Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 января 2016 г. 08:37
Опасные сказки от Альфы в Лабиринте в Ожидается
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2016 г. 21:11

цитата angels_chinese

    цитата
   "He heard something, turned to the man on his right, whispered, "You only live once. Pass it on.""

Как по мне — отлично, потому что оригинал отсылает к банальному, но распространенному присловию (плюс вспоминается последний роман о Бонде).

По мне так спорно. Множество любителей Шекли значительно обширнее множества тех, кто хотя знает, что такое "Крематорий". А для тех, кто не знает, цитата не распознается, а изменение смысла таки есть.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 22:51
blues
В Лабиринте выложены первые 15 страниц. Указан перевод Волжиной. Начало стандартное: с "веским доказательством" в первом абзаце. Похоже, что весь перевод стандартный.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 20:04
Иммобилус

цитата

стояли спецназовцы с ружьями
А от чьего лица речь? Уж больно вооружение не спецназовское :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 23:07
Вот еще вопрос по "Баудолино" Эко: есть ли в каменной реке (Самбатион) водовороты?
В оригинале — нет:

цитата

In mezzo e sopra quell’accavallati di moli minerali, si formavano sbuffi di rena, refoli di gesso, nubi di lapilli, schiume di pomici, rivoli di malta
, а в переводе — есть:

цитата

Посередине коловратных вихрей и над водоворотами формировались выхлопы песка, пузыри гипса, облака брызг, пена из пемзы, ручьи мальты
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 12:44
Папаша Паша
В любом случае, определение цилиндра, совпадающее с одним из определений в математике, ляпом автора быть не может. Возможно, редактору стоило бы дать примечание (если, конечно, сам редактор знает математику :)
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 11:39
Папаша Паша
Вы по ссылке-то сходите. В математике существуют и определения цилиндров, отличающиеся от школьного.
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению
Отправлено 12 января 2016 г. 10:48
Sprinsky
Цилиндр

цитата

Призма также является разновидностью цилиндра — с основанием в виде многоугольника.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 января 2016 г. 12:49
Тоже Эко, но "Баудолино".
Исходный текст:

цитата

"Baudolino, ti rendi conto? Esercitano i regalia!”
“E cosa sono questi regalioli, mio buon padre?” Tutti si mettevano a ridere, e Ottone ancora di più, perché conosceva ancora latino dei tempi andati, quello buono, e sapeva che il regaliolus è un uccellino.
“Regalia, regalia, iura regalia, Baudolino testa di legno!” gridava Federico.

Перевод:

цитата

Баудолино, ты это слышал? Они захватили мои regalia!
– Что захватили? Регалиолов, отец? – Все засмеялись, и прежде всех Оттон, поскольку знал древнюю латынь и помнил, что по-латыни regaliolus – птенчик.
– Regalia, regalia, iura regalia, дубовая голова, Баудолино! – рассердился Фридрих.

Понятно, откуда взялся "регалиолов", но при этом напрочь выпадают как "птенчики", так и смысл всей шутки. Не лучше ли было оставить шутку в исходном виде: "Отец, каких еще птенчиков?" (regalioli — множ. число от regaliolus), раз уж все равно смысл шутки объясняется самим автором?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 января 2016 г. 12:41
ergostasio
Мы не сходимся в представлении, что смысл остается тот же.
Установить чью-то правоту здесь трудно, но какой-то эксперимент возможен. Если какое-то количество людей, знающих на ?элементарном уровне и немецкий и русский, попросить перевести фразу "Bin ich ein Gott?" на русский, то если смысл у вариантов "Бог ли ?/Разве я Бог?" и "Какой я Бог?" одинаковый, то и доли выбравших один и другой вариант будут сравнимы. Если же смысл (для большинства) отличается, то и статистически должен быть заметен перекос в пользу одного из двух вариантов. Я прогнозирую, что такой перекос будет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 января 2016 г. 00:57
ergostasio
Я не согласен — именно как перевод данной отдельной короткой фразы на немецком Пастернак не слишком хорош.
И это, в принципе, общая проблема в подобных цитатах. Например,

цитата

Среди разнообразных требований, которые можно предъявить к стихотворным переводам, есть одно, редко упоминаемое, которому удовлетворить трудно, хотя и в высшей степени желательно.
Это — пригодность для цитирования.
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 7 января 2016 г. 23:55

цитата razrub

ИМХО, у кого списка выбора страны нет — надо копать в сторону установленного ПО. Обрезчики рекламы, антивирусы и всё такое прочее.

Перезапуск ФФ в безопасном режиме (все дополнения отключаются) не помогает — страны нет. Операционка влияет (у меня XP, если что)?
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 7 января 2016 г. 21:42
На FF 43.0.4 тоже видно только одно поле — "Логин или ФИО"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 января 2016 г. 21:11
mischmisch
Это конечно, я и стал, пользуясь школьными знаниями немецкого, переводить эту фразу. Но Пастернак у меня никак не получался, скорее, что-то близкое к синодальному переводу. Потому и полез в первоисточник, потом докопался до цитаты из Библии.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 января 2016 г. 20:48
mischmisch
Я не могу рассуждать обоснованно. Буквально несколькими страницами ранее Эко цитирует Гете в переводе на итальянский

цитата

Non vedi quel cane nero che si aggira per i seminati e per le stoppie?... Mi sembra che egli tenda attorno ai nostri piedi dei sottili lacci magici... Il circolo sì restringe, egli è già vicino.
(Faust, 1, Fuori porta)

Почему он эту фразу дает без перевода — я не знаю.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 января 2016 г. 20:27
mischmisch
Возможная цитата у Гете. А его Эко вообще на итальянский не переводит, оставляет на немецком. Потому ответ неясен и зависит от того, знал ли Эко, что это цитата из Библии или нет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 января 2016 г. 17:20
Еще вопрос по "Маятнику Фуко".
Итальянский текст

цитата

Quel suo file terminava, né poteva essere altrimenti, con la citazione d'obbligo di tutti coloro che la vita ha sconfitto: Bin ich ein Gott?
переведен как

цитата

Этот его файл кончался единственно возможным образом – единственной цитатой, объединяющей всех тех, кого жизнь победила: Bin ich ein Gott? – Какой я бог?
, т.е. принято, что немецкая фраза из Гёте, и в примечании указано, что использован перевод Б.Пастернака — Фауст,1, Ночь.
Вопрос вот в чем: сама фраза на немецком уж больно похожа на цитату из Библии (Jeremia 23:23, Textbibel 1899)

цитата

Bin ich nur ein Gott, der nahe ist, spricht der HERR, und nicht auch ein Gott von ferneher?
, а если это так, то не правильней ли использовать, например, Синодальный перевод ( Иеремия 23:23)

цитата

Разве Я — Бог?
?
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 6 января 2016 г. 16:39
Ольгун4ик
А вы спросите у них в "Обратной связи". Ответят же что-нибудь? :)
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 6 января 2016 г. 14:38
Ольгун4ик
11-е — это понедельник, по опыту их прошлых акций кончается в полночь с воскресенья на понедельник.
По предзаказам (ну, или по оплаченным предзаказам) — они их автоматом переводят в комплектацию при появлении книг на складе. Насколько я понимаю, дополнить заказ можно не на всех стадиях, но можно сделать еще один заказ и попросить объединить доставку нового заказа и предзаказа. Если при этом стоимость доставки сэкономится — запишут на баланс.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 января 2016 г. 12:20
Victor31
В математическом смысле это просто неверно.
А поскольку книга написана с "закосом под науку", то и использовать научные термины следует аккуратно, так, как это принято в науке, а не абы как. Было бы "хаотическое движение по кругу" — вопросов бы не было. Здесь же вводится термин, который а) устарелый сам по себе ("турбуленция" вместо современного "турбулентность"); б) отсутствующий у автора; в) используемый не в том смысле, в котором он используется в науке.
И хорошо, что возникли вопросы к переводчику, а не к автору.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 января 2016 г. 11:16
Victor31
А можно в таком случае привести для чашки чая аналог ламинарного движения и объяснить, как визуально определить момент, когда оно переходит в турбулентное?
P.S. Я не вижу смысла для переводчика вводить физические понятия, которые отсутствуют в исходном тексте. Даже в таких вещах, которые выглядят весьма сомнительными у самого автора (например, напряженность магнитного поля 500-600 В/м, хотя еще со школьного курса физики известно, что в вольтах на метр измеряется напряженность электрического поля (E=U/d для плоского конденсатора), а напряженность магнитного поля измеряется в амперах на метр).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 января 2016 г. 07:54
Victor31
Вы не понимаете, что для турбулентности характерна прежде всего скорость — числа Рейнолдса, граница между ламинарным и турбулентным течением и проч. Беспорядочное порхание — это не есть турбулентное движение. Кроме того, движение по кругу употребляет сам Эко. Зачем придумывать неверные образы?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 января 2016 г. 20:47
Читаю Эко "Маятник Фуко" и не могу понять, зачем вместо обыкновенного кругового движения или движения по кругу

цитата

di movimento circolare
придумывать невообразимый термин "круговая турбуленция"?
Другие окололитературные темы > Большая иллюстрированная серия (Альфа-книга) > к сообщению
Отправлено 1 января 2016 г. 23:24
Еще на февраль запланирован выпуск следующей книги про Алису "Древние тайны" (ориентировочная дата 15.02.16) и "Капитан Сорви-голова" Буссенара (08.02.16)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2015 г. 00:42
cakypa
По плану на сайте издательства Основатель должен выйти в конце января (25.01.16)
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 25 декабря 2015 г. 00:39
Порядок какой-то непонятный. Не по дате написания — это 1934 год, а Пуаро появился в 1920.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 декабря 2015 г. 14:46
Victor31
Должность a captain of the Porte встречается в реальной истории Марселя конца 16-го века
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 23 декабря 2015 г. 13:55

цитата Александр Кенсин

Уоттса тоже получил: внутри газетная бумага, хотя и нормальная, в теме говорили, что офсет.
Это не офсет.

В карточке издания стоит офсет

цитата

Бумага офсетная пухлая 84/55 Кама

Газетная у Эксмо маркируется как

цитата

Бумага газетная пухлая 84/45
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2015 г. 13:37

цитата MarchingCat

У меня 18% прямо сейчас. Более того, рассылка была что распродажа 18% действует ещё то ли 2 суток то ли трое...

Не знаю, у меня стоит в завершенных:

цитата

Предновогодняя распродажа (завершена)
С четверга по воскресенье скидка на книжный каталог — 18%, а на двенадцать детских издательств — до 28%!
С 17.12.2015 по 20.12.2015

Подробнее: http://www.labirint.ru/actions/
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2015 г. 13:12

цитата Daimon-D

случайно ввел не то кодовое слово в лабиринте и стало вместо 18 % только 10% как вернуть все обратно?

Никак. Просто у всех скидка 18% кончилась (по сроку действия).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 декабря 2015 г. 12:47
В книге "Все из яиц", авторы Лазерсон И.И., Синельников С.М. приведена еще одна версия происхождения названия этого блюда. Там утверждается, что блюдо придумал шеф-повар нью-йоркского ресторана "Дельмонико" для своих постоянных посетителей мистера и миссис Бенедикт.
В этой книге используются кавычки: яйца "Бенедикт".
Другие окололитературные темы > Подозрительные анахронизмы > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2015 г. 23:58
Собственно, все числа взяты из первоисточника (7-я глава первой книги):

цитата

‘Sixteen,’ said Piglet.
‘Seventeen, isn’t it?’ said Rabbit. ‘And one more for a handkerchief – that’s eighteen. Eighteen pockets in one suit! I haven’t time.’
There was a long and thoughtful silence … and then Pooh, who had been frowning very hard for some minutes, said: ‘I make it fifteen.’
‘What?’ said Rabbit.
Fifteen.’
Fifteen what?’
‘Your family.’
‘What about them?’

Это 1926 год издания, кажется.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 декабря 2015 г. 00:31
Круз, От чужих берегов

цитата

– Он правильно говорит, дочка,– добавил Сэм.– Тебе бы лучше его послушаться, да, сэр.
– В таком случае уж «мэм»,– усмехнулась Дрика.– Или «мисс». Или это идиотское «миз», которое для меня так и осталось загадкой.
– «Миз» придумали феминистки и лесбиянки, чтобы не понять было – замужем они или нет,– засмеялся Сэм.– А то их очень притесняет и заставляет морально страдать тот факт, что со всем этим своим дерьмом в башке они не были нужны ни одному мужчине. Так что я лучше буду звать тебя «мисс». А «да, сэр» – это просто такая присказка, я вообще родом из штата Миссисипи, там через одного так говорили. А черные – так и вовсе все подряд.
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 17 декабря 2015 г. 17:43
ArchieG
Пробные двадцать страниц
Другая литература > Чарльз Диккенс > к сообщению
Отправлено 16 декабря 2015 г. 12:39

цитата Лунатица

Что же до претензий к русскому варианту "Пиквикского клуба", то за примерами ходить не нужно. Есть книжка. Которая в переводе Ланна-Кривцовой читается очень неуютно, вязко и не смешно.

Понятно, что Диккенс не червонец, чтоб всем нравиться. Весь вопрос в том, что не приводятся доводы, показывающие, что вина в несоответствии текста ожиданиям (или главная вина) лежит именно на переводчиках. Никто даже не пробует показать это "не смешно" на примерах. Скажем, вот образец блистательного юмора Диккенса в подлиннике, а вот какое убожество из этого образца сделали Кравцова с Ланном. Зачем цитировать Чуковского, когда можно цитировать самого Диккенса?
И мне представляется, что это вовсе не случайно. Я могу ошибаться, но в самом Пиквике каких-то образцов сногосшибательного юмора на уровне отдельных фраз совсем немного. Его сила в другом: это типажи, узнаваемые английские характеры и их подача. Из этого следует, в частности, что идея переноса этих типажей в русскую действительность а-ля Гоголь нехороша именно как идея, остается голый сюжет. И в том, что удастся перенести, самого Диккенса останется немного.
Другая литература > Чарльз Диккенс > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2015 г. 22:14

цитата TargaM

Не понимаю причем здесь доступность или недоступность.

Да потому что мантры Чуковского про "душевную тональность" и т.п. — они без примеров и непроверяемы в принципе. Потому это ничем принципиальным не отличается от оценки партполитработы в "Битве в пути" Г. Николаевой:

цитата

Партийно-массовая работа не трактор. Развалилась она или нет — глазом не видно. Если в обкоме считают, что она развалилась, то поди доказывай!

Здесь Чуковский выступает в роли обкома. "Душевная тональность", наверное, каждый определяет по собственной душе. А вот "бекеши" в тексте про Англию видны каждому.
Но сейчас у любого есть возможность прочесть и разные переводы, и текст первоисточника. После этого можно делать свои выводы, а не доверять мнению кого-то, даже очень известного и заслуженного. Вера в чью-то непогрешимость аргументом не является.
Другая литература > Чарльз Диккенс > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2015 г. 17:13
TargaM
Цитировать Чуковского по поводу Пиквика стоило бы в том случае, если бы перевод Введенского был недоступен читателю книги Чуковского. Но сейчас это не так, каждый может найти и прочесть этот "перевод" на lib.ru. И возникает странная ситуация:

цитата

Если на клетке слона прочтёшь надпись «буйвол», не верь глазам своим

И начинаешь задумываться. И начинаешь по-новому читать Чуковского. И возникают вопросы: почему в одном случае на ошибки в переводе Сосюры Светловым (на розi -> по розам) Чуковский машет рукой, мелочь, мол, Но за ошибку Бальмонта, которые перевел liliac как лилия вместо сирени, ему резко выговаривает? И понимаешь, что Светлов Чуковскому — не соперник, не конкурент, А Бальмонт — напротив, переводил того же Уитмена, потому и отношение к нему другое.
Так здесь — окололитературная борьба во всей красе.
Другие окололитературные темы > Существует ли понятие "модное чтение"? > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2015 г. 21:58

цитата lena_m

Со слов очевидцев, Женщина в песках была какое-то время в СССР очень модным, довольно массовым чтением...

В каких-то кругах (узких, надо признать) — вполне возможно. Массовое чтение — не может быть, во всяком случае окружавшие меня тогда массы этого не читали.
Другие окололитературные темы > Существует ли понятие "модное чтение"? > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2015 г. 20:53

цитата lena_m

В те годы в СССР было некое единство чтения и потому то-иное модное читали буквально все, кто вообще читал...

не согласен. С чего бы тогда все стали читать Кафку или Кобо Абэ? Но мода на них в некоторых кругах вполне себе была.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2015 г. 16:05

цитата Infinita_first

Ещё бы, мне кажется, было бы здорово в этот файлик (по Лабиринту) добавить информацию по просмотру остатков на складе.

Такое ощущение, что Лабиринт эту дыру у себя сегодня закрыл.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2015 г. 11:50
Согласно планам, еще в субботу должна выйти "Сыщик Алиса" https://fantlab.ru/edition160154

цитата

В последние годы робот читал только дамскую литературу, предпочитая романы о графинях, которые безнадежно влюбляются в недостойных баронов, в то время как благородные маркизы вздыхают в оранжерее.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 14 декабря 2015 г. 00:47
AEA
Нет, это Амфора, 2014, но перевод не новый (на обложке в этой серии специально указывалось, когда напечатано в новом переводе). Мелкие ошибки и неточности там тоже есть, не без этого. Но вот зачем коверкать фамилию одного персонажа — не главного героя, не убийцы, из массовки, — оставляя остальные фамилии нетронутыми — не понимаю. Тем более что никакой игры слов у самого Стаута с этой фамилией нет и в помине.
Лучше бы переводчик занялся делом и перевел бы:

цитата

"Dendrobium chrysotoxum for Miss Gillard and Laelia purpurata for Doctor Vollmer. Tomorrow."
"Right. And Sitassia readia for you and Transcriptum underwoodum for me." I hit the keys.

вместо того, чтобы выбрасывать этот диалог напрочь.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2015 г. 19:50
Читаю Стаута "Окончательное решение" ("The Final Deduction" в переводе А.Горского, Ю.Смирнова). Кто бы мне объяснил, почему чета Вейлов (Mr. and Mrs. Vail) стали Уэйлами, а адвокат Фрост (A. Frost, the lawyer) стал адвокатом Хладом?
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2015 г. 19:59

цитата gamarus

Уоттс, скорее всего, не от лежания в корзине обретал свои 20%. У меня метаморфозы происходили и в папке "отложенное". Сначала из "ожидаемых" статус менялся на "на складе" со стандартными скидками, а потом, через некоторое время, уже появлялась акционная. Видимо у движка сайта есть некоторые задержки с автоматическим обновлением.

Я не уверен, что это проблемы именно движка. У меня складывается ощущение, что скидки включаются "руками", именно поэтому для вновь появившихся книг скидки может не быть и довольно долго. Как-то раз с полчаса не включалась скидка на Булычева от Альфы, я задал вопрос в их обратной связи, ответили, что выясняем, будет скидка или нет. Потом уточнили, что будет, и скидка включилась.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2015 г. 23:47

цитата Victor31

Определенно, посадка. Во первых, IN, а во вторых, не нужно было бы эффект Доплера упоминать при запуске: Доплер звуковой эффект в этом случае ослабил бы.

У меня сомнения по обоим пунктам. IN — это вход в Допплер-переход. Но чему соответствует Допплер-переход — разгону или торможению — мне непонятно. При желании любое можно считать правильным — и не оспоришь. Но если это оптический эффект, то само наличие звукового эффекта при этом не очевидно. Или автор под этим переход на гиперзвук подразумевал? В общем, читать надо про тамошние принципы космонавтики.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2015 г. 23:08

цитата Verveine

Я так понимаю, что корабль всё-таки садился. Хотя дословно такое не переведёшь.

У меня возникают аналогии с эффектом Допплера (конус, и т.п.). Возможно речь идет о переходе через барьер скорости света (аналогично переходу самолета через звуковой барьер). Но в какую сторону переход — совершенно непонятно.
Издания, издательства, электронные книги > Русская фантастика и фэнтези от "Эксмо" > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2015 г. 20:12
Заметил удивительный (для меня) факт: один и тот же объем книги занимает заметно большее число страниц в Эксмо по сравнению с Альфой.
Например, возьмем книгу, которая должна выйти . Как утверждается, там 384 страницы. Я знаком с рукописью, и там было ровно 12 а.л. (чуть больше 480 тыс. знаков с пробелами). Этот автор раньше публиковался в Альфе, и его книги такого же объема (в знаках), вышедшие, например, в ФБ, в страницах были заметно меньше — примерно 312 страниц. Эксмо гонит объем?
Произведения, авторы, жанры > Надежда Попова. Обсуждение творчества и цикла "Конгрегация", в частности > к сообщению
Отправлено 8 декабря 2015 г. 17:24

цитата bLAK

Классический пример невзламываемого шифра. Юлий Цезарь пользовался таким, например.

Вообще-то шифром Цезаря называется совсем другой шифр.
Другие окололитературные темы > Ошибки и штампы в фантастике > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2015 г. 01:42

цитата Gourmand

Тогда наиболее правильный и доступный вариант: скорректировать место падения для минимизации жертв. Океан, думаю, не вариант, там цунами... ну, к Гималаям подтолкнуть метеорит, нехай в Джомолунгму врежется. :)

Крайне сомнительно, чтобы можно было обеспечить такую точность. Здесь уж или попал в Землю (тогда кому-то не повезло), или отклонился (тогда повезло всем).
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2015 г. 19:02

цитата Edred

Я владею. "Эксмо", "Азбука" и с большой долей вероятности "АСТ" — все они передают "Литресу" книги в PDF. Про остальных не знаю, но не думаю, что что-то кардинально иное.

Практически наверняка "Альфа-книга" передает и какой-то вариант текстового формата. Я как-то сравнивал результаты файла FB2 от Литреса с пиратским, полученным сканированием. В Литресовском варианте были абсолютно все опечатки и ошибки пунктуации, которые присутствовали и в бумажной копии. В пиратском варианте проверка по словарю такие ошибки вычистила, но добавила парочку новых, характерных для сканирования (написание новообразованных слов, отсутствующих в словарях, переносы в таких словах и т.п.).
⇑ Наверх