Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 11 января 2019 г. 14:37
Gourmand То есть в итоге все сводится к тому, нравится или не нравится переводческая позиция Вебера?
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 11 января 2019 г. 08:56

цитата wolf66

В том то и дело, что речь в условиях идет об основных призах (п.7.4), т.е. абонементах на 60, 36 и 24 тыс. рублей, но не о гарантированных призах по 1 000 руб., которые просто зачисляются баллами на баланс в личном кабинете, так же как баллы, например, за рецензию.
Да там же граница 4000 тыс. рублей. Если свыше, то облагается налогом, в 35% кажется, обычно его платит сам организатор, а если меньше — то нет.
А здесь, возможно, у них просто общая форма для оповещения.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 10 января 2019 г. 11:08
А можно поправить грамматику в аннотации к Трагедии в трех актах?

цитата

Сэр Чарльз Картрайт приглашает к себе на вечеринку друзей. Во время вечеринки один из гостей умирает, выпив отравленный коктейл. Через несколько дней другой гость умирает у себя дома пти таких же обстоятельствах. Сэр Чарльз, мистер Саттертуэт и мисс Эгг Литтон Гор берутся расследовать это дело, скоро к ним присоединяется Эркюль Пуаро.

коктейль вместо коктейла и при вместо пти
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 6 января 2019 г. 10:27
mr_logika Как мне кажется, основная проблема с этой аннотацией — это то, что она не издательская, а пользовательская. Потому все ляпы — на совести конкретного пользователя. А сама же работа с таким аннотациями, к сожалению, идет исключительно в ручном режиме — только через личку админов группы аннотаций. Все это идет мимо нынешней системы заявок.
А на самой странице этого произведения можно увидеть и другие забавные особенности. Известно, что Нинель Явно — это псевдоним переводчицы Нинель Гвоздаревой. Так вот, на странице в качестве переводов показаны не только переводы Н.Явно и Н.Гвоздаревой по отдельности, но и их совместный (sic!) перевод. Чешу репу )) %-\
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 3 января 2019 г. 13:39
Beksultan Один вопрос: неясно, как лучше — "порвались те" или "те порвались" ?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 2 января 2019 г. 18:46
2_All Спасибо, похоже, это оно. Есть только одна маленькая неувязочка — сам Криспин 1921 года рождения. Так что это не леди Агата стибрила у него название колледжа, а Криспин — у нее ))
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 2 января 2019 г. 18:40

цитата AFeht

Сомнительно. Дата постройки — 1932 год. Учился же он где-то в 1905-1910 годах. Сам роман 1936 года, компаньон доктора по практике вышел в отставку лет 15 назад.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 2 января 2019 г. 18:29

цитата 2_All

в существующих переводах говорится о медицинском колледже Св. Христофора Оксфордского университета.
Проблема в том, что среди существующих колледжей Оксфордского университета я не вижу имени этого святого. Хотя святых там хватает — от святой Анны до святого Петра.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 2 января 2019 г. 17:55

цитата kuzja

Роман не читала, но вот такое заведение существует St. Christopher Hospital for children
Проблема с этим заведением, что оно в Филадельфии. А доктор Робертс — англичанин, и учился, похоже, в начале 20-го века. Он упоминал только учебу в Шрусбери. Этот святой вполне может быть покровителем в его области деятельности. Но прямого ответа на вопрос "Где учился доктор?" это не дает.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 2 января 2019 г. 16:59
В романе Агаты Кристи "Карты на столе" доктор Робертс рассказывает суперинтенданту Батлу о своей карьере:

цитата

I was educated at Shrewsbury and went in for medicine like my father before me. I'm a Saint Christopher's man — but you'll have all the medical details already, I expect.

А как правильно перевести это упоминание о Святом Кристофере? Такое ощущение, что это название какого-то учебного заведения, которое готовит врачей и которое закончил доктор Робертс. Но так ли это?
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 1 января 2019 г. 20:26
Igor_k Старых правовых авторов, уже раскрученных — да, публикуют. А вот новых (а Фантомас для нашего рынка новый) — рискованно, можно здорово прогореть.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 1 января 2019 г. 17:46
Igor_k Так он же правовой, нет разве?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2018 г. 12:35
Энтри В конце статьи одно из значений — это просто "Дурак!"

цитата

Point
When a person says something that is stupid, makes no since, or is not true. Origionated in the Mid-West. (Kansas)
Person 1-Didn't you go wit Beyonce'?
Person 2-Point!

Person 1-Did you know that the grass used to be purple?
Person 2-Point!
Вполне подходит ))
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2018 г. 08:22
Lemot Может быть, что-то вроде "Пустышка Альберт"? Просто точка как геометрическая фигура имеет нулевой размер, и можно вспомнить Аристотеля, кажется, который рисовал своим ученикам круг и говорил: "Внутри — это то, что вы знаете, а снаружи — то, что не знаете".
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение устройств и технологий > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2018 г. 19:22
Лунатица В реальности epub — это просто ZIP-архив с рисунками, html-страницами и прочим. Его можно распаковать в поддиректорию и посмотреть, какие там будут проблемы с отдельными элементами.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2018 г. 08:24

цитата nightowl

А не рассматривали ли Вы вариант (как, например, в случае с Винни-Пухом) — просто оставить имя Hoodwink (Худвинк), при этом, возможно, дать при первом упоминании "пояснение" имени.
А не возникнут ли при этом аналогии с Гудвином, Великим и Ужасным?
Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2018 г. 17:09

цитата dt01

Это справедливо только для владельца книги.
А если информация необходима человеку, у которого этой книги нет?

Здесь проблема в том, что априори неизвестна информация, которая необходима человеку. Совсем не обязательно это будут технические данные. Мне вот, например, в переводных изданиях, у которых отсутствуют переводчики (таких хватало в 90-х), не хватает скана с началом произведения. Хотя бы одна страница дала бы возможность определить переводчика, если перевод совпадает с каким-то из имеющихся.
Другие окололитературные темы > Пересылка книг по почте: советы бывалых > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2018 г. 13:19
Это уже довольно давно: я год назад очень удивился, когда пришло СМС о прибытии отправления на нашу почту, это посылка от АлиЭкспресс так обработалась. Но у меня так получилось только один раз ))
Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2018 г. 20:34
fon-kriger Проблема в том, что информация о доп.тиражах в базе ФЛ довольно разрозненная и несистемная. Да, по отдельным авторам/сериям энтузиасты поддерживают актуальность. А для других авторов?
К примеру, представитель ИГ Азбука-Аттикус недавно писал в комментариях

цитата

Совершенно верно. В серии "Всё о..." том "Всё о девочке с Земли" в декабре восьмым по счёту доптиражом вышел.
А что на ФЛ? 2 доп.тиража И это профильный автор, профильное произведение и т.п...
Потому, с моей точки зрения, какие-то резкие изменения вроде выделения отдельных доп.тиражей в отдельные карточки просто нельзя делать, для такой работы нет ресурсов.
Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2018 г. 17:49

цитата dt01

А Вы будете набирать руками такую простыню:
Формат: 60×91/16 Примечание: Для старшего возраста Общая редакция и послесловие И. В. Сергеева Перепечатано с издания Детгиз. Москва, 1957 г. Редактор С. В. Мельников Художественный редактор Г. Р. Шевяков Технический редактор Н. К. Копыткова Корректор Н. Дмитриева Сдано в набор 25.06.1957 Подписано к печати 24.08.1957 Цена 8 р. 45 к. Заказ № 2346 Типография Объединённого издательства «Кзыл Узбекистан», «Правда Востока», «Узбекистони сурх» Ташкент, улица «Правды Востока», дом № 34.
А зачем? БД по редакторам, художественным редакторам, техническим редакторам и корректорам ФЛ не ведет. БД типографий тоже нет. И что вам тогда даст эта информация? И вы уверены, что найдутся еще хотя бы 2 человека, которые это прочтут?
Проблем с переводными, в частности, изданиями намного больше, и простым сканом пары страниц они не решаются.
Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению
Отправлено 9 декабря 2018 г. 17:35
dt01 И чего красивого в приведенной вами информации об Одисее? Для по-настоящему интересной информации — печатается по изданию Детгиза 1957 — гиперссылка на издание ФЛ https://fantlab.ru/edition46780 нее приведена. Внутренние иллюстрации, как и в издании Детгиза, авторства В. Высоцкого, но остается неясным, приведен полный комплект или нет.
Текстовая информация воспринимается и обрабатывается значительно лучше графической. Иногда бывает необходима и полная информация, но очень редко.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2018 г. 16:51
Sablezubyi По мне, так это неинтересная проблема. Леди Агата написала довольно много текста (больше 80 единиц романов или сборников рассказов), и получить согласованный корпус текстов переводов — отдельная проблема. Если читать Кристи внимательно, то связи и отсылки к другим произведениям могут попадаться в самых неожиданных местах. Опять же, хотелось бы, чтобы весь корпус использованных переводов был а) однороден по стилю и б) текст переводов был в духе самой Кристи. Но даже при этом нужна сквозная редактура, иначе можно нарваться. Например, перевод "Занавеса"Фрадкиной хорош и по духу, и по тексту. Но почему же Гастингс там свою покойную жену мысленно Цинтией называет? Тем, кто не знает, конечно, все равно, но ведь некоторые знают )).
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2018 г. 16:30
Sablezubyi А с чем интерес-то связан? Сама А. Кристи была противником иллюстрирования ее книг, потому каких-то изысков в этом направлении ожидать трудно. Потому, в общем-то, остается немного — разные переводы, практически. У вас есть какие-то любимые переводы, которые сейчас не могут быть напечатаны из-за прав, или есть какие-то другие причины подобного интереса?
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2018 г. 10:51
А можно как-то спрятать сегодняшний отзыв к https://fantlab.ru/work326908?sort=date#r... из-за мата.
Проблема усугубляется тем, что отзыв свежий и отображается на главной.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2018 г. 13:33
Почему "ее руку"-то? dropped his hand
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 5 ноября 2018 г. 13:08
В рассказе Честертона https://fantlab.ru/work214725 почему-то неверно показывается год первой публикации переводов Е. Фрадкиной
Перевод на русский:
Е. Фрадкина (Человек о двух бородах), 1990 — 9 изд.

В списке изданий с этим рассказом присутствует издание 1981 года https://fantlab.ru/edition85718
в котором этот рассказ в переводе Е. Фрадкиной присутствует.
Но почему же тогда год первой публикации этого перевода указывается как 1990, а не 1981?
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 27 октября 2018 г. 23:01
Непонятный разнобой в количестве изданий для Спящее убийство

Перевод на русский:
...
Г. Сахацкий (Спящий убийца, Спящее убийство), 2017 — 3 изд.

Ниже:
/перевод:
Н. Забабурова (2), Н. Калошина (1), В. Кучеровская (5), Г. Сахацкий (2), И. Турбин (7), С. Шпак (1)

Визуально видны 2 издания с переводом Сахацкого.
https://fantlab.ru/edition204952
https://fantlab.ru/edition227213

Откуда взялось 3-е в Переводах на русский?
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 27 октября 2018 г. 15:24

цитата Dm-c

psw а почему вы решили что 2016 — это доп тираж? Есть приписка ?
ISBN совпадает?
Да, конечно, в бумажной книге, которая у меня на руках, это указано. И копирайт переводчика стоит от 2015 года. Тем более, что, похоже, издание озеленялось по моей заявке, а издания другого года выпуска в этой серии у меня нет.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 26 октября 2018 г. 12:05
А можно в издании https://fantlab.ru/edition166234 исправить год доп. тиража с 2014 на 2016 ?. Реальная дата подписания его в печать 26.07.16
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 25 октября 2018 г. 16:34
Опечатка в другом названии рассказа Актриса https://fantlab.ru/work276829
Вместо A Trap for the Unway должно быть A Trap for the Unwary

Обоснование — поиск по Гуглу c ключевой фразой A Trap for the Unwary Christie
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 24 октября 2018 г. 08:51
Ошибка в аннотации к "Загадке Эндхауза" А. Кристи https://fantlab.ru/work222419
Эркюль Пуаро и Джон Гастингс пытаются предотвратить
Героя Кристи звали Артур Гастингс. Хотя имя не упоминается ни разу в "Загадке Эндхауза" — Пуаро там обращается к нему просто Гастингс ,- но явно указано в других произведениях. Например, в предисловии к "Убийствам по алфавиту" By Captain Arthur Hastings, O.B.E.
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению
Отправлено 23 октября 2018 г. 21:06

цитата Green_Bear

Писать в личку кураторам аннотаций. Gelena, Календула, sanchezzzz.
Это как-то неправильно с точки зрения построения системы. Казалось бы, проще в список типов заявки добавить пункт "Аннотация", и заявки такого типа распределять кураторам аннотаций.
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению
Отправлено 23 октября 2018 г. 16:15
Вопрос: какой рекомендованный порядок действий при обнаружении фактической ошибки в аннотации?
Пример: Агата Кристи, "Пять поросят". https://fantlab.ru/work238540
Ошибка в аннотации. Мать Карлы Лемаршан не была казнена, а была осуждена и приговорена к пожизненному заключению.
Через год после приговора она скончалась в тюрьме, оставив письмо для своей дочери Карлы. Текст оригинала: She was tried and convicted... She wasn't hanged because they felt that there were extenuating circumstances, so the sentence was commuted to penal servitude for life. But she died only a year after the trial. Решение жюри присяжных было "Виновна, но заслуживает снисхождения" (Guilty with a recommendation to mercy)

Если делать через систему заявок (№129086: Агата Кристи «Пять поросят»), то она проходит как общая и попадает "не туда".
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению
Отправлено 20 сентября 2017 г. 15:51
Еще рассматривая иллюстрации к "Трем мушкетерам" на французских сайтах, я обратил внимание, что у них принято наравне с автором иллюстраций М. Лелуаром указывать и автора перевода иллюстраций в гравюры Жюля Гуйо (Huyot, Jules Jean Marie Joseph, 1841-1921). Если присмотреться, то на иллюстрациях видны по две подписи — и Лелуара, и Гуйо. В нашей же практике автора гравюр указывать не принято (это не только у Дюма, у Жюля Верна та же картина). А почему так сложилось?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 сентября 2017 г. 18:59
Aryan Мне встречалась такая рекомендация:

цитата

Иногда нужно копировать изображения из файла pdf. Изображения в файлах pdf обычно имеют разрешение 300 пикс/дюйм для обеспечения высокого качества печати и просмотра на экране в увеличенном масштабе. Если изображение защищено от копирования, то обычно открывают изображение в Adobe Reader и используют или функцию Screen Print, или SnapShot tool. Если не защищено, можно также выделить изображение щелчком правой клавиши мыши и в контекстном меню выбрать команду сохранения. Но во всех случаях скопированное изображение будет иметь разрешение 72 пикс/дюйм и при его даже двухкратном увеличении будут видны пикелы.

Однако есть возможность скопировать изображение с исходным разрешением, в том числе и изображения, защищенные от копирования. Для этого нужно открыть в Photoshop страницу, содержащую интересующий нас рисунок, как отдельный документ в формате pdf. Это удобно сделать в Adobe Acrobat 9 Pro Extended: откроем pdf файл, найдем страницу с рисунком и в меню Document выберем Extract Pages. В открывшемся окне Extract Pages установим флажок Extract Pages As Separate Files, щелкнем по OK и в окне браузера укажем, куда хотим сохранить страницу. Она сохранится как pdf файл. Далее ее нужно открыть в Photoshop, выделить и сохранить рисунок. Он будет иметь разрешение исходного файла. Вместо Adobe Acrobat можно с таким же успехом открыть pdf файл прямо в Photoshop, указать нужную страницу, после ее открытия как отдельного документа выделить и сохранить рисунок.

Если этот рисунок перенести в новый файл pdf, имеющий такое же разрешение, как рисунок, то при чтении, например, в Adobe Reader качество рисунка при просмотре в увеличенном масштабе будет такое же, как у исходного.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины Украины > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2017 г. 21:04

цитата penelope

Помню, лет 20+ назад соседка меня уверяла, что буква ґ — "лингвистическая новация", которой она в школе не проходила
Так ведь действительно не проходила. Не было в школьных учебниках украинского языка 60-х — начала 70-х годов такой буквы.
Другие окололитературные темы > САМИЗДАТ: fantasy и НФ - достойное внимания > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2017 г. 22:07
Seidhe Да, история закончена.
Другие окололитературные темы > САМИЗДАТ: fantasy и НФ - достойное внимания > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2017 г. 19:29
Линдабрида Возможно, в июле что-то произошло с автором или его аккаунтом, потому что все файлы (включая продолжение "Ищеек") с Продамана, ВК и ЛЭ были удалены.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2017 г. 11:41
Перевели один из детективов Фредрика Брауна, и временами в переводе попадаются странные моменты.
Например (стр. 240):

цитата

- Нет, — возразил дядя Эм. — Его нашли голым, помнишь? Это значит, что он носил обезьяний костюм вплоть до самого убийства. А снял его, когда оно произошло.
Вопрос: как это убитому удалось снять с себя костюм после убийства? В оригинале, конечно, лилипут снял костюм перед самым убийством:

цитата

“No,” Uncle Am said. “He was found naked, remember? That means he was wearing the monkey suit up to just before he was killed. Probably he'd just taken it off when it happened.”

Еще несколько раз упоминаются деревянные бутылки из-под молока (например, стр. 8):

цитата

Мы убрали бейсбольные мячи, деревянные бутылки из-под молока, две полки с призами
. В оригинале:

цитата

We put away the baseballs and the wooden milk bottles and two racks of prizes
речь идет о деревянных кеглях в форме молочных бутылок (но это же не бутылки из-под молока — молока в них не было и быть не могло!).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2017 г. 21:35
Ursin Путешествие на поезде — это вряд ли. Жирно будет — каждому агенту — свой поезд Кроме того, путешествие на поезде — едва ли стандартная оперативная процедура. Мне кажется, что здесь речь идет о собственных методах работы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2017 г. 21:00
Play Dead По идее, старая ничуть не лучше. Как мне кажется, самое близкое из существительных в Вебстере это

цитата

train
noun
Definition of train
obsolete
   : scheme, trick
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 10 сентября 2017 г. 13:43

цитата chief

amadeus — как ни странно, знаю:-D Я недавно купил на них права. Выйдут два томика по две вещи в каждом. В 2018.
Спасибо. Очень понравились.
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2017 г. 09:18
Такой вопрос: при сортировке по названию https://fantlab.ru/series1434all?sort=by_...
на первом месте книга "Тайна желтых нарциссов" https://fantlab.ru/edition124808
Нелогично.
Дополнения к материалам сайта > Нет автора. Что делать? > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2017 г. 15:43

цитата sol_art

Не нашел автора "Волчок Сергей" и его книгу "В бой идут..."
Это псевдоним. Книги автора на ФЛ есть, но сам автор не открыт.
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 6 сентября 2017 г. 09:18
А можно объяснить, почему на странице https://fantlab.ru/work148861 перевод Л. Василевского 2001 года выделен отдельной позицией?
Казалось бы, в списке изданий этого произведения 2001 году соответствует только одно https://fantlab.ru/edition47921 , а в нем указан стандартный совместный перевод Л. Василевского и Ан. Горского.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2017 г. 15:55
ФАНТОМ Гиперион, может быть?
Произведения, авторы, жанры > Андрей Круз. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 августа 2017 г. 14:04
karlan Важно же мнение автора, закончена ли эта история для него или нет. А автор открытым текстом говорил, что закончена. При этом предмет спора становится эфемерным...
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 28 августа 2017 г. 12:49
Seidhe Там, по-моему, надо явно поставить галку, чтобы часть заказа оплатить баллами. При этом должна появиться сумма к оплате деньгами (за вычетом баллов). Кроме того, ситуация может быть разной для карт Сбера или других банков. Для Сбера там отдельный пункт в выборе способа оплаты, и там после ввода номера карты появляется возможность часть это суммы деньгами списать спасибами.
Произведения, авторы, жанры > Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения > к сообщению
Отправлено 26 августа 2017 г. 10:15
bubba kastorsky Судя по названию — литературоведение. "Из гетто в майнстрим". Польское литературное фэнтези 1982-2012 гг.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 22 августа 2017 г. 14:45
https://fantlab.ru/edition122787
Опечатка в имени художника Окана Селянко -> Оксана (правильное написание можно увидеть в ссылках на другие ее работы)
⇑ Наверх