Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению |
![]() yashina У Альфа-книги на сайте на странице продажи книг есть планы в формате Экселя. Обновляются обычно еженедельно, и в этом файле можно найти ориентировочные даты выхода книг. Даты, конечно, корректируются (обычно в сторону увеличения), но ориентироваться в ближайших планах можно. Из булычевских книг в плане сейчас "Древние тайны" (14.03.16) и "Алиса и чудовище" (28.03.16, но дата съедет, небось, на апрель). |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Edred А вы не могли бы прояснить вот какой вопрос: в этой серии Одиссея капитана Блада издана, как указано в книге, в переводе А.Горского. Вместе с тем все советские издания, начиная с рамки 1957 года выходили с указанием перевода Л.Василевского и Ан.Горского. По базе ФЛ впервые перевод А.Горского появился в издании 2005 года. Вопрос: откуда взялось такое расхождение, если, как указано в биографии на ФЛ, сам Ан.Горский умер в 1980 году? Я сравнивал сам текст переводов в издании от Азбуки, 2015 и, например, Правда, 1984. На первой странице отличия мельчайшие: и
|
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() andrew_b Раньше и у меня не требовали. Но относительно недавно стали требовать, причем продавцы ПС остались те же, и мою фамилию они помнят сами, даже не спрашивают. Похоже, поменялись какие-то внутренние инструкции Лабиринта. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]()
В чеке номер заказа и подробный состав с разбивкой по позициям. ФИО на части чека, которая остается у покупателя, нет. Что остается на части чека, которая остается на ПС — не помню, там требуется подпись получателя и расшифровка подписи. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() isaev А просто ДТП недостаточно? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() CHRONOMASTER Да непохоже. В Лабиринте выложен Ефремов , и там сканы библиографической информации: про супер нет ничего, а про Дубовика на обложке — есть. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Булычев "Похищение чародея" в Лабиринте в "ожидается", но состава там пока нет. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]()
Лабиринт открыл свой канал на Telegram и в качестве рекламной акции запускал информацию о подобных скоротечных акциях именно по этому каналу. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() Мне больше всего нравится сочетание в одном сообщении недовольства обложкой новой серии от Э и вот этого: "Купил книгу АСТ, ЭКСМО..." ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() А мне нравится и идея и исполнение. А вот какие там космические корабля бороздят просторы Большого театра внутри капли мне совершенно все равно. |
Дополнения к материалам сайта > Замечания и поправки к разделу "Художники" > к сообщению |
![]() Я не знаю, насколько это интересно, но я обнаружил фамилию художника, оформлявшего обложки детективной серии про Ниро Вульфа от Амфоры. На обороте каждой книги встречается текст "Иллюстрация на обложке Владимира Евкара". Такой художник по поиску в базе не находится. Сейчас в базе 7 книг из этой серии: https://fantlab.ru/edition123360 https://fantlab.ru/edition123362 https://fantlab.ru/edition121298 https://fantlab.ru/edition123132 https://fantlab.ru/edition130040 https://fantlab.ru/edition130041 https://fantlab.ru/edition130042 В принципе, в этой серии еще есть 35 не внесенных в базу книг с обложками того же художника :) |
Произведения, авторы, жанры > Лоис МакМастер Буджолд. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Только целые числа — это integer, а whole — это, скорее, как в части устойчивого оборота as whole — в целом |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() л.ларк Из Английского этимологического словаря:
|
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]()
С точки зрения книготорговли это, может быть и успех, но с точки зрения книгоиздания — едва ли, книга заслуживала бОльшего тиража и более широкой аудитории. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]()
АСТ и Эксмо вроде одна контора? Так АСТ мне в январе к ДР 2000 баллов начислил, обязав использовать за месяц. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() mischmisch It — это "голос Рэйчел". "послышалось в ответ" — во-первых, сомнительно "в ответ" — в ответ на что?, а во-вторых, мы здесь опустили упоминание Рэйчел вовсе (послышалось нечто безличное). Заменив на "она сказала" мы, возможно, упоминание Рэйчел усилили. Но кто сказал, что именно опустить — это хорошо, а усилить — плохо? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Я понимаю, что искажает. Но "он" (голос) использовать нельзя (по литературным соображениям русского языка). А любая попытка что-то изменить ("послышалось в ответ" или присоединение "Дорогой" к предыдущему предложению, чтобы избавиться от местоимения) — это тоже искажение текста. При этом каждый будет выбирать для себя, какое искажение он будет считать, так сказать, более допустимым, а какое — менее. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]()
С моей точки зрения это типичный пример умствования, когда из текста пытаются вытащить больше, чем в этот текст заложено изначально. Rachel’s voice не оставляет сомнений, о ком идет речь. Но Кингу хорошо, у него для голоса можно использовать местоимение оно, и его никто не спутает с он или она. В русском голос — он, но как читателю различить, к чему это гипотетическое "он" могло бы относиться — к голосу или к самому Луису? Приходится чем-то жертвовать. Перевод — это компромисс, никуда не денешься. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() isaev По "коридору" уже ненадежно. С тем же успехом можно принять по "электрическому свету", и процедура дает сбой. Полагаю, что если алгоритм известен априори, то его нетрудно обмануть небольшим количеством изменений в тексте. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() isaev Матрону с плечищами отличить от бабы (бабищи) с руками нетрудно. Но как надежно отличить первую (бОльшую) часть этого отрывка? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Александр Кенсин Разницу вижу. Что такое "всё", которое стихло, — не понимаю. Как шаги могут останавливаться — тоже не понимаю. И что доказывает последний пример? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Александр Кенсин А разве оригинал дает такое уж большое поле для отличий? Тишина она и есть тишина.
|
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() В ВК ИДМ — обложка Два билета в Индию |
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению |
![]()
Предзаказ в магазине АСТ |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды мировой фантастики" (изд-во Азбука) > к сообщению |
![]() Edred Если есть какой-то интерес к подобным вещам, то в теме "Переводы и переводчики" я недавно писал про ошибки в "Мече Ислама" из серии "Мир приключений". Могу добавить, что там я написал не обо всех ошибках, которые мне встретились, если нужно, то можно расширить :) |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
![]() Иммобилус Кое-что оттуда на цитаты разбирается. "Смеховой акт в наличии", например ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Алексей Пехов. Обсуждение творчества. + Опрос "Лучший цикл". > к сообщению |
![]() bubba kastorsky Интересно, а какой "нелицеприятный ответ" мог дать Пехов? Неужели матом послал спросившее лицо? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() iLithium Два. И оба раза переведено как свой. Понятно, почему в английском his/her появляется — иначе все равно артикль нужен, но по-русски как-то глаз режет. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() iLithium Я бы тоже опустил, но читаю перевод "Черного лебедя", а там "свой Создатель". Потому-то и вопрос возник. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() А английском тексте встречается фраза "the lady should daily give thanks to her Maker" или "he daily returned thanks to his Maker". А как принято такое переводить: "благодарить Создателя" или "благодарить своего Создателя"? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Да, в том издании перевод А.Шарова (в сети можно найти то СС в формате djvu, "Меч Ислама" — это том 4), и он совпадает с текстом "Азбуки" 2015 года (топ-мачта и т.п.). Потому есть в сети какой-то другой перевод, и к нему просто прилепили скан супера от "Прибоя". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() zamer Я подозреваю, что приложенная обложка не соответствует переводу — такое встречалось не раз. В том, что "Азбука" не ошиблась в фамилии переводчика :) , у меня сомнений нет. А вот чей перевод выложен в инете, я не знаю. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Виктор Вебер Что непонятно, так это то, что в инете можно найти как это издание Азбуки, так и "Меч Ислама" в какой-то другой редакции (или в другом переводе, похожем, правда, переводчик там не был указан?), и там все отмеченные "блохи" убраны. Тогда выбор перевода/редакции "Азбукой" становится загадочным. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ursin Вот это все из свежего издания https://fantlab.ru/edition151481 |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() duzpazir Это типичный перевод 90-х, когда требовалась скорость перевода и никого не интересовало качество. С детективами (на примере переводов Рекса Стаута) та же история. И сейчас возникает вопрос: а что с этими переводами делать? Что дешевле: переводить заново или редактировать поабзацно, сверяясь с оригиналом? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Еще мелочи из перевода "Меча Ислама" А.Шарова 1. Суда в Пеньон прибыть никак не могли, Пеньон — это название форта — крепости в Алжире. В оригинале: суда прибыли вернуть контроль над Пеньоном. 2.
Дориа уже находится в Генуе, и именно там он должен заниматься подготовкой похода:
Мелочи, конечно, но даже без оригинала при чтении возникает ощущение "Не может быть!". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() монтажник 21 Это уже я наврал, когда перепечатывал :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Читаю Меч Ислама в переводе А. Шарова. Какие-то мелкие огрехи проявляются прямо сразу.
Но в описании рангоута парусного судна нет термина топ-мачта? В оригинале
неувязка в тексте:
Но альянс папы и короля Франции произошел уже после перехода Доруа. В оригинале
Т.е. нужно было перевести
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А на страничке, посвященной шелковым чулкам 20-х, утверждается, что это одна из 3 градаций (наверное, по толщине) чисто шелковых чулок, без примесей хлопка или шерсти. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению |
![]() В конце марта, по опубликованным планам Альфы, булычевская "Алиса и чудовище". |
Другая литература > Чарльз Диккенс > к сообщению |
![]() C.Хоттабыч Тогда вы должны найти хоть какое-то объяснение ответу кэбмэна про сорок два года. Лошади столько не живут. Номер кэбмена (его упоминает Джингль — 924) также отличается от числа 42. |
Другая литература > Чарльз Диккенс > к сообщению |
![]() mischmisch А чего странного в вопросе "Сколько лет лошади?" У собачников (сейчас встречаются чаще лошадников :) вопрос "Сколько лет вашему ...?" совершенно обычный. А вот ответ "Сорок два" — он очень странный. |
Другая литература > Чарльз Диккенс > к сообщению |
![]() Меня вот заинтересовал совершенно фантасмагорический разговор Пиквика с кэбменом в начале главы 2. Вроде ничего особенно не представляющий разговор привел к желанию кэбмена подраться со "стукачами". В комментариях Ланна об этом ни слова, у Шпета (3-й том Академии) — тоже ничего. У Введенского, который, похоже, почувствовал "неправильность" ситуации, есть фраза:
Но "вздор" — это отсебятина Введенского, в оригинале этого нет:
Понятно, что кэбмен счел Пиквика стукачом из-за того, что тот стал делать записи беседы в своем блокноте. Но в начальный-то момент блокнот преспокойно лежит в жилетном кармане Пиквика. И тем не менее, на невиннейший вопрос "Сколько лет вашей лошади?" (и у Ланна и у Введенского) следует совершенно дурацкий ответ "Сорок два года, сэр", хотя никаких оснований подозревать седока и молоть вздор нет. Интересно другое — в английском тексте horse — это он (he), и в самих ответах кэбмена нет совершенно никаких указаний на конюшню, упряжь и т.п. Так что реально вопрос
должен был переводиться: "Сколько лет твоему жеребчику, приятель?" И дальше все очень похоже, будто кэбмен решил, что вопрос относится к его мужскому достоинству ![]() (ответ "Сорок два" — почему бы и нет?) При этом Пиквик и кэбмен говорили и дальше о разных вещах, каждый о своем. Но здесь нужны хорошие английские комментарии, чтобы понять, сколько правды в этой гипотезе. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Basstardo По кембриджскому словарю, вода — это жидкость без вкуса и цвета (a clear liquid, without colour or taste). Возникают аналогии с бессмысленным проведением времени. |
Другая литература > Чарльз Диккенс > к сообщению |
![]() glupec Там все сложнее. Как известно, К.Чуковский был главредом сборника "Мастерство перевода", который начал издаваться в 60-х. И вот, в 5-м выпуске, в 1966 году появляется очередная критика Ланновского перевода ПК И.Катарский "Противоречивое издание", стр.307-334. Казалось бы, Ланна с Кривцовой уже нет, Кашкина тоже, с чего это вдруг? А причины скак раз в конце этой заметки и показаны.
И сноска (1) . А с чего вдруг такой ажиотаж? Об этом можно найти в ЖЖ
Так что за теоретическими дискуссиями стоят деньги и влияние :) |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() montakvir7511 Я могу говорить только за себя. Когда я покупал этот том, то и не знал, что на обороте обложке есть что-то — "голый" оборот продал мне бы этот том точно так же. Но когда здесь зашла речь, и я нашел эту фразу и прочел, то понял, что для меня она звучит нехорошо, и, с моей точки зрения, на рекламу никак не тянет. Понятно, что текст для меня первичен, аннотации я вообще не читаю, но увиденный слоган меня скорее бы оттолкнул, чем привлек. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() MarchingCat Так оно ж просто не нужно. Напиши вместо "вторая величина после..." — "заметная величина", и дело в шляпе. А вынесено аж на оборот обложки. |
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению |
![]() В АСТ/Эксмо только сегодня скидка 25% http://shop.ast.ru/events/events/1479036/ |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() zhuzh У Розенталя в учебнике по литературному редактированию как раз используется числовая запись вида "Период полураспада — 20,8 года") (§ 76, стр.174) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению |
![]() Killset Последняя — это Собака Баскервилей . В планах было 4 книги с иллюстрациями С.Пейджета, 4 и выпустили. |