Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() С Конецким у меня студенческие воспоминания связаны. Захожу я в Долгопрудном в книжный, вижу книжка на прилавке, автор незнаком, какой-то Конецкий. "Соленый лед" называется. Полистал начало, вчитался, стал тихонько ржать. Народ взволновался, у продавщицы народ начинает спрашивать, а что, мол, это такое, а есть еще и проч. Купил я в итоге. Но сейчас я с трудом представляю, как кто-то будет читать рамку перед прилавком и ржать при этом. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() цитата HengestНасчет лучшего — это относительно. Я с детства любил этих "Солнечных зайчиков", но только в нормальном детском издании. Рамка тут — совершенно как корове седло. А если нет детей, которые будут это читать, то вопрос нужности встает во весь рост. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() SupeR_StaR "голубой с былыми лилиями" — не белыми? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() йети Так писали же недавно,что где-то в феврале ожидается. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() И еще мне не нравится вольное обращение с английскими детскими песенками. Ну кто в строке цитатаиз рассказа сообщением выше поймет что это строка из известной песенки? цитата Хотя, если задаться целью то в инете можно найти и вполне пристойные переводы, подходящие для песенок цитата |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Стал читать "Убийство свистуна" из свежеизданной антологии. И как-то мне режет глаз использованное название страховой компании "Фэлэнкс", причем это название используется несколько раз. Я понимаю, что в оригинале это цитата Но почему в переводе на русский эту компанию не назвать просто "Фалангой"? Зачем эти буквы "э"? |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() цитата count Yorga Даже интересно, что из этого получится. Я просто не представляю себе, какой процент читателей детективов настолько всеяден, что проглотить такую новую серию. |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() цитата morozov53Вышли просто. Рисунок взяли тот же (перевели Fireplace как Камин. А текст такой: цитата two-bar переводить не стали (и это, наверное, правильно). Что еще мне показалось необычным — перевели "Вопросы для обсуждения" в конце книги. ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Karavaev Да там есть, куда расти. Сказки дядюшки Римуса почему-то не в рамке... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() ardon Так они же вроде там есть? Рони-старший Нестайко P.S. А, это Митин продает... |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() Алексей121 Понял, да. Форма плашки слегка отличается. Это важно :) |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() Такой вопрос: есть два разных по базе ФЛ издания Конецкого от Азбуки: 2017 и 2018 года. https://fantlab.ru/edition193917 и https://fantlab.ru/edition239105 А почему они записаны как разные издания? ISBN один и тот же (978-5-389-12656-5), обложка одна и та же, число страниц (736) совпадает, состав одинаковый (с точностью до того, что в одной карточке рассказы Петра Ивановича Ниточкина расшифрованы, а в другой — нет). |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() В примечаниях к https://fantlab.ru/edition95935 Книга в голубом перерлёте -> переплёте |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() И последняя, шестая повестушка о Корнинге https://disk.yandex.ru/i/TIW4yfcOKs-WaA |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство «Миллиорк» > к сообщению |
![]() senso_inglese А почему "коллом" с маленькой? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() SupeR_StaR .452 — это крупный калибр. Может, как-то это обыграть? Понятно, что речь идет о высоком останавливающем действии, но как оно на жаргоне? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Пятая повестушка из цикла про Кена Корнинга https://disk.yandex.ru/i/DDTTR4xFyAM2MA |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() евгений 6 Электродвигатели конденсаторные на лапах |
Дополнения к материалам сайта > Ли Брэкетт > к сообщению |
![]() цитата razrubВ любом случае, название из мартовского номера — это именно The Death Dealer (есть на обложке). Аналогично и с апрельским номером — название из журнала именно то, что обозвано как "aka". |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() ACC Как это? На Озоне продается. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Walles Спасибо. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Это первая повесть Гарднера из цикла о Кене Корнинге https://disk.yandex.ru/i/IripvKPpomxK4g А это четвертая https://disk.yandex.ru/i/eyvSw81QrpYpVg |
Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению |
![]() punker Это все, конечно, хорошо, но если вы не можете указать тираж для каждого из нескольких изданий с разными переплетными крышками (по существу, ничем не отличается от разных суперов для одного и того же издания), то вы не можете ставить зеленую рамку ни для одного из таких изданий. В статье же у одного из изданий стоит желтая рамка, а у второго — зеленыя. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Artistic2008 А у вас слово "извозчик" ассоциируется именно с Холмсом, а не с Утесовым ("Я тебе не извозчик, а водитель кобылы!")? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SergXНесомненно, отличаются. В восьмитомнике, например, "Долины страха" нет вовсе. |
Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению |
![]() цитата punkerЯ прочел статью, и вопрос по поводу главного принципа. Там приведен пример с двумя изданиями со слегка измененной обложкой. У обоих изданий в базе записан тираж по 5000 у каждого. Вы проверяли (по номеру заказа, дате подписания в печать и проч.), что тираж по 5000 у каждого варианта обложки, а не суммарный тираж обоих вариантов? |
Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению |
![]() Кроме того, единая БД предполагает единообразие подхода. А сейчас вот такое советское издание Богомолова середины 70-х https://fantlab.ru/edition66140 Разный материал обложки, потому разная цена,которая официально печаталась в книгах. Но издание одно. |
Дополнения к материалам сайта > Цветные рамки у изданий > к сообщению |
![]() Green_Bear А здесь все не так просто. Тираж 2500 — это для каждого вида обложки или общий для двух? Это главный вопрос. В свое время АСТ печатало один макет в две разные серия, но они явно писали, что столько-то тыс. в такую-то серию, а столько-то — в другую. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() цитата WallesЗато исследователи палпа вполне даже его причисляют. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() цитата vlandryНу да. Например, "ночная вылазка с ближним боем в духе средневековья". "Средневековый" — это характеристика ближнего боя, а не собственно вылазки. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() vlandry Тем не менее, в средние века окопных стычек просто не было, потому средневековой лад выглядит чужеродно. Потому или явно писать про использование холодного оружия или как-то обыгрывать средневековые единоборства. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() vlandry Я имел в виду другое. "Средневековой лад" в отношении военных действий, характерных для времен Первой мировой. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() цитата ааа иииА в средние века траншейные бои использовались? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство Alpaca > к сообщению |
![]() цитата bea86Это у автора надо спрашивать, все договора у него. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() yergnoor Да я уже исправил на цитата. Вроде по ссылке уже должно в новом варианте показываться. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() vlandry Наверное. Мне уж больно авторский эпитет "угольно-черный" понравился, но в русский перевод его тяжело запихать естественным образом. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Walles Ч вообще не уверен, что у Кена глаза черные. В оригинале цитата. Так что угольно-черный — это характеристика выражения, с которым Кен смотрел на полицейских. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Следующий рассказик Гарднера про Кена Корнинга "Дохлый номер" (Close Call) https://disk.yandex.ru/i/bU0s_7UAix_NcA |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() цитата visual73А мы о книгах или об альбомах с картинками Доре? Если о книгах, то это ВН далеко до перевода, использованного ПБ. И кто там где не стоял, посмотрим года через два. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() i249 Говорят, что весь Ритчи влез в 8 томов. Если будут покупать, то глядишь и выпустят. причем 8 томов — это совсем весь Ритчи, даже неизданное. 5 томов — это первоначальное планы. Но потом дети Ритчи дали разрешение на издание вообще всего. Опять же, говорят, эти 8 томов уже переведены, так что с этой стороны проблем не ожидается.. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() visual73 А зачем ВН (с переводом Ариосто Гаспарова) вообще приплетать к теме ПБ? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() цитата visual73Так СЗКЭО вроде бы еще Ариосто не издавало (хотя в планах есть)? Когда издаст, тогда можно будет и сравнить. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата КалигулаВ современном тексте причины совсем другие — простое несовпадение шрифтов на разных компьютерах, используемых при подготовке печати. Если это несовпадение в каком-нибудь пробеле, то вуаля — пробелы на каком-то этапе просто не будут видны (хотя физически, как символы, они есть). |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата КалигулаСправедливости ради, в PDF указан тираж 3000. Но понятно, что это не гарантия допечаток. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() цитата Arhitec"Красное домино" — это первое произведение в "гороскопе..." из предыдущего сообщения. |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
![]() pontifexmaximus Я не взялся бы сравнивать пессимизм Драйзера и Василия Белова "Привычное дело" или Виля Липатова "Серая мышь". |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата КицунэКонечно. Была бы серьезной, если бы поставили не те рисунки. Или если бы эти рисунки были правовыми, и за права на рисунки заплатили бы не тем авторам. А так читатель ничего не теряет, ни в плане текста, ни в плане иллюстраций. Может только повысить своб эрудицию, рассортировывая иллюстрации по художникам. К переизданию поправить надо, без вопросов. Но это не горит совершенно. Ничем не отличается от шума, поднятого по поводу встреченного в книге слова "карова". |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата КицунэТакого вопроса просто не существует: на рисунках в PDF все подписи художников видны. Другой вопрос, что это ошибка несущественная, и на продажи влиять не должна: специалистов, которые по рисунку могут определить художника, у нас, думаю, можно пересчитать по пальцам. |
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению |
![]() Прочел рассказы из цикла Гарднера об адвокате Кене Корнинге (1932-1933 года). В общем, по-моему мнению, кап.реализм ничем существенным от соц. реализма не отличается, разве что отношением к частной собственности. А так то же самое: хорошее общество портят отдельные проходимцы, пробравшиеся во власть. Но с ними борются и их несомненно победят. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() AndrewBV Интересно, а на стр.61 чья подпись? ![]() |