Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2016 г. 08:54

цитата Иммобилус

Не воспринимаю перевод Спивак вообще. У переводчиков "РОСМЭНа" с русским хоть получше было. Без "шей удвоенной длины" у Петуньи обошлись.
Есл я правильно помню, то с шеей прицепились к переводу Спивак из-за первоначальной опечатки/ошибки "шея удвоенной длинны". Понятно, что ошибку исправили давно, но у нас же раз начали критиковать — то и продолжают :) Мне намного больше в этом предложении не нравится оборот "обладала шеей".

Или к удвоению длины претензии? Тогда какие? Казалось бы, длина — скаляр, число, потому над ним определены операции умножения и деления на 2, потому длину можно как удвоить, так и уполовинить.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2016 г. 10:07

цитата iRbos

У третьей тираж закончился. Остальные две в наличие, но переиздовать в новом оформлении будут уже все три. Все логично в принципе.
А чем менее логично допечатать только третью (которая закончилась) в старом оформлении? Или здесь вопрос в оформлении под новый импринт?
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2016 г. 09:03

цитата vvladimirsky

Скорее всего, где-то книга зависла, а где-то остро не хватает.
Это странное утверждение. Книга продаемся в ИМ Эксмо, это значит, что она лежит на их складе. Учитывая, что тираж небольшой (2000 экз.) и вышел он в конце февраля, говорить о большой востребованности книги странно.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2016 г. 21:33

цитата cakypa

жаль, АСТ в списке нет (( Всё остальное разобрал в течение года...
Так на книги АСТ сегодня же действует скидка 20% %-\
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению
Отправлено 6 декабря 2016 г. 10:46
"...отныне она твердо убеждена, что Север является обителью грешников исключительно из-за морозов. Ведь в ящике со льдом никого не устрашишь адским пламенем."

Джек Лондон. "Женское презрение"
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2016 г. 21:25
В планах БИС на январь стоит "Таинственный остров"
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2016 г. 21:14

цитата Gonza

А первый том Вегнера за сколько там продается? :-)))
А нету его там, "Отсутствует".
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 5 декабря 2016 г. 20:46

цитата Gonza

Чем Вегнер принципиально лучше остальных? Ценой :cool!: На Лабе его сейчас за 200 руб. можно взять с накопительной 15%? o_O
2-й том Вегнера сейчас продается в Л. со скидкой 15+20=35% за 255 руб. Все же 200 и 250 — это не одно и то же...
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2016 г. 17:35

цитата darkseed

Не освоил художник стрельбу из топора с положения "с колена" :-)
Другая литература > Детская литература > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2016 г. 17:29
Ив.Анна Спасибо. На меловке иллюстрации и должны быть более сочными, в комментариях все обсуждение и шло из-за того, что печать была на офсете.
Другая литература > Детская литература > к сообщению
Отправлено 4 декабря 2016 г. 17:08
Ив.Анна А точно издано на меловке? Просто издание 2009 года было на офсете, и в комментариях на Лабиринте прошли очередные дебаты :).
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2016 г. 12:47
Killset Насколько я понял, речь идет об этой книге. Правда, непонятно качество издания от 2013 года, и смущает то, что действует только накопительная скидка.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 2 декабря 2016 г. 11:43
Ольгун4ик Но в Кашире же есть 2 пункта самовывоза Pickpoint? Или это вранье?
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению
Отправлено 1 декабря 2016 г. 10:20
Однако мужчины — каждый в отдельности и все вкупе — устроены так, что часто доходят до могилы, оставаясь в блаженном неведении всей глубины коварства, присущего другой половине рода человеческого...

Джек Лондон. "Дочь северного сияния"
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2016 г. 10:39
Вопрос: я поправил файл по Книга.ру, прилепленный к шапке темы, чтобы сделать его актуальным на данный момент (формат doc в режиме рецензирования). Куда его имеет смысл поместить/отправить и т.п.?
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2016 г. 21:34
Интересно, а на какую ЦА ориентировался правообладатель АСТ, назначая на электронные книги серии Конгрегация цену 190 руб за книгу? Если я правильно помню, то там же эти же книги стоили меньше 100 руб...
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 28 ноября 2016 г. 09:21

цитата Александр Кенсин

Глюк, значит сайта какой-то.
Oren вместо Odren в поиске, но глюк сайта :-)))
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 26 ноября 2016 г. 15:03
Уж до кучи — Книга.ру http://www.kniga.ru/books/1639563
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2016 г. 20:05
Book Friday — Черная пятница — скидка 22% на все товары на КНИГА.ру!"
Издания, издательства, электронные книги > Литагент для начинающего автора? > к сообщению
Отправлено 25 ноября 2016 г. 12:27

цитата vvladimirsky

UPD. Скажу больше — ведущий не просто неаккуратен, а забил на это дело. Например, издание с тиражом 43 000 экз. мимо него прошло
Ситуация будет сложнее, чем "забил" сразу по нескольким параметрам: а) указанный на Озоне ISBN совпадает с ISBN для доп. тиражей в карточке ФЛ; б) на практике Озон крайне вольно обходится с цифрами тиражей, это вовсе не означает, что было какое-то издание с таким тиражом, это результат собственных вычислений Озона, которые включают тираж, доп. тиражи и, возможно, тиражи других изданий этого произведения.
Издания, издательства, электронные книги > Литагент для начинающего автора? > к сообщению
Отправлено 24 ноября 2016 г. 12:56
Victor31 А зачем зарубежному издательству задавать этот вопрос? Им больше заняться нечем?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2016 г. 19:54
=Д=Евгений Да, я тоже посмотрел, у меня как раз доп.2014 года, потому я и про форзацы в курсе :)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2016 г. 19:11
Slow Hamster В Лабиринте есть сравнение Волшебника-2015 с изданием 1980 года http://www.labirint.ru/reviews/show/699317/
Есть мелкие отличия в макете.
В издании-2013 сначала были неточности в форзацах, но их доработали, и в доп.тираже от мая 2014 года уже проблем не замечено, и по идее, это издание близко к старому.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2016 г. 19:38

цитата просточитатель

А что в нем интересного? Это слово никакого отношения к христианству и не имеет. В Китае тоже крестьяне ,в Индии ,В Бангладеше. И?
По Фасмеру:

цитата

Слово: крестьяґнин

Ближайшая этимология: (в соврем. знач. -- с конца ХIV в.), др.-русск. крьсть?анинъ "христианин; человек", ст.-слав. крьстиrнинъ cristianТj (Супр.), болг. кръстяґнин "христианин", сербохорв. кр°ш“анин, словен. kr«‰a?n, чеш. kr№еst'аn "христианин", польск. chrzesґcijanin -- то же, в.-луж. kr№escґijan -- то же, н.-луж. ksґescґijan -- то же.

Дальнейшая этимология: Заимств. из лат. christiѓnus "христианин" (ср. погаґный); см. Мейе, Eґt. 186; Скок, RЕS 7, 193; Тиц, "Slavia", 9, стр. 26. Менее вероятно, судя по ударению, посредничество д.-в.-н. christja^ni "христианский, христианин" (вопреки Бернекеру 1, 634 и сл.) или прямое заимствование из греч. cristianТj (которое якобы сблизилось с крьстъ), вопреки Фасмеру (Гр.-сл. эт. 102 и сл.), Кипарскому (236).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2016 г. 16:18
isaev Но царь Польский он тоже был...
Да и официальный гимн «Боже, Царя храни!»
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2016 г. 14:08

цитата Иммобилус

    цитата penelope
   Тут тебе терем и уезд
А чем "провинция" плоха?
Уезд широко используется в переводах всяких исторических записок

цитата

Придворный историограф, [который приписан к] уезду Маолин, селению Сяньули, дафу Сыма [Цянь], 28 лет от роду, на должность с жалованием 600 даней на третьем году в шестом месяце в день
, потому как бы является стандартом.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2016 г. 23:51
В декабре
В настоящем издании воспроизводится полный комплект из 111 иллюстраций известных французских художников А. де Невилля и Ж. Ру.
Перевод с французского Т. Яковлевой, Е. Корша
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2016 г. 20:31

цитата duzpazir

Министры, генералы, императоры в русских переводах китайской и вообще дальневосточной классики общеприняты и отторжения давно уже не вызывают.
Министры-то — да, надо же как-то называть должность, человек реально чем-то руководил :). А вот министерство как организация — по-моему, для 4-го века это слишком круто.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2016 г. 20:14

цитата duzpazir

Приказ всё же, на мой взгляд, чисто русская реалия и в китайском окружении выглядит странновато.
Ну так и министерство в китайских реалиях 4-го века ведет себя аналогично :-)
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2016 г. 11:28

цитата shack4839

Довольно известная английская команда.
Когда Англия выиграла ЧМ 1966 года, то в ее составе из Вест Хэма были Бобби Мур и Херст. А поскольку этот чемпионат у нас освещался довольно подробно и газетами, и телевидением, то и названия команд стали известны среднестатистическому любителю футбола.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2016 г. 10:23

цитата kgn

По этому поводу претензию впервые от вас услышал. Я не отрицаю, что вы, может, и правы, но тут известная разница переводов, Вест — Уэст, то же, что Ватсон и Уотсон. Да, в русском устоялось Вест Хэм, но что такое это "устоялось" — то, что в "википедии" написали? У "Махаона" — Уэст-Хэм, у "Росмена" — ВестХем. То есть ни в одном изданном переводе общепризнанного написания и не было.
С моей точки зрения, это редакторская ошибка. Любителям футбола, особенно читающим газету "Советский спорт", эта команда известна с 60-х годов уж точно. Редактор "схалтурил" и не проверил, хотя каких-то трудов это не составляло.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2016 г. 09:59
_TripleX_35_ А что понимается под "Махаон переводил", если опубликованы переводы Спивак?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 ноября 2016 г. 19:51
Очень интересно Мильчина пишет про переводы Бальзака.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2016 г. 12:31

цитата

На русском языке вышла книга «Гарри Поттер и Тайная комната» с иллюстрациями Джима Кея. По просьбе «РБК Стиль» художник рассказал о прототипах героев, домашнем эльфе Добби и том, как беременные пауки-крестовики помогают рисовать тайные комнаты Хогварца.
Кей об иллюстрировании второй книги
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2016 г. 12:14

цитата kilig

Mozilla Firefox — 50
Какие-то они лихие больно. Версия 50 ФФ — это вообще "с пылу, с жару", обновилась у меня 5 минут назад, до того стояла 49.0.2.
Произведения, авторы, жанры > Андрей Круз. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 ноября 2016 г. 10:49
=Д=Евгений Как писал сам Круз:

цитата

Вообще я планировал эту книгу как отдельный текст, без всякого попаданства, как антиутопию эдакую. Но потом решил, что показать сей мир лучше через попаданца, так объяснять проще, а вакантный попаданец у меня есть — Вован Бирюков. Вот я его туда и десантировал.
Здесь будут логические и временные нестыковки с основным циклом "Тьмы", но я решил что и хрен с ними, чуть погну логику в пользу изобразительной части. Ибо больно давно замысел вынашивал, пора уже рожать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2016 г. 18:24
isaev Да, "коровьеглазая Гера" — это оттуда, из рассуждений о точности :)
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2016 г. 20:45
=Д=Евгений От места же зависит. Через Гермес доставка в Алтайский край 300 руб., и это все решает. А в Москве для меня удобно расположенный пункт самовывоза от Книги.ру бесплатен при любой сумме, а от Май-шопа — 70 или 80 руб.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2016 г. 20:09
=Д=Евгений Я покупаю реально. Пока заказов не очень много, 3 всего с начала октября, последний заказ — второй том иллюстрированного ГП от Махаона.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 12 ноября 2016 г. 18:00
blues Книга.ру
http://www.kniga.ru/series/338137
http://www.kniga.ru/series/696995
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 ноября 2016 г. 17:42

цитата glupec

Так что Вы неправы: слово такое существует, и вполне себе употребимо.
Эти примеры, все же, скорее относятся к "было употребимо в 19-м веке". Здесь же современный канцелярит, письмо из отдела министерства магии. Мне не удалось найти современных примеров "чары" в таком значении.
Да и слово "невесомая" меня смущает, когда используется в контексте "чары, позволяющие предмету парить в воздухе".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2016 г. 23:59
Наткнулся на странное место в переводе Спивак "Гарри Поттера и Тайной комнаты". Оригинальное

цитата

Hover Charm was used
переведено как

цитата

имело место наложение невесомой чары
. Литвинова ранее переводила это как

цитата

было применено заклинание Левитации
.
Вроде бы в словарях и в Корпусе "чара" в единственном числе используется исключительно в алкогольном смысле, а в колдовском — множественное "чары". Вот зачем такие фокусы?
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2016 г. 11:46
Савченко на Книга.ру
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 9 ноября 2016 г. 17:23

цитата Karavaev

Это не в девяностых, последний такой случай я помню лет шесть назад
А сейчас скорее всего подобное будет расценено как нарушение авторского права. Нужно тебе — ищи наследников
Наследников может не быть. Пример — переводы Дж.Лондона М. Абкиной.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2016 г. 23:41
TrollBoroda В book24 (это ИМ издательства АСТ) есть, но с пометкой "Осталось мало"
И есть на Книга.ру
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2016 г. 19:55
Edred По видимому, дело в том, что РФ является правопреемником СССР, но СССР не является правопреемником Российской империи. А СССР Бернскую конвенцию не подписывал.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2016 г. 13:47

цитата Anahitta

    It was forty below,- seven and odd degrees of frost.
А где тут семьдесят?
Кстати, я помню, как когда-то читала какой-то роман Лондона об Аляске (на русском, конечно), и меня там температура воздуха приводила в недоумение — правда упоминалось градусов 50-70. Я переводила градусы в Цельсия-Фаренгейта, и все равно получалось чересчур холодно, прямо Антарктида.

Так seven and odd — это семьдесят с лишним, американцы любят по цифрам называть (например, номер дома Ниро Вульфа (один из) eight nineteen, 819 по-нашему). Все это по Фаренгейту и все сходится: -40°F — 32°F = -72°F (32°F — это точка замерзания воды).
Издания, издательства, электронные книги > Чёрный текст на белой бумаге. > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2016 г. 13:20

цитата MarchingCat

Это ведь реально парадокс. При чтении книги на газетке глаза действительно меньше устают. А с белой бумагой издание выглядит шикарнее, но текст читается хуже.
Любопытно, что еще в "Детской энциклопедии" примерно 1965 года приводились рисунки с сочетаемостью текста и фона (лучшей и худшей). Если я правильно помню, то там ранжирование было такое: 1) синий текст на белом фоне; 2) черный текст на желтом фоне; 3) черный текст на белом фоне. Хуже всего сочетались красное на зеленом и зеленое на красном (не помню точный порядок).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2016 г. 12:25
Читаю "Сын Волка" из https://fantlab.ru/edition178716 в переводе Норы Галь, и наткнулся на фразу, которую сразу не смог понять. Фраза такая:

цитата

Было сорок градусов ниже нуля — семьдесят с лишним градусов мороза.
Проблема в том, что -40 по Фаренгейту будет также -40 по Цельсию (в предыдущем рассказе упоминалась температура -65, и в примечаниях ее перевели в -53 по Цельсию. Как можно 40 связать с 70 с лишним?
В оригинале фраза выглядит так

цитата

It was forty below,- seven and odd degrees of frost.

Вики дает определение термина "Degree of frost" как число градусов ниже точки замерзания, и это, кажется, сходится с числами Лондона: 32 — 70 = -40 . Но тогда а) Н.Галь должна была переводить это как-то иначе, например "Было минус сорок — на семьдесят с лишним градусов ниже температуры замерзания"; и б) возможно, требуется комментарий, позволяющий связать числа 40 и 70.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2016 г. 10:26

цитата s-nova

Зеркальное стекло.
Проблема в том, что зеркальное стекло может быть и непрозрачным: это определяется свойствами покрытия сверху отражающего напыления.
⇑ Наверх