Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Распределение сообщений по форумам

Количество собщений на форумах по годам

Сообщения посетителя Anariel R. на форуме (всего: 558 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 июня 2021 г. 18:48
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 26 июня 2021 г. 00:16
[Сообщение изъято модератором]
Техподдержка и развитие сайта > Политика модерирования форумов, колонок и рубрик. Вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 26 мая 2021 г. 00:57
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 мая 2021 г. 18:21
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 мая 2021 г. 18:13
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 мая 2021 г. 18:01
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 мая 2021 г. 17:54
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 мая 2021 г. 17:39
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 мая 2021 г. 17:34
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 мая 2021 г. 17:30
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 мая 2021 г. 17:27
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 мая 2021 г. 17:25
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 мая 2021 г. 17:21
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 мая 2021 г. 17:12
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 мая 2021 г. 17:01
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 мая 2021 г. 16:48
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 мая 2021 г. 16:28

цитата contessa

Это вы на клевещите, а Лихачёва, как правило, с клевещитом.

Вы описались, второй раз должно быть "клевешитом".
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 мая 2021 г. 16:25

цитата Апельсин

А кушать каждый день хочет даже непризнанный гений и являть свои таланты миру и чтоб мир утёрся, поблагодарил, признал и заплатил. А мир не хочет утираться и благодарить особенно.

А, я поняла, вы про себя. Я вот сегодня на устный переводец сходила, полтора часа — и заработала больше, чем получила бы за перевод авторского листа от АСТ.

цитата Апельсин

Пушкин понимал значение издателя для поэта и писателя, а вы?

А я, в отличие от вас, не попаданец из 19 века, который не слышал ни о копирке, ни о пишмашинке, ни тем более о компьютере с клавиатурой и интернете :-)

цитата Shean

Например, присутствующему здесь высокопрофессиональному переводчику Толкиена (тм) несколько раз предлагали показать лицом перевод нескольких страниц — но, увы, дальше дело почему-то не идет

Если человек не способен ни пройти по ссылке, чтобы ознакомиться с моими переводами на Самиздате, ни приобрести с той же целью хотя бы в электронном виде эту, скажем, книгу — https://www.labirint.ru/books/648213/ , то чем ему поможет бесплатный пробник?
Платный — другое дело. Специально для вас переведу пару страниц из расчета 1000 руб. за 1800 знаков с пробелами. Но если у вас тяжелое материальное положение, пришлите нотариально заверенную справку, и я сделаю вам скидку, скажем, 5%. Перевод денежных средств можно осуществить по номеру моего телефона на моем сайте (ищется по запросу "Светлана Таскаева устный переводчик"). По поступлении денег немедленно с вами свяжусь, чтобы обсудить сроки.
А халявы не будет

цитата urs

Причем ехидно! Это к вопросу о Боромире, а не о каких-либо персоналиях, если что.

Вернулись, я вижу. Готовы сдавать зачет по германскому стиху? 8-)
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 мая 2021 г. 09:05

цитата Апельсин

А издать? А продать? Да так, чтоб тяжёлая лапа большого бизнеса и закона не придавила вусмерть? Какие варианты ?

А, так вы вернулись. Ну так для начала ответьте на вопрос, какого балрога вы клевещите тут на Лихачеву.

цитата Апельсин

официальный издатель в упор не замечает. Пираты смотрят косо.

Вы, по-моему, забыли, что есть такая штука, интернет называется... И что на бумаге при желании тоже можно издать все, что угодно. Прошли уже времена Очакова и покоренья Крыма, очнитесь.

цитата Апельсин

да чтоб маненько с прибабахом, иначе он не сможет спутать грубость и самомнение с "творческой индивидуальностью"

Нехорошо, некрасиво клеветать на Лихачеву.

цитата Апельсин

ласковый телок от двух маток кормится, набирает жирок, обрастает шелковистой шёрсткой, становится племенным, его берегут, его все любят: и издатели, и читатели.

Какие-то странные люди. Зачем квалифицированному переводчику быть ласковым с издательством, которое платит гроши и хамит? Пусть этим занимаются неумехи бездипломные и бессертификатные, не могущие стиха Эдды от стиха Беовульфа отличить.
Но, конечно, откуда вам знать, что означают слова "синхронный переводчик" в моем дипломе. А скажу, что за час устного перевода могу заработать больше, чем АСТ платит переводчику художки (даже с редкого языка) за день работы, ведь не поверите, решите, что хвастаюсь, верно?

цитата Shean

Вопрос в том, чтобы перевод был _действительно_ хорошим, не только академически верным, но и читабельным

Для тех, кто любит Кистямура, адекватный перевод ВК читабельным не будет :-D
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 мая 2021 г. 08:22

цитата heruer

а то будто этот форум является для меня единственным или главным источником знаний по толкинистике...

Ну расскажите, где еще водятся люди, которые отличают стих Эдды от стиха Беовульфа, пойду посмотрю, вдруг что нового узнаю.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 мая 2021 г. 01:57

цитата contessa

В имя надо сначала вкладываться, а не как некоторые мечтают: и ВК схарчить, и АСТу не поклониться.

Милочка, если вы никаких имен не знаете (раз не называете), не судите всех по себе. Опять же, какое отношение перевод ВК (чей угодно) имеет к АСТу? Вон, люди недавно взяли и перевели сами — и ни у кого разрешения не спрашивали.

цитата heruer

да
пока и если у них в этом вопросе согласие...

Вы об этом не узнаете, потому что на этом форуме я, похоже, одна такая...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 24 мая 2021 г. 14:50

цитата Клован

покупать переводы этого человека вообще расхотелось.

Отлично, я очень рада, что нехорошее издательство АСТ не досчитается ваших денег за Утраченные и Неоконченные 8-)

цитата Клован

свою копеечку я лучше занесу столь ненавистным вам АСТ

???
Э, да вы меня, наверное, с кем-то перепутали. Думаю, вы и так моих переводов не читали. А то бы знали, что они совершенно бесплатно все выложены на Самиздате.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 24 мая 2021 г. 14:42

цитата Апельсин

И только некий (очень грустный) переводчик хочет, чтоб знали только его.

А, я поняла: вы про Лихачеву! :-D
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 24 мая 2021 г. 14:23

цитата Апельсин


Толкин написал свои истории, чтоб люди о них узнали.
Переводчики перевели, чтоб люди об этих историях узнали.
И только некий (очень грустный) переводчик хочет, чтоб знали только его

Правда? Кто же этот нехороший переводчик? Ну-ка, расскажите мне, что это за гадкий человек, я быстро сделаю из него котлету! :-D

цитата Клован

Пардон, где это я за вами гонялся? Я написал одно сообщение, первое за несколько месяцев в этой теме,

Ну как вам сказать... 8:-0

цитата Клован

а вот вы спустя всего пару часов ответили. Как-то это наоборот выглядит, нет?

Да-да, конечно-конечно, как скажете...

Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 24 мая 2021 г. 13:48

цитата Shean

Вопрос в том, откуда берутся надыси и игнормаусы в теме переводов Толкиена

Это пять! Это даже лучше, чем "кандидат филологических наук сымет квартиру" :-)))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 24 мая 2021 г. 13:46
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 24 мая 2021 г. 13:11

цитата Клован

читатели, сиволапые тупые брёвна, читать, а уж тем более, покупать переводы этого человека вообще расхотелось.

Спасибо за комплимент.
Здесь интересно то, что получился проективный тест: кто захотел — счел себя сиволапым, кто не захотел — не счел 8-)
Но в данном случае все верно: если человек выбирает переводы не по качеству, а из других соображений, его самоидентификация как сиволапого должна соответствовать истине :-)))

цитата Клован

Предвидя теперь поток персонально в мою сторону, предупреждаю: не старайтесь, ни ваше мнение о моём интеллектуальном уровне и том, что мне нужно читать, ни ваши гениальные переводы мне неинтересны и свою копеечку я лучше занесу столь ненавистным вам АСТ, КистяМурам

Спасибо, мне всегда доставляет массу удовольствия, когда люди гоняются за мной три дня, чтобы рассказать, как я им не интересна :beer:.

цитата Shean

. Как ни подбоченивайся дипломчиками, если язык массово идет в какую-то сторону, то он туда придет.

Да не проблема. Пишите и говорите "лОжить", "спинжак" и все такое. Чтобы лучше была заметна разница между сиволапыми и несиволапыми. Я вот очень рада, когда вижу, что человек пишет "Толкиен": сразу понятно, с кем имеешь дело, и можно не метать бисер.

цитата Shean

Так что и Толкиен, именно для русского языка, должен быть дистанцирован от Тюленин и Танин

Очередная чушь.

цитата Shean

Но если из языкового чутья — только диплом, то это не понять.

Как я рада, что у меня нет того, что вы называете "языковым чутьем", а я — безграмотностью, помноженной на самодовольство и комплекс неполноценности!

цитата Shean

Вы сознательно игнорируете аргументацию "иностранное слово, излишне смахивающее на группу русских слов, но действующее по другим правилам, чем они, неплохо бы от них дистанцировать"?

Потому что такая аргументация существует только в воображении игнормаусов, которые лезут не в свои сани. Зачем слушать ерунду, которую несут такие люди?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 мая 2021 г. 19:14

цитата chief

Милок, война-то двадцать лет назад как кончилась! — Черт, а я поезда до сих пор взрываю...

Да, это очень похоже на людей, которые прочли в юности Кистямура и на этом их интеллектуальный рост прекратился, не доходя даже до английского PreInt. Так что они до сих пор ходят по всевозможным форумам и доказывают, что "Толкиен", "Гендальф" и "Всеславур" — это так и надо.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 мая 2021 г. 18:30

цитата Veronika

А вот Пророчество Малбета в разных переводах
http://www.kursivom.ru/стихи-д-р-р-толкин...
Оригинал (1955)
Over the land there lies a long shadow,
westward reaching wings of darkness.
The Tower trembles; to the tombs of kings


Итого: никто из переводчиков даже близко не понял, что это за система стихосложения и как надо переводить такие стихи. На наши деньги — это четырехударная тоника с четырьмя ударными вершинами, три первые из которых предудаурно\в начале слова аллитерируют по нескольким схемам. Другими словами — это новоанглийская версия древнеанглийского аллитерационного стиха, которым написан "Беовульф". Т.е., если опираться на какую-то русскоязычную традицию, то надо открыть тихомировский перевод "Беовульфа" и опираться на его стихосложение и лексику.
Спасибо за иллюстрацию того факта, что без какого-то знания германистики нормально переводить Толкина невозможно.

зы.

Вот так это выглядит, 2 стихотворения, примыкающих к "Лэ о детях Хурина":

Медлительно лето в тоскливом лесу
Скончалось, увянув. Поднялись на западе
Ветра, что странствовали над морями немирными.
Листы слетали с ветвей трепещущих:
Их злато поблекшее ластилось к корням
Деревьев, что высились стройные, нагие.
Листва шелестела в чертогах без кровли,
Не зная покоя. Луны плывущей
Корабль сверкающий, со стройной мачтой,
в переливах пелен, из пламени сотканных,
Вздымался, румяный, над мира краем
От причалов печальных в Вечерних пределах.
Под звон рогов зимний гон
Разорял, свирепый, скорбящие леса.
Хлестал косой снег с градом
С серых небес, бессолнечно-злобных,
Под свистенье кнута, что шторм вращает.
Разверзлись хляби, и воды бурые,
К морю стремясь, мутные, гневные
мусор несли, вздымаясь, пенясь,
В смятенье мчась. Но стихла буря.
Дохнуло хладом с холмов далеких,
Стылых как сталь. Хрустальный купол
над недвижным вечером воздвигся, льдистый,
распахнулся, искрясь, над глухой тишиной,
над молчаньем долин и леса, застывшего
словно призраков строй под мерцанием звезд.

Оригинал
The summer slowly in the sad forest
waned and faded. In the west arose
winds that wandered over warring seas.
Leaves were loosened from labouring boughs:
fallow-gold they fell, and the feet buried
of trees standing tall and naked,
rustling restlessly down roofless aisles,
shifting and drifting. The shining vessel
of the sailing moon with slender mast,
with shrouds shapen of shimmering flame,
uprose ruddy on the rim of Evening
by the misty wharves on the margin of the world.
With winding horns winter hunted
in the weeping woods, wild and ruthless;
sleet came slashing, and slanting hail
from glowering heaven grey and sunless,
whistling whiplash whirled by tempest.
The floods were freed and fallow waters
sweeping seaward, swollen, angry,
filled with flotsam, foaming, turbid,
passed in tumult. The tempest died.
Frost descended from far mountains
steel-cold and still. Stony-glinting
icehung evening was opened wide,
a dome of crystal over deep silence,
over windless wastes and woods standing
as frozen phantoms under flickering stars.

*
Струи Сириона   с морским волненьем –
исчезает зелень   в зыби свинцовой -
мешаются шумно.   Шествуют чайки,
торжественно сбираются   морские птицы,
уныло стенают   снежнокрылые стаи
голосами бессчетными   в песчаном краю:
там долы и дюны,   бледны, желтеют,
бесшумно сеются   под солью бризов,
блеклые, солнцем отбелены.   Берегом тянется
лента длинная   атласных окатышей -
перламутр искрометный   иль мрамор бледный:
когда веет ветер   волн пену,
блещут от влаги;   в плеске вечернем
под луной лучатся;   стенают, дробятся,
во мраке ворочаясь;   крутит и мечет их
шторм крепкогрудый,   что струи гонит
к стенам суши   в схватке волн.
Когда в громкий рог   Король Океанов
в бездне трубит,   на битву сзывая
длинновласые воинства   на взмыленных конях,
со спинами, как у китов,   в пене удила,
что храпят, наступая, и повод гложут;
брошены под гром   барабанов несчетных
оборону прорвав,   они прыгают на оплоты,
чрез песчаные дюны   проносясь в безумье,
катятся вверх по реке,   рокочут яро.

Оригинал
With the seething sea Sirion's waters,
green streams gliding into grey furrows,
murmurous mingle. There mews gather,
seabirds assemble in solemn council,
whitewinged hosts whining sadly
with countless voices in a country of sand:
plains and mountains of pale yellow
sifting softly in salt breezes,
sere and sunbleached. At the sea's margin
a shingle lies, long and shining
with pebbles like pearl or pale marble:
when the foam of waves down the wind flieth
in spray they sparkle; splashed at evening
in the moon they glitter; moaning, grinding,
in the dark they tumble; drawing and rolling,
when strongbreasted storm the streams driveth
in a war of waters to the walls of land.
When the Lord of Ocean his loud trumpets
in the abyss bloweth to battle sounding,
longhaired legions on lathered horses
with backs like whales, bridles spuming,
charge there snorting, champing seaweed;
hurled with thunder of a hundred drums
they leap the bulwarks, burst the leaguer,
through the sandmountains sweeping madly
up the river roaring roll in fury.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 мая 2021 г. 18:25

цитата Shean

Галадриль — владычица эльфов Лорина

Вы полагаете, имена собственные Tolkien, Galadriel и Lorien принадлежат к одному языку? Правда?

цитата Shean

Это, кстати, один из главных аргументов против такого вот усечения. Превращая Толкиена в Толкина, люди автоматически начинают склонять его, как русскую фамилию на -ин, что мы, собственно и видим

Нет, это не аргумент. Узус игнорамусов не может управлять узусом тех, кто разбирается в вопросе.

цитата Ursin

Любое русское написание передает оригинальное звучание только приблизительно. Своих предпочтений по поводу написания на русском автор, конечно, не высказывал. Возможно, ему бы больше понравился вариант точнее передающий графический образ.

А возможно, ему больше понравился вариант, который минимально калечит произношение его фамилии.
Еще раз: есть определенные правила и принципы передачи иноязычных имен собственных в русском языке. Кто не знает, что это такое, но считает нужным высказать, ведет себя как тупое безграмотное бревно.

цитата Ursin

Повторюсь, что по правилам русского произношения в беглой речи "Толкиен" как раз и произносится ['толкиин].

Чушь.

цитата Shean

А то вооруженные исключительно сертификатами и дипломами персонажи бегают и строят барьерчики повыше да покрепче, чтобы всякие сиволапые не спрашивали, почему фигурки красные,

Сиволапым сто раз объясняли. Но сиволапые по определению не способы менять свое мнение под воздействием аргументов.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 23 мая 2021 г. 18:11

цитата urs

восходящую к Эдде ритмику оригинал

Опять не получилось эрундицией блеснуть. Это новоанглийский вариант древнеанглийского аллитерационного стиха, а не стиха Эдды (отличного от него).
Over the land there lies a long shadow,
westward reaching wings of darkness.
The Tower trembles; to the tombs of kings
doom approaches. The Dead awaken;

Это стих "Беовульфа".
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 мая 2021 г. 15:51

цитата rumeron87

А вдруг АСТ возьмутся??

Конечно, возьмется. В отсутствие нормального перевода люди готовы читать и обсуждать любую лабуду, на которой написано "перевод Властелина Колец". Идеальная бизнес-модель.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 мая 2021 г. 15:41

цитата wowan

Доброхотова-Майкова, ей-богу...

Она заведомо не знает матчасть. Которой много и которая сложная. Нормально Толкина может переводить только loremaster-толкинист.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 мая 2021 г. 15:39

цитата wowan

Платят мало? Так это, небось, везде.

И платят мало, и работать с переводчиком не умеют (см. аннотацию с корявостью, которую легко было бы исправить, послав аннотацию переводчику на проверку), и просто низкий уровень деловой культуры: представитель издательства хамит на публику, на письма не отвечают... Вот и остается в сухом остатке Лихачева как единственный переводчик, который умеет переводить Толкина и согласна делать это за гроши. И скажите спасибо, что это не обычный астовский переводчик, какой-нибудь отец бритой девичьей мечты или тот ужасный валенок, который переводил "Видесс".
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 мая 2021 г. 15:29

цитата wowan

почему именно Лихачева?

Потому что АСТ не умеет работать с переводчиками.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 мая 2021 г. 14:56

цитата fenix_2020

Светлана, а Вы как бы перевели обсуждаемый кусок текста?

Я бы остановилась на паре "подслушивать — подсушивать".
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 мая 2021 г. 13:26

цитата Luсifer

А они не передрались бы из-за номенклатуры?

Вы так говорите, как будто в этом было бы что-то плохое
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 мая 2021 г. 11:40

цитата rumeron87

Ждём перевод Эстель и Лихачёвой.

Совместный перевод был бы огонь! :-D
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 мая 2021 г. 20:31

цитата count Yorga

"История Властелина Колец " это не ВК ?

Это черновики к ВК, скорее всего :-D :-))) :-)))
Инджой!
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 мая 2021 г. 20:15

цитата rumeron87

Одна надежда — на перевод Светланы Лихачёвой.
Ждём анонс от АСТ!

Вам же сто раз говорили: не будет Лихачева ВК переводить.
См. мнение представителя издательства:
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 мая 2021 г. 19:26

цитата pkkp

сообщение модератора

Anariel R. получает предупреждение от модератора
Хамский тон в сообщении


Спасибо, поржала.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 мая 2021 г. 13:40

цитата urs

Оффтоп закончил.

А на вопрос еще не ответил. Так откуда же вы взяли, что Толкин — ординарный профессор? Расскажите, пожалуйста, поделитесь своими инсайдами, просветите меня, многогрешную :-D
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 мая 2021 г. 13:21

цитата urs

Профессор он и есть профессор. Некоторые из них бывают ординарными.

А Толкин был ординарным профессором? Не знала. Не поделитесь ли вашим уникальным источником данных? Потому что я всегда рада пополнить свой запас знаний о Толкине.

цитата urs

И все же профессиональному переводчику ржать не положено.

Это очень смешно, когда люди, не являющиеся профессиональными переводчиками, пытаются контролировать профессиональных переводчиков и навязывать им свои нормы. Спасибо им за повод поржать! :-)))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 мая 2021 г. 12:44

цитата urs

Наше Все не идеален, то какой спрос с ординарного английского профессора?

Ординарного? Спасибо, поржала.
Нет, Льюис с Оденом могли бы этим заняться. Но зачем? Их зависть не давила.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2021 г. 23:21

цитата Shean

, богоподобный Валар отказался, понимаешь.

Ну что вы от АСТа хотите, в самом деле.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2021 г. 23:21

цитата urs

В принципе, если носитель английского языка как следует зароется в недра ВК. то он сможет извлечь оттуда некоторое количество неуклюжестей и странностей.

Да правда? Да в самом деле? А доказать эту высосанную из пальца мысль нет желания? Вспомнив, что в отличие от некоторых, у Толкина и с гуманитарным образованием, и со знанием родного языка все было шоколадно.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2021 г. 19:16
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2021 г. 16:16

цитата rumeron87

Тем не менее если переводчик вместо двух слов из исходного текста выдает восемь, это уже НЕ перевод, а сочинение на тему.

Спасибо, поржала.
Ваша дипломированная переводчица.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2021 г. 15:49

цитата Luсifer

А сколько возьмете за этот отрывок?

Пишите в личку.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2021 г. 15:14
[Сообщение изъято модератором]
⇑ Наверх