Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя Anariel R. в блогах (всего: 152 шт.)
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 21 августа 2020 г. 01:54
"Мне кажется вся ситуация чушь. Начиная от «а заплатите мне кто-нибудь миллион»."
Так и не пишите сюда, если считаете, что ситуация чушь. Ваше мнение мне не нужно не интересно, покеда.
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 21 августа 2020 г. 01:53
"на сайте есть инструмент встроенного цитирования. Не понимаю, почему вы им принибрегаете."
Вам никто никогда не говорил, что давать советы без спросу — невежливо?
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 21 августа 2020 г. 01:52
Оки, тогда предпочту заняться чем-нибудь другим.
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 21 августа 2020 г. 01:51
Там везде есть подводные камни.
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 17:34
"Если у вас есть такое желание и уверенность в собственных силах, обратитесь к АСТ и предложите свои услуги."
Прикиньте, я не хочу этого делать. Меня не устраивают их ставки, меня не устраивает их отношение к моей скромной особе
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 17:33
"Не разрешает не АСТ, а ФЗ РФ"
Какой именно? На каком основании?

"Я так понимаю вас это совсем не беспокоит"
Меня это 20+ лет назад не беспокоило.
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 17:06
"Потому что эксклюзивные права у АСТ."
Есть, кстати, какое-то официальное подтверждение этого факта? Документальное, таксать?
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 17:03
Спасибо, теперь у меня стало существенно меньше вопросов к фантлабу. И когда\если я сделаю свой перевод, я с очень большим удовольствием буду говорить желающим получить его в виде книги "я не могу, АСТ не разрешает" :-D
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 17:00
Вы возьмете на себя организацию работы с такой площадкой? Или ядолжна сделать это сама, по-вашему?
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 16:59
Могу, кстати, убрать слово "напечатать", если хотите :-D
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 16:55
Нет :-D
Все-таки вы не разбираетесь в вопросе.
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 16:55
Ок. Тогда, если вы представитель администрации, вам не составит труда получить от АСТ офиц. бумажку, в которой говориться, что эксклюзивные права на издание перевода ВК принадлежат им? Потому что если такой бумажки нет, я никаких законов не нарушаю...
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 16:53
Нет, я никого не привлекаю. Я просто обсуждаю возможность.
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 16:53
"Вы же предлагаете использовать ФЛ для сбора и распространения пиратского издания."
Я уже использую ФЛ для распространения подкопирайтного перевода Толкина. Ссылку дать?
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 16:43
А причем тут вообще сайт фантлаба, я вообще не понимаю. Я все делаю сама, без фантлаба. Если вы серьезно полагаете, что фантлаб могут забанить за то, что тут предлагают продукцию без копирайта, то его уже должны забанить с год назад самое малое.
Не несите ерунды про вещи, которые вы не понимаете, короче.
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 16:40
"Это площадка ФЛ, которая за соблюдение ФЗ, в том числе про пиратское распространение продукции."
Да что вы говорите. Подите подайте жалобу, чтобы с сайта удалили кучу пиратских изданий, типа ТТТ

"Подчеркну, делать перевод это одно, а распространение продукции без право на это — нарушение законов РФ."
Не проблема, вам книжки не достанется в любом случае.
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 16:39
"ем более, что представители АСТ присутствую на сайте, в том числе редактор, который отвечает за издание произведений Толкина в русском языке."
Вы хотите сказать, что фантлаб — это придаток АСТ, что ли? Или что?
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 16:38
Нет, я просто сверстаю свой перевод и напечатаю его в Ридеро, например.
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 15:53
Предлагайте ваши варианты?
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 23 июля 2020 г. 15:18
Пока не знаю.
Еще о русской школе перевода > к сообщению
Отправлено 16 января 2020 г. 20:38
Мнение неспециалистов (комментаторов) меня не интересует. Вполне естественно, что любое опубликованное гуано найдет своих любителей, тут говорить не о чем.
Еще о русской школе перевода > к сообщению
Отправлено 15 января 2020 г. 23:05
Ну да.
Просто еще один пример практически обычного в наше время подхода к переводу
Мой ответ на наглое заявление И. Хазанова > к сообщению
Отправлено 30 октября 2019 г. 18:23
Хм. То есть вы полагаете, что имеет смысл собрать книжку моих переводов И моих произведений? Такая идея мне в голову не приходила. Скажите, что бы вы хотели там видеть?
Мой ответ на наглое заявление И. Хазанова > к сообщению
Отправлено 29 октября 2019 г. 22:10
Видимо, это случай горения шапки на воре
Мой ответ на наглое заявление И. Хазанова > к сообщению
Отправлено 29 октября 2019 г. 17:54
https://vk.com/id21805495?99129=undefined...
Допечатка сборника > к сообщению
Отправлено 15 октября 2019 г. 21:09
Книжки у меня, как и кому передать?
Svenska Dagbladet (Швеция): почему столько русских отождествляют себя с орками > к сообщению
Отправлено 10 октября 2019 г. 20:05
А, тогда это не ко мне, мне названий хватает в качестве средства для очистки желудка :)
Svenska Dagbladet (Швеция): почему столько русских отождествляют себя с орками > к сообщению
Отправлено 10 октября 2019 г. 16:42
https://www.litres.ru/pavel-mochalov/tank...
https://www.litmir.me/br/?b=574151
Svenska Dagbladet (Швеция): почему столько русских отождествляют себя с орками > к сообщению
Отправлено 9 октября 2019 г. 18:53
Журналист просто журналист, но его материал основан на общение с исследователем всего этого... дела.
Svenska Dagbladet (Швеция): почему столько русских отождествляют себя с орками > к сообщению
Отправлено 9 октября 2019 г. 14:00
Я имела в виду не апологетику. а то, что человек — исследователь, и любит исследуемый материал, как любят свое дело проктолог и паталогоанатом :)
Допечатка сборника > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2019 г. 22:01
"Двенадцати звезд" у меня на бумаге ни в каком виде нет, сейчас буду печатать только "Скитания Хурина. Не раб Моргота". "12 звезд" в любом случае надо переверстывать и, возможно, делать новую редакцию.
Допечатка сборника > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2019 г. 17:57
Ну что, попробуем обычной почтой или как? :)
О всесилии Зла > к сообщению
Отправлено 10 сентября 2019 г. 18:14
цитата zmey-uj
же не оспариваю необходимость побеждать Зло. Просто пишу, почему оно страшно.

Естественно. Если бы оно не было страшно, разговаривать было бы не о чем.
Мне интересно то, что я сама заметила сравнительно недавно: что Зло не так сильно, как кажется, — особенно наивным людям. Кажется, существует особый тип наивных людей, которые думают, что ежели они встанут на сторону Зла, то им будет проще добиться какого-то результата :)
О всесилии Зла > к сообщению
Отправлено 10 сентября 2019 г. 09:49
Я рада, что вы обо мне низкого мнения.
О всесилии Зла > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2019 г. 10:32
[Сообщение изъято модератором]
О всесилии Зла > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2019 г. 23:15
"В глобальном смысле, наверное, все не так просто"
Естественно. В реальном мире, я бы сказала, это такая шкала, одни государства ближе к одному концу шкалы, другие — к другому, а большая часть где-то в середине. Вопрос только в том, в какую сторону пытается двигаться то или иное государство: пытается оно навязать свою волю внутри себя и снаружи или пытается предоставлять людям больше свободы.

"и может руководствоваться принципом «для победы все средства хороши»"
Да. Но :).
Проблема Зла в том, что оно не может пользоваться =всеми= средствами. Ему очень, очень трудно добиться от умных людей массового сознательного желания на него работать, например.
О всесилии Зла > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2019 г. 23:07
"оно успевает наворотить дел, пока Добро его не победило"
Ну да. Зло начинает и успевает наворотить. НО не обязательно победить :)

"но кто вернёт убитых, воссоединит разрушенные семьи, исцелит от ПТСР?"
Если это сравнить с ситуацией "людей продолжают убивать, семьи продолжают разрушать" то прекращение этого, пусть даже с необходимостью залечивать травмы, все равно ведь желательно?

"При этом Добро не может действовать теми же методами"
Вы видите, я определяю Добро по его основной цели, а не по средствам. Потому что, к сожалению, дилеммы могут быть любой степени жесткости.
О всесилии Зла > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2019 г. 23:04
Спасибо, поржала.
О всесилии Зла > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2019 г. 11:19
Кто пыжится, угрожая всех в атомную пыль и требуя себе места глобальной державы, будучи в финансовом отношении средним государством? Какое государство чаще и больше пользуется стратегиями Зла? Конечно, в реальном мире нет Зла и Добра с большой буквы, это абстракции.
О неленивых и неравнодушных читателях > к сообщению
Отправлено 20 июля 2019 г. 16:40
Спасибо, любопытно.
Моя библиография > к сообщению
Отправлено 7 июля 2019 г. 00:26
Науменко абсолютно ничего не понимает в таких вещах, если он что хотя бы отдаленно умное на эту тему может сказать, так это потому, что послушал тех, кто лучше его разбирается. Тут он явно недослушал. Потому что если перевод качественный, без отсебятины и пропусков, согласовать перевод черновиков по нему — вполне возможно (не без усилий и трудностей, но возможно). Хотя идеальный вариант — это одновременный перевод ВК и черновиков. Но тут человеческая голова треснет...
А в остальном... Как бы Лихачева ни перевела, Науменко не будет знать, хорошо это или плохо, потому что он не отличает хорошего перевода от плохого и понятия не будет иметь, что там согласовано, а что не согласовано.
Моя библиография > к сообщению
Отправлено 25 июня 2019 г. 12:38
Спасибо большое!
Номинация на Дарвиновскую премию для переводчиков > к сообщению
Отправлено 7 июня 2019 г. 00:56
Да, видимо, Толкину повезло, что на русский его стали переводить уже после его смерти...
Кабан в папоротниках > к сообщению
Отправлено 5 марта 2019 г. 11:12
цитата Конни
Простите, а разве персонаж по имен Альвион не фигурировал в других Ваших рассказах? Это я к тому, что за несколько лет я должна быть не первым читателем, назвавшим персонажа по имени.

Обычно это делают знакомые, а мы с вами, по-моему, незнакомы?

цитата Конни
Я когда-то читала

Приятно встретить их старого знакомого. Вот, это похоже еще на чувства матери, когда незнакомая девушка говорит, что знакома с ее сыном :-)

цитата Конни
Название будущего романа «Тень Востока», по моему, на это и намекает.

Все не так быстро :), в цикле после этого 2 повести (1 написанная) и роман.
Кабан в папоротниках > к сообщению
Отправлено 4 марта 2019 г. 13:38
Ну, в общем, да. "Танеште" — ирландское слово, которое раньше значило "наследник короля", а теперь — "премьер-министр".
(Удивительное чувство, когда незнакомые люди называют твоих персонажей по имени, я еще не привыкла, :-))
Толкин и саги > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 20:19
Фасмер не верит, что в "берлоге" есть бер-медведь (https://gufo.me/dict/vasmer/%D0%B1%D0%B5%...), но все равно верит, что "медведь" — кеннинг (https://gufo.me/dict/vasmer/%D0%BC%D0%B5%...).
На обсуждении доклада еще привели пример эльфийского слова megli времен Утраченных сказаний: "медоед", тоже про медведя :)
Толкин и саги > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 18:39
Да, совершенно верно. Без кеннинга мы бы в русском имели "бер" — которое сохранилось в русском "берлога".
Суета вокруг названия, или История одного наития > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2019 г. 01:15
Выйдет. Если я не помру от перенапряга в процессе или по иным причинам.
"Чародей и Чернокнижник", часть 2. > к сообщению
Отправлено 26 января 2019 г. 00:06
Я надеюсь что-нибудь сделать до конца года. Но в этому году у меня два очень больших дела, так что я боюсь загадывать.
Подборка рецензий и критических обзоров переводов "Властелина Колец" > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2018 г. 19:59
Я бы сказала, это больше про историю перевода, нежели про его разбор...
⇑ Наверх