил "Видесс". |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Потому что АСТ не умеет работать с переводчиками. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Я бы остановилась на паре "подслушивать — подсушивать". |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вы так говорите, как будто в этом было бы что-то плохое ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Совместный перевод был бы огонь! ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Это черновики к ВК, скорее всего ![]() ![]() ![]() Инджой! |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вам же сто раз говорили: не будет Лихачева ВК переводить. См. мнение представителя издательства: ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Спасибо, поржала. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А на вопрос еще не ответил. Так откуда же вы взяли, что Толкин — ординарный профессор? Расскажите, пожалуйста, поделитесь своими инсайдами, просветите меня, многогрешную ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А Толкин был ординарным профессором? Не знала. Не поделитесь ли вашим уникальным источником данных? Потому что я всегда рада пополнить свой запас знаний о Толкине.
Это очень смешно, когда люди, не являющиеся профессиональными переводчиками, пытаются контролировать профессиональных переводчиков и навязывать им свои нормы. Спасибо им за повод поржать! ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Ординарного? Спасибо, поржала. Нет, Льюис с Оденом могли бы этим заняться. Но зачем? Их зависть не давила. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Ну что вы от АСТа хотите, в самом деле. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Да правда? Да в самом деле? А доказать эту высосанную из пальца мысль нет желания? Вспомнив, что в отличие от некоторых, у Толкина и с гуманитарным образованием, и со знанием родного языка все было шоколадно. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Спасибо, поржала. Ваша дипломированная переводчица. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Пишите в личку. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() |