Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 21:09
Nicolett
Здесь интереснее, почему steal перевели как использовать. Это уже непрофильным образованием не объяснишь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 20:18
Gourmand
Не все возможные варианты охвачены: еще можно рассмотреть порванные в хлам нейлоновые чулки :)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 16:54
Green_Bear
Понял: что-то вроде "Монополь Дирака — 80 лет спустя" :-)))
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Фантастика". Обсуждение планов и книг > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 16:35

цитата Fауст

судя по всему, с пучками тяжёлых странных (strange) частиц, что с физической точки зрения тотчас приписывает происходящему немалый смысл

Странные — это К-мезоны, что ли? И какой это немалый смысл в происходящем, если учесть их время жизни?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 июля 2016 г. 18:26

цитата Karavaev

Это не к Волжиной. Там редакторы были которые подгоняли текст под возраст читателя.
Не по адресу претензия.

Аргумент так себе. В советское время не раз было, что к выпуску с/с проводилась редактура (например, "Дети капитана Гранта" у Жюля Верна или "Айвенго" Вальтера Скотта). Но перевод Волжиной публиковался в неизменном виде, даже в с/с. Или появились какие-то издания с полным переводом, без поправки на возраст?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 июля 2016 г. 15:15

цитата Иммобилус

Я нашла где споткнуться, но то я. В сравнении с современными переводами это уровень "бог".

Это про Волжину? Может быть, с литературной точки зрения, но после сравнения ее перевода "Затерянного мира" с оригиналом ее переводам доверять стрёмно. И в ЖЖ Петровой встречалась заметка о ее переводе "Собаки Баскервилей": и в первом, и в последнем абзаце — ошибки (трость и исполнители в опере).
Произведения, авторы, жанры > Стивен Эриксон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 июля 2016 г. 13:17

цитата EarlGrey

Хозмач=Остряк? надеюсь тут больше ничего не пропущено?

Забавно. Очевидно, что была опечатка Хохмач -> Хозмач (з и х рядом на клавиатуре). Потом, видимо, автозаменой по тексту Хохмача меняли на Остряка, и здесь-то опечатка сыграла...
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 11 июля 2016 г. 11:51
Похоже, у них там какие-то коллизии проходили со сроками действия разных скидок, потому что на почту где-то в 11-30 пришло их сообщение, что включат завтра 16% на то, что в корзине на 3 дня.
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 10 июля 2016 г. 13:32
Маг стихий
Такой вопрос: а вы до конца дочитали? Там же в итоге оба изначальных задания (и любовь и открытие тайн) были решены совсем не так, как понял их героиня в первой главе. А в начале — да, героиня решила действовать по книжке, которую сама же писала :) А в книжке все как в каноне академок — героиня пробует очаровать ректора :). Вот только ректоры, если к вопросу подойти хоть сколь-нибудь реально, плохо очаровываются...
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 9 июля 2016 г. 22:23

цитата Маг стихий

Соплей мало, чувств немного есть, но в основном — детектив в магическом мире: надо найти злодея.

Мне кажется, что "найти злодея" — это побочная линия, фон, так сказать. Сформулированная задача была "Героиня разгадывает все тайны, заканчивает академию и выходит замуж за любимого мужчину".
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 21:32
Интересно, что по базе ФЛ первые издания Вегнера и на польском, и на чешском были в мягкой обложке, только через 3 года на польском вышла книга в твердой.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 17:30
Иммобилус
А филологи, значит, все одинаковые? :-)))
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 15:29

цитата BlackTor

Искренне хотел сегодня приобрести Вегнера, чтобы приобщиться к польской фантастике.... но, при всех достоинствах книги, зачем ее напечатали на такой мерзости? Это я о бумаге.... Газеты печатают на бумаге лучшего качества.... да о чем это я — у меня туалетная бумага лучшего качества....
И все разговоры о том, что текст первичен, — ничтожны..... ни один уважающий себя человек не станет есть самую вкусную еду из грязной посуды.... А интересного чтения хватает — время бы найти... Так что польские фантазии "проходят мимо".... хотя немного жаль.

Я тоже выскажусь. Читаю третий рассказ из "Севера" и нахожусь в диком восторге (сам не ожидал). Потому мне абсолютно плевать, на какой бумаге его выпустили, и следующие тома куплю на любой.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 14:29
Иммобилус
А какое отношение имеют волосы (пусть черные) к лицу (какого там цвета перья водоплавающих птиц — рябенькие? в полосочку?) ?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 14:00
kpleshkov
А не может идти речь о лунных бликах на кипарисовых ветвях?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 12:00
penelope
Мы не знаем, на каком слоге ставится ударение — на первом (как в ЧАплин) или на втором (как в ШопЕн), — а без этого трудно говорить про аналогии.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 11:19

цитата apin74

Кстати, не понял, почему вы в качестве примера приводите Рекса Стаута. Что там не так с этим именем? Почему оно должно читаться на французский манер?

Не должно, конечно. Но в оригинале в фамилии видна аналогия с композитором, не знаю, умышленная или нет, а в переводе эта аналогия убирается напрочь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 10:46
Иммобилус
Но это, как мне кажется, вещь обычная в англоязычных переводах. К примеру, есть такой Фредерик Шопен (Fryderyk Franciszek Chopin) :-)))
Это не мешает у Стаута переводить Paul Chapin как Пол Чейпин или Пол Чапин
Другие окололитературные темы > Что дала, а что отняла у фантастики "Новая Волна" > к сообщению
Отправлено 8 июля 2016 г. 09:16

цитата blakrovland

Хотя, мне кажется хорошее поэтическое произведение о Марсе, с звёздными императорами и сейчас бы пошло на ура.

Поэтическое?
Служил Гаврила космонавтом,
На Марс Гаврила улетал... :-)))
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звезды научной фантастики" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 6 июля 2016 г. 20:32

цитата АзБуки

Рискну предположить, что имелись в виду языки на основе латинского алфавита, а не кириллицы

Я правильно понял, что по-сербски один и тот же текст кириллицей будет на 20% больше, чем латиницей? %-\
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 6 июля 2016 г. 17:30
На сайте Азбуки КД поменял статус со "скоро" на "новинка"
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 4 июля 2016 г. 15:29
gamarus
Интересно, как его умудряются продавать, если на самом сайте Азбуки КД стоит под отметкой "Скоро"? Отпечатан, но по каким-то причинам не распространяется?
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 4 июля 2016 г. 09:25
С книгами АСТ/Эксмо у меня получается, что накопительная скидка 15% Лабиринта только-только выравнивает цену с базовой ценой ИМ Эксмо. А вот дальше уже конкретные скидки, действующие на данный момент, и определяют, что где выгоднее.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 30 июня 2016 г. 18:43
VIAcheslav
Оно-то, конечно, не надо, но я все же только что Вегнера все же заказал 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 июня 2016 г. 19:30
duzpazir
Насколько я понимаю, тогда каноническая форма была "без ть". Например, Галич, "Репортаж о футбольном матче": "Что я, ..., не видел мячика? Бегать буду где ни попадя?"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 июня 2016 г. 12:48

цитата angels_chinese

Какой смысл переводить достаточно изысканную корову стандартнейшими "надо же" и "блин", а? Отчего мы упрощает и оглупляем авторов? Где наша изобретательность?.. :-)))

А она здесь нужна? Мне не верится, что игроки в бейсбол начала 20 века — интеллигентнейшие и умнейшие люди. Им надо было эмоционально выразиться, запулив мячик не туда, а Христа поминать общество не позволяло. Вот и получили что-то как бы святое на ту же букву :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 июня 2016 г. 12:39

цитата angels_chinese

И в таком контексте "святая", а не "священная", корова — самое то. Емко, четко, эвфемистично, замена "Боже правого" или там "святых угодников". Ни в коем случае не просто "надо же" — так, может, мы сохраняем толику смысла, но теряем всё остальное.

Мне представляется, что из сноски 5 линка в вики следует, что эту корову можно переводить "Блин!" или как-то так. Смысл аналогичный и цель замены исходного выражения тоже аналогична.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 29 июня 2016 г. 07:45

цитата =Д=Евгений

покрасте кота обратно в чёрный цвет!!!!! :-)

Цвет — это мелочи. На оригинальной обложке — парочка котов (еще один у летящей девушки), потому появление кота на трубе оправданно — территорию от пришельца защищает :) Здесь же это просто прилеплено не пойми зачем.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 июня 2016 г. 00:50
duzpazir
Впервые был опубликован в 76. В сборнике 91 года, где Рыбкин был составителем, святая корова точно есть.
Произведения, авторы, жанры > Андрей Круз. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 июня 2016 г. 21:11

цитата amlobin

А можем мы хотя бы в первом приближении определить, почему миры Круза так востребованы?

Как мне кажется, довольно большому количеству читателей из БПНФ интересна именно часть с БП, а не "космические корабли, бороздящие просторы Большого театра". Эта часть повернута к человеку, а не претендует на решение каких-то абстрактных проблем. Причем человеку, близкому читателю в каком-то смысле. Соответственно, фантастические вводные даны в виде начальных условий, а дальше приключения и почти реализм.
Произведения, авторы, жанры > Андрей Круз. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 июня 2016 г. 16:59

цитата Полковник

Жаль, что Громов "Это моя земля" не закончил.

Как на закончил? Борис хотел написать две книги — их и написал. Дальше писать у него и в планах не было.
Произведения, авторы, жанры > Андрей Круз. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 июня 2016 г. 14:55
ФАНТОМ
Кайл Иторр и Старицкий — "Земля лишних", Лавистов — "Великая река", Берг, Громов — "Эпоха мертвых", Негатин — "Эпоха мертвых" и "Земля лишних". Никто из них ни малейшей активности в "Мире тьмы" не проявлял. И от написания фанфиков они все ушли довольно давно.
Произведения, авторы, жанры > Андрей Круз. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 июня 2016 г. 11:35
ФАНТОМ
Какой интерес читать, кто что думал начинать 4 года назад? А вот по законченным картина другая. И последние пара страниц темы по вашей ссылке тоже любопытны, хотя и годичной давности.
Произведения, авторы, жанры > Андрей Круз. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 27 июня 2016 г. 11:22

цитата ФАНТОМ

Да и фанфики неизбежны.

Не верю я в неизбежность фанфиков. И в лучшие-то годы кроме Сезина никто в "Мире Тьмы" не писал, а уж сейчас...
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 27 июня 2016 г. 10:17
Basstardo
А обострился по смыслу не подходит?
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению
Отправлено 26 июня 2016 г. 20:07
Судя по выложенным в ВК отрывкам, перевод Детлита 1979 года (Бекетова под редакцией Дубровской). С прямым парусным вооружением, а не с вооружением бригантины, как в оригинале. Собственно, у Альфа-книги в БИС тот же самый перевод.
Другая литература > Издательство "Вече". Книжная серия "Военные приключения". > к сообщению
Отправлено 26 июня 2016 г. 17:26
А я у Свиридова Победа достается нелегко читал, еще в школе, про солдата-боксера и землетрясение в Ташкенте. Поскольку Свиридов был председателем федерации бокса, то о нем он писал очень даже профессионально.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 июня 2016 г. 14:27
urs
А это не изменитель голоса ? Здесь это также называют изменителем голоса, хотя звучит странновато.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 июня 2016 г. 15:57

цитата duzpazir

Или инициал ему изобрести: "Майор К.Найтон":-). Если, конечно, имя в романе не упоминается.

В данном случае не проходит — Richard Knighton. Но имя можно и поменять :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 июня 2016 г. 12:40
penelope
Да, я тоже другого выхода не вижу. Но я читал 3 разных перевода этого "Голубого поезда", и во всех плюют на монограмму и переводят Найтон :)
Нет, даже 4 перевода :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 июня 2016 г. 12:16

цитата penelope

Не должен! Монограмма должна быть Н в переводе. Естественно.

Не естественно. Там есть еще два персонажа на букву К, и портсигар найден у одного из них (муж и жена Кеттеринг — Kettering).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 июня 2016 г. 11:40
А что сейчас считается хорошим тоном в переводе: должен ли русскоязычный читатель сам сообразить, что портсигар с монограммой K может принадлежать майору Найтону (Knighton), или не должен?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 июня 2016 г. 11:38
Gourmand
% — это разделитель для парсера адресной строки, ничего больше, программно разделяет разные поля. Если почтовая система собственная (как в данном случае), то и смысл может быть любой. И в этом случае никто запретить не может использовать там кириллицу или арабскую вязь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 июня 2016 г. 11:25
Gourmand
А с чего бы взяли, что hegemon.gov — это именно сервер, а не группа в почтовой системе? По адресации видно, что используется совсем не SMTP, а что-то проприетарное, потому нельзя вот так вот "в лоб" использовать термины SMTP сервисов. Если я напишу 2:5020/52.43, то это тоже будет адрес, который был верен когда-то, и те, кто знает FIDO, его без труда разберет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 июня 2016 г. 22:00
Эх... Тайна "Голубого поезда" Догадаетесь, из чего сделана шляпка?

цитата

Very perfectly dressed in a long mink coat and a little hat of Chinese lacquer red
Из лака :

цитата

Одетая в длинную норковую шубу, которую дополняла изящная шляпка из красного китайского лака
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 июня 2016 г. 12:40

цитата 66-й


   цитата
   Кому: Carlotta%agape@vatican.net/orders/sisters/ind
   От: Graff%bonpassage@colmin.gov
   Тема: Нашлась?

Мне и с переводом сложно. Почему имя домена где-то посередке? На этот ящик придти ничего не может, в принципе.Боюсь Кард ну никак не компьютерщик.

А почему предполагается, что это адресация в формате SMTP? Если используется какая-то собственная почтовая служба (их полно было всяких в компьютерной истории, ЛотусМэйл и т.п.), то и адресация в ней может быть любая, лишь бы она сама была способна разобрать адресную строку :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 июня 2016 г. 14:18
Beksultan
Здесь стоит учесть, что эта повесть написана в 54 году, какой тогда был самый популярный иностранный язык в школе? У меня и мать и отец учили немецкий — "Анна унд Марта фарен нах Анапа. Анна унд Марта баден." :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 июня 2016 г. 12:57
Кстати, вот свежий пример перевода названий. В июле Эксмо выпускает новый перевод Фокуса с зеркалами, и текст, который раньше выглядел так:

цитата

Существовал Фонд Гулбрандсена, премия Гулбрандсена за научные открытия, основанные им приюты для бедных, но более всего прославился его Колледж для детей рабочих
теперь в выложенном отрывке такой:

цитата

Фонд Гулбрандсена, "Гулбрандсен рисёрч", "Гулбрандсен эдминистрейтив элмсхаусиз" — и наиболее известным среди его учреждений был колледж для сыновей рабочих

Мне такое не нравится.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 22 июня 2016 г. 12:09
gamarus
А у меня на апрель-май этого года. И оттуда решалка для этих самых игр :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 июня 2016 г. 11:44

цитата angels_chinese

Почему уныло?

Исключительно личные ощущения :) Для меня выражение "почта на Мэйле" несет эмоциональный окрас, а "mailbox на mail.ru" — это строчка из тех.документации. Хотя последнее и более точное, и даже слегка более информативное :)
А с sms — как его переводить? Система Коротких Сообщений (СКС)? Так это уже забито под Структурированные Кабельные Сети (СКС), а кто первый встал, того и тапки :)
А главный недостаток BBC — плохо отличается от ВВС :)
⇑ Наверх