Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() Нет, они хотели как лучше. В английском Париж и Парис звучат одинаково, потому переводчик попытался подобрать что-то одинаково звучащее, связанное с Грецией. Сафо и "Сафо" — нормальный вариант. А о познаниях именно в Греции упоминал сэр Монтегю еще в гл.15
- Она поразила меня, — вежливо сказал сэр Монтегю. — Сделала несколько очень умных замечаний о греческом искусстве. |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() NS 123 Впервые это попадается в гл. 25, где Гастингс описывает ланч
Кто-то — я забыл кто — упомянул Суд Париса, в ответ раздался восхитительный голос Джейн: - Париж? — спросила она. — Почему? Сейчас это не круто, ценятся Лондон и Нью-Йорк. Как это иногда случается, слова привели к моментальной паузе в разговоре. И третий раз про Париж пишет сама Джейн в своем прощальном письме:
С Доналдом Россом просто не повезло. Я так и не поняла до конца, как он меня вычислил. Что-то связанное с тем, что Парис — это человек, а не город. Но даже сейчас я не знаю, кем был этот Парис, — просто дурацкое имя для мужчины. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вот только английский фунт — примерно 450 г., а русский — 409 г. Потому здесь колорита больше, чем точного указания массы. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Эти ярды в советское время можно было встретить в самых неожиданных местах, включая газету "Советский спорт": репортаж о ЛА-соревнованиях в США, бег на 110 ярдов (или на 100?). В общем, из показанного времени любой бы догадался, что это что-то близкое к метру. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению |
![]() Если вы следите за сайтом Альфа-книги, то должны знать, что раньше кроме книг в следующем месяце, на сайте был файл в Экселе с более длинными планами. Примерно с осени этот файл исчез с сайта. Так что ваше мнение о планах просто противоречит мнению издательства о том, в какой степени их имеет смысл раскрывать. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению |
![]() Там заведомо нет пьес (двухтомник и называется Полное собрание повестей, рассказов и юморесок). С содержанием обоих томов можно ознакомиться в выложенном отрывке. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А чего изящного в выражении молодой человек, но не здравый смысл? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Сейчас посмотрел "Убийство в восточном экспрессе", и там в начале Пуаро беседует с французским лейтенантом Дюбоском. По-французски, разумеется. Как-то очень дико выглядят французские вставки во французском же диалоге ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Но при этом ясно и естественно не только то, что Пуаро вставляет французские словечки и выражения, но и что их понимает собеседник. И это понимание собеседника исчезает при полном переводе на русский. |
Издания, издательства, электронные книги > Полиграфия: бумага, корешки, переплеты, форматы, шрифты. > к сообщению |
![]() В советское время это было во всех изданиях. Там даже было больше — смотрю несколько изданий 90-91 года, и во всех даже 3 цифры. Например, Усл. печ. л. 12,09 Усл. кр.-отт. 12,55 Уч.-изд. листов 20,5 По смыслу, учетно-издательские листы в издании без иллюстраций — это объем текста (в знаках). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() И в этом случае Кристи пишет слово с заглавной
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А насколько хорошо почтенную идиому needs must where the devil drives переводить "в лоб" — черт гонит. Почему не приспичило или что-то в этом духе? О самой идиоме Щепкина-Куперник цитированную фразу Шекспира переводила так: Но там дьявол больше по контексту подходит. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Мой косяк. Перевод В. Коткина — это там, где неизвестный переводчик (посмотрел по бумаге).
Вот почему я не люблю тексты переводов брать из ФБ2 — можно добросовестно напороться на чужую ошибку. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В первой главе романа А. Кристи "Карты на столе" есть такое место в диалоге Пуаро с Шайтаной:
Почти во всех переводах, на которые есть ссылка на ФЛ, в явном виде используется отсылка к католицизму.
И только в одном переводе встречается иной вариант:
Хотя словари, от Оксфорда до Гугла дают для catholic наряду с религиозным значением католический еще и Including a wide variety of things; all-embracing. Но процентное соотношение в реальных переводах (4 к 1) меня на самом деле удивило. И, как отсылка к правилам, свой вариант:
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Да, если человек собак не знает и или не интересуется, то разницы нет. А если интересуется, то просто возникают разные образы: бежать со всей возможной скоростью (борзая) и бежать, условно, трусцой во следу (гончая). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Борзые и гончие используются принципиально по-разному. Условно говоря, первые — спринтеры (догнать на короткой дистанции), а вторые — стайеры (загнать до изнеможения). |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() По поводу имени Paul — а какие гарантии, что не использовалось немецкое произношение имени Пауль? Тогда даже рифма сохраняется. А поскольку это фантастика, то ссылки на современное английское произношение просто не работают. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() А почему только читатель перевода? Тогда уж каждый англичанин прежде чем начать читать ВК в оригинале, должен проделать вот это самое перед чтением. Весь вопрос — найдется ли время на само чтение? )) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Если со странностями, то логично считать, что со странностями в голове. |
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению |
![]() andrew_b НБА, НХЛ и т.д. |
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению |
![]() С 1981 года любительство было исключено из Олимпийской хартии. |
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению |
![]() Меня несколько поражает нынешняя мода на исключительную ценность факта "Я прочел книгу". Казалось бы: не можешь читать по-шведски, так прочел по-русски, потом прочел по-английски — есть какой-то материал для сравнений и выводов. Нет же, начинаются априорные ломания — это буду читать, а это не буду, обложка не такая. Как можно — прочесть одну книгу целых два раза? ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() "хочу быть владычицей морскою..." |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() А ввы сами почитайте... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ну так he по отношению к лошади еще мистер Пиквик употреблял в разговоре с кэбменом. И что из этого?
|
Издания, издательства, электронные книги > Интернет-магазин Libex.ru (Либекс). Впечатления от пользования этим сервисом > к сообщению |
![]() Ссылка на заблокированный ресурс плохо подходит под официальную реакцию... Хотя бы копипаст нужен. |
Издания, издательства, электронные книги > Интернет-магазин Libex.ru (Либекс). Впечатления от пользования этим сервисом > к сообщению |
![]() Thalidomide Судя по всему, вчера здесь тоже пытались такую рекламу поместить (примерно в 20:40), но ее вычистили )) |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() А такое относится к любому автору, не только к Толкину. Вы не представляете, сколько косяков я нашел в переводах Кристи. И что ж теперь? )) |
Дополнения к материалам сайта > Замечания и поправки к разделу "Художники" > к сообщению |
![]() У меня есть добавления с информации о художнике К. Соколове https://fantlab.ru/art24922 , взятая с сайта legal-alien.ru Полное имя Константин Соколов фото https://legal-alien.ru/images/q-aaa/nolet... Работы представлены по ссылке https://legal-alien.ru/raboty-dfn-konstan... Частично они были использованы как внутренние иллюстрации в книгах серии "Акулы из стали". Например ![]() Если есть интерес, то можно сопоставить, какие именно иллюстрации были использованы с какой именно книге. Если нет — то нет )) |
Издания, издательства, электронные книги > Интернет-магазин Libex.ru (Либекс). Впечатления от пользования этим сервисом > к сообщению |
![]() Сомнительно, что получится. Штатная РКН процедура предполагает обращение владельца сайта или провайдера хостинга. https://rkn.gov.ru/news/rsoc/news64586.htm |
Издания, издательства, электронные книги > Интернет-магазин Libex.ru (Либекс). Впечатления от пользования этим сервисом > к сообщению |
![]() Да я понимаю. На начало февраля админ утверждал, что падение посещаемости не более 5%, ничего особенного. Наличие нескольких провайдеров сейчас — это дело обычное, так что все будет зависеть от масштаба блокировок. Основания для блокировки есть, по факту, не все провайдеры спешат с выполнением. Но сообщалось о блокировках Теле2 (в разных городах) и ТТК. Однако основываться на том, что твой провайдер пока не блокирует — ненадежно. |
Издания, издательства, электронные книги > Интернет-магазин Libex.ru (Либекс). Впечатления от пользования этим сервисом > к сообщению |
![]() Строго говоря, не государство, а админ. Он не хочет, у него принципы. Хотя официальные возможности у нее есть. Так что на данный момент выхода два:а) ставить левые приблуды для обхода блокировок (я этого на своем домашнем компьютере делать не буду) или б) вычеркнуть Либекс из списка регулярно просматриваемых сайтов. |
Издания, издательства, электронные книги > Интернет-магазин Libex.ru (Либекс). Впечатления от пользования этим сервисом > к сообщению |
![]() Его IP-адрес находится в блоклисте РКН на основании решения Городищенского суда Пензенской области из-за страницы с книгой Крысолюди. Так что блокируется или нет — зависит от провайдера. У меня дома Теле2 блокирует с конца января, на работе сайт доступен. На форуме народ цитировал переписку с Теле2, там ответили, что по суду блокировка доступа к странице, но из-за технических возможностей оборудования блокируется весь доступ. Админ тамошний идет на принцип, мол, сотрудничать с властями не хочу, делайте ВПН или еще что, если надо. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Интересно, а как это Spursy переводить (шпоры — это одно из прозвищ команды Tottenham Hotspur)?
|
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() LuсiferПосле первой же фразы, , читать статью дальше не хочется. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Так и у самой Кристи имена Джордж (George) и Жорж (Georges) иногда смешивались в авторском тексте (в "Смерти в облаках"). |
Другие окололитературные темы > САМИЗДАТ: fantasy и НФ - достойное внимания > к сообщению |
![]() А вы сравниваете красоту языка русского текста Суржикова с английским текстом Ротфусса? Или русского текста Суржикова с текстом чьего-то перевода на русский Ротфусса? |
Другие окололитературные темы > САМИЗДАТ: fantasy и НФ - достойное внимания > к сообщению |
![]() Оттуда вроде был какой-то исход контингента осенью. Так что, полагаю, на АТ и магакадемии не за горами )) |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Это есть в английской википедии вместе с произношением, которое он считал правильным — там долгое И. а без него получается "читал романы Толкина и повести Белкина" — и где здесь долгое И? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() /ˈtɒlkiːn/ |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() А правильное ли с точки зрения русской фонетики? Английское И долгое, русское, в закрытом слоге — короткое. Или Толкиин надо писать? |
Другие окололитературные темы > Имея в наличии электронную версию книги, вы покупаете всё же (до или после прочтения) бумажный экземпляр? (В комментариях указать причину) > к сообщению |
![]() Зависит от типа электронки. Если это сканы — DJVU или PDF — то можно обойтись и без бумаги. Если это голый текст (или ФБ2), то он заменой бумажной книги не является. |
Дополнения к материалам сайта > Замечания и поправки к разделу "Художники" > к сообщению |
![]() В книге Эдуарда Овечкина Норд, норд и немножко вест художником значится Ева Эллер https://fantlab.ru/art24019 Однако обложки всей серии "Акулы из стали" этого же автора оформляла Ева Ракова https://fantlab.ru/art17891 Но если посмотреть официальный сайт Э. Овечкина, то на нем есть ссылка на Инстаграмм Евы Эллер. Там выложены ее работы и, в частности, обложки к серии "Акулы из стали". Т.е. Ева Эллер и Ева Ракова — это один и тот же человек, просто художница поменяла фамилию ()с женщинами такое бывает). |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() А что значить "давать"? Я ожидаю, что будет массовое недовольство в отзывах на книжных форумах вида "Новый перевод плохой, там все имена неправильные, не такие, как в фильме. Верните старый перевод, хороший!" |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Veronika Корпус русского языка — 52 вхождения, начиная с Чехова. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Наоборот, близко к немецкому тексту именно русский перевод, английский — более вольное толкование. проверял сегодня, но решил не занудничать с цитатами на немецком. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() vxga Но это нужно читать целиком, по одному предложению "ироническую наукообразность" от банального канцелярита у автора просто не отличить. |
Техподдержка и развитие сайта > Вопросы и пожелания администраторам по работе сайта > к сообщению |
![]() У меня есть вопрос, который я затрудняюсь правильно классифицировать — технический он или нет, поскольку не знаю внутренних процедур. Вопрос следующий: Есть переводчик, для пример А.Креснин, https://fantlab.ru/translator6053 Видно, что на его странице встречается довольно много переводов Агаты Кристи, которые, согласно это странице датированы 1994, 1995,1996 и 2006 годом. Если мы перейдем на соответствующую страницу произведения, например, "Вязовая роща" https://fantlab.ru/work247867 то увидим, что на странице присутствует несколько изданий с его переводом, и самое ранне из них датируется 1991 годом. https://fantlab.ru/edition237732 Насколько я понимаю, такой разнобой в датах получается, когда в базу вносится произведение с более ранней датой издания, чем существующая дата перевода. В данном случае последовательность внесения была следующей: было внесено издание 1995 года https://fantlab.ru/edition122332 , такого перевода в базе не было, и переводу был сопоставлен 1995 год. Но при последующем внесении издания 1991 года эта дата автоматически не пересчитывается, и остается по-прежнему 1995. А это неправильно, что исходный результат зависит от порядка внесения изданий в базу. Потому мне представляется, что было бы полезно как-то обеспечить автоматическую коррекцию подобных случаев. Даже для этого переводчика подобный случай не единичный, а по всей базе примеров будет намного больше. |
Дополнения к материалам сайта > Заявки в никуда - что делать? > к сообщению |
![]() А можно отклонить заявку №94232: Шестеро против Скотленд-Ярда от 2016 года? Издание давно озеленено, и смысла в ней никакого не осталось. |
Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению |
![]() Charmant27 А Эксмо в этом веке издало хоть что-нибудь с клееным блоком и твердым переплетом? Для старых книг (или зарубежных) это может быть актуально, а для новых — сомнительно. |