Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя Anariel R. в блогах (всего: 152 шт.)
О критериях качества перевода, или божий дар как яичница > к сообщению |
![]() От переводческих понтов и "перевод — это искусство!" очень хорошо помогают занятия спецпереводом. Когда тебя раз за разом тыкают в точность, терминологию, необходимость пользоваться справочными материалами... сразу такая скромность образуется в организме, когда надо сделать перевод договора... ![]() По факту, к сожалению, переводчиками художественной литературы очень часто оказываются люди, которые по тем или иным причинам не могут зарабатывать спецпереводом: знания языка не хватает, переводческих навыков... а художка, кто там тебя за руку поймает? Всегда можно задрать нос и придумать какую-нибудь отмазку... В общем, я теперь считаю, что переводчика надо подпускать к художке не раньше, чем он в состоянии делать приличный спецперевод. |
О критериях качества перевода, или божий дар как яичница > к сообщению |
![]() Честно говоря, я не в силах копаться во всем этом. Я сделала список разборов переводов ВК по переводчикам: https://fantlab.ru/blogarticle58160 Там есть рецензии и на ВАМ. |
О критериях качества перевода, или божий дар как яичница > к сообщению |
![]() Если честно, я ее не проверяла с оригиналом в руках, но я сужу по ее подходу к "Смерти Артура": такой архаичный текст перевести сколько-нибудь нормально без переводческих знаний и навыков, без умения копать и ресерчить просто невозможно. Из чего я заключаю, что она все, что надо, умеет. Книги Мэри Стюарт, как минимум, переведены хорошим русским языком, что тоже не так часто встречается среди переводчиков... |
О критериях качества перевода, или божий дар как яичница > к сообщению |
![]() Меня еще выбешивает самонадеянность переводчика, хочется сказать: "Кто ты такой, чтобы судить, что энергичнее и интереснее? Пиши свое, если такой умный, а чужое не трогай!" |
О критериях качества перевода, или божий дар как яичница > к сообщению |
![]() Читателей, к сожалению, развращают переводчики-халтурщики ![]() |
Набоков о грехах переводчиков > к сообщению |
![]() Да тут много про кого. Я, конечно, в первую очередь думала о переводчиках Толкина. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() Огромное спасибо за подарок! |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() Вот, Утраченные пришли по почте, с ними все в порядке :). 1 и 2 том вместе, у каждого отдельная нумерация, как и должно быть, но они разделены цветной вклейкой, так что это воспринимается нормально |
Дж.Р.Р.Толкин "Скитания Хурина". Е.Лебедева "Не раб Моргота" > к сообщению |
![]() Да, можно, конечно. |
Дж.Р.Р.Толкин "Скитания Хурина". Е.Лебедева "Не раб Моргота" > к сообщению |
![]() В принципе я заказываю новую партию по мере продажи наличного тиража, так что пишите, когда будет получаться. |
Грядущее пополнение в серию "Волшебные Миры" > к сообщению |
![]() Какая у вас богатая фантазия. |
Грядущее пополнение в серию "Волшебные Миры" > к сообщению |
![]() |
Грядущее пополнение в серию "Волшебные Миры" > к сообщению |
![]() |
Грядущее пополнение в серию "Волшебные Миры" > к сообщению |
![]() |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() Я достаточно остыла и теперь хотела бы вернуться вот к этой поднятой вами теме: "И книга, которой умилялись десятки посвященных в высшую филологическую мудрость, стала доступна многим тысячам поклонников творчества ДРРТ". Позволю себе повториться и сказать о том, что целью группы ТТТ, осуществившей перевод "Утраченных сказаний", было, цитирую "обеспечение доступности для широкого круга читателей текстов произведений Дж. Р. Р. Толкина в адекватном переводе на русский язык" (http://www.nto-ttt.ru/parts/about.shtml). Соответственно, в данном вопросе нет никакого противоречия между целями переводчиков "Утраченных" и издательства АСТ. В связи с этим мне было интересно знать, какие маркетинговые мероприятия и действия планирует издательство в связи с выходом "Утраченных" — с целью рекламы и, соответственно, увеличения прибыли самого издательства? Чем больше людей узнают о книге и купят ее, тем лучше это будет и с моей, редакторско-переводческой, точки зрения. Например, планируется ли обращение за рецензиями и отзывами к известным критикам, блоггерам, пишущим о литературе, авторитетным переводчикам, редакторам, литературоведам (например, Юзефович из Медузы)? Публикация дополнительных материалов на порталах, пишущих на темы литературы, фэнтези и т.д.? Планируется ли презентация издания на каких-либо профильных конвентах? Номинирование издание на какие-либо премии литературного перевода? Потому я была бы очень рада оказать издательству всемерную помощь в этих вопросах. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() "Понимаю, что на каждое сказанное кем-то слово вы скажете свои десять" А вы только девять, как я вижу. "но разве это уважение к себе и к другим?" То есть вы не поняли, что у вашей собеседницы есть собственное представление о том, что такое уважение, и уж тем более не готовы принять ее право на собственное представление. В таком случае советую вам просто прекратить отвечать на мои комменты: ни удовлетворения, ни удовольствия от общения со мной вы не получите. "Чем это отличается от лающей собаки? " А чем вы отличаетесь от лающей собаки, пытаясь контролировать и навязывать свое мнение на чужой странице незнакомому человеку? Я шла мимо, но вы решили меня облаять и вот уже некоторое время этим занимаетесь. "Разве ветеран битвы на Сомме так бы себя вёл?" Меня забавляет ваша невысказанная предпосылка, что вы можете судить об этом лучше, чем я. В лучшем случае, мы оба не имеем права ссылаться на то, что думал бы и делал незнакомый нам лично и давно покойный человек. Но вы, опять же начали первый, безо всяких оснований записав Толкина себе в союзники. Не надо так, я о нем знаю в любом случае больше вас. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() "Вы знаете, лично я не стану читать книгу, которую перевёл или тем более написал не достойный человек, а «сущая свинья»" Это как вам будет благоугодно. "И я с трудом представляю, чтобы покойный Толкин мог бы себе позволить скатываться до таких выяснений отношений, да еще прилюдных... " Вы полагаете, ветеран битвы на Сомме позволил бы себя унижать, молча утерся и уполз к себе в нору, чтобы не дай бох никто о нем плохо не подумал? Не думаю, что такой человек был бы способен написать "Властелина Колец"... "Думаю, у него было больше и достоинства и уважения, в том числе и к себе..." Вам придется смириться с тем, что достоинство и уважение мы понимает по-разному. Для меня, например, молча глотать оскорбления и обиды — это унижение и отказ от собственного достоинства, а способность защищать себя, свои убеждения и свой труд — главная добродетель и обязанность человека, который почитает себя порядочным и достойным. И если вам не нравится мое понимание порядочности и достоинства, вам придется это как-нибудь пережить. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() "Сама критически настроенная дама, тут вот мимоходом задела верстальщиков, сама этого не заметив" Да где же? Если вы обо мне, то я прямо написала обратное и написала, что сама верстальщик. Что ж вы мне все ерунду какую-то приписываете... или вы считаете, что если я уважаю свой труд, то это непременно означает пренебрежение ко всем остальным профессиям, от дворника до нейрохирурга? Подумайте еще раз, в таком случае. "Чему тогда удивляться, если сама такая" Это уже наглость. "Мне например интересно узнать про книгу, а не про то, что вот они гадкие и серые, а я белая и пушистая." Если вам неинтересно про меня, зачем вы пишете обо мне гадости? Вам должно быть стыдно. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() "Довольны вы или недовольны — это лучше обсуждать с представителями издательства, а не выставлять это грязное бельё на всеобщее обозрение." А можно, я буду писать то, что считаю нужным, там, где считаю нужным, — если не возражает хозяин страницы? Нет, вы не разрешаете? Это, конечно, печально, но мне придется обойтись без вашего разрешения в этом щекотливом вопросе... "И вы, уж простите, во всей этой переписке, выглядите ничуть не лучше чем ваши оппоненты" В самом деле? ТО есть, по-вашему, говорить о том, чем ты недоволен, — грязнить себя? Ну извините еще раз, у меня другие представления о подобных вещах. И потом, моральные суждения от человека, который приписал мне то, чего я не говорила и в виду не имела, смотрятся... скажем так, неубедительно. "Я как сторонний человек и читатель, честно говоря, в недоумении..." Это ваши проблемы. Как читателя вас должно волновать в первую очередь качество моей работы, а не мой моральный облик. Знаю я прекрасных переводчиков, которые сущие свиньи! |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() "В том и дело, что за месяц обучения, человек способен сверстать что-то такое же приличное, как и любой студент иняза через месяц спецкурсов по переводу" — студент инъяза — способен и раньше, поверьте :). Разве что, конечно, это не перевод со второго языка, который он начал учить только что :) "Критиковать вашу работу я не собираюсь." ТО есть, подтвердить ваши соображения не можете. "вступать в такого плана диалоги-нападки — тоже. " Вообще-то, вы первый ко мне обратились, приписав мне вещи, которые я прямо опровергла. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() Зачем же вы тогда переиздаете "Письма Рождественского деда" в переводе Королева? |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() "Такие вещи пишете. А вроде бы переводчик, редактор. Интеллигенция...%-\" Вам никто не говорил, что делать замечания посторонним людям, которые ничего плохого вам не делали, — это невежливо? Вот имейте в виду. "обе стороны конечно совершенно друг друга не уважают" Уважают тех, кто этого достоин, и тех, кто проявляет уважение к собеседнику. А не обесценивает его труд, будучи неспособным его оценить. "И из-за того что господа переводчики и господа издатели не научились уважать друг друга, пострадают ни те ни другие, а лишь читатели.." Ну-ка, расскажите мне, где я не уважаю господ издателей. Намек: я не штатный переводчик АСТ, который обязан кивать на каждое слово работодателя. АСТ взял мою работу и не проявил ко мне должного уважения: не посоветовавшись со мной, убрал упоминание о ТТТ, не согласовал со мной предпечатный макет, в рекламных материалах ни словом не упомянул о том, что печатаемый перевод делался силами ТТТ. Если вам не кажется, что у меня есть поводы для недовольства, то мне так кажется. И да, я очень не люблю, когда люди, с которыми я работаю, не отвечают мне на деловые письма. И бросают деньги на карту, не озаботившись даже написать смс "это от АСТ" или написать письмо. Да, я недовольна. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() "не стоит так принижать и труд верстальщика, если он действительно верстальщик" Где же я принижаю? Я говорю только о том, что через месяц обучения человек будет способен сверстать что-нибудь приличное. Но через месяц изучения английского с нуля переводить он не будет. "И то что вы говорите, что за месяц освоили индизайн, это то же самое, что студенты переводят в автопереводчике, а потом немножко подправляют текст, ну или не подправляют вовсе... " Ну покритикуйте, вот моя верстка: https://img-fotki.yandex.ru/get/478681/34... https://img-fotki.yandex.ru/get/909136/34... https://img-fotki.yandex.ru/get/907951/34... "Речь об уважении к труду других профессий, а не пренебрежительном к ним отношении." НИ О КАКОМ ПРЕНЕБРЕЖЕНИИ ТРУДОМ ВЕРСТАЛЬЩИКА РЕЧИ НЕ БЫЛО. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() "А если серьезно, то все проблемы из-за исходного принципа, когда страница вбивается в английский оригинал, чтобы сохранить комментарии. Поэтому там нет нормальной верстки." — да переверстали бы, в чем проблема? Верстальщику было бы проще... правда, пришлось бы заплатить еще редактору, чтобы он выправил обратно перекрестные ссылки... а потом во остальных томах "Истории Средиземья" выставлять страницы по вашему изданию... но уж наверное эта задача по плечу крупнейшему издательскому холдингу России, а? |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() "Но когда говорят, что АСТ получил на блюдечке готовый продукт, «моя рука тянется к парабеллуму». " Я написала, цитирую: "Слушайте, АСТу на блюдечке вынесли перевод уровня «Литературных памятников»". Я даже не писала "готовый макет", хотя макет в самом главном — разбиении на страницы — действительно готов, и для меня как для переводчика и редактора это самое главное, а дальше, в моем понимании, идет уважаемый, но самый обычный труд верстальщиков, печатников, грузчиков, шоферов, продавцов, кассиров и бухгалтеров. Так что если вы читаете не то, что есть, и обижаетесь, — это не моя проблема. АСТ действительно вынесли на блюдечке готовый к верстке перевод, и это абсолютный и неоспоримый факт жизни. А теперь я расскажу о моей проблеме. В конце 2 тома "Утраченных сказаний" идут 2 страницы "Замеченных ошибок и опечаток в 1 томе Утраченных сказаний". Каковые замеченные ошибки, увы и ах мне как редактору, начинаются прямо на стр. IV первого тома, со списка копирайтов Дубининой и Лихачевой. И что же я вижу в вашей верстке? Что верстальщик не исправил ошибок в копирайтах. В предисловии они исправлены, а в копирайтах — нет. Конечно, верстальщик и не обязан, это действительно не его дело, это дело редактора, который занимался книгой и всю ее знает. Но обратились ли вы к этому редактору, чтобы он просмотрел макет перед выходом (кстати, что это за странная надпись TITLE 1 под THE BOOK OF LOST TALES?)? Нет, не обратились... Вам ведь неоткуда знать, как устроен процесс работы редактора и верстальщика в академических изданиях... вы же художественную литературу издаете, правда? Вы же не обязаны понимать, что имеете дело с художественной литературой, требующей академического отношения, когда редактор до самого последнего момент сидит на голове у верстальщика и держит у его виска заряженный пистолет... Нет, зачем, мавр сделал свое дело, пусть получит свои деньги и не застит, даже если мавр весь из кожи лезет, предлагая забесплатно свою помощь... Зачем мы будем писать "Перевод — неформальное творческое объединение ТТТ (TolkienTextTranslation), под общей редакцией Светланы Таскаевой", сделаем вид, что это просто переводчики и просто редактор у нас на зарплате... И после этого вы рассказываете мне о своих обидах. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() "Да, когда Вы приходили ко мне с Хазановым, все это звучало несколько по-другому. " Вы и есть господин Науменко? Интересно. И как же это звучало? Точно так же: у нас есть качественный перевод и мы готовы им с АСТ поделиться за никакие деньги. Ничего по сути не изменилось, кроме появления прав у АСТ... "Просто труд издателя — он какой-то не возвышенный. Подумаешь, права купил. Написал сотню писем и купил. Деньги взял в тумбочке. Подумаешь, подготовил книгу к печати. Имея на руках Великую Верстку, даже идиот это сможет. Смешные вы" Если вы увидели это в моих комментариях до того, как вы написали ваш, то это ваши проблемы, потому что я ничего такого не писала. Меня возмутило вот это: "АСТ взял макет и избавил его от мегатонн пиратской пены — в частности, от шрифтов, которых сейчас нет. Наш лучший верстальщик почти месяц возился с этим шедевром. Меня умиляют эти фанаты-любители (гранильщики в каменном лоне), которые до сих пор живут в мире, где не действует авторское право, где почитают себя любимых главной аудиторией ИС". Это возмутительный тон по отношению к любому старательному переводчику, не говоря уже о коллективе ТТТ, и я искренне надеюсь, что я общаюсь не с г-ном Науменко, а с безымянным троллем. И да, обычная работа издательства, вполне уважаемая и хорошо сделанная, — это намного меньше того, что сделал коллектив ТТТ. Потому что издательство просто делает свою работу и зарабатывает деньги, а ТТТ сделало охренительно крутую работу не за деньги. Если вы считаете, что уважительные человека о его собственном труде равносильны нападкам на ваш, то это, простите, повод для обращения к психотерапевту (и да, у меня еще есть половина психотерапевтического образования, так что я могу судить о таких вещах). |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() "Конечно, верстальщик — не переводчик. Но когда говорят, что АСТ получил на блюдечке готовый продукт, «моя рука тянется к парабеллуму»" Для меня как для переводчика готовый продукт — это перевод. Который требует огромных знаний и квалификации. Труд верстальщика я очень уважаю, но... я освоила индизайн за месяц. Так себе, безусловно, освоила, но я действительно сверстала нормальную книгу, с нормальными переносами, без висячих строк, с приводной версткой, с нормальными перекрестными ссылками... В то время как для того, чтобы нормально переводить Толкина, надо помимо хоть какого-нибудь филологического образования иметь уровень английского C2, разбираться в истории английского языка, в древней и средневековой литературе германских народов, от Тацита до Мэлори как минимум, разбираться в германском — аллитерационном — стихосложении... На этом фоне защита труда верстальщика — на которого я не нападала, но которого вы начали защищать от воображаемых нападок так, что я по-прежнему хочу получить от вас извинения — не производит на меня впечатления. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() Ну да. Мою любимую Буджолд читать невозможно. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() Человек писал с 1916 по 1973. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() "Попробуйте понять, в получение лицензии на это издание «вложено больше труда, чем Вы можете себе представить»." О боже, издательство вложило труд в получение прав. Как героично! Просто эпос, Фродо на Ородруине, речи Хурина и Моргота. А за то, что ваше издательство умеет посылать письма по почте, его похвалить не надо? По существо вопроса. Я прекрасно знаю о проблеме с правами, мы с Хазановым ходили к Науменко в районе 2000 года и все это обсуждали. В общем, все русскоязычные любители Толкина должны возносить молитвы в благодарность Толкин Эстейт за то, что оно продало права АСТ только сейчас — когда есть готовые переводы старших томов "Истории Средиземья". А то бы АСТ напереводил сам вавилоны. "Почему-то «Харпер» не отдал лицензию ТТТ, а отдал АСТ. " Вы правда думаете, что если я Толкина перевожу, то я в жизни ничего не понимаю? Потому что у АСТ есть деньги, элементарно, Ватсон! АСТ их заплатил, и теперь, когда Кристофер отошел от дел и перестал, по всей видимости, быть проблемой... все срослось — с людьми, которые, конечно, не могут судить о качестве переводов на совершенно незнакомый язык, которое обеспечивает это издательство по сравнению с другими источниками. "И книга, которой умилялись десятки посвященных в высшую филологическую мудрость, стала доступна многим тысячам поклонников творчества ДРРТ" Это с самого начала была цель ТТТ: чтобы "Историю Средиземья" прочло как много больше народу. И эта цель успешно достигалась, пока АСТ 20+ лет не мог получить права на перевод. Интересовались тиражами самодеятельных изданий? Поинтересуйтесь. Мне вот давеча дали ссылку на издание "Утраченных" в кожаном переплете с шелковой ленточкой, приятно, черт возьми. Цифра заведомо больше, чем первый тираж АСТ. И это, конечно, если не учитывать распространение в электронном виде: макет Утраченных распространялся свободно, а АСТ ведь не будет этого делать, правда?Так что не надо гордиться тем, что другие люди давным-давно сделали. "Нехорошо презрительно поплевывать в тех, кто делает Ваш труд доступным обычным читателям. Это называется высокомерием и спесью." Вы начали первый. Можете извиниться, и начнем с чистого листа. Потому что где я на вас поплевывала? Я требовала от АСТ 40 авторских, 100К за лист, издания в кожаном переплете с ленточкой? Нет. Поэтому не надо приписывать мне всякой ерунды, а лучше поищите в своем глазу останкинскую башню. "И да, АСТ взял макет и привел его к виду необходимому для издания. Потому что сейчас нельзя скачать любой понравившийся с шрифт с левого сайта — нужно покупать лицензионный. А разница в десятые доли миллиметра рвет страницу напрочь... " Вы хотите лаврового венца за свою работу? За замену шрифтов и месяц работы верстальщика? Э... Я сама недавно сверстала свою первую книгу и напечатала — и не требую ото всех комплиментов на тему того, что У МЕНЯ ПРИВОДНАЯ ВЕРСТКА НА ПОЛОВИНЕ СТРАНИЦ! Я СДЕЛАЛА ПЕРЕКРЕСТНЫЕ ССЫЛКИ! Я ВЫБРАЛА КРАСИВЫЙ ШРИФТ! "А труд переводчиков я уважаю. Особенно, когда они уважают труд издателя." Вы первый проявили неуважение, без повода и причины. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() "А вас не беспокоит, что потом этот тираж будет сложно продать? " Конечно, нет, Толкин же золотой теленок, издай битый код под обложкой с надписью "Толкин" — и озолотишься. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() Ну и сравните с этим: http://samlib.ru/t/taskaewa_s_j/fathercri... |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() Заплатили, 3К за авторский лист примерно. Я за такие деньги в принципе не работаю, меньше, чем за 300 руб. за страницу 1800 знаков с пробелами просто не возьмусь: я по жизни фрилансер, зарабатываю устным и письменным переводом, и если я буду за такие гроши работать, я с голоду умру. И на самом деле труда в перевод было вложено столько, что я не знаю, в каких деньгах это вообще можно было бы измерить (поэтому в денежном смысле у меня претензий к АСТ нет). Это несколько кругов правки до крови разными людьми, вычитки, проверки перекрестных ссылок и цитат, обсуждение отдельных слов, составление глоссариев и списков внутренних и внешних цитат... Потому что текст очень сложный — не просто художественный текст, как, скажем, "Хоббит" или "Властелин Колец". Даже хуже, чем "Неоконченные", потому что в "Истории Средиземья" Кристофер Толкин разошелся вовсю, а он профессиональный публикатор не только отца, но и древнегерманской литературы — и да, он все делает на уровне, аналогичном русским "литпамятникам". Вы еще все, кто не читал, умрете читать эти комментарии, занудные до последней запятой, все эти "Иванов > исправлено на Петров > исправлено на Череззаборногузадерщенский> исправлено на иванов с маленькой буквы, а в "Неоконченных" я написал, что это был петров с маленькой буквы". А я это все раз сто, у меня потом лет десять не кончались оборотики. "следующие после пятого тома, если это не тайна, для АСТа будете тоже переводить вы и ваши коллеги?" — мне об этом НИЧЕГО неизвестно. У АСТ действительно недостаточно внутренней квалификации, чтобы оценить, например, качество стихотворных переводов, потому что ну кто разбирается в аллитерационной поэзии? Никто из переводчиков опубликованных переводов ВК, это в любом случае. Как АСТ может оценить и выбрать наилучший из существующих стихотворных переводов того или иного аллитерационного произведения Толкина? Да никак. Это уровень редколлегии "Англосаксонской хроники" или "Древнеанглийской поэзии", Смирницкой и Тихомирова. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() Вот тут, например, можно почитать о том, какую лабуду печатает АСТ, когда не хватает ума взять нормальный перевод у нормального переводчика: http://samlib.ru/editors/t/taskaewa_s_j/f... |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() Я думала, я его на месте убью. Превентивно. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() А вообще, наглость и бессовестность вашего комментария до меня доходят постепенно. "АСТ взял макет и избавил его от мегатонн пиратской пены" — мог бы и не брать, а? Мог бы отдать Lost Tales своим переводчикам по 3К за авторский. Чтоб потом над этим "пириводом" смеялась каждая собака, хоть раз видевшая английский алфавит. Я, кшна, понимаю, что вам не понять, но попробуйте запомнить: в каждую букву, в каждую запятую этого текста вложено больше труда, чем вы можете себе представить. Людьми, которые делали все по любви, а не на дядю и не на отъебись. Почему АСТ взял макет, а не сваял халтуру гугль-переводчиками в человеческом обличии? Потому что вся книга пронизана перекрестными ссылками типа "на стр. 3 я упоминал о том что...", "на стр. 240 и в сноске на стр 134 говорится...". Ваш прекрасный верстальщик никогда бы не сделал этого сам, потому что это невозможно. Потому что это должен делать редактор, прекрасно знающий текст, и убить на это — только на это! — несколько дней. "Наш лучший верстальщик почти месяц возился с этим шедевром" — да, это шедевр. Без иронии и насмешки, а прямыми словами. "Утраченные сказания" ТТТ и "Неоконченные предания" Хромовой — ЭТО ПЕРВЫЕ ОТ НАЧАЛА ДО КОНЦА ПРИСТОЙНЫЕ ПЕРЕВОДЫ ТОЛКИНА НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Это перевод на уровне текста, а текст — это уровень "Литпамятников". "Меня умиляют эти фанаты-любители (гранильщики в каменном лоне), которые до сих пор живут в мире, где не действует авторское право" — вас умиляют люди, благодаря которым, если вы работаете в АСТе, вы получите свою зарплату? Нет, я понимаю, что в России это национальная традиция — презрительно поплевывать сверху вниз на тем, кому обязан полученной зарплатой. НО вообще это называется нехорошими словами: например, низостью. "А между тем продано 9000 экз. «Неоконченных сказаний» и печатается еще 3000" — и это что, заслуга АСТ? А переводчики Неоконченных, me included, рядом не стояли, нет? И при этом ваге издательство изволило снять логотип всякое указание на ТТТ, как будто переводчики — это "простопереводчики". А я так скажу — а что такое АСТ? Просто большое издательство, которое бы НИКОГДА самостоятельно не осилило такое издание. Просто потому что не по сеньке шапка. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() Кстати, страницы, о которых идет речь, — не основной текст книги, а предисловие от переводчиков. Там никаких проблем с сохранением пагинации быть не должно, на странице XIX предисловия полным-полно места, если надо что-то вытянуть. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() Спасибо, мне очень приятно! |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() Спасибо, Владимир, мне очень приятно! |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() "В издании ТТТ вёрстка была нормальная, как по мне." Последние абзацы страниц вид имеют страшноватый, но на фоне прочих достоинств это такая мелочь... :) |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() "Но авторское право для них не существует" Если бы оно для них существовало, АСТ бы сейчас не печатал "Утраченные" ![]() И чем вас так возмущают проблемы с моралью или законом совершенно вам постороних людей? Mind your own businessю И да, большинство этих эльфов в жизни с вероятностью поквалифицированнее в своей работе, чем. Как синхронный переводчик говорю. "мерзкий АСТ и доставляет творение светлых эльфов широким читающим массам" Зачем же вы так откровенно... ![]() "Те, в которых был сделан исходник, сейчас не существуют. " Слушайте, АСТу на блюдечке вынесли перевод уровня "Литературных памятников", а вы тут на шрифты жалуетесь. Постыдились бы, право слово. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() "проблемы из-за исходного принципа, когда страница вбивается в английский оригинал, чтобы сохранить комментарии" Это не бага, это фича. А вообще этот разговор напомнил мне общение с одним компьютерным мальчиком, который мне что-то в компьютере чинил. "А что это у вас столько текстовых файлов, — сказал он мне, — давайте, я их всех уничтожу" ![]() |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() Конечно. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() Глаз-алмаз :). Но я тогда верстальщиком не была, а сейчас только учусь. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() "мегатонн пиратской пены — в частности, от шрифтов, которых сейчас нет" Это, конечно, самое важное! "Меня умиляют эти фанаты-любители (гранильщики в каменном лоне), которые до сих пор живут в мире, где не действует авторское право, где почитают себя любимых главной аудиторией ИС" Нет, эти гранильщики просто знают, что такое хороший перевод Толкина, а что такое обычное астовское г-но. И чтоб вы знали, та группа, которая делала перевод, как раз делала его для широкой аудитории. Просто на хорошем уровне. Пусть даже не все это могут оценить. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() Прошла по ссылке — "История короля Хурина..." бдя... И ведь могли бы у переводчика спросить, а не лепить муйню в аннотацию... |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() Спасибо! АСТ, скажем так, сам в Толкине не понимает ничего. Данный случай — просто счастливое обстоятельство, что АСТ берет нормальный перевод знающих людей. |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() Честно говоря, в нашем издании все выглядело ровно так же :) |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() А, обложка-то, конечно, не ТТТ, вот наша: |
Анонс: Джон Р. Р. Толкин - Книга утраченных сказаний > к сообщению |
![]() Удивительно, правда? С учетом того, что верстал кандидат биологических наук, и забесплатно. Потому что АСТ взял макет ТТТ — группы толкинистов, которые сделали перевод и напечатали его скоро 20 лет назад. И текст настолько сложен, что если бы АСТ взялся его переделывать, на это ушли бы годы и деньги. А так... вы еще турэцкого акцента не видели :) |