Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() gamarus Поиском по этой теме "Грамотные игры" все ссылки получаются |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() angels_chinese Кучу раз слышал что-то вроде "Сбрось мне на Мэйл Ру". Если это говорят, значит, должна быть возможность это записать. Как? Уныло mail.ru? Вот только Почту точка Ру не надо , потому что pochta.ru есть сама по себе :) |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
И в Ожидается в Лабиринте |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
С этим ничего не поделаешь: футбольные болельщики будут резко против переименования клуба, им, собственно, плавать, в каком городе он находится, а против переименования города восстанут картографы :) В конце концов, а почему в городе Неаполе не может быть ФК "Наполи"? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Иногда даже на уровне ассоциаций возникают отличия :) "Джизус Крайст! Суперстар!" — это совсем не то, что Jesus Christ! Superstar! или "Иисус Христос — суперзвезда" :) |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() kgn Нет, это ошибка, Edgar Rice Burroughs Райзом быть не может никак. |
Другие окололитературные темы > Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? > к сообщению |
![]()
Там не было высоченного, там из определений встречалось "придурковатый", "немой" и "стоял и покачивался". А как, по-вашему, это надо было переводить? Небоскреб? Эмпиа Стейт? Проблема в том, что это одно из прозвищ Нью-Йорка целиком, а не только небоскреба. Кроме того, там есть целый абзац с имена негров , и среди них этот самый Эмпиа Стейт просто никуда... |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() |
Другие окололитературные темы > Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? > к сообщению |
![]()
Для англоязычного читателя оригинальная фамилия тоже выглядит дико, и именно эту дикость надо передавать. Как? |
Другие окололитературные темы > Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? > к сообщению |
![]() А как быть в случае, когда неестественность имени является очевидной для читателя оригинала? Например, англоязычные исследователи Диккенса пишут, что подчеркнуто нереалистичное имя учителя является карикатурой Если не переводить, то заметит ли русскоязычный читатель эту карикатуру? А если переводить так, как нравилось Норе Галь (мистер Чадомор), то все ли диккенсовские смыслы сохранились в этом переводе? |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() cakypa Там еще сроки акции замечательные — вчера и сегодня до полуночи. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А что такое по-русски "нулевой подозреваемый"? И чем это название отличается от "The Zero Clue" Р.Стаута, которое переводится как "Без улик"? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Beksultan "Подозреваемых нет"? |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]()
По библиографии и по имеющимся сканам главы VI-VII |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() просточитатель Thorin and Company to Burglar Bilbo greeting! |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]()
Начисляют, в правилах оговорено, но на 5 рублей меньше для каждой из ценовых категорий. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]()
Даже это необязательно, пишут "Фото для ознакомления", и всё ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Zangezi Нет, нужно чтобы а) отзыв содержал какое-то количество фото (не больше 15, кажется) книги; б) обычно требуется быть в числе первых 5 отзывов к книге. Само содержимое отзыва влияет только на количество полученных лайков от других пользователей, но не на бонусы от магазина. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() просточитатель А там не щербет разве в оригинале? sherbet lemon — это что такое? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вот здесь, например, вместе с обложкой Galaxy 1959 года |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Libris Судя по ценам за килограмм бумаги в том же Махаоне (в Лабиринте можно найти их энциклопедии на меловке), цена хорошего офсета сравнима с ценой меловки. Потому да, было бы интересно услышать рассказ представителей издательства о причинах такого выбора, но едва ли это банальное желание сэкономить. |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Dark Andrew Еще в русском магл слишком близко (и визуально, и на слух) к маг, а это ошибка, в английском они намеренно отличаются. |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() просточитатель Там мильён таких мест :) Например
|
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Bagshot — из электронной версии (Reference Quality Electronic Book Version of the British Bloomsbury Hard Cover). Возможно, игра слов Bag — back, типа взгляд в прошлое, для курса по истории вполне подходит, только как-то сформулировать надо поприличней. А еще из говорящих фамилий в этом списке Magical Theory by Adalbert Waffling — Адальберт Трепло , подходит под разговоры о теории :) |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() просточитатель Надо ожидать, что толкование фамилии должно иметь какое-то отношение к предмету преподавания, в данном случае к Истории Магии. Во всяком случае, связь предмета и фамилии у следующих в списке авторов очевидна: A Beginner’s Guide to Transfiguration by Emeric Switch One Thousand Magical Herbs and Fungi by Phyllida Spore Magical Drafts and Potions by Arsenius Jigger Fantastic Beasts and Where to Find Them by Newt Scamander В последней фамилии (The Dark Forces: A Guide to Self-Protection by Quentin Trimble) фамилия похожа на tremble, весь вопрос — имеет ли имя отношение к Тарантино? |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Infinita_first Хотя было бы интересно узнать, какие ассоциации у английских детей связаны с Bathilda Bagshot. Сомневаться, что имена и фамилии авторов учебников "говорящие" не приходится. |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Фамилия как раз может быть говорящей, но из другой оперы. Например, нужно быть уверенным, что здесь нет ассоциации на кличку Хуч из "Тернер и Хуч". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope Можно и так, получим "Каникулы в Лимстоке" вместо "Moving finger" :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Без цитаты не пройдет: там внутри текста Тапенс цитирует эти строки, правда не дословно: evil вместо wicked. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Sprinsky Надо. Полагаю, что куча народу этот термин не слышала вообще никогда, хотя что такое солнечные часы, они знают. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Тень Астарота По ИМ Эксмо Дата последнего тиража: 19.01.2016 |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() MetaSkeptik Подборка разные переводов Шекспира Акт 4, сцена 1
Кюхельбекер перевел только первых три акта (действия). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() kpleshkov О переводе АК и речь. В ранних переводах использовались строки Пастернака
Только в 2008 году Эксмо выпустило перевод Салье со щелканьем пальцем. А в июне должен выйти чей-то новый перевод, но щелканье пальцем там остается. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вопрос такой: А можно ли щелкнуть одним пальцем? Просто Эксмо в двух своих последних переводах эпиграф, взятый из "Макбета" , переводит как
Такое мне ни в одном из литературных переводов "Макбета" не встречалось, возможно, это что-то самопальное. Но щелканье одним пальцем меня смущает. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() MetaSkeptik У каждого переводчика в БД есть своя страница, доступна по гиперссылке с издания или произведения, или по поиску. Дальше внизу страницы кнопка "Хототе дополнить страницу?" Жмете и пишите. Вещь нужная, потому что информации о переводчиках катастрофически не хватает, а для издателей это вопрос совсем неприоритетный :). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
По-моему, здесь нет такого намека. Речь идет о том, что меняя древнее выражение, ты подвергаешь сомнению мудрость предков, что недопустимо; не трогай их, или стране придет конец. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() 66-й Нет, не корректно, речь идет о гвоздях с широкой шляпкой, вбитых в полотно двери, а не в дверной косяк. Вот гвозди на фото ![]() Англичане тоже сказать точно не могут, откуда появилось это выражение Указывается, что, возможно, гвозди загибали с обратной стороны, и потому их вытащить было невозможно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Aryan Да, как раз начинается, что они муж и жена, и Таппенс скучно. И тут начальник Томми подкинул приключение... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope Мне кажется ,что для нашего читателя всякие Подельники и Соучастники ассоциируются с "воровским" романом, всякие "Слепые против Бешеных". А Партнеры — совсем другое. И ассоциации другие, и леняголубковский Партнер почему-то вспоминается :) Если смотреть библиографию, то название Соучастники было в начале 90-х, но не прижилось, в отличие от Партнеров. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению |
![]() =Д=Евгений Это были варианты обложек. Но речь о другом: у ИДМ в книге "Древние тайны" на 192 страницах, Альфа в свой том с "Древними тайнами" добавила еще "Пашка-триглодит", а ИДМ будет это выпускать в отдельном томе. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() просточитатель Как всегда, зависит от контекста. Иногда возможно "преклонялись перед ним", ""превозносили его". Возможно, иногда стоит подчеркнуть идиому "Я буквально готов целовать ее следы", но это зависит от характера персонажа и от ситуации. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() просточитатель Выражаться, конечно, можно высоким штилем: "Целовать пыль, по которой ты ходила", но, для меня, это уж больно высокий стиль для обыденных сравнений. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Edred Извините, я не хотел никого обидеть. Наткнулся сегодня на похожее, и как-то всплыло. В прежнем переводе Эксмо тоже так было:
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Странная какая-то тенденция в современном переводе. Партнеры по преступлению В оригинале, естественно
С месяц тому аналогичное я видел в переводе Берроуза В оригинале
Почему сейчас предпочитают буквальный перевод, хотя выражение можно найти в словаре идиом ? |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Ив.Анна На те книги, которые у меня в истории просмотра, цены не увеличились. Потому 2-15% требует добавления — на некоторые категории. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Плюс варианты с "а", которые, например, нормативно приписаны к использованию в географических названиях на картах (там есть нормативная унификация :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Насчет всегда можно поспорить :) Рыбакин. Словарь английских фамилий. М: АСТ, 2000. Стр. 189: Garrett ->Гарретт Лидин. Иностранные фамилии и личные имена. М.: Толмач, 2006. Стр. 68: Garret -> Гаррет, ж; Garrett -> Гарретт, ж. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению |
![]()
В июньском плане нет, а дальше — планы неозвучены. После 1-го числа должен появиться план на июль. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() doom2
|
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Последнее предложение как раз из покера, в который, надо полагать, слуга выигрывал у хозяина. Поскольку речь шла о недо-флеше (только 4 карты одной масти вместо пяти), то Гордон пеняет слуге: "Полагаю, что ты, старый обманщик, уже сдавал мне эту комбинацию прежде". |