Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Victor31 Согласно Корпусу русского языка, в одну гоп-компанию с Марией Спивак попали Аверченко, Трифонов, Дудинцев и другие уважаемые люди ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Еще забавное место, которое присутствует в обоих переводах: Игра слов понятна, но при чем здесь земноводное? А вот при чем: английский текст переводится как Гибрид ковчега с автобусом. Амфибия Если сохранять игру слов, то земноводное надо было убирать. К слову, это земноводное сохранилось даже в последней редакции перевода Н. Калининой (Амфора, 2014), в которой исправлено довольно много мелких неточностей. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это я видел, но это мелочи — Ан. Горский вместо А. Горский. Другой вопрос, что в т. 5 я никакого уточнения издательства на сканах не вижу, разве что оно было вложено отдельным листочком наподобие тех, в которых сообщали о замеченных опечатках. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ну не могут же два переводчика независимо перевести икру шэда (shad roe with creole sauce) как косулю? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Victor31 Понятно, что когда натыкаешься на то, что о обоих переводах выброшены одни и те же английские фразы, причем невинные совершенно, то возникает естественное предположение, что эти переводы — "родственники" ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В данном случае, возможно, ситуация обратная. Перевод Н. Калининой появился в "Искателе" еще в 1981 году, потому он имеет право на существование. А вот из какой табакерки выскочил перевод Ан.Горского, Ю. Смирнова — неясно. Тем более, что в этой серии Интеграф-Сервиса и еще встречаются "артефакты". Например, как мне представляется перевод П.Гормузова повести того же Стаута "Прежде, чем я умру" является редакцией перевода П. Рубцова К сожалению, в сети мне не попадались сканы издания Эксмо, потому о сходстве или различии перевода Ан. Горского, Ю. Смирнова сказать ничего не могу (хотя странно, что первая и единственная публикация этого перевода на ФЛ датирована 2006 годом). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Интересно, а известны ли методы или программы, которые позволяют на заданном уровне достоверности подтвердить или опровергнуть гипотезу, что два перевода различных авторов являются двумя редакциями одного и того же перевода? Конкретно, меня интересуют переводы Стаута "Если бы смерть спала", опубликованные Центрполиграфом (перевод Н. Калининой) и СП «Интерграф Сервис» (перевод Ан. Горского, Ю. Смирнова) В сети можно найти и сканы обоих изданий вместе с текстовым слоем, и исходный английский текст. Вопрос именно в математике сравнения. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() ArK Цитата оттуда:
|
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]()
Я не знаю. Мне кажется, что тут несколько факторов: а) другое позиционирование, и в новом оформлении на книжку глянут те, кто на книги со словами "Умберто Эко" на обложке и глядеть бы не стал; б) цена поменьше, потому попробовать неизвестного автора не так жаба душит; в) история камерная, особо глубоких связей с остальными книгами нет, потому нормально читается и отдельно. Правда, с остальными томами пункт в) уже работать не будет: например, в т.7 участвуют персонажи из т.5 и т.п. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]()
Вы рассуждаете о "сферических книгах в вакууме". Что касается конкретного цикла "Конгрегация", то т.3 эксклюзивного оформления (тираж 2500) и т.4 (тираж 2000) до сих пор в наличии на складе АСТ, не говоря уж про магазины. А вот т.5 (тираж те же 2000) — на "газетке" — ушел не только со склада, но из Лабиринта. Как вы из таких исходных данных делаете выводы о примате эксклюзивного оформления в данном случае — понять невозможно. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]()
Вот-вот. Если считать непокупку "сигналом", то как издатель может различить "сигнал" "не покупаю, потому что не нравится бумага, на которой издано" от "не покупаю, потому что Дукай даром не нужен"? |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() apin74 Так в содержании же полная разбивка с названиями глав и авторством каждой главы... |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Killset Там выгоднее ждать акций (глобальная скидка 18% недавно была, или там 4-я книга за 1 рубль, или подбрасывают бонусы, которые нужно потратить в течение нескольких дней). |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() Axeron Серия "Мировая классика". Например, издание из этой серии.
Переводы все равно под копирайтом (в основном). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
У Махаона нет и не было Жукпука и Длиннопопса. Потому кто там уперся — это отдельный вопрос ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Мне кажется, что на фильмах выросло новое поколение, для которого перевод — это прежде всего новеллизация фильма. Естественно, что при таких требованиях к переводу условие совпадения имен в фильме и в книге — наиважнейшее. И мне кажется, что если бы Махаон сохранил имена, которые использованы в фильме, то возмущения не было бы вовсе. |
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению |
![]() Нет, издержки дружественного интерфейса: естественно нажать ближайшую к выделению кнопку "цитировать", а она может оказаться кнопкой от следующего сообщения :) |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Сейчас неплохая акция проходит в ИМ Эксмо/АСТ. а) скидка 18% (с 9 по 12 августа) б) бесплатная доставка (вроде бы не зависит от суммы заказа) почтой, ПикПойнт и БоксБерри. Кроме того, при оплате картой Сбера, часть можно оплатить "Спасибами". В итоге https://fantlab.ru/work738545 обошлась в 100 руб. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению |
![]() Корнеев Сюжетных, разумеется, нет, но в каких-то мелочах есть. И не все решения — это решения именно переводчика, поскольку А. Бекетова умерла в 1923, а ее сестра М. Бекетова — в 1938. И то, что с 1979 года "Дункан" из бригантины стал бригом — это никак не решение переводчика :). Потому все редакции — это уже посмертные правки. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению |
![]() Корнеев У перевода А.Бекетовой еще с советских времен существует 4 редакции, и в советское время было принято указывать, какая именно была использована в качестве первоисточника. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению |
![]() Корнеев По "Детям капитана Гранта": не указано, но из фото 1-й страницы текста в Лабиринте следует, что использован перевод А. Бекетовой под редакцией Н.Дубровской (ДетЛит 1979) |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Интересно, а какие могли бы быть тиражи переизданий, если тираж 6-го тома 2000, а планируемый тираж 7-го — 1500 ? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Встретил в тексте и задумался: а можно ли "носить косметику"? В оригинале В переводе
В Корпусе сочетание "носить косметику" не встречается вовсе, в жизни я такое выражение тоже не слышал, хотя это далеко от моих интересов :). Обычное -"пользоваться косметикой", "использовать косметику", но можно ли ее носить? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Если честно, то меня в этой фразе Кидзания раздражает намного больше. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус Если бутсы получились, то, может, и бизнесы когда-нибудь устоятся :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Здесь есть еще вот какой момент. В романе Френсиса Кураж на курок нажимают дважды: первый раз это видит ГГ — жокей (в оригинале squeeze the trigger), и это еще куда ни шло. А вот второй раз уже полицейский спрашивает ГГ, видел ли он, как самоубийца "нажал на курок" (в оригинале pull the trigger). И вот для вопроса полицейского такая путаница выглядит совершенно по-дурацки, от него ожидается точность и знание оружейных терминов. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Gourmand Для меня диалог "на вы" и fuckin' дают совершенно разные образы. И новый перевод для меня совпадает с образом оригинала. А старый — нет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Бывает интересно заглядывать в оригиналы после прочтения старых переводов. Например, Грейди "Шесть дней Кондора". В старом переводе И. Бони видим вполне куртуазный диалог Все вроде бы цивильно, на "вы", хотя, по мне, робко спрашивать какая муха укусила — спорное решение. А вот в оригинале отношения между ними посвободнее:
И недавнее издание АСТ в новом переводе ближе к оригиналу (да и к характеру персонажа тоже):
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Наткнулся в Признании Джеймса Грейди на такой кусочек:
Черт, это ж сколько надо читать, чтобы на таком уровне чувствовать их имена?.. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() andrew_b Если смотреть на то, как он влазит в другие ответы, то типичный интернет-знайка: все знает, ни за что не отвечает |
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению |
![]() "Центральное разведывательное управление — самый знаменитый в Америке магазин, продающий шпионов оптом и в розницу" Джеймс Грейди, Признание |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Торквемада Сейчас придут модераторы и внесут ясность на тему офтопика |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Sprinsky Незапланированный труп ? |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]() Занятно — А.С.Пушкин (1799-1837) попал в художники https://fantlab.ru/art6923 |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А потому что ты сам его не спускаешь. А что там делает механизм — возможны варианты. Если смотреть вхождения "нажать на курок" в Корпусе, то там даже с автоматами это используется :) |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]()
Ну какой там один том? В издании "Трех мушкетеров" от Альфы с 250 иллюстрациями Лелуара 54 у.п.л. Для сравнения у Азбуки толстенный томина Булычева "Последняя война" 72 у.п.л, а Сабатини "Морской ястреб" — 52 у.п.л. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Sprinsky В словаре Вебстера определение закольцовывается — этот тот, кто помогает нести гроб:
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Gourmand У нас на английском эта фраза ходила в двух вариантах: "По вагону проходил оголенный провод" и "По вагону бежал голый проводник", никаких ужасов :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() просточитатель
|
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению |
![]() Victor31 Если посмотреть отзывы на их сайте, то можно найти отзывы и на подобную бумагу. В частности из отзыва Можайского ПК можно узнать, что эта бумага в 201ё3 году вырабатывается в соответствии со стандартом организации «ЦБК «КАМА» СТО 57448909-002-2011 (с изменением 1) . |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
![]() Gourmand Ага-ага. Или взять войну Белой и Алой роз: ясно же, что где цветуёчки, там женщины ![]() |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
![]() Jylia, класс ![]() |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
![]() Мух Вот начало эксперимента ![]() |
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению |
![]()
Некая писательница — это Надежда Попова. А выложила она "Лунную долину" Джека Лондона под каким-то женским превдонимом. У нее где-то в ЖЖ можно найти отчет о результатах эксперимента ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению |
![]()
Такие вещи лучше выдавать заявкой на странице издания. Иначе никакой гарантии, что не канет в лету. |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В августовском номере "Мира фантастики" статья Валентины Канухиной "Волан-де-Морт против Злотеуса Злея" (стр. 32-35) посвящена сравнению переводов. Но вопросы есть: автор статьи представляется переводчиком и филологом , но выводы иногда делает очень странные. Например, я никак не могу поддержать вывод при сравнении фраз и : фразы "Я заработаю миллион" и "Я заработал миллион" — они ведь разные, правда? С кашей :) то же самое
|
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]()
Насколько я понимаю, на складе АСТ Вегнер закончился — недоступен для заказа в их ИМ :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А в чем какой-то особенный профит издательства, если с 2010 года издательство не выпустило ни одного переиздания "Портрета Дориана Грея" в этом переводе? И это при этом, что в других переводах эта книга переиздается регулярно: и Эксмо (пер. Чухно), и АСТ (пер. Абкиной), и Азбукой? |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]() Как-то странно выглядит сортировка по автору на странице https://fantlab.ru/series1445page4?sort=b... После Мэри Уэсли идет Джозеф Финдер, затем 4 издания Лэрри Макмуртри, затем Лили Феррари, затем Карл Хайэсен, затем Кен Фоллетт |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да, я потому и писал про порванные в хлам. Повешен кусок от верхней части, снимаются туфли, чтобы снять нижнюю часть. Вроде все логично. |