Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению |
![]() Алексей121 Нет, я про это:
Не нужно иметь семи пядей во лбу, чтобы понять, что в массовом порядке всякие 19526 получаются при распознавании 1952б и т.п. А то, что движение электронных версий идет именно от Литреса к пиратам, а не наоборот видно по внутренней информации (кто делал файл, когда и т.п.). Когда пиратские файлы были получены их собственным сканированием (такие случае также есть), то а) файлы у пиратов и на Литресе отличались; б) внутренняя информация таких файлов не содержала указания на Литрес. Нужно учитывать, что у пиратов файл с Литреса появляется очень быстро, потому в интересных случаях надо отслеживать и дату/время файлов тоже. |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению |
![]()
А потому что это писалось сегодня в этой ветке (про типовой договор и т.п.). И некоторые файлы на Литресе, которые получены именно сканированием, я просто видел. У пиратов тоже все эти файлы есть (вместе со всей внутренней1 информацией, что файлы подготовлены на Литресе). Сканировать текстовый формат или .doc нет никакого смысла. И лишней работы (сканирование, распознавание) делать никто не станет. |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению |
![]()
Да откуда угодно. pdf -крайне неудачный формат для того, чтобы из него выуживать текст. Во-первых, на нем могут присутствовать рисунки — например, сканы страниц, — и в этом случае о тексте внутри речь просто не идет. Во-вторых, очень легко из текста устроить сущий "винегрет", потому что структура самого pdf рассчитана на корректное визуальное представление, никто не обещал, что соседние абзацы должны быть расположены в самом pdf рядом. Они должны быть рядом напечатаны на странице, но начинать печатать можно с любого — с верхнего или с нижнего, — конечный результат будет одним и тем же. |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению |
![]()
Нет, не ловили. Во всех таких случаях пираты оперативно выкладывали текст с Литреса. Со Щеглом была как раз такая история. Почему текст на Литресе оказался плохого качества — это другая история. А выложенных пиратами текст совпал с текстом с Литреса, поскольку оттуда и был взят :).
Случаи бывают разные. Тексты от Альфа-книги совершенно точно сохраняют все опечатки и ошибки пунктуации, которые есть в бумажной книге, я это сам проверял. Что касается других издательств, то, наверное, возможны варианты. Здесь надо знать детали договора между Литресом и правообладателем — кто распознает, кто утверждает результаты и проч. Кто утвердил текст после распознавания — тот и виноват. А вот кто это — правообладатель или Литрес — вопрос. Кто должен вычитывать текст после распознавания (по договору)? Это отдельная работа, требующая и времени и людей. Кто за нее должен платить? |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению |
![]() fdi007 Уважающий себя и клиента продавец руководствуется прежде всего законами, регламентирующими правила возврата и обмена товара. Я не представляю себе, какие правила официально действуют в отношении электронных книг. Понятно, что если в тексте отсутствуют 5 глав, то можно говорить про брак. Но как отличать авторскую орфографию от плохого знания русского языка? :) И если кто-то купил книгу, не удосужившись предварительно ознакомиться с пробным отрывком, то почему кто-то еще должен оплачивать нерадивость и лень клиента? Думать всегда лучше перед покупкой, а не после. |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению |
![]() fdi007 Если смотреть тексты, которые продает Литрес, то везде в них можно встретить фразу:
Потому совершенно непонятно, почему претензии адресуются именно Литресу, а не владельцу прав, предоставившему тексты (и дурно их вычитавлему в некоторых случаях). Шумиха с ошибками распознавания в текстах с Литреса известна (Щегол Донны Тартт, например). Иногда и без шумихи встречаются поразительные вещи ("Поверженные буквалисты" А.Азова содержит более 100 ошибок, они видны даже в пробном отрывке, когда я попытался написать в отзыве на Лттресе, что это халтура, отзыв не прошел модерацию :). Но все равно: за ошибки нужно шугать автора, а не крайнего. |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]()
Я писал в исходном сообщении — FF 42.0 (под XP, если это важно). |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() opty Спасибо за разъяснение. Я правильно понимаю, что на "Дункане" флаг располагался как-то так ? |
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению |
![]() Петров Эдуард Согласен. Перевод И.Петрова должен начинаться так:
Стоит отметить, что здесь употребляется слово "бизань" без мачты (как и у самого Жюль Верна). В результате вчерашней дискуссии стало понятно, что в данном случае бизань — это треугольный парус, а мачты на "Дункане" — фок- и грот-. Редакция перевода А.Бекетовой с фок-мачтой точно присутствует в Детская литература (Москва), 1979. А расположение флага, по-видимому, должно быть примерно таким . |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() opty Гл.1
Гл.5
|
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() Известный ляп Жюль Верна в "Детях капитана Гранта": В первом абзаце на бизань-мачте флаг Англии:
Но в начале 5-й главы "Дункан" становится двухмачтовым:
Причем это ошибка не переводчика, а автора — то же самое во французском тексте на Гутенберге. |
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению |
![]() Mitson И еще аргумент против приписывания авторства И.Петрова всему чего угодно. К моменту издания 12-титомного СС ГИХЛ 1954-1957 И.Петров не был забыт и, например, "Пятнадцатилетний капитан" в этом СС вышел в его переводе. Но "Дети капитана Гранта" — нет, перевод А.Бекетовой. Я не могу придумать никакого смысла в умышленном искажении переводчика при подготовке этого издания. А вот отдельные издатели вполне могли в тонкости не вдаваться и использовать фамилию, которая "на слуху". |
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению |
![]()
Страницы с переводом М.Вовчок есть у издания 1909. Это совсем другой перевод, не Бекетова. С переводом И.Петрова основная проблема в том, что мы не знаем текста ни одного перевода, который мы могли бы связать с этим именем. Все тексты, что мы знаем из публичного доступа — это редакции перевода А.Бекетовой. Потому пока просто неясно, что вообще под этим нужно понимать, и были ли вообще переводы "Детей" у И.Петрова. P.S. Нашел модификацию перевода Бекетова, Коган — хабаровское издательство РИОТИП 1995 год. Все как положено (пэры, Соединенное королевство), но норд-ост и фок-мачта. Получается, что это уже 4-я редакция :). |
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению |
![]()
Надо смотреть. Но у издания 1934 года (трехтомник) представлены сканы 2 первых страниц текста, и можно утверждать, что текст полностью совпадает с Детгиз 1955 и т. п. Потому информация про конец 40-х непонятна (?ошибочна), поскольку уже в середине 30-х этот текст печатался. Я могу считать, что перевод И.Петрова — это перевод 1936 года, который не похож ни на что больше (по начальным 2 страницам). И однозначно перевод Молодая Гвардия 1955 — это не перевод 1936, а другой перевод, редакция перевода Бекетовой. Марко Вовчок — на сканах страниц ее перевода 1909 года достаточно текста, чтобы утверждать, что перевод в ОО Эксмо 2009 — не ее. До начала 30-х у изданий нет текстов. В конце XIX — начала XX веков вообще появилось много новых переводов ("Пиквикского клуба" Диккенса — 3 штуки, например). Потому могли в Жюля Верна перевести заново, почему нет? Пока нет полных текстов — не с чем сравнивать. |
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению |
![]() Резюме по переводам "Детей капитана Гранта", присутствующим в базе Фантлаба. 1. Самый популярный перевод авторства А.Бекетовой. С 1955 года встречаются 3 различные редакции этого перевода. а) А. Бекетова под редакцией Н.Коган (Бекетова, Коган). По видимому, эта редакция перевода появилась в результате подготовки 3-го тома СС Жюля Верна ГИХЛ 1955 б) А.Бекетова Детгиз 1955 Текст этого перевода встречается и в более ранних изданиях 40-х и 30-х годов. Можно утверждать, что уже в 1934 году было выпущено издание с этим переводом: Трехтомник Государственное издательство Детской литературы, 1934 https://fantlab.ru/edition96259 https://fantlab.ru/edition96598 https://fantlab.ru/edition96613 Интересно примечание к этому изданию: На титульном листе указан перевод А. Бекетовой, в выходных данных — И. Петрова в) И.Петров ?(А.Бекетова) Молодая гвардия 1955 Анализ текста показывает, что это редакция перевода Бекетовой пункта б). Автор редакции неизвестен. Точную датировку (год редакции) также установить не удалось. К настоящему времени выпущено довольно много книг с этой редакцией перевода, в которых в качестве автора указана А.Бекетова. Различить эти 3 редакции перевода можно уже по 1-ому абзацу текста. Бекетова, Коган
Ключевые особенности: северо-восточный ветер, бизань-мачта, шотландские пэры, Соединенное Королевство А.Бекетова
Ключевые особенности: норд-ост, бизань-мачта, упоминания пэров нет, Англия Возможно, что примечания [1] и [2] также являются ключевыми особенностями ? И.Петров?(А.Бекетова)
Ключевые особенности: норд-ост, фок-мачта, упоминания пэров нет, Соединенное Королевство Возможно, что примечания [1] и [2] также являются ключевыми особенностями ? Тексты всех трех редакций перевода известны, потому при необходимости уточнение редакции возможно по любой странице издания. 2. "Переводы", которые возникли в результате ошибки издательств и в реальности являются одной из редакций перевода А.Бекетовой а) Бекетова, Габинский Веселка, 1979 В содержании указано: Евгений Брандис. Жюль Верн и «Необыкновенные путешествия» (предисловие), стр. 5-14 Жюль Верн. Дети капитана Гранта (роман, перевод А. Бекетовой, Н. Габинского), стр. 15-533 Но это единственное издание, в котором указан такой перевод. Можно предполагать, что ошибка возникла из-за того, что неоднократно печатались издания, в которых было 2 романа: "Дети капитана Гранта" в пер. А.Бекетовой и "Вокруг света в 80 дней" в пер. Н.Габинского Поскольку Веселка — это детское издательство, то разумно предположить, что использовался текст Детской литературы, вышедший к тому времени Детская литература (Москва), 1979 — перевод А.Бекетова б) М.Бекетова Бимпа, 1992 Ошибка издательства в инициале переводчика (М. вместо А.) В примечании указано: Печатается по изд Детгиз, 1949 а в издании 1949 года перевод А.Бекетовой 3. Переводы, для которых есть сканы страниц текста, и которые отличаются от переводов А.Бекетовой а) И.Петров Детиздат, 1936 На сканах есть первые 2 стр. текста, которые отличаются от текста А.Бекетовой. б) Марко Вовчок СПб.: Типография М. М. Стасюлевича, 1909 Есть сканы стр. 8, 12, 36, 114, 208, 322, 545 Перевод отличается от всех редакций перевода А.Бекетовой. Изданию в серии ОО Эксмо, 2009 перевод М.Вовчок приписан ошибочно, в реальности это редакция перевода А.Бекетовой 1б) (Детгиз 1955). в) переводчик неизвестен Белый город, 2010 текст печатается по изданию: "Полное собрание сочинений Жюля Верна" в 9 томах, изд. П.П. Сойкина, 1907 год Возможно, речь идет об издании, аналогичном такому: СПб.: Изд-во П.П. Сойкина, 1906 Сканов начальных страниц нет, есть фото плохого качества каких-то страниц внутри книги (около 10 штук). Можно утверждать, что совпадений с переводом А.Бекетовой не найдено ни на одной странице. 4. Издания, для которых есть указание на переводчика или на редактора, но нет самих текстов: а) Перевод под редакцией О. Колесниковой Издания 20-х — 30-х годов Земля и Фабрика, 1929 Земля и Фабрика, 1930 б) И.Петров (нет гарантии, что перевод совпадает с переводом 3а ) ГИХЛ 1934 Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1938 Детгиз, 1948 Ленинградское газетно-журнальное и книжное издательство, 1951 5. Переводчик неизвестен. В основном дореволюционные издания и издания 50-х годов Свердловское областное государственное издательство, 1950 Государственное издательство Карело-Финской ССР, 1951 6. Пересказ (детские редакции). Есть несколько вариантов. Загадочной представляется фамилия переводчика И.Петров, поскольку она была использована в двух разных редакциях перевода А.Бекетовой и еще в одном переводе, отличном от всех редакций Бекетовой. Подозреваю, что это "болванка" использовалась в случаях, когда издательству переводчик был неизвестен, а подставить какую-то фамилию переводчика было нужно. |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() Интересно, а Богомил Райнов с его серией про Боева куда относится? Просто встретил его первую книгу из цикла "Господин Никто" в киоске печати за 129 руб. |
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению |
![]() Я, кажется, в этом сообщении приложу последнюю информацию, которую мне удалось вытащить из базы Фантлаба по "Детям капитана Гранта". Какое-то резюме по существующим переводам и методам их идентификации собираюсь написать позднее. -- Определено по совпадению текстов: 1. Трехтомник Государственное издательство Детской литературы, 1934 https://fantlab.ru/edition96259 https://fantlab.ru/edition96598 https://fantlab.ru/edition96613 Первые 2 страницы дословно совпадают с https://fantlab.ru/edition46614 Детгиз, 1955 2. https://fantlab.ru/edition137516 Терра, 1995 https://fantlab.ru/edition35947 Терра, 1996 Стр.320 совпадает с https://fantlab.ru/edition18796 Молодая гвардия, 1955 Прочее: 3. https://fantlab.ru/edition44483 Веселка, 1979 В содержании указано: Евгений Брандис. Жюль Верн и «Необыкновенные путешествия» (предисловие), стр. 5-14 Жюль Верн. Дети капитана Гранта (роман, перевод А. Бекетовой, Н. Габинского), стр. 15-533 Но это единственное издание, в котором указан такой перевод. Скорее всего ошибка, которая возникла из-за того, что неоднократно печатались издания, в которых было 2 романа: "Дети капитана Гранта" в пер. А.Бекетовой и "Вокруг света в 80 дней" в пер. Н.Габинского (например, https://fantlab.ru/edition9098 Детская литература (Москва), 1979) 4. https://fantlab.ru/edition5529 Прогресс, Пангея, 1993 Примечание в базе: Переводчики романа «Дети капитана Гранта» не указаны, однако анализ текста позволяет утверждать, что в этом издании напечатан перевод А. Бекетовой под редакцией Н. Коган. Тексты печатаются по изданию Пермского книжного издательства, 1979 г. В базе есть только издание Пермского книжного издательства, 1978 https://fantlab.ru/edition12876 Переводчик там не указан, но тогда можно предполагать, что тоже Бекетова,Коган 5. https://fantlab.ru/edition49096 Белый город, 2010 Встретилось в комментариях на Лабиринте: В книге нашла указание: текст печатается по изданию: "Полное собрание сочинений Жюля Верна" в 9 томах, изд. П.П. Сойкина, 1907 год Возможно, речь идет об издании, аналогичном такому: https://fantlab.ru/edition56029 СПб.: Изд-во П.П. Сойкина, 1906 Кроме ч/б иллюстраций Э.Риу есть вставки с цветными иллюстрациями на мелованных страницах (худ. А. Чаузов) |
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению |
![]() Я вбил "Дети капитана Гранта" в поиск Ленинки. Кажется, есть неожиданные результаты. :) Например:
|
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению |
![]() В продолжение. Я просмотрел информацию по изданиям "Детей капитана Гранта", перевод которых приписан А.Бекетовой. Такое ощущение, что для части из них стоит поменять переводчика на Бекетова,Коган, поскольку или есть явное указание на редакцию Коган в примечаниях, либо есть ссылка на т.3 СС. Список прилагается. должны быть А.Бекетова под редакцией Коган (*)https://fantlab.ru/edition3105 Лениздат, 1974 (*)https://fantlab.ru/edition28837 Картя Молдовеняскэ, 1971 (в переиздании 1974 года https://fantlab.ru/edition46445 явная ссылка на СС) (*)https://fantlab.ru/edition10880 Карелия, 1976 (печатается по изданию Лениздат, 1974,а оно должно быть записано на Бекетову,Коган) (*)https://fantlab.ru/edition45850 Волго-Вятское книжное издательство, 1980 (указание на СС) (*)https://fantlab.ru/edition74528 Мектеп, 1988 (*)https://fantlab.ru/edition28834 Магарыф, 1989 (*)https://fantlab.ru/edition3132 Современный писатель, 1993 (*)https://fantlab.ru/edition92856 Современный писатель, 1993 |
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению |
![]() Mitson Я полагаю, что то издание, которое в базе записано на Петрова Молодая гвардия, 1955 на самом деле является вариантом А.Бекетовой (возможно, в самом издании ошибочно указан переводчик, не знаю, я видел только скан страницы с художником). Зато я вижу, что у издания Детиздат, 1936 , которое также записано на Петрова, перевод первых двух страниц совсем другой, мне незнакомый. Полагаю, что именно это настоящий Петров :). |
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению |
![]() Да уж, копание в старых переводах делает жизнь все чудесатей и чудесатей :) Я пока не готов утверждать что-то определенное, но на первый взгляд (по первой главе) переводы И. Петрова и А. Бекетовой выглядят разными редакциями одного и того же перевода. Первый абзац Петрова:
Перевод А. Бекетовой:
В переводе 1-й главы у Петрова есть пара абзацев, которые полностью выброшены у А.Бекетовой, а в остальном отличия на уровне пары десятков мелких редакторских правок (Элен — леди Элен и т.п.). Понять бы, что это все значит... |
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению |
![]() Петров Эдуард По поводу издания Эксмо 2009 и якобы перевода Марко Вовчок, то, как мне представляется, приоритет должен быть у текста, а не у выходных данных, которые непонятно кто набивал . На Лабиринте приложено изображение разворота этого издания со стр. 280 и 281. Текст на этих двух страницах слово в слово совпадает с переводом А. Бекетовой. Потому приписывание этого перевода Марко Вовчок неявно означает обвинение А. Бекетовой в плагиате (украла чужой перевод и выдала за свой). Я в это не верю и полагаю, что это просто ошибка с определением авторства переводчика. Разворот прилагается. Издание с иллюстрацией на Лабиринте |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() AEA В оригинале:
Про Брайэма. А идет намек на то, что при прошлом визите, описанном в гл.8, "Сзади расположились Ален Грин, Роджер Фут, Нора Кент и Корей Брайэм". Можно сравнить состав заднего ряда. |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() apin74
|
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]()
Лучшие переводы в серии "Великие сыщики. Ниро Вульф" от Амфоры. Но бумага газетная. Но здесь "или шашечки или ехать". Качество переводов от Эксмо — не очень. Я не так давно парочку отзывов в Лабиринте писал, на Познакомьтесь с Ниро Вульфом и на Красную шкатулку , и там немного вопросы переводов тоже обсуждаются. |
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению |
![]() В общем, я вытащил все, что можно было вытащить из изображений "Лабиринта". Часть изданий удалось классифицировать согласно определению. Ниже (*) классифицированные обозначены издания, в которых переводчика или нет в базе, или указан, по моему мнению, неверно: указано А.Бекетова, в то время как это Бекетова, Коган (или Бекетова под редакцией Коган, не знаю, как правильно). В одной позиции кто-то запулил Марко Вовчок "от фонаря". Искался начальный абзац 1-ой страницы, если ее не было, то по фразам с одной из приведенных страниц определялся тип перевода. Для пиратских изданий использовался текст. Издания без приведенных иллюстраций не классифицировались. В одном из изданий перевод отличался от обоих известных. а) Обозначения: А.Бекетова https://fantlab.ru/edition46614 Детгиз,1955 А.Бекетова под редакцией Коган https://fantlab.ru/edition37072 Государственное издательство художественной литературы, 1955 б)По 1-й странице Лабиринта: А.Бекетова https://fantlab.ru/edition145320 Нигма, 2015 https://fantlab.ru/edition53514 АСТ, Астрель, 2010 https://fantlab.ru/edition36684 Альфа-книга, 2009 А.Бекетова под редакцией Коган (*)https://fantlab.ru/edition98257 Азбука,2013 (*)https://fantlab.ru/edition130527 АСТ,2014 (*)https://fantlab.ru/edition47772 АСТ, Астрель, 2010 (*)https://fantlab.ru/edition99693 Азбука-Аттикус, 2013 (*)https://fantlab.ru/edition162893 АСТ, 2015 (*)https://fantlab.ru/edition162892 АСТ, 2015 (*)https://fantlab.ru/edition73130 АСТ, Астрель, 2011 (*)https://fantlab.ru/edition49256 АСТ, Астрель, 2010 (*)https://fantlab.ru/edition37463 АСТ, Астрель, АСТ Москва, 2009 в)По другим страницам изданий Лабиринта: А.Бекетова https://fantlab.ru/edition126508 Эксмо,2014 (*)https://fantlab.ru/edition37006 Эксмо, 2008 https://fantlab.ru/edition117021 Эксмо, 2013 https://fantlab.ru/edition68784 Альфа-книга, 2012 https://fantlab.ru/edition50585 Альфа-книга, 2010 (*)https://fantlab.ru/edition38666 Эксмо, 2009 (почему-то в базе стоит Марко Вовчок??) https://fantlab.ru/edition3104 Эксмо, 2003 А.Бекетова под редакцией Коган (*)https://fantlab.ru/edition78931 Профиздат, 2010 (*)https://fantlab.ru/edition78930 Профиздат, 2010 (*)https://fantlab.ru/edition125018 СВР-Медиапроекты, 2014 https://fantlab.ru/edition74607 АСТ, Астрель, Полиграфиздат, 2012 (*)https://fantlab.ru/edition16658 АСТ, АСТ Москва, 2007 (*)https://fantlab.ru/edition38198 Эксмо, 2009 (*)https://fantlab.ru/edition28835 АСТ, 2008 г)По пиратским текстам в одной из библиотек: А.Бекетова https://fantlab.ru/edition9098 Детская литература (Москва), 1979 https://fantlab.ru/edition29094 Машиностроение, 1983 https://fantlab.ru/edition3099 Детгиз, 1956 https://fantlab.ru/edition18796 Молодая гвардия, 1955 https://fantlab.ru/edition45868 Детская литература, 1986 А.Бекетова под редакцией Коган (*)https://fantlab.ru/edition3905 Юнацтва, 1983 д)Неклассифицировано в Лабиринте (нет изображений): https://fantlab.ru/edition49256 АСТ, Астрель, 2010 https://fantlab.ru/edition78432 Астрель, Полиграфиздат, 2012 https://fantlab.ru/edition29114 Книжный клуб «Клуб семейного досуга», 2008 https://fantlab.ru/edition38190 Мир книги, Литература, 2008 https://fantlab.ru/edition38193 Мир книги, Литература, 2008 https://fantlab.ru/edition39090 Ранок, 2007 https://fantlab.ru/edition41352 Дрофа-Плюс, 2004 https://fantlab.ru/edition41333 Профиздат, 2006 (но раздельное издание 2010 года было Бекетова, Коган) https://fantlab.ru/edition3109 Оникс 21 век, 2007 е) Неклассифицировано в Лабиринте (неизвестный переводчик — не Бекетова?): https://fantlab.ru/edition49096 Белый город, 2010 |
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению |
![]()
Я это прекрасно понимаю. Но, может быть, можно как-то рассортировать переводы хотя бы по первой странице. В отзывах "Лабиринта" я вычитал, что полный текст (с пэрами в первом абзаце) присутствует в т.3 сс 1955 года , где он обозначен как перевод А. Бекетовой, Н. Коган или, в примечании В переводе А. Бекетовой под редакцией Н. Коган Похоже, что перевод Юнацтво 1983 — это тот же самый перевод. Кроме того, я просмотрел 1-ю страницу некоторых изданий, которые выложены на "Лабиринте". Получается, что издания Азбуки и АСТ имеют тот же первый абзац (с пэрами) и, скорее всего, также должны маркироваться этим же переводом Бекетова, Коган. Попробую посмотреть дальше при случае. |
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению |
![]() Возник вопрос по поводу переводов (или редакций переводов) "Детей капитана Гранта". Вроде бы стандартный перевод — это А.Бекетова, встречается во многих изданиях, например, Детгиз 1955 . Начинается так:
Вместе с тем в базе присутствует издание Юнацтва 1983 , которое также считается переводом А.Бекетовой. Но оно начинается немного иначе:
Такое ощущение, что речь идет о разных редактурах исходного текста. Но тогда, возможно, имеет смысл их как-то обозначить и разделить? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Похоже, что в данном случае владельцы ТМ HappyMeal® зарегистрировали торговую марку на русском языке ХЭППИ МИЛ®. Потому искажениями будет "Хеппи...", "...Милл", "Веселый..." и т.п. |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]() Возникла некоторая проблема при появлении желтого окна с подсказкой (см. скриншот). Причина появления этого окна понятна, вот только как его убрать? На ESC не реагирует, повторное тыкание мышкой как внутри этого окна, так и снаружи — нет реакции, кнопки "закрыть" тоже нет. Обновление страницы, конечно, решает проблему, но это выглядит как-то не дружественно к пользователю. :) Браузер FF 42.0 |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Насчет "отлично" — а почему тогда тираж Кольценосца был всего 200? Причем сам представитель издательства писал, что если бы тираж был таким же, как у Америки (1000), то и цена была бы той же (издательская 350 вместо 800). Объем тиража как-то плохо коррелирует с "отличными продажами". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Кстати, а "Хэппи Мил" не есть ли торговая марка? Если "да", то о каком переводе можно говорить? |
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению |
![]() Мы не хотим признаться себе, что душевный мир Пушкина для нас такой же чужой, как древнего ассирийца или собаки Каштанки. М. Гаспаров |
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению |
![]() А что значит "лучше"? Ляпы в переводах — да, раздражают. Но иногда нужны какие-то свои знания, чтобы что-то даже воспринять как ляп. Причем "засада" может быть в самых простых фразах. Например, в гл.2 "Пиквикского клуба" в переводе Введенского Джингль предлагает:
Невинная фраза? Вовсе нет — в английской кулинарии нет сметаны, потому и у Диккенса ее нет и быть не может. |
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению |
![]()
В декабре переиздаются Конан-Дойл и Шекспир. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() duzpazir Это ерунда по сравнению с тем, что автор вытворяет в батальных и боевых сценах :). Я дочитал пробный отрывок только до начала второй главы и больше не смог — там разведка насчитала миллион у противника, и весь этот миллион направлен на какое-то там ущелье. В общем, мой личный топ в номинации "Самая картонная боевая фантастика". |
Произведения, авторы, жанры > Ник Перумов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Таки дошла :) |
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() На сайте Альфы обложка и пробный отрывок "Сыщика Алисы" ("Излучатель доброты", "Сыщик Алиса", "Планета для тиранов" — 363 стр., 107 иллюстраций Мигунова) |
Другие окололитературные темы > Жаба душит! > к сообщению |
![]() gamarus Другой способ борьбы с жабой в подобных случаях — положить в корзину шариковую ручку (около 15 рублей) или файл (около 3 рублей). А моя жаба сегодня металась: не знала, на что лучше потратить 1000 — на "Последнего кольценосца" или на пару книг (Воспоминания Тэффи и 3 перевода Гамлета в одном переплете). Второй вариант победил. |
Другая литература > Русские народные сказки > к сообщению |
![]()
Это фейковый список литературы, якобы не отвечающей требованиям федерального закона 436, размещенный на сайте zakon436.ru (самоназвание — Сайт ответственных родителей ). |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() isaev Выделять 40% жирным шрифтом нечестно. Там же ниже приводится число, которое отражает реальный рост
|
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() gamarus Опять же, если есть знакомые, которые интересуются фигурным катанием, то мемуары Родниной могут быть интересными. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() gamarus Например, если не читали, Санин "Белое проклятье" https://fantlab.ru/work186870 . Про лавинно-спасательную службу на Кавказе. Конца советских времен книга, но очень приятная. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вот что пишут про Danish pork pancakes (блины со свининой по-датски) в рассказе про кухню Ниро Вульфа:
Рецепты и способ приготовления известны и приведены. И все идиомы про плоские как блин шапки тоже работают. И похожи они в русском и английском. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Зато помогает литература. По кулинарии (американской, в частности), например, вот эта — переиздавалась недавно как 42-й том серии про Ниро Вульфа от "Амфоры". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Если читателю бейсбол "до лампочки", то зачем ему вообще название команды? "Питчер бейсбольной команды" хватит за глаза, всё остальное раздражает как ненужный довесок. Если же читатель разбирается в бейсболе хотя бы на уровне названий команд, то его будут раздражать неизвестные ему "ловкачи". Зачем выбирать вариант, который раздражает почти всех? |
Другая литература > Чарльз Диккенс > к сообщению |
![]() Доберман У Ланчикова приводится выдержка из письма Введенского Диккенсу:
Потому-то у Введенского собственно Англии (и англичан) в "переводе" и не видно. А что тогда там от Диккенса остается? |
Другая литература > Чарльз Диккенс > к сообщению |
![]()
Может быть, имеет смысл привести ссылку на подборку свободных переводов от lib.ru — дореволюционные переводы уже неправовые. А поскольку и тексты Диккенса тоже неправовые, и их можно найти, например, на Гутенберге , то каждый может составить свое мнение как о качестве самих переводов, так и о качестве сравнения разных переводов от мэтров тоже :) |