Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Gourmand То есть в итоге все сводится к тому, нравится или не нравится переводческая позиция Вебера? |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Да там же граница 4000 тыс. рублей. Если свыше, то облагается налогом, в 35% кажется, обычно его платит сам организатор, а если меньше — то нет. А здесь, возможно, у них просто общая форма для оповещения. |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() А можно поправить грамматику в аннотации к Трагедии в трех актах?
коктейль вместо коктейла и при вместо пти |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() mr_logika Как мне кажется, основная проблема с этой аннотацией — это то, что она не издательская, а пользовательская. Потому все ляпы — на совести конкретного пользователя. А сама же работа с таким аннотациями, к сожалению, идет исключительно в ручном режиме — только через личку админов группы аннотаций. Все это идет мимо нынешней системы заявок. А на самой странице этого произведения можно увидеть и другие забавные особенности. Известно, что Нинель Явно — это псевдоним переводчицы Нинель Гвоздаревой. Так вот, на странице в качестве переводов показаны не только переводы Н.Явно и Н.Гвоздаревой по отдельности, но и их совместный (sic!) перевод. Чешу репу )) ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Beksultan Один вопрос: неясно, как лучше — "порвались те" или "те порвались" ? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() 2_All Спасибо, похоже, это оно. Есть только одна маленькая неувязочка — сам Криспин 1921 года рождения. Так что это не леди Агата стибрила у него название колледжа, а Криспин — у нее )) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Сомнительно. Дата постройки — 1932 год. Учился же он где-то в 1905-1910 годах. Сам роман 1936 года, компаньон доктора по практике вышел в отставку лет 15 назад. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Проблема в том, что среди существующих колледжей Оксфордского университета я не вижу имени этого святого. Хотя святых там хватает — от святой Анны до святого Петра. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Проблема с этим заведением, что оно в Филадельфии. А доктор Робертс — англичанин, и учился, похоже, в начале 20-го века. Он упоминал только учебу в Шрусбери. Этот святой вполне может быть покровителем в его области деятельности. Но прямого ответа на вопрос "Где учился доктор?" это не дает. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() В романе Агаты Кристи "Карты на столе" доктор Робертс рассказывает суперинтенданту Батлу о своей карьере:
А как правильно перевести это упоминание о Святом Кристофере? Такое ощущение, что это название какого-то учебного заведения, которое готовит врачей и которое закончил доктор Робертс. Но так ли это? |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() Igor_k Старых правовых авторов, уже раскрученных — да, публикуют. А вот новых (а Фантомас для нашего рынка новый) — рискованно, можно здорово прогореть. |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() Igor_k Так он же правовой, нет разве? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Энтри В конце статьи одно из значений — это просто "Дурак!" Вполне подходит )) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Lemot Может быть, что-то вроде "Пустышка Альберт"? Просто точка как геометрическая фигура имеет нулевой размер, и можно вспомнить Аристотеля, кажется, который рисовал своим ученикам круг и говорил: "Внутри — это то, что вы знаете, а снаружи — то, что не знаете". |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение устройств и технологий > к сообщению |
![]() Лунатица В реальности epub — это просто ZIP-архив с рисунками, html-страницами и прочим. Его можно распаковать в поддиректорию и посмотреть, какие там будут проблемы с отдельными элементами. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А не возникнут ли при этом аналогии с Гудвином, Великим и Ужасным? |
Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению |
![]()
Здесь проблема в том, что априори неизвестна информация, которая необходима человеку. Совсем не обязательно это будут технические данные. Мне вот, например, в переводных изданиях, у которых отсутствуют переводчики (таких хватало в 90-х), не хватает скана с началом произведения. Хотя бы одна страница дала бы возможность определить переводчика, если перевод совпадает с каким-то из имеющихся. |
Другие окололитературные темы > Пересылка книг по почте: советы бывалых > к сообщению |
![]() Это уже довольно давно: я год назад очень удивился, когда пришло СМС о прибытии отправления на нашу почту, это посылка от АлиЭкспресс так обработалась. Но у меня так получилось только один раз )) |
Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению |
![]() fon-kriger Проблема в том, что информация о доп.тиражах в базе ФЛ довольно разрозненная и несистемная. Да, по отдельным авторам/сериям энтузиасты поддерживают актуальность. А для других авторов? К примеру, представитель ИГ Азбука-Аттикус недавно писал в комментариях А что на ФЛ? 2 доп.тиража И это профильный автор, профильное произведение и т.п... Потому, с моей точки зрения, какие-то резкие изменения вроде выделения отдельных доп.тиражей в отдельные карточки просто нельзя делать, для такой работы нет ресурсов. |
Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению |
![]() А зачем? БД по редакторам, художественным редакторам, техническим редакторам и корректорам ФЛ не ведет. БД типографий тоже нет. И что вам тогда даст эта информация? И вы уверены, что найдутся еще хотя бы 2 человека, которые это прочтут? Проблем с переводными, в частности, изданиями намного больше, и простым сканом пары страниц они не решаются. |
Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению |
![]() dt01 И чего красивого в приведенной вами информации об Одисее? Для по-настоящему интересной информации — печатается по изданию Детгиза 1957 — гиперссылка на издание ФЛ https://fantlab.ru/edition46780 нее приведена. Внутренние иллюстрации, как и в издании Детгиза, авторства В. Высоцкого, но остается неясным, приведен полный комплект или нет. Текстовая информация воспринимается и обрабатывается значительно лучше графической. Иногда бывает необходима и полная информация, но очень редко. |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() Sablezubyi По мне, так это неинтересная проблема. Леди Агата написала довольно много текста (больше 80 единиц романов или сборников рассказов), и получить согласованный корпус текстов переводов — отдельная проблема. Если читать Кристи внимательно, то связи и отсылки к другим произведениям могут попадаться в самых неожиданных местах. Опять же, хотелось бы, чтобы весь корпус использованных переводов был а) однороден по стилю и б) текст переводов был в духе самой Кристи. Но даже при этом нужна сквозная редактура, иначе можно нарваться. Например, перевод "Занавеса"Фрадкиной хорош и по духу, и по тексту. Но почему же Гастингс там свою покойную жену мысленно Цинтией называет? Тем, кто не знает, конечно, все равно, но ведь некоторые знают )). |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() Sablezubyi А с чем интерес-то связан? Сама А. Кристи была противником иллюстрирования ее книг, потому каких-то изысков в этом направлении ожидать трудно. Потому, в общем-то, остается немного — разные переводы, практически. У вас есть какие-то любимые переводы, которые сейчас не могут быть напечатаны из-за прав, или есть какие-то другие причины подобного интереса? |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]() А можно как-то спрятать сегодняшний отзыв к https://fantlab.ru/work326908?sort=date#r... из-за мата. Проблема усугубляется тем, что отзыв свежий и отображается на главной. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Почему "ее руку"-то? dropped his hand |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]() В рассказе Честертона https://fantlab.ru/work214725 почему-то неверно показывается год первой публикации переводов Е. Фрадкиной Перевод на русский: Е. Фрадкина (Человек о двух бородах), 1990 — 9 изд. В списке изданий с этим рассказом присутствует издание 1981 года https://fantlab.ru/edition85718 в котором этот рассказ в переводе Е. Фрадкиной присутствует. Но почему же тогда год первой публикации этого перевода указывается как 1990, а не 1981? |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]() Непонятный разнобой в количестве изданий для Спящее убийство Перевод на русский: ... Г. Сахацкий (Спящий убийца, Спящее убийство), 2017 — 3 изд. Ниже: /перевод: Н. Забабурова (2), Н. Калошина (1), В. Кучеровская (5), Г. Сахацкий (2), И. Турбин (7), С. Шпак (1) Визуально видны 2 издания с переводом Сахацкого. https://fantlab.ru/edition204952 https://fantlab.ru/edition227213 Откуда взялось 3-е в Переводах на русский? |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() Да, конечно, в бумажной книге, которая у меня на руках, это указано. И копирайт переводчика стоит от 2015 года. Тем более, что, похоже, издание озеленялось по моей заявке, а издания другого года выпуска в этой серии у меня нет. |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() А можно в издании https://fantlab.ru/edition166234 исправить год доп. тиража с 2014 на 2016 ?. Реальная дата подписания его в печать 26.07.16 |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() Опечатка в другом названии рассказа Актриса https://fantlab.ru/work276829 Вместо A Trap for the Unway должно быть A Trap for the Unwary Обоснование — поиск по Гуглу c ключевой фразой A Trap for the Unwary Christie |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() Ошибка в аннотации к "Загадке Эндхауза" А. Кристи https://fantlab.ru/work222419 Эркюль Пуаро и Джон Гастингс пытаются предотвратить Героя Кристи звали Артур Гастингс. Хотя имя не упоминается ни разу в "Загадке Эндхауза" — Пуаро там обращается к нему просто Гастингс ,- но явно указано в других произведениях. Например, в предисловии к "Убийствам по алфавиту" By Captain Arthur Hastings, O.B.E. |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению |
![]() Это как-то неправильно с точки зрения построения системы. Казалось бы, проще в список типов заявки добавить пункт "Аннотация", и заявки такого типа распределять кураторам аннотаций. |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания, связанные с аннотациями. > к сообщению |
![]() Вопрос: какой рекомендованный порядок действий при обнаружении фактической ошибки в аннотации? Пример: Агата Кристи, "Пять поросят". https://fantlab.ru/work238540 Ошибка в аннотации. Мать Карлы Лемаршан не была казнена, а была осуждена и приговорена к пожизненному заключению. Через год после приговора она скончалась в тюрьме, оставив письмо для своей дочери Карлы. Текст оригинала: She was tried and convicted... She wasn't hanged because they felt that there were extenuating circumstances, so the sentence was commuted to penal servitude for life. But she died only a year after the trial. Решение жюри присяжных было "Виновна, но заслуживает снисхождения" (Guilty with a recommendation to mercy) Если делать через систему заявок (№129086: Агата Кристи «Пять поросят»), то она проходит как общая и попадает "не туда". |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
![]() Еще рассматривая иллюстрации к "Трем мушкетерам" на французских сайтах, я обратил внимание, что у них принято наравне с автором иллюстраций М. Лелуаром указывать и автора перевода иллюстраций в гравюры Жюля Гуйо (Huyot, Jules Jean Marie Joseph, 1841-1921). Если присмотреться, то на иллюстрациях видны по две подписи — и Лелуара, и Гуйо. В нашей же практике автора гравюр указывать не принято (это не только у Дюма, у Жюля Верна та же картина). А почему так сложилось? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Aryan Мне встречалась такая рекомендация:
|
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины Украины > к сообщению |
![]() Так ведь действительно не проходила. Не было в школьных учебниках украинского языка 60-х — начала 70-х годов такой буквы. |
Другие окололитературные темы > САМИЗДАТ: fantasy и НФ - достойное внимания > к сообщению |
![]() Seidhe Да, история закончена. |
Другие окололитературные темы > САМИЗДАТ: fantasy и НФ - достойное внимания > к сообщению |
![]() Линдабрида Возможно, в июле что-то произошло с автором или его аккаунтом, потому что все файлы (включая продолжение "Ищеек") с Продамана, ВК и ЛЭ были удалены. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Перевели один из детективов Фредрика Брауна, и временами в переводе попадаются странные моменты. Например (стр. 240): Вопрос: как это убитому удалось снять с себя костюм после убийства? В оригинале, конечно, лилипут снял костюм перед самым убийством:
Еще несколько раз упоминаются деревянные бутылки из-под молока (например, стр. 8): . В оригинале: речь идет о деревянных кеглях в форме молочных бутылок (но это же не бутылки из-под молока — молока в них не было и быть не могло!). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ursin Путешествие на поезде — это вряд ли. Жирно будет — каждому агенту — свой поезд Кроме того, путешествие на поезде — едва ли стандартная оперативная процедура. Мне кажется, что здесь речь идет о собственных методах работы. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Play Dead По идее, старая ничуть не лучше. Как мне кажется, самое близкое из существительных в Вебстере это
|
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2017. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() Спасибо. Очень понравились. |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]() Такой вопрос: при сортировке по названию https://fantlab.ru/series1434all?sort=by_... на первом месте книга "Тайна желтых нарциссов" https://fantlab.ru/edition124808 Нелогично. |
Дополнения к материалам сайта > Нет автора. Что делать? > к сообщению |
![]() Это псевдоним. Книги автора на ФЛ есть, но сам автор не открыт. |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]() А можно объяснить, почему на странице https://fantlab.ru/work148861 перевод Л. Василевского 2001 года выделен отдельной позицией? Казалось бы, в списке изданий этого произведения 2001 году соответствует только одно https://fantlab.ru/edition47921 , а в нем указан стандартный совместный перевод Л. Василевского и Ан. Горского. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() ФАНТОМ Гиперион, может быть? |
Произведения, авторы, жанры > Андрей Круз. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() karlan Важно же мнение автора, закончена ли эта история для него или нет. А автор открытым текстом говорил, что закончена. При этом предмет спора становится эфемерным... |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Seidhe Там, по-моему, надо явно поставить галку, чтобы часть заказа оплатить баллами. При этом должна появиться сумма к оплате деньгами (за вычетом баллов). Кроме того, ситуация может быть разной для карт Сбера или других банков. Для Сбера там отдельный пункт в выборе способа оплаты, и там после ввода номера карты появляется возможность часть это суммы деньгами списать спасибами. |
Произведения, авторы, жанры > Современная польская НФ и фэнтези: авторы, тенденции, достижения > к сообщению |
![]() bubba kastorsky Судя по названию — литературоведение. "Из гетто в майнстрим". Польское литературное фэнтези 1982-2012 гг. |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() https://fantlab.ru/edition122787 Опечатка в имени художника Окана Селянко -> Оксана (правильное написание можно увидеть в ссылках на другие ее работы) |