Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 марта 2016 г. 19:47
А я не понял предмет дискуссии. Что существенно: что это кольцо или что это специальный вид кольца, который можно вворачивать и выворачивать? Если используется просто как кольцо, то зачем здесь рым? Если по сюжету используется то, что его можно ввернуть/вывернуть, тогда да, термин проходит, но в сноске все равно придется его объяснять.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 марта 2016 г. 14:46

цитата Ursin

Это действительно для меня новость :-D У нас всегда готовится максимум за три минуты, хотя и не "Крим оф вит"

Вкус на самом деле у каши получается разный, когда сыплешь манку в холодное молоко или в горячее. А если варить литра 3 (на 7 человек), то совсем быстро ну никак не выходит :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 марта 2016 г. 17:57
Мне здесь интересны взаимоотношения внутри этой четверки докторов. Нет ли здесь смысла типа нашего "группа товарищей" или чего-то подобного. Как эти исторические CABAL между собой "дружили"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 2016 г. 21:50
Определение из английского этимологического словаря:

цитата

cabal (n.)
1520s, "mystical interpretation of the Old Testament," later "society, small group meeting privately" (1660s), from French cabal, in both senses, from Medieval Latin cabbala (see cabbala). Popularized in English 1673 as an acronym for five intriguing ministers of Charles II (Clifford, Arlington, Buckingham, Ashley, and Lauderdale), which gave the word its sinister connotations.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 16 марта 2016 г. 13:01
swgold
Работали прямо на улице? Или "прямо среди толпы" (если там была толпа)?
Другая литература > Льюис Кэрролл. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 марта 2016 г. 12:26

цитата Петрович 51

А вот нынешнее издание в "буквальном переводе Александра Оленича-Гнененко" это — совершенно другой подход к переводу книги Кэрролла. По крайней мере, так говорится в ней. Посмотрим, надеюсь, книга порадует.

Собственно, сам этот перевод можно найти и в и здании существенно более дешевом (из Школьной библиотеки
А вот комментарии к Кэрроллу (их можно найти на прозе_ру), в которых используются ссылки на Флоренского и Дали, сомнительны сами по себе, и уж, во всяком случае, не могут быть "детскими".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 марта 2016 г. 11:25

цитата Иммобилус

Устойчивое выражение. Конечно.

Это я понимаю. Посмотрел в Корпусе: появилось после 1847 года, из классиков выражение "разодет в пух и прах" в Корпусе впервые замечено у Тургенева (1851). Но я не могу понять, откуда оно вообще взялось в русском языке. Что есть "прах" в этом выражении?
Хотя для перевода это, конечно, офтопик.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 марта 2016 г. 18:42
Да я все понимаю. Но уж больно спектр значений широкий — от "до трусов" (проиграться в пух и прах) до "богато и вычурно" (разодеться в пух и прах) :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 марта 2016 г. 17:29
Встретил в переводе выражение: "Вижу, что ты разодет в пух и прах". Задумался — а так говорят?
P.S. В оригинале — там попроще будет: "I note your finery"
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 13 марта 2016 г. 07:36
Mixail1990
Есть в интернет-магазине Читай-города http://chitai-gorod.ru/catalog/book/368574/
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 10 марта 2016 г. 22:32

цитата АзБуки

Поэтому создание детективной серии в добавление к МП и МФ, которая будет сконцентрирована на мастерах детектива как прошлого так и настоящего да еще в едином оформлении, а не в разнобой, очень даже хорошее дело, как мне кажется.

Я сомневаюсь в нужности этой затеи. Авторов классических детективов, которые меня интересуют, я предпочитаю иметь целиком. И оформление мне неважно, а важен тот факт, устраивает меня перевод или нет. Наличие Агаты Кристи в десятке или полутора разных исполнений в моей библиотеке меня ни грамма не беспокоит. А иллюстрации к детективу для меня вообще имеют нулевую ценность. Потому здесь надо очень сильно думать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 марта 2016 г. 11:10
kdm
Второй пример, как мне кажется, не совсем подходит — там не обычная проза:

цитата

Он кружил вокруг диванов, чертя невидимые круги. Кружился, кружился, и возвращался на круги свои.
Кружился — оборачивался.
Величественный силуэт его показывался то здесь, то там, а в серебряной бороде блистали жемчужные капли.
Кружился, кружился и возвращался на круги свои. Кружился — оборачивался.
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению
Отправлено 8 марта 2016 г. 20:34
Юность всегда удивляется тому, что и старость была когда-то юной, носила косички и одолевала десятичные дроби и английскую литературу.

А. Кристи. Фокус с зеркалами.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 6 марта 2016 г. 20:14
crazyslayer
Иммерманис "Призраки отеля Голливуд" ?
Другие окололитературные темы > Большая иллюстрированная серия (Альфа-книга) > к сообщению
Отправлено 6 марта 2016 г. 16:39
И в дальнейших планах в серии БИС (выложены в экселевой таблице):
К. Булычев "Кровавая Шапочка" и "Звездолет в лесу"
Н. Кун "Легенды и мифы Древней Греции"
Другие окололитературные темы > Фэнтези или сказка? > к сообщению
Отправлено 6 марта 2016 г. 08:47
ullaeg
Это определение неудовлетворительно прежде всего тем, что неясен термин "результат игры" и алгоритм его определения.
Потому подобное определение по духу близко к определению сепулек:

цитата

Нашёл следующие краткие сведения:
«СЕПУЛЬКИ — важный элемент цивилизации ардритов (см.) с планеты Энтеропия (см.). См. СЕПУЛЬКАРИИ».
Я последовал этому совету и прочёл:
«СЕПУЛЬКАРИИ — устройства для сепуления (см.)».
Я поискал «Сепуление»; там значилось:
«СЕПУЛЕНИЕ — занятие ардритов (см.) с планеты Энтеропия (см.). См. СЕПУЛЬКИ»
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 марта 2016 г. 17:24
angels_chinese
А где может родиться решение, о котором ты еще не знаешь, что оно родилось? Кроме как в мыслях ему рождаться негде.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 марта 2016 г. 16:24
Green_Bear
Ну, не знаю... Мое личные ассоциации на "подспудная мысль" — это что-то не до конца оформившееся и не совсем осознанное для себя самого. И потому для меня смысл передан очень близко и при этом очень экономно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 марта 2016 г. 16:11
Green_Bear
А чем вас слово "подспудный" в качестве перевода этого выражения не устраивает?
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 марта 2016 г. 18:17
likvor
Тогда я не могу объяснить вот это:

цитата

еще раз не выполнить своего долга. А Андрея Брюса растили и воспитывали как человека долга
.
По мне, так смысл появляется только если поставить "Не" вместо "Но".
Иначе получается, что воспитан как человек долга, но этот долг нарушает (хотя мог и не нарушать) и относительном спокойно к этому нарушению долга относится.
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 4 марта 2016 г. 13:44
В "Агенте КФ" есть такой абзац:

цитата

Этот разговор был совсем недавно. И после него Андрей решил просить о переводе на другую планету или в Центр. Он понимал, что его заявление кого-то удивит. Но его удовлетворят. Если будет место. Но послать это заявление означало еще раз признать свое поражение, еще раз не выполнить своего долга. А Андрея Брюса растили и воспитывали как человека долга.

Вопрос в следующем: не опечатка ли это? Не должен ли выделенный кусок читаться как Не послать это заявление означало ?
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 марта 2016 г. 10:01
nightowl
Ага, и серьезная научная работа начинается прямо в школе, в младших классах. Тогда откуда берутся "многие", если показано общество, где наука в приоритете?
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 марта 2016 г. 08:43
На сайте Альфы выложен отрывок, и в нем меня зацепила фраза из дискуссии о происхождении жизни в 5 Б классе:

цитата

- Жизнь произошла от Бога, — сказал Джавад. — Так многие считают.

Не знаю для кого как, но в моем представлении герои книг этой серии от 1976 или 1986 года просто не могли такого сказать. А прошло 10 лет — и все меняется с точностью до наоборот...
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 1 марта 2016 г. 21:46
Древние тайны запланированы на апрель
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 1 марта 2016 г. 21:41

цитата MarchingCat

Есть литература, а есть чтиво.

А отличать их очень просто: литература — это то, что нравится тебе, а чтиво — что тебе не нравится, а нравится другим.:-)))
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 1 марта 2016 г. 16:31
lena_m
Так и наркобизнес более, не знаю как сказать — энергичное, что ли, занятие, чем разведка.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 1 марта 2016 г. 16:09

цитата lena_m

Да по нынешнему времени там маловато драйва...

Его там и по тому времени было немного, если читать после "Ничего нет лучше плохой погоды". Мужик изображает из себя живца и ждет кто клюнет — какой тут может быть драйв?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 1 марта 2016 г. 08:30
swgold
Это не количество пассажиров уменьшилось, конечно. А толпа — это первоначальная однородная пестрая смесь всех и вся. И именно это однородное месиво и уменьшалось.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 1 марта 2016 г. 08:09
swgold
Смысл, как я понял, в том, что общая толпа пассажиров первого класса уменьшалась за счет объединения разных народностей в группы, которые держались вместе.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 22:18

цитата ааа иии

    цитата Синяя мышь
   по сути, это Светлоконь или Златогривенко
Соловый.

Соловэй ? Или Солоуэй ? :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 19:52

цитата Aryan

Абсолютно ничего, что требовало бы пословицы (с простонародным оттенком звучания). Причем она здесь даже по смыслу не подходит

А я потому в оригинал и полез, чтобы посмотреть, что такое страшное сподвигло на использование этой пословицы. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 19:43
Ну нет там ничего во всей этой тираде.

цитата

"And then that damned fool of a woman messed up everything. Recognizing me -- after all those years! And she told Amberiotis. You see -- you must see -- that something had to be done! It wasn’t only myself--not only the selfish point of view. If I was ruined and disgraced -- the country, my country was hit as well. For I’ve done something for England, M. Poirot. I’ve held it firm and kept it solvent. It’s free from Dictators--from Fascism and from Communism. I don’t really care for money as money. I do like power -- I like to rule -- but I don’t want to tyrannize. We are democratic in England -- truly democratic. We can grumble and say what we think and laugh at our politicians. We’re free. I care for all that--it’s been my life work. But if I went -- well, you know what would probably happen, I’m needed, M. Poirot. And a damned, double-crossing, blackmailing rogue of a Greek was going to destroy my life work. Something had to be done. Gerda saw it, too. We were sorry about the Sainsbury Seale woman -- but it was no good. We’d got to silence her. She couldn’t be trusted to hold her tongue. Gerda went to see her, asked her to tea, told her to ask for Mrs. Chapman, said she was staying in Mrs. Chapman’s flat. Mabelle Sainsbury Seale came, quite unsuspecting. She never knew anything -- the medinai was in the tea -- it’s quite painless. You just sleep and don’t wake up. The face business was done afterwards -- rather sickening, but we felt it was necessary. Mrs. Chapman was to exit for good. I had given my ’cousin’ Helen a cottage to live in. We decided that after a while we would get married. But first we had to get Amberiotis out of the way. It worked beautifully. He hadn’t a suspicion that I wasn’t a real dentist. I did my stuff with the hand-picks rather well. I didn’t risk the drill. Of course, after the injection he couldn’t feel what I was doing. Probably just as well!"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 19:34

цитата Александр Кенсин

а перевод чей?

А. Соловьев
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 18:52
Александр Кенсин
Самое оно вместо простого "но ничего не поделаешь" приплетать что-то из Даля. Вот вы лично слово "жаль" как существительное когда последний раз употребляли?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 18:18
Читаю Агату Кристи, и меня удивила довольно вычурная конструкция

цитата

Нам было жаль эту Сейнсбери Сил, но жалью море не переедешь.

В оригинале как-то все попроще:

цитата

We were sorry about the Sainsbury Seale woman--but it was no good.
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 17:06
Victor31
Для этого Теккерея бумага указана на сайте Эксмо http://fiction.eksmo.ru/book/354588-yarma...
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению
Отправлено 29 февраля 2016 г. 00:55
- Итак, любезный Жорж, что вы можете сказать об этом?
Камердинер задумался и наконец сказал:
- Сэр, мне пришло в голову...
- Да, Жорж?
- Теперь вам придется искать другого дантиста, сэр

Агата Кристи. "Раз, два — пряжку застегни"
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2016 г. 17:33
А зачем они на обложке указали, что это роман? Загадочные...
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2016 г. 17:30
Александр Кенсин
Да похоже на чей-то самопал для электронки.
P.S. А нет, АСТ https://fantlab.ru/edition169370
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2016 г. 14:11
Возник вопрос по поиску авторов, произведений и проч.
Поисковый запрос Раз, два — пряжку застегни не находит произведения, хотя в списке синонимов названий https://fantlab.ru/work247866 есть Раз, два — пряжку застегни
Причина понятна — типографское тире вместо дефиса. Но пользователь априори не знает, как это написано в базе, и как вводить на клавиатуре тире тоже не знает. А если учесть, что в таблице Юникодов есть несколько типографских тире, отличающихся длиной, то все становится совсем грустно.
Может быть, стоит убрать такую зависимость от дефисов/тире или это заметно усложнит поиск?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2016 г. 14:03
Вот этот кусочек мне не нравится:

цитата

Я тогда не знал, что сделало его таким паникером. Все, что я знал про Ньютона – что он самый испуганный парень из всех, кого я когда-либо видел.

цитата

I wasn’t sure what had made him so scared this time. All I knew was that he was more scared than I’d ever seen him


Возможно, стоит перевести как-то так:
Я не знал наверняка, что его испугало в этот раз. Я только знал, что еще никогда не видел его таким испуганным. ?

И вопрос по имени. Клайв Тупинг, в девичестве :-) Clive Durkin. А почему не Клайв Дуркин?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2016 г. 10:00
Синяя мышь
Кстати, а почему не назвать школу точно так, как она называлась в оригинале — Северо-западная Юго-восточная Центральная школа ? Тогда и географическое расположение можно сохранить — сейчас почему-то восток с западом поменялись...
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2016 г. 09:40
Фотки каких-то английских изданий Жюля Верна. Симпатичные.
Другие окололитературные темы > САМИЗДАТ: fantasy и НФ - достойное внимания > к сообщению
Отправлено 27 февраля 2016 г. 23:59
Маг стихий
Интересно, да. И сейчас вторая часть, пусть небыстро, но пишется.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2016 г. 16:47
Green_Bear
Такое объяснение лучше бы подходило, если бы увеличилась только доля, а абсолютное количество авторов-мужчин изменилось мало. Здесь же еще и количественный рост авторов и, такое ощущение, выросло число книг всех авторов, и мужчин и женщин, которое вышло за 2013 год в этой серии. Так что, возможно, еще какие-то факторы есть, нам неизвестные.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2016 г. 16:04
yashina
Как и ожидалось, даты съехали на апрель. "Древние тайны" поставлены на начало апреля, а "Алиса и чудовище" — пока на вторую половину апреля.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2016 г. 16:01
Kail Itorr Я таки построил динамику по годам. 1-й столбец — год, 2-й — число книг, где авторы — мужчины, 3-й доля книг авторов мужчин.
2004 18 0.643
2005 26 0.565
2006 28 0.560
2007 14 0.298
2008 22 0.407
2009 24 0.436
2010 13 0.255
2011 23 0.426
2012 30 0.545
2013 52 0.765
2014 31 0.646
2014 17 0.425
Почему в 2013 году издавалось так много мужчин — не совсем понятно.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению
Отправлено 24 февраля 2016 г. 21:26
Guyver
С моей точки зрения, так всегда и было, с самого основания этой серии. Можно, конечно, стащить с сайта Альфы каталог и построить распределение по годам, но лениво.
Произведения, авторы, жанры > Историческое фэнтези > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2016 г. 20:43

цитата Мух

"Дети Гамельна", вроде бы, выходили в бумаге. А "Ярчуки", насколько понимаю, существуют только в электронке. Возможно, стоит поискать на Сборнике.

Разве выходили на бумаге? В электронном виде "Дети Гамельна" продавались на Литмаркете. А сбор на Ярчуков в декабре завершился успешно, потому на Сборнике электронка должна быть.
Произведения, авторы, жанры > Историческое фэнтези > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2016 г. 18:01

цитата Seidhe

Я вот так и не смог узнать ни одного произведения фэнтези/фантастики на финно-угорском материале. И есть очень малая вероятность, что кто-то из специалистов-историков решит обратиться к художественной литературе. А жаль — я бы почитал...

Утверждалось, что "Черный янгар" Деминой написан по мотивам финского эпоса, но я сам не читал. Даже начало не осилил.
⇑ Наверх