Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2019 г. 22:10

цитата NS 123

Странные иногда люди переводчики...
Нет, они хотели как лучше. В английском Париж и Парис звучат одинаково, потому переводчик попытался подобрать что-то одинаково звучащее, связанное с Грецией. Сафо и "Сафо" — нормальный вариант. А о познаниях именно в Греции упоминал сэр Монтегю еще в гл.15

цитата

‘I was favourably impressed by her,’ said Sir Montagu graciously. ‘She made several most intelligent remarks about Greek art.’

- Она поразила меня, — вежливо сказал сэр Монтегю. — Сделала несколько очень умных замечаний о греческом искусстве.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2019 г. 21:35
NS 123 Впервые это попадается в гл. 25, где Гастингс описывает ланч

цитата

Somebody—I forgot who—had uttered the phrase ‘judgement of Paris’, and straight away Jane’s delightful voice was uplifted.
‘Paris?’ she said. ‘Why, Paris doesn’t cut any ice nowadays. It’s London and New York that count.’
As sometimes happens, the words fell in a momentary lull of conversation.

Кто-то — я забыл кто — упомянул Суд Париса, в ответ раздался восхитительный голос Джейн:
- Париж? — спросила она. — Почему? Сейчас это не круто, ценятся Лондон и Нью-Йорк.
Как это иногда случается, слова привели к моментальной паузе в разговоре.

И третий раз про Париж пишет сама Джейн в своем прощальном письме:

цитата

The Donald Ross business was just sheer bad luck. I’m not quite sure now just how it was he spotted
me. Something about Paris being a person and not a place. Even now I don’t know who Paris was—and
I think it’s a silly name for a man anyway.

С Доналдом Россом просто не повезло. Я так и не поняла до конца, как он меня вычислил. Что-то связанное с тем, что Парис — это человек, а не город. Но даже сейчас я не знаю, кем был этот Парис, — просто дурацкое имя для мужчины.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2019 г. 14:40

цитата Jinnai

А будь здесь килограммы с граммами — и из сморчков нечто малосъедобное получилось бы.
Вот только английский фунт — примерно 450 г., а русский — 409 г. Потому здесь колорита больше, чем точного указания массы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 апреля 2019 г. 14:12

цитата k2007

это не проблема для человека, прошедшего в советское время Верна, Скотта и Конан Дойла
Эти ярды в советское время можно было встретить в самых неожиданных местах, включая газету "Советский спорт": репортаж о ЛА-соревнованиях в США, бег на 110 ярдов (или на 100?). В общем, из показанного времени любой бы догадался, что это что-то близкое к метру.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению
Отправлено 31 марта 2019 г. 14:47

цитата heruer

Во-вторых, очевидно, что покупателю проще планировать расходы, зная, будут новые книги или нет. Очевидно же.
Если вы следите за сайтом Альфа-книги, то должны знать, что раньше кроме книг в следующем месяце, на сайте был файл в Экселе с более длинными планами. Примерно с осени этот файл исчез с сайта. Так что ваше мнение о планах просто противоречит мнению издательства о том, в какой степени их имеет смысл раскрывать.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению
Отправлено 30 марта 2019 г. 10:45

цитата Spacemanjones

Здравствуйте. Тему не забросили? Хотел бы узнать, все ли произведения Чехова изданы в Полном собрании сочинений в 1-2 томах или нет?
Там заведомо нет пьес (двухтомник и называется Полное собрание повестей, рассказов и юморесок). С содержанием обоих томов можно ознакомиться в выложенном отрывке.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 марта 2019 г. 08:05

цитата Виктор Вебер

Второй вариант хуже. В лоб, никакого изящества.
А чего изящного в выражении молодой человек, но не здравый смысл?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 марта 2019 г. 17:21
Сейчас посмотрел "Убийство в восточном экспрессе", и там в начале Пуаро беседует с французским лейтенантом Дюбоском. По-французски, разумеется. Как-то очень дико выглядят французские вставки во французском же диалоге :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 марта 2019 г. 16:04

цитата Galka

Когда бельгиец Пуаро, говоря по-английски, вставляет свои "мон ами" — все ясно и естественно.
Но при этом ясно и естественно не только то, что Пуаро вставляет французские словечки и выражения, но и что их понимает собеседник. И это понимание собеседника исчезает при полном переводе на русский.
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению
Отправлено 10 марта 2019 г. 12:56

цитата Seidhe

А Вы издания с указанием этих листов ещё где-нибудь встречали? Я имею ввиду художественную, а не научную литературу?
В советское время это было во всех изданиях. Там даже было больше — смотрю несколько изданий 90-91 года, и во всех даже 3 цифры.
Например, Усл. печ. л. 12,09 Усл. кр.-отт. 12,55 Уч.-изд. листов 20,5
По смыслу, учетно-издательские листы в издании без иллюстраций — это объем текста (в знаках).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 21:38

цитата просточитатель

– Я добрый католик, – осторожно откликнулся он.
И в этом случае Кристи пишет слово с заглавной

цитата

"I am a good Catholic," said Poirot cautiously.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 19:25
А насколько хорошо почтенную идиому needs must where the devil drives переводить "в лоб" — черт гонит. Почему не приспичило или что-то в этом духе?
О самой идиоме
Щепкина-Куперник цитированную фразу Шекспира переводила так:

цитата

Грешное тело мое этого требует. Плоть моя вопиет, а плотью, как
известно, дьявол правит.
Но там дьявол больше по контексту подходит.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 15:35

цитата SupeR_StaR

В.Коткин и Л.Девель, А.Девель почему-то слово в слово. Вы правильно запостили?

Мой косяк. Перевод В. Коткина — это там, где неизвестный переводчик (посмотрел по бумаге).

цитата В. Коткин

Мистер Шайтана небрежно махнул рукой.
— То здесь, то там приходится делать небольшие одолжения, а вы должны как-нибудь непременно заглянуть ко мне домой. У меня есть кое-что интересное. Правда, я не связываю себя никакими определенными периодами или классификацией предметов.
— У вас вкусы католика, — улыбнувшись, заметил Пуаро.

Вот почему я не люблю тексты переводов брать из ФБ2 — можно добросовестно напороться на чужую ошибку.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 15:03
В первой главе романа А. Кристи "Карты на столе" есть такое место в диалоге Пуаро с Шайтаной:

цитата

Mr. Shaitana waved a deprecating hand. "One picks up trifles here and there. You must come to my flat one day. I have some interesting pieces. I do not confine myself to any particular period or class of object."
"Your tastes are catholic," said Poirot, smiling.

Почти во всех переводах, на которые есть ссылка на ФЛ, в явном виде используется отсылка к католицизму.

цитата В.Коткин

– Подбираю иногда всякие пустяковины. Вам надо как-нибудь побывать у меня. У меня имеются прелюбопытные вещицы. Я не ограничиваю себя какой-либо эпохой или родом вещей.
– У вас католическая любовь к реликвиям, – улыбнулся Пуаро.

цитата Л.Девель, А.Девель

Мистер Шайтана умоляюще отмахнулся.
— Подбираю иногда всякие пустяковины. Вам надо как-нибудь побывать у меня. У меня имеются прелюбопытные вещицы. Я не ограничиваю себя какой-либо эпохой или родом вещей.
— У вас католическая любовь к реликвиям,— улыбнулся Пуаро.

цитата М.Ланина

Мистер Шайтана протестующе замахал рукой.
- Да, то здесь, то там подбираешь разные безделушки. Заходите ко мне как-нибудь. У меня есть несколько интересных вещиц. Хоть я и не профессиональный коллекционер.
- У вас вкус католика — улыбнувшись, заметил Пуаро.

цитата неизвестный переводчик

Мистер Шайтана небрежно махнул рукой.
— То здесь, то там приходится делать небольшие одолжения, а вы должны как-нибудь непременно заглянуть ко мне домой. У меня есть кое-что интересное. Правда, я не связываю себя никакими определенными периодами или классификацией предметов.
— У вас вкусы католика, — улыбнувшись, заметил Пуаро.</p>


И только в одном переводе встречается иной вариант:

цитата В.Тирдатов

Мистер Шайтана снисходительно махнул рукой.
- Подбираю разные мелочи тут и там. Вы должны как-нибудь прийти ко мне домой. У меня есть несколько интересных вещиц. Я не ограничиваю себя определенными периодами и категориями предметов.
- Ваши вкусы всеобъемлющи — с улыбкой промолвил Пуаро.


Хотя словари, от Оксфорда до Гугла дают для catholic наряду с религиозным значением католический еще и Including a wide variety of things; all-embracing.
Но процентное соотношение в реальных переводах (4 к 1) меня на самом деле удивило.

И, как отсылка к правилам, свой вариант:

цитата

Мистер Шайтана пренебрежительно взмахнул рукой: "Собираю всякие пустяки здесь и там. Вам стоит однажды побывать у меня дома. Есть весьма интересные экспонаты. Я не ограничиваю себя каким-то периодом или типом объектов".
"Ваши вкусы разносторонни", — сказал Пуаро, улыбаясь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 11:43

цитата penelope

и вопрос, кто кого сборет перегонит — борзая или гончая — их тоже не интересует вот прям вообще
Да, если человек собак не знает и или не интересуется, то разницы нет. А если интересуется, то просто возникают разные образы: бежать со всей возможной скоростью (борзая) и бежать, условно, трусцой во следу (гончая).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 марта 2019 г. 09:58

цитата JimR

С точностью — принципиальной разницы не увидел.
Борзые и гончие используются принципиально по-разному. Условно говоря, первые — спринтеры (догнать на короткой дистанции), а вторые — стайеры (загнать до изнеможения).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 марта 2019 г. 08:51
По поводу имени Paul — а какие гарантии, что не использовалось немецкое произношение имени Пауль? Тогда даже рифма сохраняется. А поскольку это фантастика, то ссылки на современное английское произношение просто не работают.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 1 марта 2019 г. 09:55

цитата Victor31

читатель перевода имеет право распознавать эти влияния. Это вопрос научной работы: штудирование работ автора, его статей и писем, штудии источников и т.д.
А почему только читатель перевода? Тогда уж каждый англичанин прежде чем начать читать ВК в оригинале, должен проделать вот это самое перед чтением. Весь вопрос — найдется ли время на само чтение? ))
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 13:46

цитата sanbar

А почему именно head?
Если со странностями, то логично считать, что со странностями в голове.
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 18:14
andrew_b

цитата

Перед Играми 1992 в Барселоне руководством МОК было принято решение допустить к участию профессионалов.
НБА, НХЛ и т.д.
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 17:43

цитата Торквемада

и только спортсмены-любители допускаются к участию в Олимпиаде.
С 1981 года любительство было исключено из Олимпийской хартии.
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2019 г. 14:16
Меня несколько поражает нынешняя мода на исключительную ценность факта "Я прочел книгу". Казалось бы: не можешь читать по-шведски, так прочел по-русски, потом прочел по-английски — есть какой-то материал для сравнений и выводов. Нет же, начинаются априорные ломания — это буду читать, а это не буду, обложка не такая. Как можно — прочесть одну книгу целых два раза? :-)))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 23:00
"хочу быть владычицей морскою..."
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 20:40

цитата tick

я про 6 слов. To be , or not to be. Приведите пример, кто эти шесть слов перевёл иначе? Или/иль — не считается.
А ввы сами почитайте...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 февраля 2019 г. 16:01
Ну так he по отношению к лошади еще мистер Пиквик употреблял в разговоре с кэбменом. И что из этого?

цитата

‘And how long do you keep him out at a time?’ inquired Mr. Pickwick, searching for further information.
Издания, издательства, электронные книги > Интернет-магазин Libex.ru (Либекс). Впечатления от пользования этим сервисом > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2019 г. 13:12

цитата Alib.ru

Ну вот и долгожданная официальная реакция администрации
Ссылка на заблокированный ресурс плохо подходит под официальную реакцию... Хотя бы копипаст нужен.
Издания, издательства, электронные книги > Интернет-магазин Libex.ru (Либекс). Впечатления от пользования этим сервисом > к сообщению
Отправлено 20 февраля 2019 г. 08:18
Thalidomide Судя по всему, вчера здесь тоже пытались такую рекламу поместить (примерно в 20:40), но ее вычистили ))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2019 г. 12:50

цитата tick

Но когда не смог остановиться и тебе хочется понять каждую мелочь, каждый ньюанс, то тут то и вылезают косяки переводов.
А такое относится к любому автору, не только к Толкину. Вы не представляете, сколько косяков я нашел в переводах Кристи. И что ж теперь? ))
Дополнения к материалам сайта > Замечания и поправки к разделу "Художники" > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2019 г. 11:31
У меня есть добавления с информации о художнике К. Соколове https://fantlab.ru/art24922 , взятая с сайта legal-alien.ru
Полное имя Константин Соколов фото https://legal-alien.ru/images/q-aaa/nolet...
Работы представлены по ссылке https://legal-alien.ru/raboty-dfn-konstan...
Частично они были использованы как внутренние иллюстрации в книгах серии "Акулы из стали". Например
Если есть интерес, то можно сопоставить, какие именно иллюстрации были использованы с какой именно книге. Если нет — то нет ))
Издания, издательства, электронные книги > Интернет-магазин Libex.ru (Либекс). Впечатления от пользования этим сервисом > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2019 г. 19:59

цитата haron_haron

Походив по сайтам, я так понял, что админу (владельцу?) Либекса глубоко наплевать, разблокируют сайт или нет.
Так как спасение утопающих – дело рук самих утопающих, предлагаю: если кто-то сечёт в написании электронных петиций/обращений/заявлений или есть такие знакомые, надо написать: решением суда заблокирован доступ лишь к одной из страниц (книг); на данный момент страница (книга) с сайта удалена – решение суда выполнено; просим разблокировать сайт.
Вывесить на каждом электронном углу, каждом электронном столбе, собрать какое-то количество подписей и направить в суд/прокуратуру/роспозор.
Сомнительно, что получится. Штатная РКН процедура предполагает обращение владельца сайта или провайдера хостинга.

цитата

После принятия мер по удалению запрещенной информации Роскомнадзор на основании обращения владельца сайта и (или) провайдера хостинга исключает интернет-страницу из Единого реестра не позднее чем в течение трех дней со дня такого обращения.
https://rkn.gov.ru/news/rsoc/news64586.htm
Издания, издательства, электронные книги > Интернет-магазин Libex.ru (Либекс). Впечатления от пользования этим сервисом > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2019 г. 17:48

цитата монтажник 21

У меня там пара тысяч книжек висит на продажу...
Да я понимаю. На начало февраля админ утверждал, что падение посещаемости не более 5%, ничего особенного. Наличие нескольких провайдеров сейчас — это дело обычное, так что все будет зависеть от масштаба блокировок. Основания для блокировки есть, по факту, не все провайдеры спешат с выполнением. Но сообщалось о блокировках Теле2 (в разных городах) и ТТК. Однако основываться на том, что твой провайдер пока не блокирует — ненадежно.
Издания, издательства, электронные книги > Интернет-магазин Libex.ru (Либекс). Впечатления от пользования этим сервисом > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2019 г. 16:41

цитата монтажник 21

Всё это хорошо. Но Либекс как площадка возобновит торговлю (посредничество) или десятки тысяч людей наше любимое гос-во послало на...
Строго говоря, не государство, а админ. Он не хочет, у него принципы. Хотя официальные возможности у нее есть.
Так что на данный момент выхода два:а) ставить левые приблуды для обхода блокировок (я этого на своем домашнем компьютере делать не буду) или б) вычеркнуть Либекс из списка регулярно просматриваемых сайтов.
Издания, издательства, электронные книги > Интернет-магазин Libex.ru (Либекс). Впечатления от пользования этим сервисом > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2019 г. 16:24

цитата монтажник 21

Никто не подскажет: Либекс — сайт не открывается... Почему?
Его IP-адрес находится в блоклисте РКН на основании решения Городищенского суда Пензенской области из-за страницы с книгой Крысолюди. Так что блокируется или нет — зависит от провайдера. У меня дома Теле2 блокирует с конца января, на работе сайт доступен. На форуме народ цитировал переписку с Теле2, там ответили, что по суду блокировка доступа к странице, но из-за технических возможностей оборудования блокируется весь доступ. Админ тамошний идет на принцип, мол, сотрудничать с властями не хочу, делайте ВПН или еще что, если надо.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2019 г. 15:57
Интересно, а как это Spursy переводить (шпоры — это одно из прозвищ команды Tottenham Hotspur)?

цитата

Oxford University Press has announced that the word ‘Spursy’ will be included in the ever popular Oxford English Dictionary from this year.
The term, which means to constantly fail living up to expectations, was invented by Tottenham Hotspur fans who had grown tired of watching their team unceasingly collapse at the first sign of pressure, and will now officially enter the English lexicon with the latest release of the English language’s lexicon of record.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2019 г. 10:16
LuсiferПосле первой же фразы,

цитата

Почему перевод КистяМура считается самым плохим
, читать статью дальше не хочется.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 12 февраля 2019 г. 16:52

цитата Иммобилус

Мне очень понравилось, как на родине Пуаро упорно звали явного Поля с французской фамилией (серия о перепутанных коробках шоколада) Полом.
Так и у самой Кристи имена Джордж (George) и Жорж (Georges) иногда смешивались в авторском тексте (в "Смерти в облаках").
Другие окололитературные темы > САМИЗДАТ: fantasy и НФ - достойное внимания > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2019 г. 22:36

цитата Bred38

Суржиков абсолютно прекрасен...
По красоте языка рядом могу поставить только П.Ротфусса...
А вы сравниваете красоту языка русского текста Суржикова с английским текстом Ротфусса? Или русского текста Суржикова с текстом чьего-то перевода на русский Ротфусса?
Другие окололитературные темы > САМИЗДАТ: fantasy и НФ - достойное внимания > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2019 г. 12:39

цитата Green_Bear

Это к Литнету ака бывшая ЛитЭра.
Оттуда вроде был какой-то исход контингента осенью. Так что, полагаю, на АТ и магакадемии не за горами ))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2019 г. 15:10

цитата vxga

Емнип, для сомневающихся сам же Толкин и объяснял, что его фамилия читается как Толкин и никак иначе — потому как чтение английских фамилий не всегда очевидно даже для носителей языка.
Это есть в английской википедии вместе с произношением, которое он считал правильным — там долгое И.
а без него получается "читал романы Толкина и повести Белкина" — и где здесь долгое И?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2019 г. 14:10

цитата contessa

Что за зверь английское И?
/ˈtɒlkiːn/
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2019 г. 12:08

цитата urs

Правильное произношение Толкин было установлено позже.
А правильное ли с точки зрения русской фонетики? Английское И долгое, русское, в закрытом слоге — короткое. Или Толкиин надо писать?
Другие окололитературные темы > Имея в наличии электронную версию книги, вы покупаете всё же (до или после прочтения) бумажный экземпляр? (В комментариях указать причину) > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2019 г. 12:42
Зависит от типа электронки. Если это сканы — DJVU или PDF — то можно обойтись и без бумаги. Если это голый текст (или ФБ2), то он заменой бумажной книги не является.
Дополнения к материалам сайта > Замечания и поправки к разделу "Художники" > к сообщению
Отправлено 29 января 2019 г. 20:31
В книге Эдуарда Овечкина Норд, норд и немножко вест художником значится Ева Эллер https://fantlab.ru/art24019
Однако обложки всей серии "Акулы из стали" этого же автора оформляла Ева Ракова https://fantlab.ru/art17891
Но если посмотреть официальный сайт Э. Овечкина, то на нем есть ссылка на Инстаграмм Евы Эллер. Там выложены ее работы и, в частности, обложки к серии "Акулы из стали".
Т.е. Ева Эллер и Ева Ракова — это один и тот же человек, просто художница поменяла фамилию ()с женщинами такое бывает).
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 28 января 2019 г. 21:35

цитата Hilderik

который можно будет давать новичкам без опасений в отличие от КМ
А что значить "давать"? Я ожидаю, что будет массовое недовольство в отзывах на книжных форумах вида "Новый перевод плохой, там все имена неправильные, не такие, как в фильме. Верните старый перевод, хороший!"
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 27 января 2019 г. 23:57
Veronika Корпус русского языка — 52 вхождения, начиная с Чехова.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 января 2019 г. 20:48

цитата nightowl

судить об адекватности перевода (немецкий — русский) этой фразы затрудняюсь, хотя английский вариант перевода, приведенный выше, представляется более "предпочтительным"...
Наоборот, близко к немецкому тексту именно русский перевод, английский — более вольное толкование. проверял сегодня, но решил не занудничать с цитатами на немецком.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 января 2019 г. 09:14
vxga Но это нужно читать целиком, по одному предложению "ироническую наукообразность" от банального канцелярита у автора просто не отличить.
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению
Отправлено 17 января 2019 г. 20:18
У меня есть вопрос, который я затрудняюсь правильно классифицировать — технический он или нет, поскольку не знаю внутренних процедур.
Вопрос следующий:
Есть переводчик, для пример А.Креснин, https://fantlab.ru/translator6053
Видно, что на его странице встречается довольно много переводов Агаты Кристи, которые, согласно это странице датированы 1994, 1995,1996 и 2006 годом.
Если мы перейдем на соответствующую страницу произведения, например, "Вязовая роща" https://fantlab.ru/work247867
то увидим, что на странице присутствует несколько изданий с его переводом, и самое ранне из них датируется 1991 годом. https://fantlab.ru/edition237732
Насколько я понимаю, такой разнобой в датах получается, когда в базу вносится произведение с более ранней датой издания, чем существующая дата перевода.
В данном случае последовательность внесения была следующей: было внесено издание 1995 года https://fantlab.ru/edition122332 , такого перевода в базе не было, и переводу был сопоставлен 1995 год. Но при последующем внесении издания 1991 года эта дата автоматически не пересчитывается, и остается по-прежнему 1995.
А это неправильно, что исходный результат зависит от порядка внесения изданий в базу.
Потому мне представляется, что было бы полезно как-то обеспечить автоматическую коррекцию подобных случаев. Даже для этого переводчика подобный случай не единичный, а по всей базе примеров будет намного больше.
Дополнения к материалам сайта > Заявки в никуда - что делать? > к сообщению
Отправлено 17 января 2019 г. 16:58
А можно отклонить заявку №94232: Шестеро против Скотленд-Ярда от 2016 года? Издание давно озеленено, и смысла в ней никакого не осталось.
Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению
Отправлено 14 января 2019 г. 11:43
Charmant27 А Эксмо в этом веке издало хоть что-нибудь с клееным блоком и твердым переплетом? Для старых книг (или зарубежных) это может быть актуально, а для новых — сомнительно.
⇑ Наверх