Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2016 г. 14:01
В качестве рекомендации, имеет смысл посмотреть "Осторожно, женское фэнтези" Ирины Шевченко
http://samlib.ru/s/shewchenko_i_s/11ojr.s...
http://samlib.ru/s/shewchenko_i_s/1ojr.sh...
Оно, конечно, выложено частично, но части 750-800К достаточны, чтобы составить впечатление5.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2016 г. 22:16

цитата Karavaev

Вроде приводили ещё примеры безтиражных изданий, вроде бы в издательстве "Мысль", но я запамятовал

"Прогресс" еще, антологии из серии "Современный ... детектив".
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2016 г. 11:53
Никогда не слышал такого сочувственного молчания, каким Гризельда ответила на эти слова.

А.Кристи. Убийство в доме викария.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2016 г. 07:46
angels_chinese
Нет, это не Ирландия, а вымышленное местечко не слишком далеко от Лондона, рядом с которым расположена также вымышленная деревенька Сент-Мэри Мид. Англичане к исследованию таких вещей относятся серьезно и отметили, что уже в следующем романе оно было названо Редфордширом. В любом случае, какой-то единый стиль перевода этого самого -shire напрашивается.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 апреля 2016 г. 00:11

цитата V-a-s-u-a

а переводчик решил, что русскому читателю Downshire известен слабо, поэтому ничего не ограничивает его где-то уже использовавшейся транскрипцией "Дауншир"

Ага, а местечко Oxfordshire, значит, известно русскому читателю, и его в том же произведении надо переводить как Оксфордшир? Занятная логика...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2016 г. 22:11
Читаю Убийство в доме викария и не могу понять, почему Downshire переведено как Дауншайр (Мы тут сами разберемся, в Дауншайре).
И зачем шедевр (chef-d'oeuvre) переводить как триумф?
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 17 апреля 2016 г. 19:01
Александр Кенсин
В оригинале концовка была

цитата

Jack wondered whether he would arrive in time.
Очевидно, что второй вариант перевода а) правильный с точки зрения русского языка и б) ближе к оригинальному тексту. Потому вопросы как раз к первому редактору.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2016 г. 15:59

цитата apin74

а есть такие — "полутвердые". гибкие. Это тоже обложка?

Это называется "интегральный переплет".
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2016 г. 13:55
Ольгун4ик
Лабиринт отыграл цены обратно. Похоже, шла торговля с АК по условиям (дикие цены как аргумент в этой торговле) и закончилась.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2016 г. 07:21
Если просмотреть раздел "Вопрос-ответ", то вчера, конечно, эта служба отвечало тупо, в стиле "Хочем и меняем цены". Но вечером в среду, когда они, возможно, сами не понимали ситуацию, ответ был интересный:

цитата

Это временное ценообразование, связанное с условиями работы с партнерами.

Похоже, что Лабиринт торгуется об условиях, на которых они будут продавать книги "Альфы".
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 14 апреля 2016 г. 21:23
Интересно, что случилось с ценами на "Альфа-книгу" в Лабиринте ?
Уж не хакнули ли Лабиринт, случайно?
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2016 г. 12:13

цитата cakypa

Но ведь покупатели должны же понимать, что на любую, даже саму отвратительную вещь, можно найти положительную рекомендацию и поместить её на обложку . И никто же не поставит покупателя в известность, что это единственный положительный отзыв при ста отрицательных. А вот награды (известные) — вещь боле-менее объективная, да, я их вполне допускаю.

Прежде всего покупатели понимают, что целью издательства вовсе не является выпуск "любой, даже самой отвратительной" книги. Значит, есть люди, кому книга пришлась по душе. А раз так, то остается вопрос совпадения вкусов, и тут уж ничего не поделаешь, это всегда риск. И число положительных рекомендаций — будь их сто или одна — не имеет ровно никакого значения, если лично тебе данная книга не понравилась.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2016 г. 19:05
Виктор Вебер
В итальянской Вики указаны даты первых публикаций на итальянском, еще довоенные.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2016 г. 20:26

цитата kmk54

В последней главе на мгновение появляется некий полицейский инспектор Скобл. Если читать оригинал, то там есть указание, что он был из подразделения "Эйч" (Inspector Scoble of H. Division)

Поскольку разделение на дивижны не функциональное, а просто географическое, по местонахождению зоны ответственности, то возникает вопрос — а какого рожна этого инспектора занесло на Риджент-стрит, место вроде бы относится к C.Division или D.Division. Или АКД хотел показать, что из-за скопления людей по авралу были вызваны дополнительные силы из других подразделений?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2016 г. 16:47
kmk54
Я скорее признаю за автором право двигать примерные даты малозначащих эпизодов (вроде взрыва в шахтах Уигана). Но интервалы всех событий, явно описанных в произведении, должны выдерживаться.
А имеем следующую цепочку событий, явно упомянутых в романе:
отправление в экспедицию — поздняя весна. Подготовка в экспедиции — неделя, максимум две (разговор Мелоуна с Рокстоном

цитата

Пароход до Пары отходит в следующую среду, и если вы с профессором успеете собраться, мы этим пароходом и поедем.
. Встреча Мелоуна с Челленджером и Росктоном — несколько дней после разговора с Глэдис. Ну и слова Глэдис о взрыве в Уигане в прошлом месяце.
Вся хронология выстраивается весьма жестко, ни о какой осени и речи быть не может.
В конце концов, если мы вставляем динозавров в Южную Америку, то почему нельзя сместить дату взрыва в шахте?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2016 г. 12:55
Karavaev
Поскольку отправление указано в гл.6

цитата

Поздняя весна, промозглое туманное утро
, то разговор с Глэдис действительно был весной.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2016 г. 11:09
Dark Andrew
А почему рисунки Григорьева для Азбуки должны кардинально отличаться от его же рисунков для Альфа-книги (он их немало нарисовал с 2005 года)?
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2016 г. 22:05

цитата Edred

Скоро вообще это станет нормой, когда крупные издательства печатаются в собственных типографиях и у каждого будет свой инет-магазин, в котором они торгуют своими книгами

В торговле своими книгами есть подводные камни. Вот например, магазин ЭКСМО/АСТ. Несколько дней назад они дали 2000 баллов (это 200 руб в их пересчете) нахаляву с условием потратить в ближайшие дни. Сегодня последний день этой их акции. Все бы прекрасно, но бесплатная доставка у них от 1000 рублей, иначе + 150 рублей или больше за доставку. А если тебе нечего взять на 1000 рублей именно этого издательства прямо сейчас, пока не списали эти баллы? Вот и не берешь вообще ничего.
Другие окололитературные темы > Доживет ли хотя бы половина обычных книжных магазинов до середины 21-го века? > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2016 г. 15:43
Иммобилус
Так это ж про бумагу речь %-\. И-М Читай-города бесплатно доставляет заказанные книги в магазины своей сети (где они есть по России).
Произведения, авторы, жанры > Алексей Пехов. Обсуждение творчества. + Опрос "Лучший цикл". > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2016 г. 15:24
blade73
Если сюда добавить публикацию "Вместо эпилога...", то напрашивается вывод, что авторы продолжать этот цикл не планируют.
Другие окололитературные темы > Доживет ли хотя бы половина обычных книжных магазинов до середины 21-го века? > к сообщению
Отправлено 8 апреля 2016 г. 15:08

цитата Иммобилус

Ту же "Открытую книгу" Каверина хочу в бумаге, без вариантов.

Ну как без вариантов? Если у вас есть магазины сети "Читай город", то И-М доставляет в них бесплатно http://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/4...
Другой вопрос, если таких магазинов нет, или хочется издание с заданными характеристиками...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2016 г. 16:54

цитата Beksultan

Переводчик же романа Густава Майринка "Вальпургиева ночь" В. Крюков решил оставить в похожем случае исходное словосочетание без перевода, благо из контекста было ясно о чем идет речь —
   цитата
   – Э-э, суп mock turtle, – проворчал один из господ, роняя монокль, – э-э, любезный, а простого черепахового у вас не найдется? Господь, покарай Англию? Итак, любезнейший, подайте мне этот прра-алэстный суп mock turtle из крупного рогатого скота.

В русской кулинарии 19-го века этот суп называли "тортю"
Толстой:

цитата

Так смотри же, гребешков, гребешков в тортю положи, знаешь!
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2016 г. 10:57

цитата Seidhe

Вот и я до сих пор в себя прийти не могу — ну НЕ МОЖЕТ такая книга стоить такие деньги!

Конечно, не может. Заказал в Лабиринте за 285 :-)))
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2016 г. 10:16
По обложке: поздравил автора с планируемым выходом Тверского франта
Комментарий автора по обложке:

цитата

Правда, ИМХО, снова схалтурили с обложкой. ТФ в этом плане вообще не везет, в отличие от "мертвечины", там у "Армады" художник более ответственный. А тут буквально на скорую руку коллажик в фотошопе зафигачили... Ну, ладно, что делать? Как стану автором уровня Круза — будут со мной издательства обложки согласовывать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2016 г. 10:08

цитата просточитатель

Фальшивую Черепаху перевели как Минтакраб. Мне очень понравилось. Ведь в оригинале это отсылка на фальшивый черепаховый суп. В России он не известен ,но у нас есть крабовые палочки.

В оригинале это отсылка на говяжье блюдо, и бульон — это не единственное его использование. Заменять говядину минтаем или другими морпродуктами — мне кажется, это перебор :-)))
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2016 г. 13:56
gamarus
Во всяком случае, можно гарантировать, что три положительных отзыва (с фото и т.п.) именно от купивших это издание.
Другая литература > "Другая литература": вопросы и ответы > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2016 г. 13:51

цитата Барышев

И существует ли список произведений печатавшихся в журнале "Подвиг", по журналу "Искатель" можно найти что угодно, а тут практически ничего.

Что-то (не все, правда) по "Подвигу" внесено в базу на Фантлабе
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2016 г. 09:12

цитата kmk54

Волжина — две строчки:
Судьба моя зависит от пули,
А пуля — защита в неравном бою.

Мой8:-0:
Нет ни раскаянья, ни сожаленья.
У логова гризли стоишь молчаливо,
В пуле единственной видя спасенье.
И преимущества нет, — но всё справедливо.

Судя по всему, Волжина не знала исходного текста стихотворения, потому перенесла упоминание о Гордоне перед строчками. Между тем, понятно, что стихотворение всплыло после слов Рокстона: "Еще бы десять ярдов, и он пополнил бы мной СВОЮ коллекцию".
Просто следующие строки в этом стихотворении созвучны:

цитата

And the shaggy giant’s terrific fangs
Are ready to crush and tear;
Should you miss, one vision of home and friends,
Five words of unfinished prayer,
Three savage knife stabs, so your sport ends
In the worrying grapple that chokes and rends;—
Rare sport, at least, for the bear.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 1 апреля 2016 г. 23:05
kmk54
Кепка здесь может употребляться не только в прямом, но ив переносном смысле — как участие в международном матче сборной.
https://en.wikipedia.org/wiki/Cap_%28spor...
Потому "тот самый Мелоун, который, как ожидается, будет вызван в сборную Ирландии?" -- "Скорее всего, запасным".
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 31 марта 2016 г. 21:49
Еще там попадаются всякие мелочи, связанные с конным спортом и оружием.

цитата

Sir John Ballinger is the best gentleman jock in the north country.
. Сэр Беллинджер — не "наш лучший жокей", а лучший жокей-любитель нашего севера.
Также мне кажется, что стоит оставить упоминание калибра ружья, из которого Рокстон убил носорога

цитата

This is a Bland's .577 axite express
— как-никак 14.7 мм, серьезная штука.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 31 марта 2016 г. 21:17

цитата kmk54

Вариант 1: Конечно, я же был на стадионе, когда вам удалась та попытка (прим.: Попытка (англ. try) — выигрыш трёх очков при проходе игрока с мячом до линии ворот противника) в игре с Ричмондом. Ваш отличный рывок с отклонениями был лучшим, что я видел за весь сезон.

Только не "удалась попытка", а "заработали попытку" :). Подразумевается, что Мелоун приземлил мяч за чертой. Команда получает 5 очков и право на попытку — вроде штрафного удара. Если мяч после попытки летит между штангами над перекладиной, то попытка считается реализованной, и начисляются еще 2 очка.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 31 марта 2016 г. 20:21

цитата kmk54

Что касаемо "братьев Мэк" — то я в задумчивости. Как грамотней написать: "Два Мака" "Ту Макс" "2Мак2" или ещё что-то? Пока не решил...%-\
Полагаю, что на реальных афишах писали бы "Мак и Мак". А в литературном описании возможна парочка "Мак и Мак" или парочка Маков.

А в число ошибок перевода фраза Рокстона про регби вошла? А рубиновый свет в его доме?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 30 марта 2016 г. 15:08

цитата монтажник 21

А с чего вы взяли, что он сотрудник журнала Nature???

С кем обсуждает письмо Мелоун? С Тарпом Генри. А кто такой Тарп Генри?

цитата

Tarp Henry, of the staff of Nature, a thin, dry, leathery creature
.
Соответственно, Генри и опасается, что Челленджер потом отправится сводить счеты с редакцией журнала и потому требует предварительно ознакомиться с содержанием. Не может быть никакой другой причины, по которой ответ Челленджера пришел на адрес этого журнала ("Когда я зашел к нему в среду, меня ждало письмо с кенсингтонским штемпелем")
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 30 марта 2016 г. 13:59
Karavaev
Еще там непонятен перевод письма Мелоуна Челенджеру. В оригинале Мелоун представляется практикантом журнала "Природа" (As a humble student of Nature, I have always taken...), соответственно ответ также приходит на адрес этого журнала и т.п. В переводе же читаем:

цитата

Будучи    скромным естествоиспытателем, я   с глубочайшим   интересом...

И из-за такого изменения переводчик вынужден и дальше менять авторский текст.
Было:

цитата

"I am, of course, a mere student," said I, with a fatuous smile, "hardly more, I might say, than an earnest inquirer.

Стало:

цитата

Я, разумеется, только начинаю приобщаться к науке, — сказал я с глупейшей улыбкой, — и не претендую на большее, чем звание скромного исследователя.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 30 марта 2016 г. 09:51

цитата Karavaev

Помимо прочего — перевод Волжиной очень высокого качества, как в литературном плане, так и по соответствию оригиналу.

В литературном плане — да, а вот насчет очень высокого качества соответствия оригиналу — можно поспорить. Мне представляется, что перевод Волжиной — это пример перевода, когда эрудиция переводчика заметно меньше, чем эрудиция автора. И потому пока речь идет о переводе обыденных вещей — все нормально, но чуть шаг в сторону чего-то более специального, и переводчик "прокалывается". Даже в первых двух главах таких примеров можно найти несколько.

цитата

Я видел, как братья Мэк исполняли нечто подобное в мюзик-холле"
Братья Мэк, как же! А почему не Frederick Maccabe и J.P.MacNally (the Two Macs)?
Или

цитата

нападки на теорию эволюции Вейсмана
(в оригинале something about Weissmann and Evolution). Наоборот, наука того времени (начало 20-го века) считала, что генетическая теория (Вайсман) противоречит теории эволюции (Дарвин).
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 29 марта 2016 г. 18:06
Загадки книгоиздательства, не иначе.
Азбука издает "Пятнадцатилетнего капитана" Жюля Верна https://fantlab.ru/edition149744 https://fantlab.ru/edition140548
причем указывается, что приведен перевод Марко Вовчок http://www.labirint.ru/screenshot/goods/4...
Все бы хорошо, но точно тот же перевод встречается как одна из редакций стандартного перевода И. Петрова http://www.labirint.ru/screenshot/goods/5... и это вполне соответствует действительности, поскольку редакции переводов И. Петрова известны, и всегда можно сравнить с первоисточником (их всего 4-5).
Откуда вообще появилась идея, что это перевод Марко Вовчок? Кто это придумал и зачем?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению
Отправлено 29 марта 2016 г. 11:03

цитата kmk54

4. Переводчики почему-то поняли со слов Челленджера и Рокстона, что площадь бассейна Амазонки и Ориноко всего 50 000 кв. миль, а только Амазонка имеет площадь бассейна около 2 800 000 кв. миль. И не один редактор с 1947 года это не проверил?

Но пятьдесят тысяч миль (правда, не квадратных) действительно встречаются в тексте, причем предложение составлено довольно невнятно. По-видимому, речь идет о суммарной длине Амазонки и Ориноко вместе со всеми притоками.
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению
Отправлено 28 марта 2016 г. 19:42
glupec
Спасибо, главное — удалось пройти по ссылкам. Кажется, найден "виновник" (я и подозревал "Детскую литературу" :) ) https://fantlab.ru/edition48911 (перевод И. Петрова под редакцией П. Гурова). Там отличия уже с первой страницы текста какие-то есть (новичок — младший матрос, достаточно — недостаточно и проч.) ДЛ в конце 70-х крайне топорно работала с текстами классики.
Дополнения к материалам сайта > Жюль Верн > к сообщению
Отправлено 28 марта 2016 г. 19:13
Такой вопрос: когда и в чьей редакции перевода И. Петрова "Пятнадцатилетнего капитана" впервые появился "капитан Халл"?
В ранних версиях перевода и в СС 1957 года (И.Петров под ред. Савельева) — капитан Гуль:

цитата

Это судно водоизмещением в четыреста тонн было снаряжено в Сан-Франциско для охоты на китов в южных морях.
«Пилигрим» принадлежал богатому калифорнийскому судовладельцу Джемсу Уэлдону; командовал судном в продолжение многих лет капитан Гуль.

Но в пробном отрывке от "Альфа-книги" (утверждается, что тоже И.Петров) имеем:

цитата

Это судно водоизмещением четыреста тонн, снаряженное в Сан-Франциско для охоты на китов в южных морях, принадлежало богатому калифорнийскому судовладельцу Джемсу Уэлдону; командовал судном уже много лет капитан Халл.

Оригинал:

цитата

Ce bâtiment, de quatre cents tonneaux, armé à San-Francisco pour la grande pêche des mers australes, appartenait à James-W. Weldon, riche armateur californien, qui en avait confié, depuis plusieurs années, le commandement au capitaine Hull.

Поскольку АК сама не переводит, то использовалось какое-то советское издание "Пятнадцатилетнего капитана" в качестве источника текста, но какое?
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению
Отправлено 28 марта 2016 г. 18:12

цитата nikolay.bichehvo

В ее письмах указано , что
"с благословения Верна его издатель Этцель предоставил М. Вовчку как переводы, так и переделки, сокращения и вставки..."

Какие такие переводы нужны были Марко Вовчок для работы? %-\
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 28 марта 2016 г. 11:46
gamarus
Там какой-то более сложный алгоритм для времени аннулирования. Во вторник я аннулировал свой заказ, используя интерфейс сайта, где-то через полчаса-час, когда у меня не проходила оплата картой.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 марта 2016 г. 11:32
Мне кажется, что во всех приведенных переводах Набокова вместо "вереницы событий" лучше было бы использовать "череда событий" (подчеркивается изменение, но нет ассоциаций с веригами и прочим вервием от корня "вер").
Произведения, авторы, жанры > Кир Булычев. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 24 марта 2016 г. 23:30
На сайте Альфа-книги появилась обложка и информация о составе книги "Алиса и чудовище", запланированной на апрель. Собственно сама повесть "Алиса и чудовище" и рассказы (ВТОРОГОДНИКИ, ЭТО ТЫ, АЛИСА?, КЛАД НАПОЛЕОНА, ВОКРУГ СВЕТА ЗА ТРИ ЧАСА, ЭТО ВАМ НЕ ЯБЛОЧНЫЙ КОМПОТ!, ЧУДОВИЩЕ У РОДНИКА, НАСТОЯЩЕЕ КИНО, АЛИСА В ГУСЛЯРЕ)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 21 марта 2016 г. 14:25
mischmisch
Евразиец — нет, причем совершенно не напрягает. Евразец или евроазиат — да.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 21 марта 2016 г. 14:09

цитата isaev

Пусть хотя бы «евразец» или «евроазиат» будет.

Мне "евразиец" нравится намного больше. "евразец" — слово уродливое, "евроазиат" — какой-то избыточный намек на Азию, воспринимается как какой-то китаец, живущий в Европе.
P. S. Еще слово "евразец" похоже на "евражки", а зачем нам таймырские суслики? :)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 21 марта 2016 г. 12:17
mischmisch
Может такое быть, что "евразиец" — это "не нубиец", термин для обозначения кого-то неместного? Или там география действия широкая?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 21 марта 2016 г. 11:46
mischmisch
А используется как пример какого-то метиса различных евразийских народов или как отрицание чего-то (в смысле, не-африканец, не-латиноамериканец и т.п.)?
Другая литература > Льюис Кэрролл. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 марта 2016 г. 16:05
Начало трех переводов и оригинала. Мне представляется, что перевод Оленича-Гнененко наименее литературный, но больше всех похож на подстрочник.
Демурова:

цитата

Алисе наскучило праздно сидеть рядом с сестрой на берегу реки. Разок-другой она заглянула в книжку, которую читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров.
"Как можно читать такую книжку? — подумала Алиса. — В ней нет ни картинок, ни разговоров!"
Она сидела и размышляла, не встать ли ей и не нарвать ли цветов для венка. Мысли ее текли медленно и несвязно — от жары ее клонило в сон. Конечно, сплести венок было бы очень приятно, но стоит ли ради этого подниматься?
Вдруг мимо пробежал Белый Кролик с красными глазами.
Конечно, ничего удивительного в этом не было. Правда, Кролик на бегу говорил:
- Ах, боже мой, боже мой! Я опаздываю.
Но и это не показалось Алисе особенно странным. (Вспоминая об этом впоследствии, она подумала, что ей следовало бы удивиться, однако в тот же миг все казалось вполне естественным.) Но когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманов в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.
В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как она будет выбираться обратно.

Щербаков:

цитата

Сидеть на траве рядом с сестрой и ровным счетом ничего не делать было крайне утомительно. Несколько раз Алиса украдкой заглядывала в книжку, которую с увлечением читала сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. Непонятно, что за удовольствие от таких книг.
И вот Алиса сидела и рассуждала про себя (насколько это было возможно, потому что от жары клонило в сон и думать было очень трудно). Она рассуждала, вправду ли такое уж большое удовольствие плести венок — ведь надо вставать, потом нагибаться за цветами, — как вдруг совсем рядом промелькнул Кролик, Белый Кролик с красными глазами.
Ничего уж слишком особенного в этом не было. Даже услышав, как Кролик бормочет: "Ой-ой-ой! Я опоздаю!" — Алиса не сочла это чем-то из ряда вон выходящим (потом, когда у нее было время подумать, оказалось, что это само по себе тоже вполне заслуживало удивления, хотя тогда все выглядело совершенно естественно). Но когда Кролик вынул из жилетного кармана часы и на бегу поглядел на них, пораженная Алиса вскочила. Ей никогда до сих пор не попадались кролики, у которых были бы жилетные карманы, а тем более часы. Сгорая от любопытства, она бросилась через лужайку вслед за Кроликом, шмыгнувшим в большую нору под изгородь, и последовала за ним, даже не задумавшись, как она сумеет выбраться обратно.

Оленич-Гнененко:

цитата

Алиса начала очень скучать: она сидела рядом с сестрой на берегу и ничего не делала. Раза два она заглянула в книгу, которую читала её сестра, но там не было ни картинок, ни разговоров. "И что за польза от книги, — подумала она, — в которой нет разговоров или картинок?"
Тут она стала размышлять про себя (правда, с трудом, потому что в такой жаркий день чувствовала себя сонной и глупой), стоит ли удовольствие плести венок из маргариток беспокойства идти собирать маргаритки, как вдруг совсем близко от нее пробежал Белый Кролик с розовыми глазами.
В этом не было ничего уж замечательного. Точно также Алисе не показалось очень необычным, когда она услышала, как Кролик говорил сам себе:
- О горе, горе! Я опоздаю! (Позже Алиса вспоминала об этом, и ей пришло на ум, что она должна была бы удивиться, но в то время всё представлялось ей совершенно естественным.)
Когда же Кролик вынул часы и жилетного кармана, посмотрел на них и затем помчался еще быстрее, Алиса вскочила на ноги, так как в её голове блеснула мысль, что она никогда прежде не встречала кролика ни с жилетным карманом, ни с часами, которые можно было бы вынимать оттуда. Сгорая от любопытства, она бросилась за ним и, к счастью, вовремя, чтобы увидеть, как он внезапно нырнул в большую кроличью нору под изгородью.
Через мгновение Алиса скользнула туда вслед за Кроликом, не успев и подумать, какие силы в мире помогут ей выбраться обратно.

Carroll

цитата

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, 'and what is the use of a book,' thought Alice 'without pictures or conversation?'
So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.
There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.
In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again.
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 20 марта 2016 г. 15:06

цитата Edred

На фантлабе переводчицей указана Е. Полякова

В бумажной книге от Азбуки указана Елена Полякова как единственный переводчик "Возвращения Скарамуша".
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 20 марта 2016 г. 09:41

цитата negrash

Дело в том, что в "Меч Ислама" вошел роман "Псы Господни", являющийся свободным продолжением "Морского ястреба"

Так наоборот же, события в "Ястребе" более поздние. Из Гл.4 "Псов":

цитата

Сэру Оливеру предсказывали большое будущее, но кто предвидел, что из-за людской злобы, неверности жены и, наконец, угроз инквизиции он завоюет предсказанную ему славу под знаменем ислама? Став мусульманским корсаром, он обернулся ревностным гонителем христианства. Но в тот день, когда сэр Оливер поднялся с колен после оказанной ему высокой чести, никому и голову не пришло, что готовит ему судьба
⇑ Наверх