Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() NS 123 Если я правильно понимаю, то это заместитель начальника полиции одного из лондонских округов, причем должность с таким названием была только между 1946 и 1968 годами, то же самое, что главный констебль (chief constable) до 1946 года. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() У Альфы, вроде бы, нет своего склада, Лабиринт — это и есть склад. Во всяком случае, так было, пока можно было отслеживать остатки на складе Лабиринта. Всплывать могут только возвраты из других сетей. Потому если в Л. нет, то можно рассчитывать или а) найти случайные остатки в каких-то других местах вроде сети "Читай-города", либо б) надеяться на доп.тираж. Но доп.тиражи сейчас — 2 тыс (для нетоповых авторов) или 3 тыс. (для топовых), потому издательство должно предполагать, что оно этот тираж продаст, и мало кто на эти доп. тиражи попадает. |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Второй том иллюстрированного издания проявился в Книга.ру. Но сегодняшняя праздничная скидка на него не распространяется. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Здесь еще надо учитывать возможности метода резьбы ножом но лицу: одно дело прямые V или W, и совсем другое — закорючки вроде В. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() В Австралии где-то в 2000-х годах поменялся срок охраны прав (кажется, с 50 до 70 лет). Но без обратной силы: все, что было в свободном доступе к моменту принятия, в нем же и осталось. Для Хаггарда, по-моему, это тоже действует. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Оказывается, "time and motion study" — это стандартный термин оценки эффективности бизнеса. Потому возможный перевод может быть "решил сначала провести, так сказать, обследование рынка и оценить его эффективность" ? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Иммобилус Он же наоборот, действие подсказывает. Мол, можете смело нажимать, все пройдет тихо, я ничего не услышу и потому вам ничего плохого не будет. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Андреев есть в базе ФЛ Кодряной Рюмин |
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению |
![]() Ох и ни фига себе... Понятно, что рисунки в общественном достоянии, но несолидно. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению |
![]() =Д=Евгений Народ же считал: 121+3 иллюстрации из ~175. Процент так себе. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательский Дом Мещерякова > к сообщению |
![]() =Д=Евгений Причем это самодеятельность именно издательства. В издании от Альфы, которое основывается на той же самой редакции перевода Бекетовой, в примечаниях просто перевод на русский без указания языка. И в издании Детлита 1979 года тоже язык в примечаниях не указан. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Не, не, не, это как в армии: до обеда занятия с оружием, после обеда — хозяйственные работы. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Green_Bear С принципом Парето — мне тоже так кажется. Но для текста это несущественно, чего-то научно звучащее есть — да и ладно :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ну, в "экстраполяции Парето" ошибиться, кажется, просто негде :) А вот дюжину параметров заменять сотней — это грубый ляп. Определить десяток параметров или сотню — это совсем разная работа, кто сталкивался — понимает. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Читаю я "Планету проклятых" Гаррисона из свежего издания "Азбуки". И на стр. 484 натыкаюсь на упоминание "распределения Пайсона, которое учитывает сотни различных факторов". Не знаю такого распределения: сотня параметров — это что-то нетривиальное, но фантастика ж... И вот через пару абзацев читаю объяснение того, что это за распределение. До меня дошло в итоге, ржал как лошадь. Всего-то навсего речь шла о распределении Пуассона. Параметр у него всего один — мат. ожидание (но это автор, наверное), а вот название самого распределения — это уже переводчик ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() darkseed Можно ж супер забабахать... Такой, например ![]() |
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению |
![]() Только не "Убийство из-за книги", а "Сочиняйте сами" или "Смертельный плагиат" |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() s-nova Не в фонетике дело. Я совсем не уверен, что в этот термин входили только упражнения. Придумать-то можно много чего. Например, час вертеть оружие в руке, чтобы руку развить. Или, вспоминая шабашки, чуть перекур, так оселок, и доводить топор :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А чем "занятие с мечом" плохо? Достаточно обще, чтобы в этот термин впихнуть что угодно, но не оставляет сомнений, что меч в руках был. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Это не сбой, это ошибка ввода данных. Можно предположить, что эти 400 рублей вычтут у исполнителя из зарплаты. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Я понимаю, что искать черную кошку — занятие увлекательное. Но любой, который занимался программированием серьезно, понимает, что таки да, где-то обработка пошла по неправильному пути. Что в пользу Л. — это понятно, скидки-то бывают только в одну сторону, потому ошибки обработки с неверным применением скидок будут действовать в другую. Ошибки довольно неприятная для разработчика, поскольку редкая и неясны условия возникновения. Ожидать от техподдержки чего-то кроме изменения цен в заказе на правильные, нельзя — они вас не знают, и уверенности у них, что вы говорите правду нет и быть не может (только по цифрам в заказе, если связаться с ними оперативно). А девушкам — спасибо. Если такой глюк есть, то лучше о нем знать тем, кто платит картой (как я, например). |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Звёзды новой фэнтези" (Азбука) > к сообщению |
![]() =Д=Евгений А разве это реклама Сандерсона, а не антиреклама фантлаба (известен только постольку поскольку много обсуждал сандерсона ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() просточитатель Умберто Эко в первой главе "Сказать почти то же самое" приводит примеры подобных переводов Альтависты, хотя русского, понятно, там нет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А в Вики и английской статье на гуглдок этот перевод датируется 1916 годом (1886 — это перевод Isabel Hapgood согласно вики) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Она-то отдельная, конечно, но я все эти тома БП тогда брал в детской библиотеке. С "прочитать" проблем не было, проблемы были с "иметь". |
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению |
![]() Величие человека порой не толще папиросной бумаги. Дик Фрэнсис. "Банкир" |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Гаррисон — первая книга из трилогии об Ясоне динАльте вышла у нас в 1972 году ("Вокруг света" и какой-то том БСФ от "Молодой гвардии" вместе с Бестером). Перевод там хороший, но и сама вещь хороша, остальные части — заметно хуже. А сборник его рассказов "Мир" публиковал где-то году в 70-м, хороший такой сборничек. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Получить удовольствие — конечно. Но высказывание "что-то больше чего-то" однозначно требует наличие двух сущностей, это бинарное отношение. И я реагировал именно на сравнение удовольствий :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Но это можно понять, только прочтя оба варианта. При этом есть другая опасность — вместо удовольствия возникает раздражение: "Чего это он такого напереводил?" |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Завуалированный вопрос про Азбуку (это Франк Тилье и Мариша Пессл): Я так понимаю, что подвижек нет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() mischmisch Спасибо, я уже прочел про разницу в cow и cows (а также cattle)/ |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope Вроде бы не совсем так. Согласно цитате, cow по-английски это что-то вроде названия подвида бык домашний (лат. Bos taurus taurus), у которого могут быть самцы и самки. По-русски же корова — это самка быка домашнего :) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Jaelse Вот только по мне, "...бесплатный сыр без мышеловки" получше звучит... |
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению |
![]() Sprinsky Я там тоже трюмов никаких не вижу. Почему-то в итальянском текст это находится в самом начале гл.4. Как я понял, конструкция плота следующая: строится каркас, к нему крепятся бочки и контейнеры (пустые, надо полагать) для облегчения конструкции за счет силы Архимеда. Дальше, как я понял, есть какое-то помещение (в тексте названо кабиной), и две платформы (или настила). Соответствующие цитаты на итальянском:
К трем часам дня была готова первая платформа, а к пяти часам — вторая вместе с дверьми кабины и люками. ... - Вода? - Мы уже сбросили три бочки по сто литров каждая, — сказал Ретон. (имеется в виду, что бочки были сброшены с судна на плот). |
Другая литература > Ляпы в нефантастической литературе > к сообщению |
![]() Sprinsky А в оригинале не было трюма :) "Не пугай меня, приятель" или что-то в этом духе... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Jaelse Это библейское: Иисус накормил толпу страждущих пятью хлебами и двумя рыбами ("miracle of the five loaves and two fish"), а дальше синонимы чего-то, полученного неожиданно и задаром. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() А может кто-нибудь из страдальцев объяснить, почему шрифт у 4 томов по 500 страниц будет отличаться от шрифта двух томов по 1000 страниц, если количество материала одно и то же? Почему 4*500 должно быть больше (мы же хотим шрифт побольше :), чем 2*1000 ? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope А по ссылке есть — Вироховский и Осояну. Переводчики показываются при наведении на обложки. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() Что непонятно в этой обложке, так это Volume IV, поскольку ДКГ выпускались в трех частях: Патагония, Австралия и Тихий океан, карт тоже 3. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Возможно, термин зависит от страны. По ссылке дано разъяснение по таком термину для университета Южной Калифорнии. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Al_cluw Я тоже расплачивался бонусами, и у меня проблем не возникло никаких. Единственное отличие при оплате картами: ИМ Эксмо работал через Сбер, и часть оплаты можно было делать спасибами. book24 работает через Альфа-банк, и возможности заплатить спасибами я не увидел. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Все равно БД у ИМ Эксмо и АСТ была одной и той же, только морды были разные. Поддерживать одну морду проще и менее затратно. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Al_cluw Сейчас они перенесли в book24 бонусы из ИМ Эксмо: сегодня смотрел и удивился увеличению бонусной суммы. Теперь понятно — просто все бонусы перенесли в одно место. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Насчет контраста — возможно, здесь еще играет роль и личное восприятие. Для меня и шрифт и контраст в Дж. Лондоне вполне подходят. Больше того, я посмотрел том Булычева в МФ — там, с моей точки зрения, шрифт тот же, а контраст похуже: сильнее просвечивает оборотная страница, и текст читается на более сером фоне, что ухудшает контраст. Я понимаю, что на вкус и цвет.., но все же ситуация не такая однозначная, как ее представляют. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Возможно, стоит добавить, что в книге Блона про Средиземное море в издании от "Азбуки" добавлена гл.10 "Земля обетованная", которая отсутствует в ранних изданиях (1993 года, например). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() mischmisch А "измеритель скорости", который показывал 50 миль в час уже во втором абзаце, — это speedometer (спидометр) в оригинале, или как-то иначе? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вы таки не прочитали информацию по ссылке выше. Там упоминались 3 ГОСТа, в двух из них в качестве допустимого разделителя десятичной и целой части возможно использование как запятой, так и точки. Также там приводилась ссылка на математические журналы РАН, которые используют только точку. Потому подобный перевод "2.385" в точности соответствует рекомендациям к написанию научных статей из "Физики продолжают шутить" ("Мир", 1968), где задачей было написать статью так, чтобы никто ничего не понял и не задавал дурацких вопросов. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Потому что загадка должна быть одной и той же как для английского, так и для русскоязычного читателя. Английский читатель выражение "2,385" однозначно воспримет как "две тысячи триста восемьдесят пять", он так привык, так запятая используется в его обычной жизни. Русскоязычный читатель "2.385" воспримет как "две целых, триста восемьдесят пять тысячных", он тоже так привык. Получаются загадки разные. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Gourmand В России как бы возникло два традиции: 18-го века использовать точку как разделителя разрядов и 20-го использовать точку в качестве разделителя целой и дробной части (см., например, использование точки в этом качестве в современных российских математических журналах). Использовалась ли точка в качестве разделителя разрядов в газетах второй половины 20-го века? Нет, не использовалась, использовался пробел, писали 1 000 000, а не 1.000.000. Спрашивается, современный российский читатель с какой традицией в основном сталкивался — с современной или с трехсотлетней давности? Потому использовать то, что в большинстве случаев будет понято читателем неверно — это ошибка переводчика. Ситуацию, конечно, спасает полная абстрактность цифр (какая, в принципе, разница читателю, что на шкале — два с копейками или две тысячи?). Это как в анекдоте: "На позицию нападает M вражеских танков... Нет, M много, пусть будет K". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Gourmand Нет, точка как разделитель групп разрядов числа — в Испании. В России — пробел (точка, наряду с запятой, используется как разделить целой и дробной части). Ссылка |