Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Есл я правильно помню, то с шеей прицепились к переводу Спивак из-за первоначальной опечатки/ошибки "шея удвоенной длинны". Понятно, что ошибку исправили давно, но у нас же раз начали критиковать — то и продолжают :) Мне намного больше в этом предложении не нравится оборот "обладала шеей". Или к удвоению длины претензии? Тогда какие? Казалось бы, длина — скаляр, число, потому над ним определены операции умножения и деления на 2, потому длину можно как удвоить, так и уполовинить. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() А чем менее логично допечатать только третью (которая закончилась) в старом оформлении? Или здесь вопрос в оформлении под новый импринт? |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Это странное утверждение. Книга продаемся в ИМ Эксмо, это значит, что она лежит на их складе. Учитывая, что тираж небольшой (2000 экз.) и вышел он в конце февраля, говорить о большой востребованности книги странно. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Так на книги АСТ сегодня же действует скидка 20% ![]() |
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению |
![]() "...отныне она твердо убеждена, что Север является обителью грешников исключительно из-за морозов. Ведь в ящике со льдом никого не устрашишь адским пламенем." Джек Лондон. "Женское презрение" |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению |
![]() В планах БИС на январь стоит "Таинственный остров" |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() А нету его там, "Отсутствует". |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2016. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() 2-й том Вегнера сейчас продается в Л. со скидкой 15+20=35% за 255 руб. Все же 200 и 250 — это не одно и то же... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() Не освоил художник стрельбу из топора с положения "с колена" ![]() |
Другая литература > Детская литература > к сообщению |
![]() Ив.Анна Спасибо. На меловке иллюстрации и должны быть более сочными, в комментариях все обсуждение и шло из-за того, что печать была на офсете. |
Другая литература > Детская литература > к сообщению |
![]() Ив.Анна А точно издано на меловке? Просто издание 2009 года было на офсете, и в комментариях на Лабиринте прошли очередные дебаты :). |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Killset Насколько я понял, речь идет об этой книге. Правда, непонятно качество издания от 2013 года, и смущает то, что действует только накопительная скидка. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Ольгун4ик Но в Кашире же есть 2 пункта самовывоза Pickpoint? Или это вранье? |
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению |
![]() Однако мужчины — каждый в отдельности и все вкупе — устроены так, что часто доходят до могилы, оставаясь в блаженном неведении всей глубины коварства, присущего другой половине рода человеческого... Джек Лондон. "Дочь северного сияния" |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Вопрос: я поправил файл по Книга.ру, прилепленный к шапке темы, чтобы сделать его актуальным на данный момент (формат doc в режиме рецензирования). Куда его имеет смысл поместить/отправить и т.п.? |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению |
![]() Интересно, а на какую ЦА ориентировался правообладатель АСТ, назначая на электронные книги серии Конгрегация цену 190 руб за книгу? Если я правильно помню, то там же эти же книги стоили меньше 100 руб... |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Oren вместо Odren в поиске, но глюк сайта ![]() |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Уж до кучи — Книга.ру http://www.kniga.ru/books/1639563 |
Трёп на разные темы > Книжные интернет-магазины. Акции > к сообщению |
![]() Book Friday — Черная пятница — скидка 22% на все товары на КНИГА.ру!" |
Издания, издательства, электронные книги > Литагент для начинающего автора? > к сообщению |
![]() Ситуация будет сложнее, чем "забил" сразу по нескольким параметрам: а) указанный на Озоне ISBN совпадает с ISBN для доп. тиражей в карточке ФЛ; б) на практике Озон крайне вольно обходится с цифрами тиражей, это вовсе не означает, что было какое-то издание с таким тиражом, это результат собственных вычислений Озона, которые включают тираж, доп. тиражи и, возможно, тиражи других изданий этого произведения. |
Издания, издательства, электронные книги > Литагент для начинающего автора? > к сообщению |
![]() Victor31 А зачем зарубежному издательству задавать этот вопрос? Им больше заняться нечем? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
![]() =Д=Евгений Да, я тоже посмотрел, у меня как раз доп.2014 года, потому я и про форзацы в курсе :) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство АСТ > к сообщению |
![]() Slow Hamster В Лабиринте есть сравнение Волшебника-2015 с изданием 1980 года http://www.labirint.ru/reviews/show/699317/ Есть мелкие отличия в макете. В издании-2013 сначала были неточности в форзацах, но их доработали, и в доп.тираже от мая 2014 года уже проблем не замечено, и по идее, это издание близко к старому. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() По Фасмеру:
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() isaev Но царь Польский он тоже был... Да и официальный гимн «Боже, Царя храни!» |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Уезд широко используется в переводах всяких исторических записок , потому как бы является стандартом. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению |
![]() В декабре ![]() В настоящем издании воспроизводится полный комплект из 111 иллюстраций известных французских художников А. де Невилля и Ж. Ру. Перевод с французского Т. Яковлевой, Е. Корша |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Министры-то — да, надо же как-то называть должность, человек реально чем-то руководил :). А вот министерство как организация — по-моему, для 4-го века это слишком круто. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ну так и министерство в китайских реалиях 4-го века ведет себя аналогично ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Когда Англия выиграла ЧМ 1966 года, то в ее составе из Вест Хэма были Бобби Мур и Херст. А поскольку этот чемпионат у нас освещался довольно подробно и газетами, и телевидением, то и названия команд стали известны среднестатистическому любителю футбола. |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() С моей точки зрения, это редакторская ошибка. Любителям футбола, особенно читающим газету "Советский спорт", эта команда известна с 60-х годов уж точно. Редактор "схалтурил" и не проверил, хотя каких-то трудов это не составляло. |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() _TripleX_35_ А что понимается под "Махаон переводил", если опубликованы переводы Спивак? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Очень интересно Мильчина пишет про переводы Бальзака. |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Кей об иллюстрировании второй книги |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Какие-то они лихие больно. Версия 50 ФФ — это вообще "с пылу, с жару", обновилась у меня 5 минут назад, до того стояла 49.0.2. |
Произведения, авторы, жанры > Андрей Круз. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() =Д=Евгений Как писал сам Круз:
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() isaev Да, "коровьеглазая Гера" — это оттуда, из рассуждений о точности :) |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() =Д=Евгений От места же зависит. Через Гермес доставка в Алтайский край 300 руб., и это все решает. А в Москве для меня удобно расположенный пункт самовывоза от Книги.ру бесплатен при любой сумме, а от Май-шопа — 70 или 80 руб. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() =Д=Евгений Я покупаю реально. Пока заказов не очень много, 3 всего с начала октября, последний заказ — второй том иллюстрированного ГП от Махаона. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() blues Книга.ру http://www.kniga.ru/series/338137 http://www.kniga.ru/series/696995 |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Эти примеры, все же, скорее относятся к "было употребимо в 19-м веке". Здесь же современный канцелярит, письмо из отдела министерства магии. Мне не удалось найти современных примеров "чары" в таком значении. Да и слово "невесомая" меня смущает, когда используется в контексте "чары, позволяющие предмету парить в воздухе". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Наткнулся на странное место в переводе Спивак "Гарри Поттера и Тайной комнаты". Оригинальное переведено как . Литвинова ранее переводила это как . Вроде бы в словарях и в Корпусе "чара" в единственном числе используется исключительно в алкогольном смысле, а в колдовском — множественное "чары". Вот зачем такие фокусы? |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() Савченко на Книга.ру |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Наследников может не быть. Пример — переводы Дж.Лондона М. Абкиной. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() TrollBoroda В book24 (это ИМ издательства АСТ) есть, но с пометкой "Осталось мало" И есть на Книга.ру |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Edred По видимому, дело в том, что РФ является правопреемником СССР, но СССР не является правопреемником Российской империи. А СССР Бернскую конвенцию не подписывал. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Так seven and odd — это семьдесят с лишним, американцы любят по цифрам называть (например, номер дома Ниро Вульфа (один из) eight nineteen, 819 по-нашему). Все это по Фаренгейту и все сходится: -40°F — 32°F = -72°F (32°F — это точка замерзания воды). |
Издания, издательства, электронные книги > Чёрный текст на белой бумаге. > к сообщению |
![]() Любопытно, что еще в "Детской энциклопедии" примерно 1965 года приводились рисунки с сочетаемостью текста и фона (лучшей и худшей). Если я правильно помню, то там ранжирование было такое: 1) синий текст на белом фоне; 2) черный текст на желтом фоне; 3) черный текст на белом фоне. Хуже всего сочетались красное на зеленом и зеленое на красном (не помню точный порядок). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Читаю "Сын Волка" из https://fantlab.ru/edition178716 в переводе Норы Галь, и наткнулся на фразу, которую сразу не смог понять. Фраза такая: Проблема в том, что -40 по Фаренгейту будет также -40 по Цельсию (в предыдущем рассказе упоминалась температура -65, и в примечаниях ее перевели в -53 по Цельсию. Как можно 40 связать с 70 с лишним? В оригинале фраза выглядит так
Вики дает определение термина "Degree of frost" как число градусов ниже точки замерзания, и это, кажется, сходится с числами Лондона: 32 — 70 = -40 . Но тогда а) Н.Галь должна была переводить это как-то иначе, например "Было минус сорок — на семьдесят с лишним градусов ниже температуры замерзания"; и б) возможно, требуется комментарий, позволяющий связать числа 40 и 70. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Проблема в том, что зеркальное стекло может быть и непрозрачным: это определяется свойствами покрытия сверху отражающего напыления. |