Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2015 г. 17:07
Алексей121
Нет, я про это:

цитата Edred

Мне когда-то скидывали их типовой договор. Они сами конвертят те пдф, которые я передаю в производственный отдел "Эксмо" для печати в типографии.

Не нужно иметь семи пядей во лбу, чтобы понять, что в массовом порядке всякие 19526 получаются при распознавании 1952б и т.п.
А то, что движение электронных версий идет именно от Литреса к пиратам, а не наоборот видно по внутренней информации (кто делал файл, когда и т.п.). Когда пиратские файлы были получены их собственным сканированием (такие случае также есть), то а) файлы у пиратов и на Литресе отличались; б) внутренняя информация таких файлов не содержала указания на Литрес. Нужно учитывать, что у пиратов файл с Литреса появляется очень быстро, потому в интересных случаях надо отслеживать и дату/время файлов тоже.
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2015 г. 16:31

цитата Алексей121

А почему, собственно, вы отталкиваетесь от того, что текст представляется правообладателем именно в ПДФ? Владеете точной информацией или строите догадки?

А потому что это писалось сегодня в этой ветке (про типовой договор и т.п.). И некоторые файлы на Литресе, которые получены именно сканированием, я просто видел. У пиратов тоже все эти файлы есть (вместе со всей внутренней1 информацией, что файлы подготовлены на Литресе). Сканировать текстовый формат или .doc нет никакого смысла. И лишней работы (сканирование, распознавание) делать никто не станет.
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2015 г. 14:08

цитата Алексей121

А вот действительно откуда в литресовском тексте могут появиться ошибки, явно вызванные кривым сканированием?

Да откуда угодно. pdf -крайне неудачный формат для того, чтобы из него выуживать текст. Во-первых, на нем могут присутствовать рисунки — например, сканы страниц, — и в этом случае о тексте внутри речь просто не идет. Во-вторых, очень легко из текста устроить сущий "винегрет", потому что структура самого pdf рассчитана на корректное визуальное представление, никто не обещал, что соседние абзацы должны быть расположены в самом pdf рядом. Они должны быть рядом напечатаны на странице, но начинать печатать можно с любого — с верхнего или с нижнего, — конечный результат будет одним и тем же.
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2015 г. 12:38

цитата Алексей121

Было несколько скандалов, когда литрес ловили на том, что он продает книги из пиратских библиотек. Самая последняя история, ЕМНИП, с текстом "Щегла" Донны Тартт была.

Нет, не ловили. Во всех таких случаях пираты оперативно выкладывали текст с Литреса. Со Щеглом была как раз такая история. Почему текст на Литресе оказался плохого качества — это другая история. А выложенных пиратами текст совпал с текстом с Литреса, поскольку оттуда и был взят :).

цитата Felicitas

Я думаю, правообладатель предоставляет тексты в формате pdf, в котором, конечно, нет никаких ошибок распознавания. Книгоделы литреса превращают pdf в fb2 и прочие книжные форматы и в процессе конвертирования появляются ошибки. Так что вопрос не к правообладателю, который предоставил бракованный текст, а к конвертеру, который использовал автор файла.
А на вычитку просто нет времени, наверное.

Случаи бывают разные. Тексты от Альфа-книги совершенно точно сохраняют все опечатки и ошибки пунктуации, которые есть в бумажной книге, я это сам проверял.
Что касается других издательств, то, наверное, возможны варианты. Здесь надо знать детали договора между Литресом и правообладателем — кто распознает, кто утверждает результаты и проч. Кто утвердил текст после распознавания — тот и виноват. А вот кто это — правообладатель или Литрес — вопрос. Кто должен вычитывать текст после распознавания (по договору)? Это отдельная работа, требующая и времени и людей. Кто за нее должен платить?
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2015 г. 11:37
fdi007
Уважающий себя и клиента продавец руководствуется прежде всего законами, регламентирующими правила возврата и обмена товара. Я не представляю себе, какие правила официально действуют в отношении электронных книг. Понятно, что если в тексте отсутствуют 5 глав, то можно говорить про брак. Но как отличать авторскую орфографию от плохого знания русского языка? :)
И если кто-то купил книгу, не удосужившись предварительно ознакомиться с пробным отрывком, то почему кто-то еще должен оплачивать нерадивость и лень клиента? Думать всегда лучше перед покупкой, а не после.
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2015 г. 11:07
fdi007
Если смотреть тексты, которые продает Литрес, то везде в них можно встретить фразу:

цитата

Текст предоставлен правообладателем

Потому совершенно непонятно, почему претензии адресуются именно Литресу, а не владельцу прав, предоставившему тексты (и дурно их вычитавлему в некоторых случаях). Шумиха с ошибками распознавания в текстах с Литреса известна (Щегол Донны Тартт, например). Иногда и без шумихи встречаются поразительные вещи ("Поверженные буквалисты" А.Азова содержит более 100 ошибок, они видны даже в пробном отрывке, когда я попытался написать в отзыве на Лттресе, что это халтура, отзыв не прошел модерацию :).
Но все равно: за ошибки нужно шугать автора, а не крайнего.
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2015 г. 09:08

цитата creator

В Chrome глянул под Вашей учёткой — всё ок. Какой у Вас браузер? (простите, в логах не нашёл почему-то)

Я писал в исходном сообщении — FF 42.0 (под XP, если это важно).
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2015 г. 11:50
opty
Спасибо за разъяснение.
Я правильно понимаю, что на "Дункане" флаг располагался как-то так ?
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2015 г. 10:49
Петров Эдуард
Согласен. Перевод И.Петрова должен начинаться так:

цитата

Двадцать шестого июля 1864 года по Северному каналу мчалась великолепная яхта. На верхушке ее бизани развевался английский флаг, а на грот-мачте — брейд-вымпел [1] с расшитыми золотом инициалами «Э.Г.»
Яхта эта носила название «Дункан». Она принадлежала Эдуарду Гленарвану, почетному члену известного всему Соединенному королевству [2] Темзинского яхт-клуба. На борту яхты находились: сам владелец, его молодая жена Элен Гленарван и двоюродный брат — майор Мак-Набс.
Только что спущенный со стапелей верфи, "Дункан" заканчивал испытательную поездку по Клайдскому заливу и теперь возвращался в свой порт — Глазго. На горизонте уже вырисовывался силуэт острова Аррена, когда вахтенный матрос доложил, что за кормой плывет какая-то огромная рыба. Капитан Джон Мангльс немедленно сообщил об этом владельцу яхты.
Поднявшись на палубу вместе с майором Мак-Набсом, Гленарван спросил у капитана, что это за рыба.
- Я полагаю, что это большая акула, сэр.
- Акула в этих водах? — недоверчиво воскликнул Гленарван.
- Да. В этом нет ничего удивительного, — подтвердил капитан. — Эта акула принадлежит к виду, встречающемуся во всех морях и под всеми широтами. Это молот-рыба. Если вы разрешите, мы попытаемся поймать ее; это доставит развлечение миссис Гленарван и разрешит наши сомнения.
- Как ваше мнение, дорогой Мак-Набс? — спросил Гленарван. — Стоит ли заняться этой ловлей?
- Заранее согласен с вашим решением, — флегматично ответил майор.
Капитан Мангльс заговорил снова:
- Я еще хочу добавить, что этих опасных хищников необходимо повсеместно уничтожать. Предлагаю воспользоваться случаем одновременно посмотреть любопытное представление и сделать полезное дело.
- Хорошо, Джон, — ответил Гленарван, — приступайте!
Он послал за женой. Элен, заинтересованная предстоящим зрелищем, поспешила подняться на палубу.

Стоит отметить, что здесь употребляется слово "бизань" без мачты (как и у самого Жюль Верна).
В результате вчерашней дискуссии стало понятно, что в данном случае бизань — это треугольный парус, а мачты на "Дункане" — фок- и грот-.

Редакция перевода А.Бекетовой с фок-мачтой точно присутствует в Детская литература (Москва), 1979.
А расположение флага, по-видимому, должно быть примерно таким .
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 27 ноября 2015 г. 00:57
opty
Гл.1

цитата

Le pavillon d’Angleterre battait à sa corne d’artimon; à l’extrémité du grand mât, un guidon bleu portait les initiales E G, brodées en or et surmontées d’une couronne ducale.

Гл.5

цитата

Le Duncan avait deux mâts: un mât de misaine avec misaine, goélette-misaine, petit hunier et petit perroquet, un grand mât portant brigantine et flèche; de plus, une trinquette, un grand foc, un petit foc et des voiles d’étai.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 26 ноября 2015 г. 23:31
Известный ляп Жюль Верна в "Детях капитана Гранта":
В первом абзаце на бизань-мачте флаг Англии:

цитата

6 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На ее бизань-мачте развевался английский флаг

Но в начале 5-й главы "Дункан" становится двухмачтовым:

цитата

На «Дункане» было две мачты: фок-мачта с марселем и брам-стеньгой и грот-мачта с контр-бизанью и флагштоком

Причем это ошибка не переводчика, а автора — то же самое во французском тексте на Гутенберге.
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению
Отправлено 26 ноября 2015 г. 20:50
Mitson
И еще аргумент против приписывания авторства И.Петрова всему чего угодно. К моменту издания 12-титомного СС ГИХЛ 1954-1957 И.Петров не был забыт и, например, "Пятнадцатилетний капитан" в этом СС вышел в его переводе. Но "Дети капитана Гранта" — нет, перевод А.Бекетовой.
Я не могу придумать никакого смысла в умышленном искажении переводчика при подготовке этого издания.
А вот отдельные издатели вполне могли в тонкости не вдаваться и использовать фамилию, которая "на слуху".
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению
Отправлено 26 ноября 2015 г. 17:56

цитата Mitson

Напрашивается вывод, что перевод А. Бекетовой — это в лучшем случае какая-то редакция перевода И. Петрова (или М. Вовчок)

Страницы с переводом М.Вовчок есть у издания 1909. Это совсем другой перевод, не Бекетова.
С переводом И.Петрова основная проблема в том, что мы не знаем текста ни одного перевода, который мы могли бы связать с этим именем. Все тексты, что мы знаем из публичного доступа — это редакции перевода А.Бекетовой. Потому пока просто неясно, что вообще под этим нужно понимать, и были ли вообще переводы "Детей" у И.Петрова.
P.S. Нашел модификацию перевода Бекетова, Коган — хабаровское издательство РИОТИП 1995 год. Все как положено (пэры, Соединенное королевство), но норд-ост и фок-мачта. Получается, что это уже 4-я редакция :).
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению
Отправлено 26 ноября 2015 г. 17:15

цитата Mitson

А вот с Бекетовой какая-то загадка. Её "переводы" появляются в конце 40-х. Причем Интернет упорно говорит, что перевод — Бекетовой А.В., а наша — Бекетова А.А. (1860-1923). Кто такая эта "А.В.", каким боком она связана с переводами Жюля Верна — совсем не понятно.

Надо смотреть. Но у издания 1934 года (трехтомник) представлены сканы 2 первых страниц текста, и можно утверждать, что текст полностью совпадает с Детгиз 1955 и т. п. Потому информация про конец 40-х непонятна (?ошибочна), поскольку уже в середине 30-х этот текст печатался.
Я могу считать, что перевод И.Петрова — это перевод 1936 года, который не похож ни на что больше (по начальным 2 страницам).
И однозначно перевод Молодая Гвардия 1955 — это не перевод 1936, а другой перевод, редакция перевода Бекетовой.

Марко Вовчок — на сканах страниц ее перевода 1909 года достаточно текста, чтобы утверждать, что перевод в ОО Эксмо 2009 — не ее. До начала 30-х у изданий нет текстов. В конце XIX — начала XX веков вообще появилось много новых переводов ("Пиквикского клуба" Диккенса — 3 штуки, например). Потому могли в Жюля Верна перевести заново, почему нет? Пока нет полных текстов — не с чем сравнивать.
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению
Отправлено 26 ноября 2015 г. 14:19
Резюме по переводам "Детей капитана Гранта", присутствующим в базе Фантлаба.

1. Самый популярный перевод авторства А.Бекетовой.
С 1955 года встречаются 3 различные редакции этого перевода.
а) А. Бекетова под редакцией Н.Коган (Бекетова, Коган).
По видимому, эта редакция перевода появилась в результате подготовки 3-го тома СС Жюля Верна
ГИХЛ 1955

б) А.Бекетова
Детгиз 1955
Текст этого перевода встречается и в более ранних изданиях 40-х и 30-х годов.
Можно утверждать, что уже в 1934 году было выпущено издание с этим переводом:
Трехтомник Государственное издательство Детской литературы, 1934
https://fantlab.ru/edition96259
https://fantlab.ru/edition96598
https://fantlab.ru/edition96613
Интересно примечание к этому изданию:
На титульном листе указан перевод А. Бекетовой, в выходных данных — И. Петрова

в) И.Петров ?(А.Бекетова)
Молодая гвардия 1955
Анализ текста показывает, что это редакция перевода Бекетовой пункта б). Автор редакции неизвестен.
Точную датировку (год редакции) также установить не удалось.
К настоящему времени выпущено довольно много книг с этой редакцией перевода, в которых в качестве автора указана
А.Бекетова.

Различить эти 3 редакции перевода можно уже по 1-ому абзацу текста.

Бекетова, Коган

цитата

26 июля 1864 года при сильном северо-восточном ветре мчалась, на всех парах вдоль Северного пролива великолепная яхта. На верхушке ее бизань-мачты развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись расшитые золотом, увенчанные герцогской короной инициалы «Э.Г.». Яхта носила название «Дункан». Она принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, одному из шестнадцати шотландских пэров, заседающих в палате лордов, почетному члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба.


Ключевые особенности: северо-восточный ветер, бизань-мачта, шотландские пэры, Соединенное Королевство

А.Бекетова

цитата

26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На ее бизань-мачте [1] развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты [2] виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену столь известного во всей Англии Королевского яхт-клуба Темзы.


Ключевые особенности: норд-ост, бизань-мачта, упоминания пэров нет, Англия
Возможно, что примечания [1] и [2] также являются ключевыми особенностями ?

И.Петров?(А.Бекетова)

цитата

26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На ее фок-мачте [1] развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты [2] виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба.


Ключевые особенности: норд-ост, фок-мачта, упоминания пэров нет, Соединенное Королевство
Возможно, что примечания [1] и [2] также являются ключевыми особенностями ?

Тексты всех трех редакций перевода известны, потому при необходимости уточнение редакции возможно по любой странице издания.

2. "Переводы", которые возникли в результате ошибки издательств и в реальности являются одной из редакций перевода А.Бекетовой
а) Бекетова, Габинский
Веселка, 1979
В содержании указано:
   Евгений Брандис. Жюль Верн и «Необыкновенные путешествия» (предисловие), стр. 5-14
   Жюль Верн. Дети капитана Гранта (роман, перевод А. Бекетовой, Н. Габинского), стр. 15-533

Но это единственное издание, в котором указан такой перевод.
Можно предполагать, что ошибка возникла из-за того, что неоднократно печатались издания, в которых было 2 романа:
"Дети капитана Гранта" в пер. А.Бекетовой и "Вокруг света в 80 дней" в пер. Н.Габинского
Поскольку Веселка — это детское издательство, то разумно предположить, что использовался текст Детской литературы, вышедший к тому времени
Детская литература (Москва), 1979 — перевод А.Бекетова

б) М.Бекетова
Бимпа, 1992
Ошибка издательства в инициале переводчика (М. вместо А.)
В примечании указано:
Печатается по изд Детгиз, 1949
а в издании 1949 года перевод А.Бекетовой

3. Переводы, для которых есть сканы страниц текста, и которые отличаются от переводов А.Бекетовой
а) И.Петров
Детиздат, 1936
На сканах есть первые 2 стр. текста, которые отличаются от текста А.Бекетовой.

б) Марко Вовчок
СПб.: Типография М. М. Стасюлевича, 1909
Есть сканы стр. 8, 12, 36, 114, 208, 322, 545
Перевод отличается от всех редакций перевода А.Бекетовой.

Изданию в серии ОО Эксмо, 2009 перевод М.Вовчок приписан ошибочно,
в реальности это редакция перевода А.Бекетовой 1б) (Детгиз 1955).

в) переводчик неизвестен
Белый город, 2010
текст печатается по изданию:
"Полное собрание сочинений Жюля Верна" в 9 томах, изд. П.П. Сойкина, 1907 год

Возможно, речь идет об издании, аналогичном такому:
СПб.: Изд-во П.П. Сойкина, 1906

Сканов начальных страниц нет, есть фото плохого качества каких-то страниц внутри книги (около 10 штук).
Можно утверждать, что совпадений с переводом А.Бекетовой не найдено ни на одной странице.

4. Издания, для которых есть указание на переводчика или на редактора, но нет самих текстов:
а) Перевод под редакцией О. Колесниковой
Издания 20-х — 30-х годов
Земля и Фабрика, 1929
Земля и Фабрика, 1930

б) И.Петров (нет гарантии, что перевод совпадает с переводом 3а )
ГИХЛ 1934
Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1938
Детгиз, 1948
Ленинградское газетно-журнальное и книжное издательство, 1951

5. Переводчик неизвестен.
В основном дореволюционные издания
и издания 50-х годов
Свердловское областное государственное издательство, 1950
Государственное издательство Карело-Финской ССР, 1951

6. Пересказ (детские редакции).
Есть несколько вариантов.

Загадочной представляется фамилия переводчика И.Петров, поскольку она была использована в двух разных редакциях перевода А.Бекетовой и еще в одном переводе, отличном от всех редакций Бекетовой.
Подозреваю, что это "болванка" использовалась в случаях, когда издательству переводчик был неизвестен, а подставить какую-то фамилию переводчика было нужно.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 26 ноября 2015 г. 11:40
Интересно, а Богомил Райнов с его серией про Боева куда относится? Просто встретил его первую книгу из цикла "Господин Никто" в киоске печати за 129 руб.
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению
Отправлено 26 ноября 2015 г. 11:16
Я, кажется, в этом сообщении приложу последнюю информацию, которую мне удалось вытащить из базы Фантлаба по "Детям капитана Гранта".
Какое-то резюме по существующим переводам и методам их идентификации собираюсь написать позднее.
--
Определено по совпадению текстов:

1. Трехтомник Государственное издательство Детской литературы, 1934
https://fantlab.ru/edition96259
https://fantlab.ru/edition96598
https://fantlab.ru/edition96613

Первые 2 страницы дословно совпадают с
https://fantlab.ru/edition46614 Детгиз, 1955

2. https://fantlab.ru/edition137516 Терра, 1995
https://fantlab.ru/edition35947 Терра, 1996

Стр.320 совпадает с
https://fantlab.ru/edition18796
Молодая гвардия, 1955

Прочее:

3. https://fantlab.ru/edition44483 Веселка, 1979
В содержании указано:
   Евгений Брандис. Жюль Верн и «Необыкновенные путешествия» (предисловие), стр. 5-14
   Жюль Верн. Дети капитана Гранта (роман, перевод А. Бекетовой, Н. Габинского), стр. 15-533

Но это единственное издание, в котором указан такой перевод. Скорее всего ошибка,
которая возникла из-за того, что неоднократно печатались издания, в которых было 2 романа:
"Дети капитана Гранта" в пер. А.Бекетовой и "Вокруг света в 80 дней" в пер. Н.Габинского
(например, https://fantlab.ru/edition9098
Детская литература (Москва), 1979)

4. https://fantlab.ru/edition5529 Прогресс, Пангея, 1993
Примечание в базе:
Переводчики романа «Дети капитана Гранта» не указаны, однако анализ текста позволяет утверждать,
что в этом издании напечатан перевод А. Бекетовой под редакцией Н. Коган.

Тексты печатаются по изданию Пермского книжного издательства, 1979 г.

В базе есть только издание Пермского книжного издательства, 1978
https://fantlab.ru/edition12876
Переводчик там не указан, но тогда можно предполагать, что тоже Бекетова,Коган

5. https://fantlab.ru/edition49096 Белый город, 2010
Встретилось в комментариях на Лабиринте:
В книге нашла указание: текст печатается по изданию:
"Полное собрание сочинений Жюля Верна" в 9 томах, изд. П.П. Сойкина, 1907 год

Возможно, речь идет об издании, аналогичном такому:
https://fantlab.ru/edition56029 СПб.: Изд-во П.П. Сойкина, 1906

Кроме ч/б иллюстраций Э.Риу есть вставки с цветными иллюстрациями на мелованных страницах (худ. А. Чаузов)
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2015 г. 16:49
Я вбил "Дети капитана Гранта" в поиск Ленинки. Кажется, есть неожиданные результаты. :) Например:

цитата

Верн, Жюль (1828-1905.).
Дети капитана Гранта / Жюль Верн; [Пер. Дж. Межнунбаев; Ил. Н. Рахимов]. — Баку : Гянджлик, 1986. — 530,[1] с., [5] л. цв. ил.; 20 см. — (Б-ка мировой лит. для детей; Т. 26)
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2015 г. 14:35
В продолжение.
Я просмотрел информацию по изданиям "Детей капитана Гранта", перевод которых приписан А.Бекетовой.
Такое ощущение, что для части из них стоит поменять переводчика на Бекетова,Коган,
поскольку или есть явное указание на редакцию Коган в примечаниях, либо есть ссылка на т.3 СС.
Список прилагается.

должны быть
А.Бекетова под редакцией Коган
(*)https://fantlab.ru/edition3105 Лениздат, 1974
(*)https://fantlab.ru/edition28837
    Картя Молдовеняскэ, 1971
    (в переиздании 1974 года https://fantlab.ru/edition46445 явная ссылка на СС)
(*)https://fantlab.ru/edition10880 Карелия, 1976
    (печатается по изданию Лениздат, 1974,а оно должно быть записано на Бекетову,Коган)
(*)https://fantlab.ru/edition45850 Волго-Вятское книжное издательство, 1980 (указание на СС)
(*)https://fantlab.ru/edition74528
Мектеп, 1988
(*)https://fantlab.ru/edition28834
Магарыф, 1989
(*)https://fantlab.ru/edition3132 Современный писатель, 1993
(*)https://fantlab.ru/edition92856
Современный писатель, 1993
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2015 г. 13:53
Mitson
Я полагаю, что то издание, которое в базе записано на Петрова Молодая гвардия, 1955 на самом деле является вариантом А.Бекетовой (возможно, в самом издании ошибочно указан переводчик, не знаю, я видел только скан страницы с художником).
Зато я вижу, что у издания Детиздат, 1936 , которое также записано на Петрова, перевод первых двух страниц совсем другой, мне незнакомый. Полагаю, что именно это настоящий Петров :).
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2015 г. 12:51
Да уж, копание в старых переводах делает жизнь все чудесатей и чудесатей :)
Я пока не готов утверждать что-то определенное, но на первый взгляд (по первой главе) переводы И. Петрова и А. Бекетовой выглядят разными редакциями одного и того же перевода.

Первый абзац Петрова:

цитата

26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На ее фок-мачте [1] развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты [2] виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба.
На борту «Дункана» находились Гленарван со своей молодой женой леди Элен и его двоюродный брат майор Мак-Наббс.
Недавно в открытом море, в нескольких милях от залива Фёрт-оф-Клайд, было произведено испытание этой яхты, и теперь она шла обратно в Глазго.


Перевод А. Бекетовой:

цитата

26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На ее бизань-мачте
[1] развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты [2] виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену столь известного во всей Англии Королевского яхт-клуба Темзы.
На борту «Дункана» находились Гленарван со своей молодой женой Элен и один из его двоюродных братьев, майор Мак-Наббс.
Недавно в открытом море, в нескольких милях от залива Клайд, было произведено испытание этой яхты, и теперь она шла обратно в Глазго.


В переводе 1-й главы у Петрова есть пара абзацев, которые полностью выброшены у А.Бекетовой, а в остальном отличия на уровне пары десятков мелких редакторских правок (Элен — леди Элен и т.п.).

Понять бы, что это все значит...
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2015 г. 10:17
Петров Эдуард
По поводу издания Эксмо 2009 и якобы перевода Марко Вовчок, то, как мне представляется, приоритет должен быть у текста, а не у выходных данных, которые непонятно кто набивал . На Лабиринте приложено изображение разворота этого издания со стр. 280 и 281. Текст на этих двух страницах слово в слово совпадает с переводом А. Бекетовой. Потому приписывание этого перевода Марко Вовчок неявно означает обвинение А. Бекетовой в плагиате (украла чужой перевод и выдала за свой). Я в это не верю и полагаю, что это просто ошибка с определением авторства переводчика.
Разворот прилагается.
Издание с иллюстрацией на Лабиринте
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2015 г. 08:58
AEA
В оригинале:

цитата

Having corked the client, who was in the red leather chair, he gave the others the glare. In front were Susan, Wyman, Trella, and Lois, as before. With Brigham no longer available and me back where I belonged, there were only two in the rear, Nora Kent and Roger Foote

Про Брайэма. А идет намек на то, что при прошлом визите, описанном в гл.8, "Сзади расположились Ален Грин, Роджер Фут, Нора Кент и Корей Брайэм". Можно сравнить состав заднего ряда.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2015 г. 00:38
apin74

цитата

Wolfe addressed the law. "I would prefer, Mr. Cramer, to turn the issue of veracity over to you. In my opinion, Mr. Beebe fumbled it, and Mrs. Horne didn't."

At a later date, in a courtroom, a jury concurred. Justice is a fine thing, but that night in Wolfe's office it slipped up on one detail. After Cramer and Stebbins had escorted Beebe out, and the others had gone, Caroline Karnow decided that the occasion called for her returning the kiss she had received in that room twelve hours earlier. But she went right past me, around to Wolfe behind his desk, put her arms around his neck, and gave it to him on both cheeks.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2015 г. 23:59

цитата AEA

А кстати, интересно, какое "лучшее" собрание Стаута? Чтоб и перевод хороший и знаки пропечатаны и вид приличный )))
Я вот думала, что неплохо выглядит собрание "Весь..." от Эксмо и очень жалела что проворонила серию и купила всего пару томов. Но после обнаруженных неувязок в тексте заподозрила, что возможно была не права.

Лучшие переводы в серии "Великие сыщики. Ниро Вульф" от Амфоры. Но бумага газетная. Но здесь "или шашечки или ехать". Качество переводов от Эксмо — не очень.
Я не так давно парочку отзывов в Лабиринте писал, на Познакомьтесь с Ниро Вульфом и на Красную шкатулку , и там немного вопросы переводов тоже обсуждаются.
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2015 г. 23:18
В общем, я вытащил все, что можно было вытащить из изображений "Лабиринта". Часть изданий удалось классифицировать согласно определению.
Ниже (*) классифицированные обозначены издания, в которых переводчика или нет в базе, или указан, по моему мнению, неверно: указано А.Бекетова, в то время как это Бекетова, Коган (или Бекетова под редакцией Коган, не знаю, как правильно). В одной позиции кто-то запулил Марко Вовчок "от фонаря".
Искался начальный абзац 1-ой страницы, если ее не было, то по фразам с одной из приведенных страниц определялся тип перевода. Для пиратских изданий использовался текст. Издания без приведенных иллюстраций не классифицировались. В одном из изданий перевод отличался от обоих известных.

а) Обозначения:
А.Бекетова
https://fantlab.ru/edition46614 Детгиз,1955

А.Бекетова под редакцией Коган
https://fantlab.ru/edition37072 Государственное издательство художественной литературы, 1955

б)По 1-й странице Лабиринта:

А.Бекетова
https://fantlab.ru/edition145320 Нигма, 2015
https://fantlab.ru/edition53514 АСТ, Астрель, 2010
https://fantlab.ru/edition36684 Альфа-книга, 2009


А.Бекетова под редакцией Коган
(*)https://fantlab.ru/edition98257 Азбука,2013
(*)https://fantlab.ru/edition130527 АСТ,2014
(*)https://fantlab.ru/edition47772 АСТ, Астрель, 2010
(*)https://fantlab.ru/edition99693 Азбука-Аттикус, 2013
(*)https://fantlab.ru/edition162893 АСТ, 2015
(*)https://fantlab.ru/edition162892 АСТ, 2015
(*)https://fantlab.ru/edition73130 АСТ, Астрель, 2011
(*)https://fantlab.ru/edition49256 АСТ, Астрель, 2010
(*)https://fantlab.ru/edition37463 АСТ, Астрель, АСТ Москва, 2009

в)По другим страницам изданий Лабиринта:

А.Бекетова
https://fantlab.ru/edition126508 Эксмо,2014
(*)https://fantlab.ru/edition37006 Эксмо, 2008
https://fantlab.ru/edition117021 Эксмо, 2013
https://fantlab.ru/edition68784 Альфа-книга, 2012
https://fantlab.ru/edition50585 Альфа-книга, 2010
(*)https://fantlab.ru/edition38666 Эксмо, 2009 (почему-то в базе стоит Марко Вовчок??)
https://fantlab.ru/edition3104 Эксмо, 2003

А.Бекетова под редакцией Коган
(*)https://fantlab.ru/edition78931 Профиздат, 2010
(*)https://fantlab.ru/edition78930 Профиздат, 2010
(*)https://fantlab.ru/edition125018 СВР-Медиапроекты, 2014
https://fantlab.ru/edition74607 АСТ, Астрель, Полиграфиздат, 2012
(*)https://fantlab.ru/edition16658 АСТ, АСТ Москва, 2007
(*)https://fantlab.ru/edition38198 Эксмо, 2009
(*)https://fantlab.ru/edition28835 АСТ, 2008

г)По пиратским текстам в одной из библиотек:

А.Бекетова
https://fantlab.ru/edition9098 Детская литература (Москва), 1979
https://fantlab.ru/edition29094 Машиностроение, 1983
https://fantlab.ru/edition3099 Детгиз, 1956
https://fantlab.ru/edition18796 Молодая гвардия, 1955
https://fantlab.ru/edition45868 Детская литература, 1986

А.Бекетова под редакцией Коган
(*)https://fantlab.ru/edition3905 Юнацтва, 1983

д)Неклассифицировано в Лабиринте (нет изображений):
https://fantlab.ru/edition49256 АСТ, Астрель, 2010
https://fantlab.ru/edition78432 Астрель, Полиграфиздат, 2012
https://fantlab.ru/edition29114 Книжный клуб «Клуб семейного досуга», 2008
https://fantlab.ru/edition38190 Мир книги, Литература, 2008
https://fantlab.ru/edition38193 Мир книги, Литература, 2008
https://fantlab.ru/edition39090 Ранок, 2007
https://fantlab.ru/edition41352 Дрофа-Плюс, 2004
https://fantlab.ru/edition41333 Профиздат, 2006 (но раздельное издание 2010 года было Бекетова, Коган)
https://fantlab.ru/edition3109 Оникс 21 век, 2007

е) Неклассифицировано в Лабиринте (неизвестный переводчик — не Бекетова?):
https://fantlab.ru/edition49096 Белый город, 2010
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2015 г. 17:30

цитата Mitson

Да, не плохо было бы иметь на своей полке все 130 вариантов издания "Детей капитана Гранта", и не спеша проанализировать все варианты и редактуры переводов. К сожалению, наличие хотя бы 5-10 изданий у одного человека — и то весьма маловероятно.
Но если Вам удастся раскопать любую информацию о каких-то редакциях переводов, мы с удовольствием её отобразим на соответствующих изданиях.

Я это прекрасно понимаю. Но, может быть, можно как-то рассортировать переводы хотя бы по первой странице. В отзывах "Лабиринта" я вычитал, что полный текст (с пэрами в первом абзаце) присутствует в т.3 сс 1955 года , где он обозначен как перевод А. Бекетовой, Н. Коган или, в примечании В переводе А. Бекетовой под редакцией Н. Коган
Похоже, что перевод Юнацтво 1983 — это тот же самый перевод. Кроме того, я просмотрел 1-ю страницу некоторых изданий, которые выложены на "Лабиринте". Получается, что издания Азбуки и АСТ имеют тот же первый абзац (с пэрами) и, скорее всего, также должны маркироваться этим же переводом Бекетова, Коган.
Попробую посмотреть дальше при случае.
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2015 г. 14:45
Возник вопрос по поводу переводов (или редакций переводов) "Детей капитана Гранта".
Вроде бы стандартный перевод — это А.Бекетова, встречается во многих изданиях, например, Детгиз 1955 .
Начинается так:

цитата

26 июля 1864 года по волнам Северного канала шла на всех парах при сильном норд-осте великолепная яхта. На ее бизань-мачте развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись шитые золотом буквы «Э.» и «Г.». Яхта эта носила название «Дункан» и принадлежала Эдуарду Гленарвану, виднейшему члену столь известного во всей Англии Королевского яхт-клуба Темзы.

Вместе с тем в базе присутствует издание Юнацтва 1983 , которое также считается переводом А.Бекетовой. Но оно начинается немного иначе:

цитата

26 июля 1864 года при сильном северо-восточном ветре мчалась, на всех парах вдоль Северного пролива великолепная яхта. На верхушке ее бизань-мачты развевался английский флаг, а на голубом вымпеле грот-мачты виднелись расшитые золотом, увенчанные герцогской короной инициалы «Э.Г.». Яхта носила название «Дункан». Она принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану, одному из шестнадцати шотландских пэров, заседающих в палате лордов, почетному члену известного во всем Соединенном Королевстве Темзинского яхт-клуба.


Такое ощущение, что речь идет о разных редактурах исходного текста. Но тогда, возможно, имеет смысл их как-то обозначить и разделить?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2015 г. 10:39

цитата shepotom

А кстати, транслитерация разве не считается искажением охраняемого названия?

Похоже, что в данном случае владельцы ТМ HappyMeal® зарегистрировали торговую марку на русском языке ХЭППИ МИЛ®. Потому искажениями будет "Хеппи...", "...Милл", "Веселый..." и т.п.
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2015 г. 23:37
Возникла некоторая проблема при появлении желтого окна с подсказкой (см. скриншот). Причина появления этого окна понятна, вот только как его убрать?
На ESC не реагирует, повторное тыкание мышкой как внутри этого окна, так и снаружи — нет реакции, кнопки "закрыть" тоже нет. Обновление страницы, конечно, решает проблему, но это выглядит как-то не дружественно к пользователю. :)
Браузер FF 42.0
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2015. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2015 г. 10:04

цитата vvladimirsky

Нет, он не соучередитель. "Фиксация на Еськове" объясняется просто: его книги, выпущенные этим издательством, отлично продаются.

Насчет "отлично" — а почему тогда тираж Кольценосца был всего 200? Причем сам представитель издательства писал, что если бы тираж был таким же, как у Америки (1000), то и цена была бы той же (издательская 350 вместо 800). Объем тиража как-то плохо коррелирует с "отличными продажами".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2015 г. 20:07
Кстати, а "Хэппи Мил" не есть ли торговая марка? Если "да", то о каком переводе можно говорить?
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2015 г. 17:29
Мы не хотим признаться себе, что душевный мир Пушкина для нас такой же чужой, как древнего ассирийца или собаки Каштанки.

М. Гаспаров
Другие окололитературные темы > Что лучше: оригинал или перевод? > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2015 г. 08:40
А что значит "лучше"? Ляпы в переводах — да, раздражают. Но иногда нужны какие-то свои знания, чтобы что-то даже воспринять как ляп. Причем "засада" может быть в самых простых фразах. Например, в гл.2 "Пиквикского клуба" в переводе Введенского Джингль предлагает:

цитата

не забудьте грибов со сметаной и жареной курицы

Невинная фраза? Вовсе нет — в английской кулинарии нет сметаны, потому и у Диккенса ее нет и быть не может.
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 22 ноября 2015 г. 00:18

цитата genka78

Подскажите, а эта http://www.armada.ru/psbig.htm серия закрылась?

В декабре переиздаются Конан-Дойл и Шекспир.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2015 г. 19:19
duzpazir
Это ерунда по сравнению с тем, что автор вытворяет в батальных и боевых сценах :). Я дочитал пробный отрывок только до начала второй главы и больше не смог — там разведка насчитала миллион у противника, и весь этот миллион направлен на какое-то там ущелье. В общем, мой личный топ в номинации "Самая картонная боевая фантастика".
Произведения, авторы, жанры > Ник Перумов. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2015 г. 20:31

цитата Green_Bear

но не уверен, что до меня дойдет очередь

Таки дошла :)
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2015 г. 00:59
На сайте Альфы обложка и пробный отрывок "Сыщика Алисы" ("Излучатель доброты", "Сыщик Алиса", "Планета для тиранов" — 363 стр., 107 иллюстраций Мигунова)
Другие окололитературные темы > Жаба душит! > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2015 г. 23:34
gamarus
Другой способ борьбы с жабой в подобных случаях — положить в корзину шариковую ручку (около 15 рублей) или файл (около 3 рублей).
А моя жаба сегодня металась: не знала, на что лучше потратить 1000 — на "Последнего кольценосца" или на пару книг (Воспоминания Тэффи и 3 перевода Гамлета в одном переплете). Второй вариант победил.
Другая литература > Русские народные сказки > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2015 г. 20:11

цитата Глузд

интересно, а кем запрещена сказочная литература, можно фамилии или госучреждение?

Это фейковый список литературы, якобы не отвечающей требованиям федерального закона 436, размещенный на сайте zakon436.ru (самоназвание — Сайт ответственных родителей ).
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2015 г. 12:07
[Сообщение изъято модератором]
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2015 г. 08:19
isaev
Выделять 40% жирным шрифтом нечестно. Там же ниже приводится число, которое отражает реальный рост

цитата

По его словам, выручка сети увеличится на 15% без учета показателей приобретенных «Читай-городом» магазинов конкурентов.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2015 г. 20:36
gamarus
Опять же, если есть знакомые, которые интересуются фигурным катанием, то мемуары Родниной могут быть интересными.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2015 г. 19:29
gamarus
Например, если не читали, Санин "Белое проклятье" https://fantlab.ru/work186870 . Про лавинно-спасательную службу на Кавказе. Конца советских времен книга, но очень приятная.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2015 г. 19:21
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2015 г. 16:29

цитата energ1e

Справедливости для — панкейки это не совсем блины и не совсем оладьи. Возможно, именно поэтому само слово "панкейк" все чаще встречается в русском.

Вот что пишут про Danish pork pancakes (блины со свининой по-датски) в рассказе про кухню Ниро Вульфа:

цитата

Нам остается только разобраться, что же приготовил Фриц. А готовит он блины по-датски — по сути, упрощенный вариант русских блинов с припеком, которые наши бабушки делали довольно просто. На разогретой сковороде пекли тонкий блин, на него клали припек (мелкорубленные яйца вкрутую, лук,грибы,рыбу и т.п.), заливали сверху новой партией теста,потом блин переворачивали и допекали другую сторону.

Рецепты и способ приготовления известны и приведены.
И все идиомы про плоские как блин шапки тоже работают. И похожи они в русском и английском.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2015 г. 11:37

цитата Beksultan

В связи с этим подумалось: Иной раз даже словари не помогают — переводчику приходится самому делать выбор на свой страх и риск. Не совсем удачные, наверное, примеры, но чтобы передать свою мысль приведу первое, что пришло в голову. Как перевести peanut butter — "арахисовое масло" или "арахисовая паста? Или, скажем, pancake — как его перевести, как "блины" или как "оладьи"? Попадается еще вариант "блинчики". Различие хорошо заметно, если погуглить картинки.

Зато помогает литература. По кулинарии (американской, в частности), например, вот эта — переиздавалась недавно как 42-й том серии про Ниро Вульфа от "Амфоры".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2015 г. 23:20

цитата Ursin

Я вот тоже не понимаю, почему читателю надо лезть в интернет и делать обратный перевод названий бейсбольных команд. Что это дает для восприятия художественной книги?

Если читателю бейсбол "до лампочки", то зачем ему вообще название команды? "Питчер бейсбольной команды" хватит за глаза, всё остальное раздражает как ненужный довесок. Если же читатель разбирается в бейсболе хотя бы на уровне названий команд, то его будут раздражать неизвестные ему "ловкачи". Зачем выбирать вариант, который раздражает почти всех?
Другая литература > Чарльз Диккенс > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2015 г. 15:41
Доберман
У Ланчикова приводится выдержка из письма Введенского Диккенсу:

цитата

Понимая Вас как англичанина, я в то же время мысленно переносил Вас на русскую почву и заставлял Вас выражать свои мысли так, как Вы сами могли бы их выразить, живя и развиваясь под русским небом. Отсюда, само собой разумеется, перевод мой не мог и ни в коему случае не должен был быть буквальным переводом, безусловной копией

Потому-то у Введенского собственно Англии (и англичан) в "переводе" и не видно. А что тогда там от Диккенса остается?
Другая литература > Чарльз Диккенс > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2015 г. 11:09

цитата kerigma

цитата glupec
Разве что досоветские.
поискала, не нашла. С другой стороны, и досоветские вряд ли лучше, учитывая, насколько язык изменился((

Может быть, имеет смысл привести ссылку на подборку свободных переводов от lib.ru — дореволюционные переводы уже неправовые.
А поскольку и тексты Диккенса тоже неправовые, и их можно найти, например, на Гутенберге , то каждый может составить свое мнение как о качестве самих переводов, так и о качестве сравнения разных переводов от мэтров тоже :)
⇑ Наверх