Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Опасные сказки от Альфы в Лабиринте в Ожидается |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
По мне так спорно. Множество любителей Шекли значительно обширнее множества тех, кто хотя знает, что такое "Крематорий". А для тех, кто не знает, цитата не распознается, а изменение смысла таки есть. |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() blues В Лабиринте выложены первые 15 страниц. Указан перевод Волжиной. Начало стандартное: с "веским доказательством" в первом абзаце. Похоже, что весь перевод стандартный. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус А от чьего лица речь? Уж больно вооружение не спецназовское :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вот еще вопрос по "Баудолино" Эко: есть ли в каменной реке (Самбатион) водовороты? В оригинале — нет: , а в переводе — есть:
|
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() Папаша Паша В любом случае, определение цилиндра, совпадающее с одним из определений в математике, ляпом автора быть не может. Возможно, редактору стоило бы дать примечание (если, конечно, сам редактор знает математику :) |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() Папаша Паша Вы по ссылке-то сходите. В математике существуют и определения цилиндров, отличающиеся от школьного. |
Другие окололитературные темы > Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов > к сообщению |
![]() Sprinsky Цилиндр
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Тоже Эко, но "Баудолино". Исходный текст:
Перевод:
Понятно, откуда взялся "регалиолов", но при этом напрочь выпадают как "птенчики", так и смысл всей шутки. Не лучше ли было оставить шутку в исходном виде: "Отец, каких еще птенчиков?" (regalioli — множ. число от regaliolus), раз уж все равно смысл шутки объясняется самим автором? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ergostasio Мы не сходимся в представлении, что смысл остается тот же. Установить чью-то правоту здесь трудно, но какой-то эксперимент возможен. Если какое-то количество людей, знающих на ?элементарном уровне и немецкий и русский, попросить перевести фразу "Bin ich ein Gott?" на русский, то если смысл у вариантов "Бог ли ?/Разве я Бог?" и "Какой я Бог?" одинаковый, то и доли выбравших один и другой вариант будут сравнимы. Если же смысл (для большинства) отличается, то и статистически должен быть заметен перекос в пользу одного из двух вариантов. Я прогнозирую, что такой перекос будет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() ergostasio Я не согласен — именно как перевод данной отдельной короткой фразы на немецком Пастернак не слишком хорош. И это, в принципе, общая проблема в подобных цитатах. Например,
|
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]()
Перезапуск ФФ в безопасном режиме (все дополнения отключаются) не помогает — страны нет. Операционка влияет (у меня XP, если что)? |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]() На FF 43.0.4 тоже видно только одно поле — "Логин или ФИО" |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() mischmisch Это конечно, я и стал, пользуясь школьными знаниями немецкого, переводить эту фразу. Но Пастернак у меня никак не получался, скорее, что-то близкое к синодальному переводу. Потому и полез в первоисточник, потом докопался до цитаты из Библии. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() mischmisch Я не могу рассуждать обоснованно. Буквально несколькими страницами ранее Эко цитирует Гете в переводе на итальянский
Почему он эту фразу дает без перевода — я не знаю. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() mischmisch Возможная цитата у Гете. А его Эко вообще на итальянский не переводит, оставляет на немецком. Потому ответ неясен и зависит от того, знал ли Эко, что это цитата из Библии или нет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Еще вопрос по "Маятнику Фуко". Итальянский текст переведен как , т.е. принято, что немецкая фраза из Гёте, и в примечании указано, что использован перевод Б.Пастернака — Фауст,1, Ночь. Вопрос вот в чем: сама фраза на немецком уж больно похожа на цитату из Библии (Jeremia 23:23, Textbibel 1899) , а если это так, то не правильней ли использовать, например, Синодальный перевод ( Иеремия 23:23) ? |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Ольгун4ик А вы спросите у них в "Обратной связи". Ответят же что-нибудь? :) |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Ольгун4ик 11-е — это понедельник, по опыту их прошлых акций кончается в полночь с воскресенья на понедельник. По предзаказам (ну, или по оплаченным предзаказам) — они их автоматом переводят в комплектацию при появлении книг на складе. Насколько я понимаю, дополнить заказ можно не на всех стадиях, но можно сделать еще один заказ и попросить объединить доставку нового заказа и предзаказа. Если при этом стоимость доставки сэкономится — запишут на баланс. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Victor31 В математическом смысле это просто неверно. А поскольку книга написана с "закосом под науку", то и использовать научные термины следует аккуратно, так, как это принято в науке, а не абы как. Было бы "хаотическое движение по кругу" — вопросов бы не было. Здесь же вводится термин, который а) устарелый сам по себе ("турбуленция" вместо современного "турбулентность"); б) отсутствующий у автора; в) используемый не в том смысле, в котором он используется в науке. И хорошо, что возникли вопросы к переводчику, а не к автору. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Victor31 А можно в таком случае привести для чашки чая аналог ламинарного движения и объяснить, как визуально определить момент, когда оно переходит в турбулентное? P.S. Я не вижу смысла для переводчика вводить физические понятия, которые отсутствуют в исходном тексте. Даже в таких вещах, которые выглядят весьма сомнительными у самого автора (например, напряженность магнитного поля 500-600 В/м, хотя еще со школьного курса физики известно, что в вольтах на метр измеряется напряженность электрического поля (E=U/d для плоского конденсатора), а напряженность магнитного поля измеряется в амперах на метр). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Victor31 Вы не понимаете, что для турбулентности характерна прежде всего скорость — числа Рейнолдса, граница между ламинарным и турбулентным течением и проч. Беспорядочное порхание — это не есть турбулентное движение. Кроме того, движение по кругу употребляет сам Эко. Зачем придумывать неверные образы? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Читаю Эко "Маятник Фуко" и не могу понять, зачем вместо обыкновенного кругового движения или движения по кругу придумывать невообразимый термин "круговая турбуленция"? |
Другие окололитературные темы > Большая иллюстрированная серия (Альфа-книга) > к сообщению |
![]() Еще на февраль запланирован выпуск следующей книги про Алису "Древние тайны" (ориентировочная дата 15.02.16) и "Капитан Сорви-голова" Буссенара (08.02.16) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению |
![]() cakypa По плану на сайте издательства Основатель должен выйти в конце января (25.01.16) |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() Порядок какой-то непонятный. Не по дате написания — это 1934 год, а Пуаро появился в 1920. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Victor31 Должность a captain of the Porte встречается в реальной истории Марселя конца 16-го века |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
![]()
В карточке издания стоит офсет
Газетная у Эксмо маркируется как
|
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]()
Не знаю, у меня стоит в завершенных:
Подробнее: http://www.labirint.ru/actions/ |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]()
Никак. Просто у всех скидка 18% кончилась (по сроку действия). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В книге "Все из яиц", авторы Лазерсон И.И., Синельников С.М. приведена еще одна версия происхождения названия этого блюда. Там утверждается, что блюдо придумал шеф-повар нью-йоркского ресторана "Дельмонико" для своих постоянных посетителей мистера и миссис Бенедикт. В этой книге используются кавычки: яйца "Бенедикт". |
Другие окололитературные темы > Подозрительные анахронизмы > к сообщению |
![]() Собственно, все числа взяты из первоисточника (7-я глава первой книги):
Это 1926 год издания, кажется. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Круз, От чужих берегов
|
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() ArchieG Пробные двадцать страниц |
Другая литература > Чарльз Диккенс > к сообщению |
![]()
Понятно, что Диккенс не червонец, чтоб всем нравиться. Весь вопрос в том, что не приводятся доводы, показывающие, что вина в несоответствии текста ожиданиям (или главная вина) лежит именно на переводчиках. Никто даже не пробует показать это "не смешно" на примерах. Скажем, вот образец блистательного юмора Диккенса в подлиннике, а вот какое убожество из этого образца сделали Кравцова с Ланном. Зачем цитировать Чуковского, когда можно цитировать самого Диккенса? И мне представляется, что это вовсе не случайно. Я могу ошибаться, но в самом Пиквике каких-то образцов сногосшибательного юмора на уровне отдельных фраз совсем немного. Его сила в другом: это типажи, узнаваемые английские характеры и их подача. Из этого следует, в частности, что идея переноса этих типажей в русскую действительность а-ля Гоголь нехороша именно как идея, остается голый сюжет. И в том, что удастся перенести, самого Диккенса останется немного. |
Другая литература > Чарльз Диккенс > к сообщению |
![]()
Да потому что мантры Чуковского про "душевную тональность" и т.п. — они без примеров и непроверяемы в принципе. Потому это ничем принципиальным не отличается от оценки партполитработы в "Битве в пути" Г. Николаевой:
Здесь Чуковский выступает в роли обкома. "Душевная тональность", наверное, каждый определяет по собственной душе. А вот "бекеши" в тексте про Англию видны каждому. Но сейчас у любого есть возможность прочесть и разные переводы, и текст первоисточника. После этого можно делать свои выводы, а не доверять мнению кого-то, даже очень известного и заслуженного. Вера в чью-то непогрешимость аргументом не является. |
Другая литература > Чарльз Диккенс > к сообщению |
![]() TargaM Цитировать Чуковского по поводу Пиквика стоило бы в том случае, если бы перевод Введенского был недоступен читателю книги Чуковского. Но сейчас это не так, каждый может найти и прочесть этот "перевод" на lib.ru. И возникает странная ситуация:
И начинаешь задумываться. И начинаешь по-новому читать Чуковского. И возникают вопросы: почему в одном случае на ошибки в переводе Сосюры Светловым (на розi -> по розам) Чуковский машет рукой, мелочь, мол, Но за ошибку Бальмонта, которые перевел liliac как лилия вместо сирени, ему резко выговаривает? И понимаешь, что Светлов Чуковскому — не соперник, не конкурент, А Бальмонт — напротив, переводил того же Уитмена, потому и отношение к нему другое. Так здесь — окололитературная борьба во всей красе. |
Другие окололитературные темы > Существует ли понятие "модное чтение"? > к сообщению |
![]()
В каких-то кругах (узких, надо признать) — вполне возможно. Массовое чтение — не может быть, во всяком случае окружавшие меня тогда массы этого не читали. |
Другие окололитературные темы > Существует ли понятие "модное чтение"? > к сообщению |
![]()
не согласен. С чего бы тогда все стали читать Кафку или Кобо Абэ? Но мода на них в некоторых кругах вполне себе была. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]()
Такое ощущение, что Лабиринт эту дыру у себя сегодня закрыл. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению |
![]() Согласно планам, еще в субботу должна выйти "Сыщик Алиса" https://fantlab.ru/edition160154
|
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() AEA Нет, это Амфора, 2014, но перевод не новый (на обложке в этой серии специально указывалось, когда напечатано в новом переводе). Мелкие ошибки и неточности там тоже есть, не без этого. Но вот зачем коверкать фамилию одного персонажа — не главного героя, не убийцы, из массовки, — оставляя остальные фамилии нетронутыми — не понимаю. Тем более что никакой игры слов у самого Стаута с этой фамилией нет и в помине. Лучше бы переводчик занялся делом и перевел бы:
вместо того, чтобы выбрасывать этот диалог напрочь. |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() Читаю Стаута "Окончательное решение" ("The Final Deduction" в переводе А.Горского, Ю.Смирнова). Кто бы мне объяснил, почему чета Вейлов (Mr. and Mrs. Vail) стали Уэйлами, а адвокат Фрост (A. Frost, the lawyer) стал адвокатом Хладом? |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]()
Я не уверен, что это проблемы именно движка. У меня складывается ощущение, что скидки включаются "руками", именно поэтому для вновь появившихся книг скидки может не быть и довольно долго. Как-то раз с полчаса не включалась скидка на Булычева от Альфы, я задал вопрос в их обратной связи, ответили, что выясняем, будет скидка или нет. Потом уточнили, что будет, и скидка включилась. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
У меня сомнения по обоим пунктам. IN — это вход в Допплер-переход. Но чему соответствует Допплер-переход — разгону или торможению — мне непонятно. При желании любое можно считать правильным — и не оспоришь. Но если это оптический эффект, то само наличие звукового эффекта при этом не очевидно. Или автор под этим переход на гиперзвук подразумевал? В общем, читать надо про тамошние принципы космонавтики. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
У меня возникают аналогии с эффектом Допплера (конус, и т.п.). Возможно речь идет о переходе через барьер скорости света (аналогично переходу самолета через звуковой барьер). Но в какую сторону переход — совершенно непонятно. |
Издания, издательства, электронные книги > Русская фантастика и фэнтези от "Эксмо" > к сообщению |
![]() Заметил удивительный (для меня) факт: один и тот же объем книги занимает заметно большее число страниц в Эксмо по сравнению с Альфой. Например, возьмем книгу, которая должна выйти . Как утверждается, там 384 страницы. Я знаком с рукописью, и там было ровно 12 а.л. (чуть больше 480 тыс. знаков с пробелами). Этот автор раньше публиковался в Альфе, и его книги такого же объема (в знаках), вышедшие, например, в ФБ, в страницах были заметно меньше — примерно 312 страниц. Эксмо гонит объем? |
Произведения, авторы, жанры > Надежда Попова. Обсуждение творчества и цикла "Конгрегация", в частности > к сообщению |
![]()
Вообще-то шифром Цезаря называется совсем другой шифр. |
Другие окололитературные темы > Ошибки и штампы в фантастике > к сообщению |
![]()
Крайне сомнительно, чтобы можно было обеспечить такую точность. Здесь уж или попал в Землю (тогда кому-то не повезло), или отклонился (тогда повезло всем). |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению |
![]()
Практически наверняка "Альфа-книга" передает и какой-то вариант текстового формата. Я как-то сравнивал результаты файла FB2 от Литреса с пиратским, полученным сканированием. В Литресовском варианте были абсолютно все опечатки и ошибки пунктуации, которые присутствовали и в бумажной копии. В пиратском варианте проверка по словарю такие ошибки вычистила, но добавила парочку новых, характерных для сканирования (написание новообразованных слов, отсутствующих в словарях, переносы в таких словах и т.п.). |