Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 августа 2016 г. 12:27
Victor31
Согласно Корпусу русского языка, в одну гоп-компанию с Марией Спивак попали Аверченко, Трифонов, Дудинцев и другие уважаемые люди 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 августа 2016 г. 11:55
Еще забавное место, которое присутствует в обоих переводах:

цитата

Когда я повесил трубку, Орри спросил:
— А что такое аркебуза?
— Сам догадайся. Гибрид арки с бусами. Земноводное.
Игра слов понятна, но при чем здесь земноводное?
А вот при чем: английский текст

цитата

Orrie asked, "What's an arquebus?"
"Figure it out yourself. A combination of an ark and a bus. Amphibian."
переводится как Гибрид ковчега с автобусом. Амфибия
Если сохранять игру слов, то земноводное надо было убирать. К слову, это земноводное сохранилось даже в последней редакции перевода Н. Калининой (Амфора, 2014), в которой исправлено довольно много мелких неточностей.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2016 г. 22:09

цитата Victor31

Кстати, Вы заметили примечание в карточке ФЛ?

Это я видел, но это мелочи — Ан. Горский вместо А. Горский. Другой вопрос, что в т. 5 я никакого уточнения издательства на сканах не вижу, разве что оно было вложено отдельным листочком наподобие тех, в которых сообщали о замеченных опечатках.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2016 г. 21:32
Ну не могут же два переводчика независимо перевести икру шэда (shad roe with creole sauce) как косулю? :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2016 г. 19:35
Victor31
Понятно, что когда натыкаешься на то, что о обоих переводах выброшены одни и те же английские фразы, причем невинные совершенно, то возникает естественное предположение, что эти переводы — "родственники" :-))) . А уж если в одном из них выбрасываются какие-то диалоги, присутствующие в другом, то возникает понимание, какой из "родственников" является более "старшим".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2016 г. 18:19

цитата Виктор Вебер

Можете быть уверены, что это один и тот же перевод. Репутация "Центраполиграфа" говорит об этом однозначно. Если же вас интересуют проценты, то конечно, нужна какая-то специальная программа.

В данном случае, возможно, ситуация обратная. Перевод Н. Калининой появился в "Искателе" еще в 1981 году, потому он имеет право на существование. А вот из какой табакерки выскочил перевод Ан.Горского, Ю. Смирнова — неясно.
Тем более, что в этой серии Интеграф-Сервиса и еще встречаются "артефакты". Например, как мне представляется перевод П.Гормузова повести того же Стаута "Прежде, чем я умру" является редакцией перевода П. Рубцова К сожалению, в сети мне не попадались сканы издания Эксмо, потому о сходстве или различии перевода Ан. Горского, Ю. Смирнова сказать ничего не могу (хотя странно, что первая и единственная публикация этого перевода на ФЛ датирована 2006 годом).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 августа 2016 г. 15:09
Интересно, а известны ли методы или программы, которые позволяют на заданном уровне достоверности подтвердить или опровергнуть гипотезу, что два перевода различных авторов являются двумя редакциями одного и того же перевода?
Конкретно, меня интересуют переводы Стаута "Если бы смерть спала", опубликованные Центрполиграфом (перевод Н. Калининой) и СП «Интерграф Сервис» (перевод Ан. Горского, Ю. Смирнова)
В сети можно найти и сканы обоих изданий вместе с текстовым слоем, и исходный английский текст. Вопрос именно в математике сравнения.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 20 августа 2016 г. 12:09
ArK Цитата оттуда:

цитата Н.Попова

Низкая цена и привычный внешний вид на практике уделали хорошую бумагу и индивидуальное оформление.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 20 августа 2016 г. 10:25

цитата darkseed

распродали 2000 пятого тома, и не распродали те же 2000 4го и 3,го?
А кто те покупатели, которые покупают книги с пятого тома? Имхо те, кто качал в сети и 5ю скачал бы.

Я не знаю. Мне кажется, что тут несколько факторов: а) другое позиционирование, и в новом оформлении на книжку глянут те, кто на книги со словами "Умберто Эко" на обложке и глядеть бы не стал; б) цена поменьше, потому попробовать неизвестного автора не так жаба душит; в) история камерная, особо глубоких связей с остальными книгами нет, потому нормально читается и отдельно. Правда, с остальными томами пункт в) уже работать не будет: например, в т.7 участвуют персонажи из т.5 и т.п.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 20 августа 2016 г. 09:54

цитата Victor31

Конечно, нельзя так делать. Дешевая упаковка — сигнал, что что-то не так, даже у заинтересованных покупателей возникнут сомнения и по поводу содержания.

Если были продажи первых четырех книг, то надо было держать руку на пульсе читателя и предвидеть развитие событий. Видишь, что возможны проблемы с реализацией пятой — дай возможность автору "подправить параметры": вопросы-ответы на соц. сетях, встречи с читателями в магазинах и т.д.

Вы рассуждаете о "сферических книгах в вакууме". Что касается конкретного цикла "Конгрегация", то т.3 эксклюзивного оформления (тираж 2500) и т.4 (тираж 2000) до сих пор в наличии на складе АСТ, не говоря уж про магазины. А вот т.5 (тираж те же 2000) — на "газетке" — ушел не только со склада, но из Лабиринта. Как вы из таких исходных данных делаете выводы о примате эксклюзивного оформления в данном случае — понять невозможно.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 19 августа 2016 г. 10:21

цитата greenrus07

По-моему, если не покупают относительно не раскрученного автора в некачественном издании, то издатель просто решит, что автор "не пошел", и не будет дальше его издавать

Вот-вот. Если считать непокупку "сигналом", то как издатель может различить "сигнал" "не покупаю, потому что не нравится бумага, на которой издано" от "не покупаю, потому что Дукай даром не нужен"?
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 19 августа 2016 г. 07:54
apin74
Так в содержании же полная разбивка с названиями глав и авторством каждой главы...
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 18 августа 2016 г. 11:00
Killset
Там выгоднее ждать акций (глобальная скидка 18% недавно была, или там 4-я книга за 1 рубль, или подбрасывают бонусы, которые нужно потратить в течение нескольких дней).
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 18 августа 2016 г. 10:34
Axeron
Серия "Мировая классика". Например, издание из этой серии.

цитата heleknar

классика
то есть авторы не под копирайтом?

Переводы все равно под копирайтом (в основном).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 августа 2016 г. 11:53

цитата cakypa

Согласен. Жукпук, Самогони, Длиннопопс и проч. — такое просто не могло пройти незамеченым и дало первоначальный импульс батхёрду

У Махаона нет и не было Жукпука и Длиннопопса. Потому кто там уперся — это отдельный вопрос :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 августа 2016 г. 10:42

цитата penelope

Дело в том, что когда я в последний раз интересовалась вопросом, в интернете шла кампания против росмэновских переводов (там не только в неточности дело, там сам тон совершенно не тот — "усталые, но довольные, наши друзья возвращались в Хогвартс"), а Спиваковские переводы все скачивали через все копирайтовые препятствия. Видимо, контингент в интернете просто изменился.

Мне кажется, что на фильмах выросло новое поколение, для которого перевод — это прежде всего новеллизация фильма. Естественно, что при таких требованиях к переводу условие совпадения имен в фильме и в книге — наиважнейшее.
И мне кажется, что если бы Махаон сохранил имена, которые использованы в фильме, то возмущения не было бы вовсе.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 10 августа 2016 г. 10:10

цитата Securitron

"Как" в значении "зачем". Преступная халатность?
Нет, издержки дружественного интерфейса: естественно нажать ближайшую к выделению кнопку "цитировать", а она может оказаться кнопкой от следующего сообщения :)
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 9 августа 2016 г. 11:18
Сейчас неплохая акция проходит в ИМ Эксмо/АСТ. а) скидка 18% (с 9 по 12 августа) б) бесплатная доставка (вроде бы не зависит от суммы заказа) почтой, ПикПойнт и БоксБерри. Кроме того, при оплате картой Сбера, часть можно оплатить "Спасибами". В итоге https://fantlab.ru/work738545 обошлась в 100 руб.
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению
Отправлено 8 августа 2016 г. 20:05
Корнеев Сюжетных, разумеется, нет, но в каких-то мелочах есть. И не все решения — это решения именно переводчика, поскольку А. Бекетова умерла в 1923, а ее сестра М. Бекетова — в 1938. И то, что с 1979 года "Дункан" из бригантины стал бригом — это никак не решение переводчика :). Потому все редакции — это уже посмертные правки.
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению
Отправлено 8 августа 2016 г. 19:33
Корнеев
У перевода А.Бекетовой еще с советских времен существует 4 редакции, и в советское время было принято указывать, какая именно была использована в качестве первоисточника.
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению
Отправлено 8 августа 2016 г. 18:39
Корнеев По "Детям капитана Гранта": не указано, но из фото 1-й страницы текста в Лабиринте следует, что использован перевод А. Бекетовой под редакцией Н.Дубровской (ДетЛит 1979)
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 8 августа 2016 г. 10:00

цитата Нойкед

это есть очень гуд. А переиздавать 2,3, 4 роман цикла АСТ не планирует случаем?

Интересно, а какие могли бы быть тиражи переизданий, если тираж 6-го тома 2000, а планируемый тираж 7-го — 1500 ?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 августа 2016 г. 00:33
Встретил в тексте и задумался: а можно ли "носить косметику"?
В оригинале

цитата

She did not wear as much make-up as the other young women
В переводе

цитата

Она не носила так много косметики, как другие молодые женщины

В Корпусе сочетание "носить косметику" не встречается вовсе, в жизни я такое выражение тоже не слышал, хотя это далеко от моих интересов :).
Обычное -"пользоваться косметикой", "использовать косметику", но можно ли ее носить?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 августа 2016 г. 15:46

цитата Gourmand

("Активности: В Кидзании дети пробуют себя в разных взрослых профессиях, учатся принимать решения и узнают об устройстве современного общества.)
Если честно, то меня в этой фразе Кидзания раздражает намного больше.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 августа 2016 г. 15:40
Иммобилус
Если бутсы получились, то, может, и бизнесы когда-нибудь устоятся :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 августа 2016 г. 15:34

цитата Dark Andrew

"Нажать на курок" есть даже в словарях. Ошибка фактическая, но в разговорный вошла, как норма.

Здесь есть еще вот какой момент. В романе Френсиса Кураж на курок нажимают дважды: первый раз это видит ГГ — жокей (в оригинале squeeze the trigger), и это еще куда ни шло. А вот второй раз уже полицейский спрашивает ГГ, видел ли он, как самоубийца "нажал на курок" (в оригинале pull the trigger). И вот для вопроса полицейского такая путаница выглядит совершенно по-дурацки, от него ожидается точность и знание оружейных терминов.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 августа 2016 г. 22:58
Gourmand
Для меня диалог "на вы" и fuckin' дают совершенно разные образы. И новый перевод для меня совпадает с образом оригинала. А старый — нет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 августа 2016 г. 22:04
Бывает интересно заглядывать в оригиналы после прочтения старых переводов. Например, Грейди "Шесть дней Кондора". В старом переводе И. Бони видим вполне куртуазный диалог

цитата

- Это черт знает что такое, — умышленно выругался Малькольм, хорошо зная, что Таматха всегда нервничала, когда ругались в ее присутствии.
- Господи, какая муха укусила вас сегодня? — робко поинтересовалась Таматха.
- Я всего-навсего простыл.
- Сейчас я принесу вам таблетку аспирина.
- Не беспокойтесь, — нелюбезно ответил он. — Все равно не поможет.
- Вы просто невыносимы сегодня! До свидания! — Таматха вышла из кабинета
Все вроде бы цивильно, на "вы", хотя, по мне, робко спрашивать какая муха укусила — спорное решение.
А вот в оригинале отношения между ними посвободнее:

цитата

“That’s too fuckin’ bad.” Malcolm drew the words out, knowing that swearing made Tamatha nervous.
   “What’s eating you, for heaven’s sake?” she said.
   “I’ve got a cold.”
   “I’ll get you an aspirin.”
   “Don’t bother,” he said ungraciously. “It wouldn’t help.”
   “Oh, you’re impossible! Goodbye!” She left, closing the door smartly behind her.

И недавнее издание АСТ в новом переводе ближе к оригиналу (да и к характеру персонажа тоже):

цитата

- Блин, ужас какой-то, проворчал Малькольм, прекрасно зная, что Тамата вздрагивает от любого, даже самого невинного ругательства.
- Бога ради, что на тебя нашло?
- Простудился.
- Хочешь, принесу тебе аспирин?
- Не стоит и стараться, — буркнул он. — Уже не поможет.
- Ты невыносим! До свидания. — Она вышла и аккуратно прикрыла за собой дверь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 августа 2016 г. 12:07
Наткнулся в Признании Джеймса Грейди на такой кусочек:

цитата

Даже имя я выбрал такое, чтобы оно отображало ту категорию, которая в американском сленге именуется обычно "ботанами". И никаких хемингуэевских Ников Адамсов, никаких Стивов из "Гавани Пять-Ноль" — он стал Рональдом Малькольмом. Идеальное имя для выбранного поля действия. И его — как и меня — даже друзья частенько зовут по фамилии.

Черт, это ж сколько надо читать, чтобы на таком уровне чувствовать их имена?..
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 2 августа 2016 г. 11:24
andrew_b
Если смотреть на то, как он влазит в другие ответы, то типичный интернет-знайка: все знает, ни за что не отвечает
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению
Отправлено 2 августа 2016 г. 11:14
"Центральное разведывательное управление — самый знаменитый в Америке магазин, продающий шпионов оптом и в розницу"

Джеймс Грейди, Признание
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 июля 2016 г. 22:42
Торквемада Сейчас придут модераторы и внесут ясность на тему офтопика
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 31 июля 2016 г. 19:52
Sprinsky Незапланированный труп ?
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 31 июля 2016 г. 13:44
Занятно — А.С.Пушкин (1799-1837) попал в художники https://fantlab.ru/art6923
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 июля 2016 г. 13:13

цитата Gourmand

ут я согласен, но почему "нажать", а не "спустить"? "Спустить курок" не менее экспрессивно, чем "нажать на".

А потому что ты сам его не спускаешь. А что там делает механизм — возможны варианты. Если смотреть вхождения "нажать на курок" в Корпусе, то там даже с автоматами это используется :)
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 30 июля 2016 г. 09:13

цитата Корнеев

Я бы многое купил заново в этой серии, в качественном оформлении, где в одном томе много всего.

Ну какой там один том? В издании "Трех мушкетеров" от Альфы с 250 иллюстрациями Лелуара 54 у.п.л. Для сравнения у Азбуки толстенный томина Булычева "Последняя война" 72 у.п.л, а Сабатини "Морской ястреб" — 52 у.п.л.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 29 июля 2016 г. 16:38
Sprinsky
В словаре Вебстера определение закольцовывается — этот тот, кто помогает нести гроб:

цитата

Full Definition of pallbearer
   : a person who helps to carry the coffin at a funeral; also : a member of the escort or honor guard of the coffin who does not actually help to carry it
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 июля 2016 г. 23:54
Gourmand
У нас на английском эта фраза ходила в двух вариантах: "По вагону проходил оголенный провод" и "По вагону бежал голый проводник", никаких ужасов :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 23:41
просточитатель

цитата

‘Their son – he’d be about Dudley’s age now, wouldn’t he?’
‘I suppose so,’ said Mrs Dursley stiffly.
‘What’s his name again? Howard, isn’t it?’
‘Harry. Nasty, common name, if you ask me.’
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 24 июля 2016 г. 20:15
Victor31
Если посмотреть отзывы на их сайте, то можно найти отзывы и на подобную бумагу. В частности из отзыва Можайского ПК можно узнать, что эта бумага в 201ё3 году вырабатывается в соответствии со стандартом организации «ЦБК «КАМА» СТО 57448909-002-2011 (с изменением 1) .
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 22 июля 2016 г. 01:02
Gourmand
Ага-ага. Или взять войну Белой и Алой роз: ясно же, что где цветуёчки, там женщины :-)))
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 21 июля 2016 г. 19:59
Jylia, класс :-)))
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 21 июля 2016 г. 15:11
Мух Вот начало эксперимента 8-)
Другие окололитературные темы > Женское фэнтези > к сообщению
Отправлено 21 июля 2016 г. 15:00

цитата просточитатель

Так я об этом и пишу:-) Кстати прикол. Помню на Самиздате некая писательница провела эксперимент. Выложила рассказ. Как его ругали! Типа сопли итд... Оказалось Джек Лондон:-)))

Некая писательница — это Надежда Попова. А выложила она "Лунную долину" Джека Лондона под каким-то женским превдонимом. У нее где-то в ЖЖ можно найти отчет о результатах эксперимента :-)))
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению
Отправлено 21 июля 2016 г. 11:08

цитата BENER

Сегодня получил "Полное собрание произведений о Шерлоке Холмсе в одном томе" доп тираж 2016 года
ISBN 978-5-9922-0462-9 подписано в печать 19.05.2016. 4000 экз.

Такие вещи лучше выдавать заявкой на странице издания. Иначе никакой гарантии, что не канет в лету.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 19 июля 2016 г. 14:17
В августовском номере "Мира фантастики" статья Валентины Канухиной "Волан-де-Морт против Злотеуса Злея" (стр. 32-35) посвящена сравнению переводов.
Но вопросы есть: автор статьи представляется переводчиком и филологом

цитата

лично я как переводчик и филолог отнюдь не против перевода говорящих имён
, но выводы иногда делает очень странные.
Например, я никак не могу поддержать вывод

цитата

Точность перевода в обоих случаях не вызывает вопросов
при сравнении фраз

цитата

кроссовки скоро запросят каши
и

цитата

старые спортивные тапочки, которые просили каши
: фразы "Я заработаю миллион" и "Я заработал миллион" — они ведь разные, правда? С кашей :) то же самое

цитата

the soles of his trainers were peeling away from the uppers.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 19 июля 2016 г. 12:08

цитата Vladimir Puziy

А между тем, как мне сообщили из издательства, тираж "Меекхана" Вегнера почти распродан.
Добавлю, аккуратно постучав по дереву: первый тираж.

Насколько я понимаю, на складе АСТ Вегнер закончился — недоступен для заказа в их ИМ :)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 июля 2016 г. 13:47

цитата Souris Fatale

"Портрет Дориана Грея" в её переводе на том же Лабиринте и Озоне не купить — нету, кончился. И ведь раскупали не ради качественного, а ради именно неоднозначного перевода. Но факт остаётся фактом — тираж разобрали, издательству профит!

А в чем какой-то особенный профит издательства, если с 2010 года издательство не выпустило ни одного переиздания "Портрета Дориана Грея" в этом переводе? И это при этом, что в других переводах эта книга переиздается регулярно: и Эксмо (пер. Чухно), и АСТ (пер. Абкиной), и Азбукой?
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 14 июля 2016 г. 23:16
Как-то странно выглядит сортировка по автору на странице https://fantlab.ru/series1445page4?sort=b...
После Мэри Уэсли идет Джозеф Финдер, затем 4 издания Лэрри Макмуртри, затем Лили Феррари, затем Карл Хайэсен, затем Кен Фоллетт
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 июля 2016 г. 21:45

цитата Gourmand

туфли-то надеты.

Да, я потому и писал про порванные в хлам. Повешен кусок от верхней части, снимаются туфли, чтобы снять нижнюю часть. Вроде все логично.
⇑ Наверх