Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]() Nicolett Здесь интереснее, почему steal перевели как использовать. Это уже непрофильным образованием не объяснишь. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Gourmand Не все возможные варианты охвачены: еще можно рассмотреть порванные в хлам нейлоновые чулки :) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]() Green_Bear Понял: что-то вроде "Монополь Дирака — 80 лет спустя" ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению |
![]()
Странные — это К-мезоны, что ли? И какой это немалый смысл в происходящем, если учесть их время жизни? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Аргумент так себе. В советское время не раз было, что к выпуску с/с проводилась редактура (например, "Дети капитана Гранта" у Жюля Верна или "Айвенго" Вальтера Скотта). Но перевод Волжиной публиковался в неизменном виде, даже в с/с. Или появились какие-то издания с полным переводом, без поправки на возраст? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это про Волжину? Может быть, с литературной точки зрения, но после сравнения ее перевода "Затерянного мира" с оригиналом ее переводам доверять стрёмно. И в ЖЖ Петровой встречалась заметка о ее переводе "Собаки Баскервилей": и в первом, и в последнем абзаце — ошибки (трость и исполнители в опере). |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Забавно. Очевидно, что была опечатка Хохмач -> Хозмач (з и х рядом на клавиатуре). Потом, видимо, автозаменой по тексту Хохмача меняли на Остряка, и здесь-то опечатка сыграла... |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Похоже, у них там какие-то коллизии проходили со сроками действия разных скидок, потому что на почту где-то в 11-30 пришло их сообщение, что включат завтра 16% на то, что в корзине на 3 дня. |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
![]() Маг стихий Такой вопрос: а вы до конца дочитали? Там же в итоге оба изначальных задания (и любовь и открытие тайн) были решены совсем не так, как понял их героиня в первой главе. А в начале — да, героиня решила действовать по книжке, которую сама же писала :) А в книжке все как в каноне академок — героиня пробует очаровать ректора :). Вот только ректоры, если к вопросу подойти хоть сколь-нибудь реально, плохо очаровываются... |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
![]()
Мне кажется, что "найти злодея" — это побочная линия, фон, так сказать. Сформулированная задача была "Героиня разгадывает все тайны, заканчивает академию и выходит замуж за любимого мужчину". |
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению |
![]() Интересно, что по базе ФЛ первые издания Вегнера и на польском, и на чешском были в мягкой обложке, только через 3 года на польском вышла книга в твердой. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус А филологи, значит, все одинаковые? ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Я тоже выскажусь. Читаю третий рассказ из "Севера" и нахожусь в диком восторге (сам не ожидал). Потому мне абсолютно плевать, на какой бумаге его выпустили, и следующие тома куплю на любой. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус А какое отношение имеют волосы (пусть черные) к лицу (какого там цвета перья водоплавающих птиц — рябенькие? в полосочку?) ? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() kpleshkov А не может идти речь о лунных бликах на кипарисовых ветвях? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope Мы не знаем, на каком слоге ставится ударение — на первом (как в ЧАплин) или на втором (как в ШопЕн), — а без этого трудно говорить про аналогии. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не должно, конечно. Но в оригинале в фамилии видна аналогия с композитором, не знаю, умышленная или нет, а в переводе эта аналогия убирается напрочь. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус Но это, как мне кажется, вещь обычная в англоязычных переводах. К примеру, есть такой Фредерик Шопен (Fryderyk Franciszek Chopin) ![]() Это не мешает у Стаута переводить Paul Chapin как Пол Чейпин или Пол Чапин |
Другие окололитературные темы > Что дала, а что отняла у фантастики "Новая Волна" > к сообщению |
![]()
Поэтическое? Служил Гаврила космонавтом, На Марс Гаврила улетал... ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды научной фантастики" (АСТ) > к сообщению |
![]()
Я правильно понял, что по-сербски один и тот же текст кириллицей будет на 20% больше, чем латиницей? ![]() |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() На сайте Азбуки КД поменял статус со "скоро" на "новинка" |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() gamarus Интересно, как его умудряются продавать, если на самом сайте Азбуки КД стоит под отметкой "Скоро"? Отпечатан, но по каким-то причинам не распространяется? |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() С книгами АСТ/Эксмо у меня получается, что накопительная скидка 15% Лабиринта только-только выравнивает цену с базовой ценой ИМ Эксмо. А вот дальше уже конкретные скидки, действующие на данный момент, и определяют, что где выгоднее. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() VIAcheslav Оно-то, конечно, не надо, но я все же только что Вегнера все же заказал ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() duzpazir Насколько я понимаю, тогда каноническая форма была "без ть". Например, Галич, "Репортаж о футбольном матче": "Что я, ..., не видел мячика? Бегать буду где ни попадя?" |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А она здесь нужна? Мне не верится, что игроки в бейсбол начала 20 века — интеллигентнейшие и умнейшие люди. Им надо было эмоционально выразиться, запулив мячик не туда, а Христа поминать общество не позволяло. Вот и получили что-то как бы святое на ту же букву ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Мне представляется, что из сноски 5 линка в вики следует, что эту корову можно переводить "Блин!" или как-то так. Смысл аналогичный и цель замены исходного выражения тоже аналогична. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]()
Цвет — это мелочи. На оригинальной обложке — парочка котов (еще один у летящей девушки), потому появление кота на трубе оправданно — территорию от пришельца защищает :) Здесь же это просто прилеплено не пойми зачем. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() duzpazir Впервые был опубликован в 76. В сборнике 91 года, где Рыбкин был составителем, святая корова точно есть. |
Произведения, авторы, жанры > Андрей Круз. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Как мне кажется, довольно большому количеству читателей из БПНФ интересна именно часть с БП, а не "космические корабли, бороздящие просторы Большого театра". Эта часть повернута к человеку, а не претендует на решение каких-то абстрактных проблем. Причем человеку, близкому читателю в каком-то смысле. Соответственно, фантастические вводные даны в виде начальных условий, а дальше приключения и почти реализм. |
Произведения, авторы, жанры > Андрей Круз. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Как на закончил? Борис хотел написать две книги — их и написал. Дальше писать у него и в планах не было. |
Произведения, авторы, жанры > Андрей Круз. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() ФАНТОМ Кайл Иторр и Старицкий — "Земля лишних", Лавистов — "Великая река", Берг, Громов — "Эпоха мертвых", Негатин — "Эпоха мертвых" и "Земля лишних". Никто из них ни малейшей активности в "Мире тьмы" не проявлял. И от написания фанфиков они все ушли довольно давно. |
Произведения, авторы, жанры > Андрей Круз. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() ФАНТОМ Какой интерес читать, кто что думал начинать 4 года назад? А вот по законченным картина другая. И последние пара страниц темы по вашей ссылке тоже любопытны, хотя и годичной давности. |
Произведения, авторы, жанры > Андрей Круз. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Не верю я в неизбежность фанфиков. И в лучшие-то годы кроме Сезина никто в "Мире Тьмы" не писал, а уж сейчас... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Basstardo А обострился по смыслу не подходит? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению |
![]() Судя по выложенным в ВК отрывкам, перевод Детлита 1979 года (Бекетова под редакцией Дубровской). С прямым парусным вооружением, а не с вооружением бригантины, как в оригинале. Собственно, у Альфа-книги в БИС тот же самый перевод. |
Другая литература > Издательство "Вече". Книжная серия "Военные приключения". > к сообщению |
![]() А я у Свиридова Победа достается нелегко читал, еще в школе, про солдата-боксера и землетрясение в Ташкенте. Поскольку Свиридов был председателем федерации бокса, то о нем он писал очень даже профессионально. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() urs А это не изменитель голоса ? Здесь это также называют изменителем голоса, хотя звучит странновато. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В данном случае не проходит — Richard Knighton. Но имя можно и поменять ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope Да, я тоже другого выхода не вижу. Но я читал 3 разных перевода этого "Голубого поезда", и во всех плюют на монограмму и переводят Найтон :) Нет, даже 4 перевода :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не естественно. Там есть еще два персонажа на букву К, и портсигар найден у одного из них (муж и жена Кеттеринг — Kettering). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А что сейчас считается хорошим тоном в переводе: должен ли русскоязычный читатель сам сообразить, что портсигар с монограммой K может принадлежать майору Найтону (Knighton), или не должен? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Gourmand % — это разделитель для парсера адресной строки, ничего больше, программно разделяет разные поля. Если почтовая система собственная (как в данном случае), то и смысл может быть любой. И в этом случае никто запретить не может использовать там кириллицу или арабскую вязь. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Gourmand А с чего бы взяли, что hegemon.gov — это именно сервер, а не группа в почтовой системе? По адресации видно, что используется совсем не SMTP, а что-то проприетарное, потому нельзя вот так вот "в лоб" использовать термины SMTP сервисов. Если я напишу 2:5020/52.43, то это тоже будет адрес, который был верен когда-то, и те, кто знает FIDO, его без труда разберет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Эх... Тайна "Голубого поезда" Догадаетесь, из чего сделана шляпка? Из лака :
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А почему предполагается, что это адресация в формате SMTP? Если используется какая-то собственная почтовая служба (их полно было всяких в компьютерной истории, ЛотусМэйл и т.п.), то и адресация в ней может быть любая, лишь бы она сама была способна разобрать адресную строку :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Beksultan Здесь стоит учесть, что эта повесть написана в 54 году, какой тогда был самый популярный иностранный язык в школе? У меня и мать и отец учили немецкий — "Анна унд Марта фарен нах Анапа. Анна унд Марта баден." :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Кстати, вот свежий пример перевода названий. В июле Эксмо выпускает новый перевод Фокуса с зеркалами, и текст, который раньше выглядел так: теперь в выложенном отрывке такой:
Мне такое не нравится. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() gamarus А у меня на апрель-май этого года. И оттуда решалка для этих самых игр :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Исключительно личные ощущения :) Для меня выражение "почта на Мэйле" несет эмоциональный окрас, а "mailbox на mail.ru" — это строчка из тех.документации. Хотя последнее и более точное, и даже слегка более информативное :) А с sms — как его переводить? Система Коротких Сообщений (СКС)? Так это уже забито под Структурированные Кабельные Сети (СКС), а кто первый встал, того и тапки :) А главный недостаток BBC — плохо отличается от ВВС :) |