Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 22 июня 2016 г. 11:01
gamarus
Поиском по этой теме "Грамотные игры" все ссылки получаются
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 июня 2016 г. 09:59
angels_chinese
Кучу раз слышал что-то вроде "Сбрось мне на Мэйл Ру". Если это говорят, значит, должна быть возможность это записать. Как? Уныло mail.ru? Вот только Почту точка Ру не надо , потому что pochta.ru есть сама по себе :)
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 22 июня 2016 г. 09:52

цитата Sandman

"Сказания Меекханского Пограничья: Север — Юг" доступны для заказа на сайте "Эксмо"

И в Ожидается в Лабиринте
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 июня 2016 г. 20:02

цитата lena_m

Ну и пример полного абсурда из названий футбольных клубов:
— Дженоа (Генуя)
— Рома (Рим)
— Торино (Турин)

С этим ничего не поделаешь: футбольные болельщики будут резко против переименования клуба, им, собственно, плавать, в каком городе он находится, а против переименования города восстанут картографы :)
В конце концов, а почему в городе Неаполе не может быть ФК "Наполи"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 июня 2016 г. 16:27

цитата V-a-s-u-a

Кроме того, возможно, допотопным советским людям шпрехавшим английский, возможно, тоже была полезнее транскрипция, если тогда спросить у иностранца про содержание того или другого журнала могло быть проще, чем получить эти сведенья из какого-то письменного источника.

Иногда даже на уровне ассоциаций возникают отличия :) "Джизус Крайст! Суперстар!" — это совсем не то, что Jesus Christ! Superstar! или "Иисус Христос — суперзвезда" :)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 21 июня 2016 г. 12:52
kgn
Нет, это ошибка, Edgar Rice Burroughs Райзом быть не может никак.
Другие окололитературные темы > Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? > к сообщению
Отправлено 20 июня 2016 г. 16:30

цитата lena_m

А для меня лично все эти "переводы" значащих имён закончились, когда прозвище высоченного подростка Empire State было передано как препотешный "Имперский Штат"... :-)

Там не было высоченного, там из определений встречалось "придурковатый", "немой" и "стоял и покачивался". А как, по-вашему, это надо было переводить? Небоскреб? Эмпиа Стейт? Проблема в том, что это одно из прозвищ Нью-Йорка целиком, а не только небоскреба. Кроме того, там есть целый абзац с имена негров

цитата

Закрыв глаза, он думал о неграх, которых видел в Шалимаре, Роаноке, Питерсберге, Ньюпорт-Ньюс, Данвилле, Донорском пункте, на Дарлинг-стрит, в бильярдных, парикмахерских. Имена, каких только у негров нет имен! Неосуществленные желания, жесты, физические недостатки, события, ошибки, слабости, — все может послужить источником, именно так и получают негры имена. Имена-свидетели. Пой Берд, Воррен Берд, Пилат, Реба, Агарь, Магдалина, Послание к Коринфянам, Молочник, Гитара, Железнодорожный Томми, Больничный Томми, Имперский Штат (все стоит да покачивается), Малыш, Киска, Цирцея, Луна, Нерон, Шалтай-Болтай, Синий, Скандинавия, Кря-Кря, Иерихон, Затируха, Мороженщик, Рыхлое Пузо, Скалистый Берег, Серый Глаз, Кукареку, Ветерок, Трясина, Верхушка Сосны, Вишневый Пирог, Жирняга, Свинцовое Брюхо, Пришлый Жулик, Кошачья Миска, Деревянная Нога, Сынок, Недомерок, Черномазая Кроха, Папочка с Приветом, Бука, Первый Сорт, Лось, Берцовая Кость, Туз Пик, Лимон, Стиральная Доска, Рот до Ушей, Чистая Голова, Красный Тампа, Подавальщик, Штукарь, Колченогий, Чертушка Джим, Фигня и Тот Самый Ниггер
, и среди них этот самый Эмпиа Стейт просто никуда...
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 20 июня 2016 г. 10:52
[Сообщение изъято модератором]
Другие окололитературные темы > Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? > к сообщению
Отправлено 19 июня 2016 г. 16:54

цитата lena_m

Сие надо просто дать в примечании-комментарии — в чтении же перевода с английского все эти мистеры чадоморы среди иных джонсов-браунов выглядят, по меньшей мере, дико...

Для англоязычного читателя оригинальная фамилия тоже выглядит дико, и именно эту дикость надо передавать. Как?
Другие окололитературные темы > Переводить ли имена персонажей и географические названия из иностранноязычных книг? > к сообщению
Отправлено 19 июня 2016 г. 15:07
А как быть в случае, когда неестественность имени является очевидной для читателя оригинала? Например, англоязычные исследователи Диккенса пишут, что подчеркнуто нереалистичное имя учителя является карикатурой

цитата

The teacher Mr. M'Choakumchild is essentially a briefly seen caricature, as indicated by his unrealistic name
Если не переводить, то заметит ли русскоязычный читатель эту карикатуру? А если переводить так, как нравилось Норе Галь (мистер Чадомор), то все ли диккенсовские смыслы сохранились в этом переводе?
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 16 июня 2016 г. 22:19
cakypa
Там еще сроки акции замечательные — вчера и сегодня до полуночи.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июня 2016 г. 16:42

цитата V-a-s-u-a

Почему название можно интерпретировать как-то иначе, чем "Нулевой подозреваемый"?

А что такое по-русски "нулевой подозреваемый"? И чем это название отличается от "The Zero Clue" Р.Стаута, которое переводится как "Без улик"?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июня 2016 г. 10:49
Beksultan
"Подозреваемых нет"?
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 12 июня 2016 г. 13:49

цитата negrash

повесть "Владыка тёмной стороны" (главы VI-VIII, вот тут уже фантастика)

По библиографии и по имеющимся сканам главы VI-VII
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 июня 2016 г. 23:45
просточитатель
Thorin and Company to Burglar Bilbo greeting!
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 10 июня 2016 г. 14:36

цитата gamarus

Вроде за это вообще не начисляют бонусов. В правилах оговорено.

Начисляют, в правилах оговорено, но на 5 рублей меньше для каждой из ценовых категорий.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 10 июня 2016 г. 14:05

цитата gamarus

Плюс написать можно типа, обложка твёрдая, бумага белая, картинки цветные и всё, этого достаточно

Даже это необязательно, пишут "Фото для ознакомления", и всё :-))) . Еще из особенностей: если рецензия с фото относится к книге, которая заказывалась не в Лабиринте, то коэффициент 0.5 (т.е. возможны бонусы 5 или 10, не больше).
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 10 июня 2016 г. 13:30
Zangezi
Нет, нужно чтобы а) отзыв содержал какое-то количество фото (не больше 15, кажется) книги; б) обычно требуется быть в числе первых 5 отзывов к книге. Само содержимое отзыва влияет только на количество полученных лайков от других пользователей, но не на бонусы от магазина.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июня 2016 г. 18:01
просточитатель
А там не щербет разве в оригинале? sherbet lemon — это что такое?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июня 2016 г. 16:34

цитата rumeron87

В свободном доступе на английском найти не получилось.

Вот здесь, например, вместе с обложкой Galaxy 1959 года
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 июня 2016 г. 15:20
Libris
Судя по ценам за килограмм бумаги в том же Махаоне (в Лабиринте можно найти их энциклопедии на меловке), цена хорошего офсета сравнима с ценой меловки. Потому да, было бы интересно услышать рассказ представителей издательства о причинах такого выбора, но едва ли это банальное желание сэкономить.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 июня 2016 г. 23:41
Dark Andrew
Еще в русском магл слишком близко (и визуально, и на слух) к маг, а это ошибка, в английском они намеренно отличаются.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 июня 2016 г. 17:27
просточитатель
Там мильён таких мест :) Например

цитата

There was a crash behind them and Uncle Vernon came skidding into the room. He was holding a rifle in his hands – now they knew what had been in the long, thin package he had brought with them.

цитата

Позади них громко хлопнула дверь, отделявшая одну комнату от другой, и появился тяжело дышавший дядя Вернон. В руках у него было ружье — так что теперь стало ясно, что лежало в том длинном пакете, о содержимом которого он никому не рассказал.

цитата

Harry was frying eggs

цитата

Гарри уже вылил на сковородку яйца и готовил яичницу с беконом
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 июня 2016 г. 16:32

цитата penelope

А она не Bugshot? Лень идти за книжками на другой этаж :)
Лично у меня Batilda вызывает ассоциацию "с прибабахом", Bagshot/Bugshot ничего не вызывает, ну во втором случае — да, жук какой-то, ну жук и жук, не говорящий :)

Bagshot — из электронной версии (Reference Quality Electronic Book Version of the British Bloomsbury Hard Cover).
Возможно, игра слов Bag — back, типа взгляд в прошлое, для курса по истории вполне подходит, только как-то сформулировать надо поприличней.
А еще из говорящих фамилий в этом списке Magical Theory by Adalbert Waffling — Адальберт Трепло , подходит под разговоры о теории :)
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 июня 2016 г. 14:05
просточитатель
Надо ожидать, что толкование фамилии должно иметь какое-то отношение к предмету преподавания, в данном случае к Истории Магии.
Во всяком случае, связь предмета и фамилии у следующих в списке авторов очевидна:
A Beginner’s Guide to Transfiguration by Emeric Switch
One Thousand Magical Herbs and Fungi by Phyllida Spore
Magical Drafts and Potions by Arsenius Jigger
Fantastic Beasts and Where to Find Them by Newt Scamander

В последней фамилии (The Dark Forces: A Guide to Self-Protection by Quentin Trimble) фамилия похожа на tremble, весь вопрос — имеет ли имя отношение к Тарантино?
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 июня 2016 г. 13:38
Infinita_first
Хотя было бы интересно узнать, какие ассоциации у английских детей связаны с Bathilda Bagshot. Сомневаться, что имена и фамилии авторов учебников "говорящие" не приходится.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 6 июня 2016 г. 12:36

цитата VladimIr V Y

Это перевод "говорящей" фамилии. И перевод очень неудачный, потому как в данном случае фамилия едва ли является "говорящей"

Фамилия как раз может быть говорящей, но из другой оперы. Например, нужно быть уверенным, что здесь нет ассоциации на кличку Хуч из "Тернер и Хуч".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 июня 2016 г. 15:07
penelope
Можно и так, получим "Каникулы в Лимстоке" вместо "Moving finger" :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 июня 2016 г. 12:27

цитата penelope

Не, ну пальцычешутсякчемубы — это уже перебор, по-моему. Тогда уж надо бы вообще без цитаты, по смыслу что-то придумать.

Без цитаты не пройдет: там внутри текста Тапенс цитирует эти строки, правда не дословно: evil вместо wicked.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 5 июня 2016 г. 08:05
Sprinsky
Надо. Полагаю, что куча народу этот термин не слышала вообще никогда, хотя что такое солнечные часы, они знают.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 4 июня 2016 г. 21:09
Тень Астарота
По ИМ Эксмо Дата последнего тиража: 19.01.2016
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 июня 2016 г. 17:31
MetaSkeptik
Подборка разные переводов Шекспира Акт 4, сцена 1

цитата М.Лозинский

У меня разнылся палец: К нам идет дурной скиталец

цитата Ю.Корнеев

У меня заныли кости. Значит, жди дурного гостя

цитата С.М.Соловьев

Палец у меня зудит, Что-то злое к нам спешит

цитата В.Рапопорт

Колет палец мой большой, Кто-то к нам подходит злой

цитата А.Радлова

Палец у меня зудит, Что-то грешное спешит
Кюхельбекер перевел только первых три акта (действия).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 июня 2016 г. 20:49
kpleshkov
О переводе АК и речь. В ранних переводах использовались строки Пастернака

цитата

Пальцы чешутся. К чему бы? К посещенью душегуба

Только в 2008 году Эксмо выпустило перевод Салье со щелканьем пальцем. А в июне должен выйти чей-то новый перевод, но щелканье пальцем там остается.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 июня 2016 г. 19:18
Вопрос такой: А можно ли щелкнуть одним пальцем?
Просто Эксмо в двух своих последних переводах эпиграф, взятый из "Макбета"

цитата

By the pricking of my thumbs Something wicked this way comes
, переводит как

цитата

Щелкни пальцем только раз — явится злодей тотчас.

Такое мне ни в одном из литературных переводов "Макбета" не встречалось, возможно, это что-то самопальное. Но щелканье одним пальцем меня смущает.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 июня 2016 г. 15:36
MetaSkeptik
У каждого переводчика в БД есть своя страница, доступна по гиперссылке с издания или произведения, или по поиску. Дальше внизу страницы кнопка "Хототе дополнить страницу?" Жмете и пишите. Вещь нужная, потому что информации о переводчиках катастрофически не хватает, а для издателей это вопрос совсем неприоритетный :).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 мая 2016 г. 13:22

цитата Aryan

У Диккенса "и стране бы конец" — намек на тот самый пресловутый "гвоздь удачи".

По-моему, здесь нет такого намека. Речь идет о том, что меняя древнее выражение, ты подвергаешь сомнению мудрость предков, что недопустимо; не трогай их, или стране придет конец.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 мая 2016 г. 12:52
66-й
Нет, не корректно, речь идет о гвоздях с широкой шляпкой, вбитых в полотно двери, а не в дверной косяк. Вот гвозди на фото — это и есть doornail.
Англичане тоже сказать точно не могут, откуда появилось это выражение
Указывается, что, возможно, гвозди загибали с обратной стороны, и потому их вытащить было невозможно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 мая 2016 г. 14:57
Aryan
Да, как раз начинается, что они муж и жена, и Таппенс скучно. И тут начальник Томми подкинул приключение...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 мая 2016 г. 10:59
penelope
Мне кажется ,что для нашего читателя всякие Подельники и Соучастники ассоциируются с "воровским" романом, всякие "Слепые против Бешеных". А Партнеры — совсем другое. И ассоциации другие, и леняголубковский Партнер почему-то вспоминается :)
Если смотреть библиографию, то название Соучастники было в начале 90-х, но не прижилось, в отличие от Партнеров.
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению
Отправлено 25 мая 2016 г. 09:56
=Д=Евгений
Это были варианты обложек. Но речь о другом: у ИДМ в книге "Древние тайны" на 192 страницах, Альфа в свой том с "Древними тайнами" добавила еще "Пашка-триглодит", а ИДМ будет это выпускать в отдельном томе.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 мая 2016 г. 22:46
просточитатель
Как всегда, зависит от контекста. Иногда возможно "преклонялись перед ним", ""превозносили его". Возможно, иногда стоит подчеркнуть идиому "Я буквально готов целовать ее следы", но это зависит от характера персонажа и от ситуации.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 мая 2016 г. 22:35
просточитатель
Выражаться, конечно, можно высоким штилем: "Целовать пыль, по которой ты ходила", но, для меня, это уж больно высокий стиль для обыденных сравнений.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 мая 2016 г. 22:26
Edred
Извините, я не хотел никого обидеть. Наткнулся сегодня на похожее, и как-то всплыло. В прежнем переводе Эксмо тоже так было:

цитата

я обожаю землю, по которой она ходит
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 мая 2016 г. 21:59
Странная какая-то тенденция в современном переводе.
Партнеры по преступлению

цитата

я просто боготворю ту землю, по которой ступает эта девушка
В оригинале, естественно

цитата

I simply worship the ground that girl walks on

С месяц тому аналогичное я видел в переводе Берроуза

цитата

наши рабы поклонялись земле, по которой он ходил
В оригинале

цитата

our slaves fairly worshipped the ground he trod


Почему сейчас предпочитают буквальный перевод, хотя выражение можно найти в словаре идиом ?
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 24 мая 2016 г. 12:14
Ив.Анна
На те книги, которые у меня в истории просмотра, цены не увеличились. Потому 2-15% требует добавления — на некоторые категории.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2016 г. 11:44

цитата angels_chinese

С этим в принципе проблема. Взять многострадальную Leigh Brackett — Брэккетт, Брэккет, Брэкетт, Брэкет, плюс варианты с "е" вместо "э". В русском нет официальной унификации таких вещей, увы.

Плюс варианты с "а", которые, например, нормативно приписаны к использованию в географических названиях на картах (там есть нормативная унификация :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2016 г. 10:56

цитата просточитатель

Это имя всегда переводится как Гаррет. А Гарретт это как то странно...

Насчет всегда можно поспорить :)
Рыбакин. Словарь английских фамилий. М: АСТ, 2000. Стр. 189: Garrett ->Гарретт
Лидин. Иностранные фамилии и личные имена. М.: Толмач, 2006. Стр. 68: Garret -> Гаррет, ж; Garrett -> Гарретт, ж.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению
Отправлено 21 мая 2016 г. 18:13

цитата АзБуки

будет ли доптираж тетралогии в одном томе "Страж"?

В июньском плане нет, а дальше — планы неозвучены. После 1-го числа должен появиться план на июль.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 19 мая 2016 г. 11:46
doom2

цитата Edred

Я думаю, меня не расстреляют за то, что чуть-чуть заспойлерю: у серии есть предварительный план на два года из расчета том в месяц. И на этом серия не закончится, есть и более дальние планы.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 мая 2016 г. 11:37
Последнее предложение как раз из покера, в который, надо полагать, слуга выигрывал у хозяина. Поскольку речь шла о недо-флеше (только 4 карты одной масти вместо пяти), то Гордон пеняет слуге: "Полагаю, что ты, старый обманщик, уже сдавал мне эту комбинацию прежде".
⇑ Наверх