Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
![]() В качестве рекомендации, имеет смысл посмотреть "Осторожно, женское фэнтези" Ирины Шевченко http://samlib.ru/s/shewchenko_i_s/11ojr.s... http://samlib.ru/s/shewchenko_i_s/1ojr.sh... Оно, конечно, выложено частично, но части 750-800К достаточны, чтобы составить впечатление5. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]()
"Прогресс" еще, антологии из серии "Современный ... детектив". |
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению |
![]() Никогда не слышал такого сочувственного молчания, каким Гризельда ответила на эти слова. А.Кристи. Убийство в доме викария. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() angels_chinese Нет, это не Ирландия, а вымышленное местечко не слишком далеко от Лондона, рядом с которым расположена также вымышленная деревенька Сент-Мэри Мид. Англичане к исследованию таких вещей относятся серьезно и отметили, что уже в следующем романе оно было названо Редфордширом. В любом случае, какой-то единый стиль перевода этого самого -shire напрашивается. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ага, а местечко Oxfordshire, значит, известно русскому читателю, и его в том же произведении надо переводить как Оксфордшир? Занятная логика... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Читаю Убийство в доме викария и не могу понять, почему Downshire переведено как Дауншайр (Мы тут сами разберемся, в Дауншайре). И зачем шедевр (chef-d'oeuvre) переводить как триумф? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Александр Кенсин В оригинале концовка была Очевидно, что второй вариант перевода а) правильный с точки зрения русского языка и б) ближе к оригинальному тексту. Потому вопросы как раз к первому редактору. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]()
Это называется "интегральный переплет". |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Ольгун4ик Лабиринт отыграл цены обратно. Похоже, шла торговля с АК по условиям (дикие цены как аргумент в этой торговле) и закончилась. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Если просмотреть раздел "Вопрос-ответ", то вчера, конечно, эта служба отвечало тупо, в стиле "Хочем и меняем цены". Но вечером в среду, когда они, возможно, сами не понимали ситуацию, ответ был интересный:
Похоже, что Лабиринт торгуется об условиях, на которых они будут продавать книги "Альфы". |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Интересно, что случилось с ценами на "Альфа-книгу" в Лабиринте ? Уж не хакнули ли Лабиринт, случайно? |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]()
Прежде всего покупатели понимают, что целью издательства вовсе не является выпуск "любой, даже самой отвратительной" книги. Значит, есть люди, кому книга пришлась по душе. А раз так, то остается вопрос совпадения вкусов, и тут уж ничего не поделаешь, это всегда риск. И число положительных рекомендаций — будь их сто или одна — не имеет ровно никакого значения, если лично тебе данная книга не понравилась. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Виктор Вебер В итальянской Вики указаны даты первых публикаций на итальянском, еще довоенные. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению |
![]()
Поскольку разделение на дивижны не функциональное, а просто географическое, по местонахождению зоны ответственности, то возникает вопрос — а какого рожна этого инспектора занесло на Риджент-стрит, место вроде бы относится к C.Division или D.Division. Или АКД хотел показать, что из-за скопления людей по авралу были вызваны дополнительные силы из других подразделений? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению |
![]() kmk54 Я скорее признаю за автором право двигать примерные даты малозначащих эпизодов (вроде взрыва в шахтах Уигана). Но интервалы всех событий, явно описанных в произведении, должны выдерживаться. А имеем следующую цепочку событий, явно упомянутых в романе: отправление в экспедицию — поздняя весна. Подготовка в экспедиции — неделя, максимум две (разговор Мелоуна с Рокстоном . Встреча Мелоуна с Челленджером и Росктоном — несколько дней после разговора с Глэдис. Ну и слова Глэдис о взрыве в Уигане в прошлом месяце. Вся хронология выстраивается весьма жестко, ни о какой осени и речи быть не может. В конце концов, если мы вставляем динозавров в Южную Америку, то почему нельзя сместить дату взрыва в шахте? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению |
![]() Karavaev Поскольку отправление указано в гл.6 , то разговор с Глэдис действительно был весной. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Dark Andrew А почему рисунки Григорьева для Азбуки должны кардинально отличаться от его же рисунков для Альфа-книги (он их немало нарисовал с 2005 года)? |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]()
В торговле своими книгами есть подводные камни. Вот например, магазин ЭКСМО/АСТ. Несколько дней назад они дали 2000 баллов (это 200 руб в их пересчете) нахаляву с условием потратить в ближайшие дни. Сегодня последний день этой их акции. Все бы прекрасно, но бесплатная доставка у них от 1000 рублей, иначе + 150 рублей или больше за доставку. А если тебе нечего взять на 1000 рублей именно этого издательства прямо сейчас, пока не списали эти баллы? Вот и не берешь вообще ничего. |
Другие окололитературные темы > Доживет ли хотя бы половина обычных книжных магазинов до середины 21-го века? > к сообщению |
![]() Иммобилус Так это ж про бумагу речь ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Алексей Пехов. Обсуждение творчества. + Опрос "Лучший цикл". > к сообщению |
![]() blade73 Если сюда добавить публикацию "Вместо эпилога...", то напрашивается вывод, что авторы продолжать этот цикл не планируют. |
Другие окололитературные темы > Доживет ли хотя бы половина обычных книжных магазинов до середины 21-го века? > к сообщению |
![]()
Ну как без вариантов? Если у вас есть магазины сети "Читай город", то И-М доставляет в них бесплатно http://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/4... Другой вопрос, если таких магазинов нет, или хочется издание с заданными характеристиками... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В русской кулинарии 19-го века этот суп называли "тортю" Толстой:
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]()
Конечно, не может. Заказал в Лабиринте за 285 ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() По обложке: поздравил автора с планируемым выходом Тверского франта Комментарий автора по обложке:
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В оригинале это отсылка на говяжье блюдо, и бульон — это не единственное его использование. Заменять говядину минтаем или другими морпродуктами — мне кажется, это перебор ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() gamarus Во всяком случае, можно гарантировать, что три положительных отзыва (с фото и т.п.) именно от купивших это издание. |
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению |
![]()
Что-то (не все, правда) по "Подвигу" внесено в базу на Фантлабе |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению |
![]()
Судя по всему, Волжина не знала исходного текста стихотворения, потому перенесла упоминание о Гордоне перед строчками. Между тем, понятно, что стихотворение всплыло после слов Рокстона: "Еще бы десять ярдов, и он пополнил бы мной СВОЮ коллекцию". Просто следующие строки в этом стихотворении созвучны:
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению |
![]() kmk54 Кепка здесь может употребляться не только в прямом, но ив переносном смысле — как участие в международном матче сборной. https://en.wikipedia.org/wiki/Cap_%28spor... Потому "тот самый Мелоун, который, как ожидается, будет вызван в сборную Ирландии?" -- "Скорее всего, запасным". |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению |
![]() Еще там попадаются всякие мелочи, связанные с конным спортом и оружием. . Сэр Беллинджер — не "наш лучший жокей", а лучший жокей-любитель нашего севера. Также мне кажется, что стоит оставить упоминание калибра ружья, из которого Рокстон убил носорога — как-никак 14.7 мм, серьезная штука. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению |
![]()
Только не "удалась попытка", а "заработали попытку" :). Подразумевается, что Мелоун приземлил мяч за чертой. Команда получает 5 очков и право на попытку — вроде штрафного удара. Если мяч после попытки летит между штангами над перекладиной, то попытка считается реализованной, и начисляются еще 2 очка. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению |
![]() Полагаю, что на реальных афишах писали бы "Мак и Мак". А в литературном описании возможна парочка "Мак и Мак" или парочка Маков. А в число ошибок перевода фраза Рокстона про регби вошла? А рубиновый свет в его доме? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению |
![]()
С кем обсуждает письмо Мелоун? С Тарпом Генри. А кто такой Тарп Генри? . Соответственно, Генри и опасается, что Челленджер потом отправится сводить счеты с редакцией журнала и потому требует предварительно ознакомиться с содержанием. Не может быть никакой другой причины, по которой ответ Челленджера пришел на адрес этого журнала ("Когда я зашел к нему в среду, меня ждало письмо с кенсингтонским штемпелем") |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению |
![]() Karavaev Еще там непонятен перевод письма Мелоуна Челенджеру. В оригинале Мелоун представляется практикантом журнала "Природа" (As a humble student of Nature, I have always taken...), соответственно ответ также приходит на адрес этого журнала и т.п. В переводе же читаем:
И из-за такого изменения переводчик вынужден и дальше менять авторский текст. Было:
Стало:
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению |
![]()
В литературном плане — да, а вот насчет очень высокого качества соответствия оригиналу — можно поспорить. Мне представляется, что перевод Волжиной — это пример перевода, когда эрудиция переводчика заметно меньше, чем эрудиция автора. И потому пока речь идет о переводе обыденных вещей — все нормально, но чуть шаг в сторону чего-то более специального, и переводчик "прокалывается". Даже в первых двух главах таких примеров можно найти несколько. Братья Мэк, как же! А почему не Frederick Maccabe и J.P.MacNally (the Two Macs)? Или (в оригинале something about Weissmann and Evolution). Наоборот, наука того времени (начало 20-го века) считала, что генетическая теория (Вайсман) противоречит теории эволюции (Дарвин). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Загадки книгоиздательства, не иначе. Азбука издает "Пятнадцатилетнего капитана" Жюля Верна https://fantlab.ru/edition149744 https://fantlab.ru/edition140548 причем указывается, что приведен перевод Марко Вовчок http://www.labirint.ru/screenshot/goods/4... Все бы хорошо, но точно тот же перевод встречается как одна из редакций стандартного перевода И. Петрова http://www.labirint.ru/screenshot/goods/5... и это вполне соответствует действительности, поскольку редакции переводов И. Петрова известны, и всегда можно сравнить с первоисточником (их всего 4-5). Откуда вообще появилась идея, что это перевод Марко Вовчок? Кто это придумал и зачем? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению |
![]()
Но пятьдесят тысяч миль (правда, не квадратных) действительно встречаются в тексте, причем предложение составлено довольно невнятно. По-видимому, речь идет о суммарной длине Амазонки и Ориноко вместе со всеми притоками. |
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению |
![]() glupec Спасибо, главное — удалось пройти по ссылкам. Кажется, найден "виновник" (я и подозревал "Детскую литературу" :) ) https://fantlab.ru/edition48911 (перевод И. Петрова под редакцией П. Гурова). Там отличия уже с первой страницы текста какие-то есть (новичок — младший матрос, достаточно — недостаточно и проч.) ДЛ в конце 70-х крайне топорно работала с текстами классики. |
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению |
![]() Такой вопрос: когда и в чьей редакции перевода И. Петрова "Пятнадцатилетнего капитана" впервые появился "капитан Халл"? В ранних версиях перевода и в СС 1957 года (И.Петров под ред. Савельева) — капитан Гуль:
Но в пробном отрывке от "Альфа-книги" (утверждается, что тоже И.Петров) имеем:
Оригинал:
Поскольку АК сама не переводит, то использовалось какое-то советское издание "Пятнадцатилетнего капитана" в качестве источника текста, но какое? |
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
![]()
Какие такие переводы нужны были Марко Вовчок для работы? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() gamarus Там какой-то более сложный алгоритм для времени аннулирования. Во вторник я аннулировал свой заказ, используя интерфейс сайта, где-то через полчаса-час, когда у меня не проходила оплата картой. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Мне кажется, что во всех приведенных переводах Набокова вместо "вереницы событий" лучше было бы использовать "череда событий" (подчеркивается изменение, но нет ассоциаций с веригами и прочим вервием от корня "вер"). |
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() На сайте Альфа-книги появилась обложка и информация о составе книги "Алиса и чудовище", запланированной на апрель. Собственно сама повесть "Алиса и чудовище" и рассказы (ВТОРОГОДНИКИ, ЭТО ТЫ, АЛИСА?, КЛАД НАПОЛЕОНА, ВОКРУГ СВЕТА ЗА ТРИ ЧАСА, ЭТО ВАМ НЕ ЯБЛОЧНЫЙ КОМПОТ!, ЧУДОВИЩЕ У РОДНИКА, НАСТОЯЩЕЕ КИНО, АЛИСА В ГУСЛЯРЕ) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() mischmisch Евразиец — нет, причем совершенно не напрягает. Евразец или евроазиат — да. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Мне "евразиец" нравится намного больше. "евразец" — слово уродливое, "евроазиат" — какой-то избыточный намек на Азию, воспринимается как какой-то китаец, живущий в Европе. P. S. Еще слово "евразец" похоже на "евражки", а зачем нам таймырские суслики? :) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() mischmisch Может такое быть, что "евразиец" — это "не нубиец", термин для обозначения кого-то неместного? Или там география действия широкая? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() mischmisch А используется как пример какого-то метиса различных евразийских народов или как отрицание чего-то (в смысле, не-африканец, не-латиноамериканец и т.п.)? |
Другая литература > Льюис Кэрролл. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Начало трех переводов и оригинала. Мне представляется, что перевод Оленича-Гнененко наименее литературный, но больше всех похож на подстрочник. Демурова:
Щербаков:
Оленич-Гнененко:
Carroll
|
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]()
В бумажной книге от Азбуки указана Елена Полякова как единственный переводчик "Возвращения Скарамуша". |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Так наоборот же, события в "Ястребе" более поздние. Из Гл.4 "Псов":
|