Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению
Отправлено 19 мая 2016 г. 00:21
Serdg
Нет, это были новые книги. Последний двухтомник Громыко в районе 1000 и т.п. Какие-то следы могут оставаться в теме интернет-магазинов.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 мая 2016 г. 23:51
Edred
Насколько я понимаю, это Екатерина Короткова-Гроссман http://www.lechaim.ru/ARHIV/193/LKL.htm
Еще в 1961 году несколько ее переводов были в с/с Марка Твена, вроде сходится все.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 мая 2016 г. 23:08
Edred
Библиография же есть на сайте. Книга с переводом Загадки Эндхауза впервые появилась в 1965 году. Если даже переводчице тогда было 20 лет (невероятная ситуация для советских переводов), то в 2005 ей было 60, поздновато менять фамилию :).
Возможно, дело в каких-то наследственных правах и в спорах между наследниками.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению
Отправлено 18 мая 2016 г. 23:03
Serdg
В этом году было несколько дней, когда цены на книги АК в Лабиринте поднялись почти в 2 раза. Подозреваю, что это каким-то образом было связано со всякими юридическими вопросами. Но, похоже, как-то договорились, и цены вернулись обратно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 мая 2016 г. 22:32
А через 4 года Эксмо снова печатает тот же самый перевод, но уже за авторством А. Ганько. "Все страньше и страньше".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 мая 2016 г. 21:57
Чудные дела творятся с авторством переводов. Например, Эксмо в 2009 году печатает "Загадку Эндхауза" А. Кристи в переводе Е. Нетесовой. Все бы ничего, но если выкинуть добавленное первое тире, превращающее авторский текст в диалог, то получаем известный перевод Е. Коротковой, который появился еще в 1965 году и много раз печатался в 90-е. Это один человек или два разных? Если даже наследник, то право на авторство по закону неотчуждаемо. Загадка...
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 18 мая 2016 г. 12:10
Mixail1990
Убрали не предзаказ, а кнопку "Заказать" со страницы товара. Но обходной путь, по идее, все равно остался: кладешь книгу в отложенные, а затем переходишь в список отложенных. Там кнопка "Заказать" есть.
Вот только не совсем понятно, зачем это. Я понимаю случай, когда хочется "застолбить" цену со скидкой, а просто так зачем?
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 мая 2016 г. 12:18
И как это переводить? :-)))
Newt Scamander = Newt's Commander = Повелитель тритонов :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 мая 2016 г. 14:47
Aryan
Это, скорее, старое. Фраза Съешь же ещё этих мягких французских булок да выпей чаю, в которой используются все (или почти все) буквы русского языка, применялась для проверки работоспособности печатных устройств.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 мая 2016 г. 10:12
penelope
Сама фраза-то интересная, но, как мне кажется, она совершенно бредовая как пример взаимодействия, как антитеза "человек — остров". Вот вы, например, когда последний раз встречали человека, которому для чего-нибудь потребовалось бы знать 5-й или 6-й знаки после запятой числа пи? :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 мая 2016 г. 09:12
penelope
Интересно, насколько верно объяснение про емкость с кофе и десятичные знаки числа пи. Просто с таким объяснением авторский текст звучит не менее бредово, как и без него — тоже мне, взаимодействие :).
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению
Отправлено 10 мая 2016 г. 08:35
Похоже, уход от меловки становится современным трендом в книгоиздании. Вот и у Мещерякова:

цитата

Будем продолжать серию "Роман с историей". Немного подправим обложки ( в плане шрифтов, прежде всего). И уйдем от меловки. Она там чужая.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 9 мая 2016 г. 17:40
MarchingCat
Там еще был отдельный список исключений, на которые скидка 17% не предоставлялась (ГП, например, из того, что я помню).
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 8 мая 2016 г. 14:20
mx
Возможно, безымянный доктор из этого рассказа — это и есть доктор Павлыш?
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 8 мая 2016 г. 14:14

цитата gamarus

И как же лучше, на ваш взгляд, получилось? На какой бумаге?

Вопрос сложный. Сильно зависит от конкретного рисунка. По этому конкретному рисунку на меловке цвета более насыщенные. Разница на глаз очень велика. На меловке, с моей точки зрения, получается ближе к карандашу, на офсете — к акварели с ее полутонами. А что лучше — карандаш или акварель?
Это, конечно, мои фантазии, но мне представляется, что Махаон вплоть до конца марта не мог определиться окончательно, как же он будет выпускать книгу. И я полагаю, что вариант в их группе ВК от 25 марта с желтой позолотой на обложке — это еще и вариант на меловке. Окончательный вариант был подписан в печать 31 марта.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 8 мая 2016 г. 12:11
Скажите, здесь обсуждаются обложки. А вот где обсуждаются внутренние иллюстрации? Конкретно речь идет об Махаоновском иллюстрированном издании Гарри Поттера. Они его выпустили на офсете, в то время как американское издание и, возможно, украинское были сделаны на меловке. Надо полагать, это сознательное решение, чтобы подчеркнуть акварельную технику художника. Разница на самом деле заметна: у Махаона супер выполнен на меловке, и разворот с тем же рисунком (поезд, сова) есть внутри книги, можно сравнить.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 8 мая 2016 г. 11:21

цитата komatoznik

Подскажите, можно ли как-то в Лабиринте продлить срок хранения заказа в пункте выдачи?

Когда наступает последний день хранения, к вам на почту приходит письмо о возможном аннулировании заказа в случае невыкупа и рядом с данным заказом появляется кнопка "Продлить". На нее надо будет нажать. Обращаться в Лабиринт заранее особого смысла нет: они-то могут и раньше продлить, но обработка автоматизирована, и за сутки все равно придет письмо и появится кнопка у заказа. Срок продления — разный в разных регионах, в Москве — 3 суток.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 мая 2016 г. 08:31
На Амазоне выложена обложка второй иллюстрированной книги цикла, которая должна выйти 4 октября этого года.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 мая 2016 г. 22:06
angels_chinese
Нет, в английском оригинале короткие предложения даны по-французски (Voilà, Monsieur и Merci, Monsieur). Кроме того, проводник во всей своей тираде употребляет мсье несколько раз тоже во французском написании. У нас же мсье при переводе этой тирады записывают по-русски. А сочетание "Вуаля, мсье", которое эту тираду и начинает, как раз стало камнем преткновения :), уж больно дико выглядит смесь французского с русским Voila, мьсе. Потому эти 2 слова написали по-французски (с переводом в сноске), а уж дальше отдельные мсье по-русски.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 мая 2016 г. 20:14
Сейчас взялся перечитывать "Восточный экспресс" Кристи и задумался вот о чем: Пуаро к романах Кристи употребляет французские выражения. Это оправдано и т.п. Но "Восточный экспресс" начинается с того, что французский офицер Дюбоск провожает Пуаро у ж/д вагона. Подчеркивается, что разговор идет на изысканном французском языке. Тем не менее автор в оригинале вставляет в беседу французские выражения (mon cher, Mais qui, Le Sainte Sophie...). Мне представляется, что это ошибка — пишем белым по белому :) Но нужно ли такое исправлять в переводе, и если нужно, то как?

У меня под руками есть разные издания ВЭ, и там разные подходы. В переводе Беспаловой 19990 года выброшен вообще весь текст на французском, потому вопроса об ошибке просто не возникает. В современной редакции этого перевода от Эксмо бОльшая часть французских словечек оставлена, но не вся, потому там присутствуют довольно странные образования типа Voila, мьсе или Merci, мсье (в оригинале, разумеется Voilà, Monsieur и Merci, Monsieur).
В мае Эксмо выпускает совсем новый перевод, там фразы с вуаля и мерси будут целиком по-французски (и это правильно), Святая София будет по-русски (и это мне кажется тоже правильным), но вот всякие mon cher и Eh bien во французском диалоге остаются.
А как сейчас читается правильным: нужно ли такое править у автора или нет?
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 5 мая 2016 г. 08:37
Чайка555
Находится в списке исключений майского виш-листа, но всякие кодовые слова типа СИРЕНЬ действуют.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 4 мая 2016 г. 15:29
Bukvoed
По сайту Эксмо в июне планируется Цветы для Элджернона в двух других сериях
Издания, издательства, электронные книги > Переводная фантастика. Особенности издания на русском > к сообщению
Отправлено 4 мая 2016 г. 14:48
SeverNord
Если я правильно помню, то в теме МФ кто-то высказывался в противоположном духе про томик Булычева: мол, был бы разбит на 2 тома — купил бы, а кирпич на 1100 страниц покупать не буду. Потому на всех не угодишь.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 мая 2016 г. 12:10

цитата lena_m

И к слову — крайне неудобно, когда форум о Роулинг, а в библиографии Ролинг...

По Рубакину (Словарь английских фамилий. — М.: Астрель, АСТ, 2000) вариантов перевода фамилии Rowling и нет — Роулинг (стр. 391).
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 2 мая 2016 г. 17:42

цитата Edred

Вывод: лучше оплачивать заказ через интернет, тогда при получении надо предъявлять паспорт. Никаких шансов получить чужой заказ.

Это официально. Реально у меня спрашивали только фамилию, можно по номеру заказа, но это им не так удобно. Паспорт не спрашивали ни разу, хотя я плачу только на сайте.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 2 мая 2016 г. 10:17

цитата Edred

Читаю сейчас Рено (1120 стр), прекрасно с ним на диване живется. В метро с собой таскать не получится, это да, а дома вполне удобно с таким томом.
Да и в автобусе с Булычевым никаких проблем: автобус себе едет, а ты читаешь :). Все дело в размере сумки (а уж времени в "пробках" завались)...
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды научной фантастики" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 2 мая 2016 г. 00:02
Сорри за офтоп, но чисто техническое пояснение по перенесенным сообщениям.
Они видны, но по каким-то причинам попали точно на те же страницы (6, 7) новой темы, на которых они были в этой теме. Похоже, что сейчас переносом сообщений пользоваться рискованно.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 1 мая 2016 г. 15:31

цитата Vladimir Puziy

А с чего вы взяли, что в первом томе два оригинальных сборника? В оригинале у Вегнера 4 тома: первые два -- сборники повестей, вторые два -- романы, в которых начинают сходиться сюжетные линии разных героев. Каждый -- кирпич увеличенного формата от 570 до 700 страниц.

Понял, спасибо. Я просто поленился посмотреть на состав оригиналов, виноват.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 1 мая 2016 г. 14:46

цитата Vladimir Puziy

Причём запланированы сразу два тома с небольшой паузой.

А во втором томе также запланировано два оригинальных сборника? Т.е., планируется этими двумя томами закрыть весь изданный на данный момент Меекханский цикл Вегнера?
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2016 г. 20:07

цитата MarchingCat

Чего-то не улавливаю по внешнему виду... А в какой книжной серии книга будет? не узнаю стиль оформления...

А там же указано — Мастера фентези
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению
Отправлено 29 апреля 2016 г. 18:26
gamarus
В подзаголовке "повесть" стоит
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2016 г. 13:31

цитата Aryan

Ошибки нет. просто звучит не очень. Лучше было бы, конечно, уточнить "во второй половине дня", но afternoon понятие растяжимое. После полудня. ближе к вечеру, ранним вечером (зимой уже темно будет).

Это бы прошло, если бы не было уточнения через два абзаца. И там газета читается через час после ланча (время на еду и 20 минут на сон) — не позднее 14-30. И именно это время плохо совпадает с вечерним.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 апреля 2016 г. 01:30
Такое ощущение, что нашел мелкое несоответствие в самом начале Немезиды А. Кристи.
Текст начинается с

цитата

Вечерами, согласно заведенному ею самой обычаю, мисс Джейн Марпл
. Все бы ничего, но через два абзаца расшифровывается процедура чтения этой самой второй газеты:

цитата

После полудня, отобедав, позволив себе минут так с двадцать вздремнуть... она открыла номер "Таймс"

И здесь возникает вопрос с "вечерами", поскольку классическое время начала ланча 13-15, потому к газете мисс Марпл должна была приступить около 14 часов, что не больно походит на вечер.
В оригинале afternoon и там, и там, потому в нем проблемы нет (In the afternoons it was the custom ... и In the afternoon, having finished her luncheon ...)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 27 апреля 2016 г. 06:54
Берроуз в продаже в Лабиринте. Скидка 30% на Азбуку действует.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2016 г. 22:04

цитата ааа иии

Потому и пишут — "якобитская", чтобы различать.

Точно пишут? В этом издании (стр. 30)

цитата

- Шок? Вызванный всего лишь якобинской драмой?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2016 г. 17:03

цитата Victor31

"Герцогиня" — это англ. якобинская классика, не русская драма.

Кстати, любопытно, что никакого примечания к "якобинской драме" в русском переводе нет, и, в принципе, не каждый читатель поймет, что якобинская драма — это драма из времен Якова I (James I), уж больно у нас якобинцы связаны с французской революцией. :-)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2016 г. 13:31
У Агаты Кристи в "Спящем убийстве" встречается такая фраза:

цитата

and on Friday you simply must see They Walked without Feet. Translated from the Russian—absolutely the most significant piece of drama for the last twenty years.

Непонятно, идет речь о какой-то реальной пьесе — но как она называлась по-русски? — или название вымышлено?
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2016 г. 09:57

цитата АЛЕН

уже нет-на Два билета в Индию бумага такого же качества(ну точно тоньше-иллюстарации просвечивают) как на БИС Альфа-книги

Собственно, это видно уже по весу издания:
"Два билета в Индию" — стр. 192, масса 416 г.
"Алиса и чудовище" — стр. 176, масса 444 г.
"Дети динозавров" — стр. 192, масса 484 г.

Для сравнения Алиса и чудовище" от "Альфа-книги": стр. 233, масса 444 г.
Произведения, авторы, жанры > Межавторский цикл «Звёздные войны» > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2016 г. 18:15
NS 123
Новый перевод, во-всяком случае. Переводчик здесь, кстати, реально появляется, потому что-то у него можно и спросить.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Великие Космические Романы" (Эксмо) > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2016 г. 14:17

цитата Karavaev

С другой стороны, вообще говоря, тому же Э ничего для этого особого не нужно, кроме политической воли. Тот же Первушин с задачей справится, а он в Э печатается
Иное дело, насколько такой подход будет рыночно востребован — это вопрос.
На мой дилетантский взгляд дополнить томик да хоть даже Бредбери двумя-тремя статьями — не бог весть какое усилие. Привлечения Академии наук не требует

С моей точки зрения основной вопрос "А нафига?" Если человека это интересует на более-менее серьезном уровне, то ему нужен хороший нонфикшн без всяких литературных наворотов типа НФ. А если его прежде всего интересует литература, то зачем ему нонфикшн вовсе?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2016 г. 14:11
Еще в "Алисе" у Мыши есть "длинная и печальная история" :)
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2016 г. 08:15
Play Dead
Странно, казалось бы, можно просто не читать лишнее. Хотелось бы понять, для какой аудитории это предлагается. Фанаты ИДМ, которые купят все от ИДМ? Фанаты Булычева с картинками, которые без картинок его читать не будут? Кто-то еще? Издательство в любом случае должно понимать, кому оно свое издание хочет предложить.
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2016 г. 23:26
Play Dead
А чем недавнее издание от Азбуки не устраивает?
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2016 г. 20:27

цитата Корнеев

Началась БИСС Купера. Первая книга «Последний из могикан».

Странно. А почему не "Зверобой"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2016 г. 12:07
Смешно. Агата Кристи:

цитата

Bryan had arrived at the inquest direct in his small M.G. car

Перевод еще советских времен:

цитата

Брайан приехал прямо на следствие на своей маленькой машине, тарахтевшей как пулемет

Понятно, что британская автомобильная фирма была в СССР неизвестна. Но пулемет-то откуда?
А пулемет из Германии, МГ-42 — немецкий пулемет времен ВОВ :)
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2016 г. 11:09
Seidhe
У меня для показа этой формы необходимо разрешение скриптов с сайта adlayer.com (в NoScript)
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2016 г. 20:02
Aryan
Если выдается ошибка типа 502 или 504 — это проблемы на стороне сервера ФЛ.
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2016 г. 15:56
Lecron
У меня в настройках ФФ стоит эта галка "Запрашивать...", но никаких ошибок OCSP нет.
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2016 г. 15:37

цитата Gebri

Я смотрела, это не мое. И отзыв я здесь читала, значит и автор есть. Это ее новая новая библио на стартовой.

На стартовой библио Дарьи Снежной, нет разве?
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2016 г. 14:31
Ольгун4ик
Нормальный язык, хорошие герои, вполне похожие на людей из жизни. Отношения тоже похожи на человеческие :). Дурацких гэгов нет, розовых соплей тоже нет. Рассчитано, собственно, на нормальных взрослых людей :). Меня, в общем, и интересуют книги, где за фантастической мишурой реальных людей и реальную жизнь можно рассмотреть. А уж называются они орки или турки — это не так принципиально.
⇑ Наверх