Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() Про что-то подобное еще Брагинский с Рязановым писали: цитата |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Фантастика и фэнтези. Большие книги" (Азбука) > к сообщению |
![]() Petr Есть же там активная гиперссылка. Копирайт на состав — 2024. Копирайты на отдельные переводы — с 1991 по 2014 (только один от 2018). |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2024. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() count Yorga По вашей ссылке с русскими классиками негусто, там, в основном, современное использование, уже 21-го века. Из классиком там 2 цитаты из Лескова (но там выбрасывают чужие руки, т.е. используют вместо обычного "отбросил") и одна цитата из Гиляровского. |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() Такая же опечатка (Вайсбруд вместо Вайсбурда) и в https://fantlab.ru/edition85575 и в https://fantlab.ru/edition61023 и в https://fantlab.ru/edition46001 А в https://fantlab.ru/edition251332 в составителях вообще Вайсбург Причем Р.И.Вайсбурд на ФЛ в составителях есть, хотя и не открыт, — https://fantlab.ru/autor19846/alleditions |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() В издании https://fantlab.ru/edition61171 опечатка в фамилии составителя. Во всей серии "Выдающиеся детективы" от "Джангара" составитель Р.И.Вайсбурд |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() Ситуация: есть книга 1912 года издания "Зеленая смерть" https://fantlab.ru/edition149289 , изданная Сытиным. Но в ее карточке стоит ссылка на постсоветское издательство "Фонд И.Д.Сытина" (с IBSN и проч.) https://fantlab.ru/publisher1703 , а не, собственно, на издателя Сытина https://fantlab.ru/publisher274 Разве это правильно? |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() punker Да просто вопрос про спойлер неоднозначный. Спойлер на каком языке, на русском? на английском? И вообще, что считать спойлером? В рассказе Гарри Кемельмана "Прогулка под дождем" мне встретилась такая реплика (сюжетнообразующая) "- Пройти пешком девять миль — не шутка, в особенности по такому дождю". Но я не могу сказать однозначно, это спойлер или нет — зависит от точки зрения. |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]() GBV Нажимается и работает нормально. Проголосовал уже. Но значок ? "Внимание! Форма классификатора вам недоступна" по-прежнему остается. |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() punker А динозавра на площади "или встретишь или нет" — это спойлер? Мужчина — Уилби, женщина — тоже Уилби, по фамилии пол не определить, точно так же, как в английском. |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() Green_Bear Конечно. И Эванс тоже нет. Есть Evans. Раз уж мы взялись переводить, то хочется избежать всяких смысловых ошибок. А они возможны просто в силу того, что "если побежал, то заяц, а побежала — зайчиха" верно для русского языка и неверно для английского. Потому приходится играть на всяких тонких отличиях. |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() цитата Green_BearИ что? В английском любая фамилия не склоняется (и это важно для сюжета), в русском склонение женских и мужских фамилий разное. Самый простой способ обеспечить несклоняемость — дать персонажу фамилию, оканчивающуюся на гласную (собственно, точная фамилия и не нужна никому). |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() В издании https://fantlab.ru/edition243681 название романа А.Кристи надо привести в соответствие с книгой (хотя это и ухудшает восприятие названия). На приложенном к изданию скане видно, что роман называется "Почему они не позвали Эванс?" |
Дополнения к материалам сайта > Разыскивается издание > к сообщению |
![]() цитата Tangier Это история из маленького цикла про Джерри Бейна https://fantlab.ru/work248114 Текст из книги: цитата Английский текст: цитата |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Кицунэ В группе ВК есть ссылка https://disk.yandex.ru/i/mA3Bf32MYn9r2Q |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() цитата KaravaevЗдесь есть проблема. Книга — это прямоугольник. Набор линий в виде прямоугольника — это более чем естественное оформление для такой вещи. Для любого содержимого причем, включая справочник по физике. А на исходной картине я вижу синюю книгу, и на ней два прямоугольника. Я не взялся бы утверждать, что это, например, не книга о здоровой пище — она оформлялась примерно в таком же стиле. А мелких деталей мы все равно не видим. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() цитата KaravaevПонятия не имею. Про 50-0е годы я просто не знаю, в 60-е рамку иногда встречал, но даже не подозревал, что это, оказывается, "культовое оформление". Потому я вовсе не уверен, что художник рисовал "рамку". Мне кажется, что он просто рисовал какую-то книгу, не заморачиваясь "узнаваемостью". |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() цитата KaravaevПроблема в том, что мы не знаем, какое было узнавание в 50-е года. |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() Еще одна опечатка в названии первого романа в https://fantlab.ru/edition56477 Должно быть "Окружной прокурор идет на суд". Должно быть, где-то сработала автоподстановка. И я не знаю, это делается автоматом или руками, но в других названиях произведения "областного прокурора" тоже нужно убрать. |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() В издании https://fantlab.ru/edition61198 автор последнего рассказа напечатан как Гарри Кимелмэн (см. приложенный скан оглавления). |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() _Pir_ Яо — планета, не уверен, что словосочетание "обворожительная планета" относится к общеупотребимым. Может быть, "прекрасной Яо" лучше? |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() цитата КанторА от кого отзывы-то? Я как-то с трудом представляю, что крупные книготорговцы заваливают весь интернет отзывами. Им-то это зачем? |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() kandid Там, в названии, еще одна ошибка. На украинском это Підступність чарівної Яо, т.е. женский род у Яо. Почему род при переводе превратился в мужской — вопрос интересный... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() pontifexmaximus Здесь и сомнений нет. В оригинале (гл.8) это выглядит так: цитата |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() k2007 Для официального издания довольно странно иметь один и тот же ISBN для двух разных книг... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Калигула Судя по тому, что на допечатку отправилась и "Загадка Красной вдовы" с очень посредственной редактурой, то читать его большинство и не собирается в обозримом будущем. А вот "лен" — это совсем другое дело! |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() schak-vik Меня "Тайна Безумного Шляпника" удивила. С чего бы это такой ажиотаж по Карру? Или народ обожает обои "под лён"? |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() В названии https://fantlab.ru/edition61271 множественное число (см. обложку) "Истории Дональда Лэма", а не единственное "История..." |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]() Алексей121 Да, сейчас все нормально, спасибо. |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]() Яндекс-браузер пишет, что сертификат для fantlab.ru верен до 01 сентября 2024 года 8:42 и устарел, потому https-соединение не устанавливается. |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() В издании "Тайна греческой гробницы" https://fantlab.ru/edition231532 в содержании неверно назван первый роман. Очевидно, что он должен называться так, как названа сама книга (см. обложку). Это же подтверждает и аннотация, которая опубликована, например, на Озоне: цитата |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() А почему у издания на французском https://fantlab.ru/edition147498 в содержании автором указан Jean Ray , а на обложке он же, но под псевдонимом John Flanders ? Казалось бы, имена должны совпадать... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() 89605167502 Так оба эти рассказа входят в авторский сборник на французском 1946 года https://fantlab.ru/edition147498 ? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
![]() цитата pacherУ автора на АТ таки Бангор. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Какие же это пересечения, если разные переводчики? Например, "Конец улицы" — Найденков и Григорьев. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() Seidhe Там с двух сторон свечка горит. Бумажные тиражи небольшие, потому раскрученные авторы ромфанта, например, могут с издательствами не связываться, а торговать электронкой самостоятельно. Это уменьшает предложение (для издательств, разумеется, не для читателей). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() PetrOFF Следует отметить, что в этой рецензии приведена неверная информация о переводчике романа. Роман переводили не "Кирилл Савельев и Мария Лорие", а только К.Савельев, М.Лорие принадлежат переводы повести и рассказа, включенных в этот же том ПБ. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
![]() Spacemanjones Ну да, в оригинале по всему тексту Parke, что должно переводиться как Парк. Насколько я понимаю, так по всему переводу Корчагина 2015 года из ЗМФ. Во всяком случае, в ознакомительном отрывке Литреса по этому изданию Паркер присутствует дважды. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() artyr57, спасибо вам и спасибо Зорину за разъяснения! |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() цитата morozov53Нет, при жизни авторы эти рассказы не печатались даже на языке оригинала, только в еженедельнике. Понятно, что порядок определяет составитель, он же переводчик. Но иногда порядок понятен интуитивно, в этом же случае такого нет. Пример: из всех отдельных рассказов напечатаны в 1910 году — 4, в 1911 — 3, в 1912 — 3, в 1915 — 5, в 1919 — 4, в 1923 — 1, в 1926 — 1, в 1927 — 2. Но представленный порядок рассказов в книге: 3 рассказа 1910 года, 1 рассказ 1919, 1 рассказ 1910, 2 рассказа 1915, 1 рассказ 1919, 1 рассказ 1915 ... и т.д. Кроме того, в конце книги приведена статья составителя английского издания 2002 года, которую переводил тот же переводчик. И в комментариях к этой статье переводчик пишет: цитата. Я, собственно, и полез в еженедельник, чтобы понять, как именно выглядит этот заголовок на языке оригинала. Нашел — "Memoirs of a white Indian" (см. файл 1). Но я выяснил и другое: далеко не все рассказы имеют такую плашку. Она есть во всех рассказах 1910 и 1911 годов. В 1912 году плашка меняется на "More Memoirs of a white Indian" (см. файл 2). В 1915 году плашка имеет надпись "New Stories of Apsi" (см.файл 3), а начиная с 1919 года никакой плашки нет вовсе (см. файл 4). Потому у меня возникают сомнения а) в правомочности объединения всех этих рассказов в повесть, а не в сборник; б) в очевидности решения составителя перемешать хронологию рассказов. О неправильности такого решения говорить нельзя, но причины такого перемешивания интуитивно неясны. Кроме того (мелочь, я понимаю), в книге все отдельные рассказы из "Записок" имеют сквозную нумерацию от 1 до 24. В еженедельнике немного не так: каждая плашка — это своего рода миницикл, и сквозная нумерация только внутри этого миницикла. Но каждый миницикл начинает нумерацию с 1. А рассказы без плашек нумерации не имеют вовсе. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() arnoldsco Да, и я бы никогда на это не обратил бы внимание, если бы мне не захотелось загрузить номера еженедельников с текстами Шульца из The Youth's Companion. Тут-то она и обнаружилась. Там вообще есть вопросы по первому произведению в книге. Почему оно названо повестью, например, а не сборником рассказов? Почему рассказы идут не в порядке хронологии? И т.д. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Нашел неприятную опечатку в комментариях к рассказу "Шарль Ривуа повествует о своих невзгодах", стр.203 в книге "Белый бобр". Оригинальное название рассказа Rivois's Tale of Hardship, и в комментарии написано, что публиковался в The Youth's Companion, February 17, 1912. Но это еженедельник на 16 страницах, и в 1912 году номера за 17 февраля нет вообще. Оказывается, что правильная дата 29 февраля, там этот рассказ действительно есть. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Konan92 Скорее всего, потому, что никто не подавал заявки на внесение. Само же оно не появится... |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
![]() цитата avsergeev71Это вопрос спорный. Я прочел первую книгу — редактура неважная. Куда спешили? Первую книгу Гидеона Фелла купил, но еще не открывал. А если Азбука будет издавать быстрее, чем мне комфортно читать, то я просто брошу покупать. Им точно это надо? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() О. Генри на Озоне, пока без скидок. На сканах содержание обоих томов есть. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() Seidhe Там еще какой-то перевод, которого нет в базе ФЛ. Может, оно в связке с рисунками и ничего? |
Другая литература > Издательство "Вита Нова" > к сообщению |
![]() Так с кузенами невнятно у самого автора цитата Яндекс выражения "один из его кузенов" и "один из ее кузенов" на французский переводит одинаково. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() stolyarp Правообладатели не подтверждают авторство. Читайте примечания к произведениям: Кое что по случаю и Реквием для убийцы |
Другая литература > Фергюс Хьюм. Обсуждение творчества и изданий его книг. > к сообщению |
![]() Walles Только на приложенных сканах указан год 2024, а не 2022, как в карточке. И ISBN другой. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() alexeipetrov А смысл издавать что-то научно-популярное 1861 года издания? Особо желающие могут скачать английский текст с архив.орг и прочесть. Судя по содержанию, это же не личные впечатления автора (бушмены, индейцы Амазонки и т.п.) . |