Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2024 г. 14:50
Про что-то подобное еще Брагинский с Рязановым писали:
цитата
Главный гость кончил литинститут и стал поэтом. С тем же успехом он мог кончить мединститут и стать врачом. Все-таки лучше, что он кончил литературный институт…
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Фантастика и фэнтези. Большие книги" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2024 г. 14:05
Petr Есть же там активная гиперссылка. Копирайт на состав — 2024. Копирайты на отдельные переводы — с 1991 по 2014 (только один от 2018).
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2024. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2024 г. 07:19
count Yorga По вашей ссылке с русскими классиками негусто, там, в основном, современное использование, уже 21-го века.
Из классиком там 2 цитаты из Лескова (но там выбрасывают чужие руки, т.е. используют вместо обычного "отбросил") и одна цитата из Гиляровского.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2024 г. 08:20
Такая же опечатка (Вайсбруд вместо Вайсбурда) и в https://fantlab.ru/edition85575 и в https://fantlab.ru/edition61023 и в https://fantlab.ru/edition46001
А в https://fantlab.ru/edition251332 в составителях вообще Вайсбург

Причем Р.И.Вайсбурд на ФЛ в составителях есть, хотя и не открыт, — https://fantlab.ru/autor19846/alleditions
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2024 г. 20:07
В издании https://fantlab.ru/edition61171 опечатка в фамилии составителя.
Во всей серии "Выдающиеся детективы" от "Джангара" составитель Р.И.Вайсбурд
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2024 г. 10:48
Ситуация: есть книга 1912 года издания "Зеленая смерть" https://fantlab.ru/edition149289 , изданная Сытиным.
Но в ее карточке стоит ссылка на постсоветское издательство "Фонд И.Д.Сытина" (с IBSN и проч.) https://fantlab.ru/publisher1703 , а не, собственно, на издателя Сытина https://fantlab.ru/publisher274
Разве это правильно?
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2024 г. 19:40
punker Да просто вопрос про спойлер неоднозначный. Спойлер на каком языке, на русском? на английском? И вообще, что считать спойлером?
В рассказе Гарри Кемельмана "Прогулка под дождем" мне встретилась такая реплика (сюжетнообразующая) "- Пройти пешком девять миль — не шутка, в особенности по такому дождю". Но я не могу сказать однозначно, это спойлер или нет — зависит от точки зрения.
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2024 г. 19:20
GBV Нажимается и работает нормально. Проголосовал уже. Но значок ? "Внимание! Форма классификатора вам недоступна" по-прежнему остается.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2024 г. 13:13
punker А динозавра на площади "или встретишь или нет" — это спойлер?
Мужчина — Уилби, женщина — тоже Уилби, по фамилии пол не определить, точно так же, как в английском.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2024 г. 13:03
Green_Bear Конечно. И Эванс тоже нет. Есть Evans. Раз уж мы взялись переводить, то хочется избежать всяких смысловых ошибок. А они возможны просто в силу того, что "если побежал, то заяц, а побежала — зайчиха" верно для русского языка и неверно для английского. Потому приходится играть на всяких тонких отличиях.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2024 г. 12:43
цитата Green_Bear
Ладно, Эванс-Иванс, позвали-спросили-знает, но Уилби!!!
И что? В английском любая фамилия не склоняется (и это важно для сюжета), в русском склонение женских и мужских фамилий разное. Самый простой способ обеспечить несклоняемость — дать персонажу фамилию, оканчивающуюся на гласную (собственно, точная фамилия и не нужна никому).
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2024 г. 10:02
В издании https://fantlab.ru/edition243681 название романа А.Кристи надо привести в соответствие с книгой (хотя это и ухудшает восприятие названия).
На приложенном к изданию скане видно, что роман называется "Почему они не позвали Эванс?"
Дополнения к материалам сайта > Разыскивается издание > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2024 г. 15:25
цитата Tangier
Интересует страница с началом рассказа "Цена добровольных показаний" для установления оригинального названия.

Это история из маленького цикла про Джерри Бейна https://fantlab.ru/work248114
Текст из книги:
цитата
Джерри Бейн протер глаза, отбросил одеяло и спросил:
-- Магс, который час?
-- Половина одиннадцатого -- ответил Магс Мейгу.
Бейн спрыгнул с кровати, подбежал к открытому окну и выдал серию быстрых телодвижений — свою версию физзарядки.

Английский текст:
цитата
Jerry Bane knuckled his eyes into wakefulness, kicked back the covers and said, “What time is it, Mugs?”
“Ten thirty,” Mugs Magoo told him.
Bane jumped from the bed, stood in front of the open window, and went through a series of quick
calisthenics.
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2024 г. 22:50
Кицунэ В группе ВК есть ссылка https://disk.yandex.ru/i/mA3Bf32MYn9r2Q
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2024 г. 17:58
цитата Karavaev
Я говорил про узнаваемое.
Если вы видите рамку — вы ж понимаете, что это не справочник по физике?
Здесь есть проблема. Книга — это прямоугольник. Набор линий в виде прямоугольника — это более чем естественное оформление для такой вещи. Для любого содержимого причем, включая справочник по физике. А на исходной картине я вижу синюю книгу, и на ней два прямоугольника. Я не взялся бы утверждать, что это, например, не книга о здоровой пище — она оформлялась примерно в таком же стиле. А мелких деталей мы все равно не видим.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2024 г. 17:48
цитата Karavaev
Популярные серии узнавались. Что за серии были в 1953м?
Понятия не имею. Про 50-0е годы я просто не знаю, в 60-е рамку иногда встречал, но даже не подозревал, что это, оказывается, "культовое оформление". Потому я вовсе не уверен, что художник рисовал "рамку". Мне кажется, что он просто рисовал какую-то книгу, не заморачиваясь "узнаваемостью".
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2024 г. 17:15
цитата Karavaev
Вам нужно изобразить книгу, чтоб у всех срабатывало узнавание.
Что как не рамка? )))
Проблема в том, что мы не знаем, какое было узнавание в 50-е года.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 10 сентября 2024 г. 10:06
Еще одна опечатка в названии первого романа в https://fantlab.ru/edition56477
Должно быть "Окружной прокурор идет на суд". Должно быть, где-то сработала автоподстановка.
И я не знаю, это делается автоматом или руками, но в других названиях произведения "областного прокурора" тоже нужно убрать.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2024 г. 11:40
В издании https://fantlab.ru/edition61198 автор последнего рассказа напечатан как Гарри Кимелмэн (см. приложенный скан оглавления).
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2024 г. 16:55
_Pir_ Яо — планета, не уверен, что словосочетание "обворожительная планета" относится к общеупотребимым. Может быть, "прекрасной Яо" лучше?
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2024 г. 14:24
цитата Кантор
В том-то и дело, что ничего не компенсирует. Весь интернет отзывами завален, что озон нихрена не компенсирует.
А от кого отзывы-то? Я как-то с трудом представляю, что крупные книготорговцы заваливают весь интернет отзывами. Им-то это зачем?
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2024 г. 13:35
kandid Там, в названии, еще одна ошибка. На украинском это Підступність чарівної Яо, т.е. женский род у Яо. Почему род при переводе превратился в мужской — вопрос интересный...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2024 г. 11:57
pontifexmaximus Здесь и сомнений нет. В оригинале (гл.8) это выглядит так:
цитата
which looked to me like a football crest, Brighton and Hove Albion, I think, and I could make out the letters “r-e-v-e-r” which I took to be the end of the word “forever”, but of course I couldn’t swear to it. That’s all I remember, I’m afraid. It’s a bit of a haze.’
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2024 г. 18:24
k2007 Для официального издания довольно странно иметь один и тот же ISBN для двух разных книг...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2024 г. 16:21
Калигула Судя по тому, что на допечатку отправилась и "Загадка Красной вдовы" с очень посредственной редактурой, то читать его большинство и не собирается в обозримом будущем. А вот "лен" — это совсем другое дело!
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2024 г. 15:52
schak-vik Меня "Тайна Безумного Шляпника" удивила. С чего бы это такой ажиотаж по Карру? Или народ обожает обои "под лён"?
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2024 г. 14:16
В названии https://fantlab.ru/edition61271 множественное число (см. обложку) "Истории Дональда Лэма", а не единственное "История..."
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2024 г. 09:21
Алексей121 Да, сейчас все нормально, спасибо.
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 1 сентября 2024 г. 09:02
Яндекс-браузер пишет, что сертификат для fantlab.ru верен до 01 сентября 2024 года 8:42 и устарел, потому https-соединение не устанавливается.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 30 августа 2024 г. 14:02
В издании "Тайна греческой гробницы" https://fantlab.ru/edition231532 в содержании неверно назван первый роман. Очевидно, что он должен называться так, как названа сама книга (см. обложку).
Это же подтверждает и аннотация, которая опубликована, например, на Озоне:
цитата
В романе «Тайна греческой гробницы» молодой сыщик Эллери Куин пытается найти пропавшее при загадочных обстоятельствах завещание богатого американского коллекционера.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 28 августа 2024 г. 18:50
А почему у издания на французском https://fantlab.ru/edition147498 в содержании автором указан Jean Ray , а на обложке он же, но под псевдонимом John Flanders ? Казалось бы, имена должны совпадать...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 28 августа 2024 г. 18:42
89605167502 Так оба эти рассказа входят в авторский сборник на французском 1946 года https://fantlab.ru/edition147498 ?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 28 августа 2024 г. 18:09
цитата pacher
Там все-таки Багор или Бангор?
У автора на АТ таки Бангор.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 28 августа 2024 г. 14:34
Какие же это пересечения, если разные переводчики? Например, "Конец улицы" — Найденков и Григорьев.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 28 августа 2024 г. 12:17
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 28 августа 2024 г. 09:03
Seidhe Там с двух сторон свечка горит. Бумажные тиражи небольшие, потому раскрученные авторы ромфанта, например, могут с издательствами не связываться, а торговать электронкой самостоятельно. Это уменьшает предложение (для издательств, разумеется, не для читателей).
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 27 августа 2024 г. 20:24
PetrOFF Следует отметить, что в этой рецензии приведена неверная информация о переводчике романа. Роман переводили не "Кирилл Савельев и Мария Лорие", а только К.Савельев, М.Лорие принадлежат переводы повести и рассказа, включенных в этот же том ПБ.
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению
Отправлено 27 августа 2024 г. 08:52
Spacemanjones Ну да, в оригинале по всему тексту Parke, что должно переводиться как Парк.
Насколько я понимаю, так по всему переводу Корчагина 2015 года из ЗМФ. Во всяком случае, в ознакомительном отрывке Литреса по этому изданию Паркер присутствует дважды.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 26 августа 2024 г. 10:35
artyr57, спасибо вам и спасибо Зорину за разъяснения!
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 24 августа 2024 г. 13:17
цитата morozov53
А вдруг для перевода была использована какая-то малоизвестная перепечатка? Авторы же любят перетасовывать свои произведения для всяческих СС. Это сейчас просто найти и скачать полный комплект журнала, а какое-то время назад поди поищи...
Нет, при жизни авторы эти рассказы не печатались даже на языке оригинала, только в еженедельнике.
Понятно, что порядок определяет составитель, он же переводчик. Но иногда порядок понятен интуитивно, в этом же случае такого нет.
Пример: из всех отдельных рассказов напечатаны в 1910 году — 4, в 1911 — 3, в 1912 — 3, в 1915 — 5, в 1919 — 4, в 1923 — 1, в 1926 — 1, в 1927 — 2.
Но представленный порядок рассказов в книге: 3 рассказа 1910 года, 1 рассказ 1919, 1 рассказ 1910, 2 рассказа 1915, 1 рассказ 1919, 1 рассказ 1915 ... и т.д.
Кроме того, в конце книги приведена статья составителя английского издания 2002 года, которую переводил тот же переводчик. И в комментариях к этой статье переводчик пишет:
цитата
Статья является предисловием к сборнику рассказов, изданных уже спустя много лет после смерти Шульца под условным названием "Рассказы черноногих из мира Апикуни". Это название, однако, не является авторским в отличие от прижизненной публикации большой части этих рассказов, выходивших под заголовком "Записки белого индейца"
.
Я, собственно, и полез в еженедельник, чтобы понять, как именно выглядит этот заголовок на языке оригинала. Нашел — "Memoirs of a white Indian" (см. файл 1).
Но я выяснил и другое: далеко не все рассказы имеют такую плашку. Она есть во всех рассказах 1910 и 1911 годов. В 1912 году плашка меняется на "More Memoirs of a white Indian" (см. файл 2). В 1915 году плашка имеет надпись "New Stories of Apsi" (см.файл 3), а начиная с 1919 года никакой плашки нет вовсе (см. файл 4).

Потому у меня возникают сомнения а) в правомочности объединения всех этих рассказов в повесть, а не в сборник; б) в очевидности решения составителя перемешать хронологию рассказов. О неправильности такого решения говорить нельзя, но причины такого перемешивания интуитивно неясны.

Кроме того (мелочь, я понимаю), в книге все отдельные рассказы из "Записок" имеют сквозную нумерацию от 1 до 24. В еженедельнике немного не так: каждая плашка — это своего рода миницикл, и сквозная нумерация только внутри этого миницикла. Но каждый миницикл начинает нумерацию с 1. А рассказы без плашек нумерации не имеют вовсе.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 24 августа 2024 г. 10:51
arnoldsco Да, и я бы никогда на это не обратил бы внимание, если бы мне не захотелось загрузить номера еженедельников с текстами Шульца из The Youth's Companion. Тут-то она и обнаружилась. Там вообще есть вопросы по первому произведению в книге. Почему оно названо повестью, например, а не сборником рассказов? Почему рассказы идут не в порядке хронологии? И т.д.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 23 августа 2024 г. 14:36
Нашел неприятную опечатку в комментариях к рассказу "Шарль Ривуа повествует о своих невзгодах", стр.203 в книге "Белый бобр".
Оригинальное название рассказа Rivois's Tale of Hardship, и в комментарии написано, что публиковался в The Youth's Companion, February 17, 1912.
Но это еженедельник на 16 страницах, и в 1912 году номера за 17 февраля нет вообще.
Оказывается, что правильная дата 29 февраля, там этот рассказ действительно есть.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 22 августа 2024 г. 17:46
Konan92 Скорее всего, потому, что никто не подавал заявки на внесение. Само же оно не появится...
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению
Отправлено 21 августа 2024 г. 17:05
цитата avsergeev71
Карр — это очень хорошо! Только бы не останавливались.
Это вопрос спорный. Я прочел первую книгу — редактура неважная. Куда спешили? Первую книгу Гидеона Фелла купил, но еще не открывал. А если Азбука будет издавать быстрее, чем мне комфортно читать, то я просто брошу покупать. Им точно это надо?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 16 августа 2024 г. 21:11
О. Генри на Озоне, пока без скидок. На сканах содержание обоих томов есть.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 12 августа 2024 г. 14:55
Seidhe Там еще какой-то перевод, которого нет в базе ФЛ. Может, оно в связке с рисунками и ничего?
Другая литература > Издательство "Вита Нова" > к сообщению
Отправлено 10 августа 2024 г. 18:33
Так с кузенами невнятно у самого автора
цитата
Lord Edward Glenarvan se trouvait à bord avec sa jeune femme, lady Helena, et l’un de ses cousins, le major Mac Nabbs.

Яндекс выражения "один из его кузенов" и "один из ее кузенов" на французский переводит одинаково.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 9 августа 2024 г. 20:43
stolyarp Правообладатели не подтверждают авторство.
Читайте примечания к произведениям: Кое что по случаю и Реквием для убийцы
Другая литература > Фергюс Хьюм. Обсуждение творчества и изданий его книг. > к сообщению
Отправлено 9 августа 2024 г. 10:06
Walles Только на приложенных сканах указан год 2024, а не 2022, как в карточке. И ISBN другой.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 7 августа 2024 г. 07:39
alexeipetrov А смысл издавать что-то научно-популярное 1861 года издания? Особо желающие могут скачать английский текст с архив.орг и прочесть.
Судя по содержанию, это же не личные впечатления автора (бушмены, индейцы Амазонки и т.п.) .
⇑ Наверх