Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 28 июня 2019 г. 12:11
AmelieM Ложные срабатывания, вызванные космическими лучами ?
Дополнения к материалам сайта > Серии аудиокниг по книгам серии > к сообщению
Отправлено 28 июня 2019 г. 09:57
Я по беглому взгляду на наполнение сайта не вполне понимаю, как нужно относиться к аудиокнигам.
Речь идет даже не об отдельных изданиях, а о сериях аудиокниг, которые запускаются издателем по книжным сериям, которые присутствуют на сайте.
Пример: у АСТ есть серия "Другие миры" https://fantlab.ru/series4690all
Более десятка книг из этой серии выпущены в виде аудиокниг и продаются на Литресе https://www.litres.ru/serii-knig/drugie-m...
Всякими правовыми вопросами выпуска аудиокниг всё то же издательство (АСТ в данном случае).
Но не слишком понятно, нужно ли учитывать подобные аудиокниги вообще, а если нужно, то каков алгоритм процедур такого учета.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 23 июня 2019 г. 16:23

цитата евгений 6

Три тысячи страниц в одном томе?

цитата

Сю Эжен
Агасфер. Полное издание в одном томе / Пер. с франц. — М.:«Издательство АЛЬФА-КНИГА», 2010. — 1277 с.:ил. — (Полное издание в одном томе).
7Бц, формат 60х90/16 Тираж 6 000 экз.
ISBN 978-5-9922-0624-1
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 21 июня 2019 г. 21:18

цитата PaiN911

Чисто для статистики — купил первые три тома Меекхана в ЛФС, и 1,3 и 4 в ШФ — испытываю по этому поводу отрицательные эмоции
А я 3-й том в ШФ не покупал и испытываю по этом поводу только положительные эмоции. На всех не угодишь... 8-)
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 21 июня 2019 г. 14:40
Karavaev Мне все же непонятно, в чем глубокий смысл издавать 2-й том Меекхана "вот прям щас". Любители корешков ШФ все равно серию соберут. Я свой том из старой серии менять и не собираюсь, я первый-то том в ШФ взял только из-за нового рассказа про козу.

Для меня с Меекханом намного интереснее проблем корешков, куда и как далеко вырулит автор. Первые два тома мне очень понравились. А вот читая 4-й, я уже задумывался, а стоит ли брать пятый? Я его возьму, конечно, в любом случае, но сама тенденция...
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению
Отправлено 18 июня 2019 г. 22:51
Вече выпустило "Морского волчонка" в переводе Мандельштама. И в этом переводе есть путаница в типах судов, которые были у капитана Форстера.
В гл.1 "я плавал лишь на своей торговой шхуне". А в гл.65 "лет через двадцать я уже был капитаном и владельцем брига".
В переводе, выпущенном Азбукой, та же проблема со шхуной/бригом (это реальная проблема, потому что парусное вооружение шхуны — два косых паруса, а брига — прямые паруса)?
К слову, ни в английском первоисточнике, ни в исходном французском переводе, с которого переводил О. Мандельштам, тип коммерческого судна не детализируется — vessel или navire.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению
Отправлено 18 июня 2019 г. 22:27
В конце тома "Морской волчонок" https://www.fantlab.ru/edition199893 приведены примечания О. Мандельштама.
По двум из них у меня возник вопрос: там ошибки самого автора примечаний или это ошибки набора?
Примечание 3, про камбалу. "Она имеет плоское, с одной стороны сплюснутое тело". Не должно ли быть наоборот — она имеет сплюснутое, с одной стороны плоское тело?
Примечание 24, его конец про число пи "приближенная величина его: 3,14153" — приближенная величина пи 3,1415926 или 3,141593. Не пропущена ли предпоследняя цифра 9 в тексте?
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению
Отправлено 18 июня 2019 г. 14:30
Спасибо за рекламу нового для меня автора, я как-то умудрился пройти мимо него. Давно я с таким удовольствием не читал, как на высоте 100 км "в плоскостях антенн обреченно завыл ветер".
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 16 июня 2019 г. 09:00
Скажите, а в чем причина появления на странице https://www.fantlab.ru/work180431 аж трех переводов Н.Холодковского — от 1914, 2004 и 2012 годов?
Переводчик во всех случаях один и тот же https://www.fantlab.ru/translator3844
Но почему различаются переводы?
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 15 июня 2019 г. 12:23
Опечатка в информации о журнальной публикации в "Смене" повести https://fantlab.ru/work29597
Рисунки Валерия Карасева
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 14 июня 2019 г. 21:03

цитата Karavaev

ему выдают стоимость доставки в ПСВ 10 руб (или сколько там Л дает при покупке 1 недорогой книги)
20 руб (это непринципиально, точности ради).
Другая литература > Майн Рид > к сообщению
Отправлено 13 июня 2019 г. 17:01

цитата Victor31

Это следует из текстологического анализа МГУ. Посмотрите в сети, это должно где-то быть. Всю текстологическую историю переводов "Волчонка" довольно хорошо изучили.
Нашел я эту работу госпожи Е. Носовой. Чрезвычайно смелое утверждение.
Невообразимо смелое. Основываясь на двух совпадениях (the loudest shout переведено как мои отчаянные вопли, а little did I think как Мне в голову не приходило) в текстах Мандельштама и Рубинштейна делать сильные выводы о влиянии (с графами зависимостей и прочим) — это смешно.
Другая литература > Майн Рид > к сообщению
Отправлено 13 июня 2019 г. 13:46
Кстати, вот фото и проч. издания "Морского волчонка" от 1938 года от Музея детской книги в переводе и обработке Льва Рубинштейна. В базе ФЛ издание отсутствует.
Другая литература > Майн Рид > к сообщению
Отправлено 13 июня 2019 г. 12:15

цитата Victor31

Текст Рубинштейна представляет собой отредактированный перевод Мандельштама с использованием оригинала.
А откуда вы это вообще взяли? Начало "Морского волчонка" в переводе Мандельштама можно посмотреть в Лабиринте на фото к изданию от Вече 2017. В переводе Рубинштейна можно найти где угодно. Откуда следует, что это редакции одного и того же перевода?
Другая литература > Майн Рид > к сообщению
Отправлено 13 июня 2019 г. 11:12
Edred Спасибо.
Другая литература > Майн Рид > к сообщению
Отправлено 13 июня 2019 г. 10:05
Известно, что в с/с использовался перевод Л. Рубинштейна (в чьей-то обработке, наверное). А что про этого переводчика известно? Хотя бы, он правовой или нет? Можно легально печатать его переводы или надо где-то искать наследников?
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 12 июня 2019 г. 12:39

цитата Ольгун4ик

А кто-то уже получил код от "пятерочки" для озона?
Был сегодня в чеке. Написано, что скидка 255 р. и бесплатная доставка.
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 9 июня 2019 г. 18:15
А почему на странице https://fantlab.ru/work270659 так странно отображается первый перевод без указания языка?
--
Язык написания: английский
Перевод на :
П. Мелкова, Ю. Корнеев (Девушка ждёт), 1961 — 1 изд.
Перевод на русский:
Ю. Корнеев, П. Мелкова (Девушка ждёт), 1960 — 2 изд.
Е. Голышева, Б. Изаков (Девушка ждёт, В ожидании), 1961 — 17 изд.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 9 июня 2019 г. 16:15
k2007 Там тоже опечатка в цифре года 19 ->18. На этой же странице: повесть входит в роман «История тринадцати», 1834 г.
Она никак не может быть впервые опубликована сто лет спустя, потому что даже в вики в качестве оформления приведена иллюстрация к ней конца 19-го века.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 9 июня 2019 г. 13:31

цитата

сделать из вас наглядный пример
Мне кажется, не слишком по-русски. использовать ваше дело как наглядный пример?
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению
Отправлено 8 июня 2019 г. 15:41

цитата Кот в сапогах

Лившица репрессировали в 37-м и более его переводы в советское время не издавали.
Это неверно. Самый распространенный перевод "Человека, который смеется" https://fantlab.ru/work285177 как раз Б. Лившица. Кроме того, а точно он переводил "Собор"? Или переводчик все же Константин Локс? С ограничениями на переводы последнего, кстати, проблем нет, поскольку он переводил одну из частей "Отверженных" (4-ю).
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 8 июня 2019 г. 10:43
Опечатка в описании серии https://fantlab.ru/series6958
Серию открывает статья Владимира Николвева о жизни -> Николаева (собственно, в первом томе можно посмотреть содержание)

Да, и у повести Бальзака "Златоокая девушка" https://fantlab.ru/work999850
года написания 1834, а не 1934.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 7 июня 2019 г. 23:10
AmelieM Речь здесь идет о стрельбе патронами довольно большого калибра .45 ACP (укороченный патрон почти без потери мощности). На таком расстоянии попадание пули в плечо сбивает с ног. Даже убить может.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 7 июня 2019 г. 20:45
У романов "Дело без трупа" https://fantlab.ru/work980671 и "Неоконченное дело" https://fantlab.ru/work980673 стоит одна и та же издательская аннотация, взятая из издания https://fantlab.ru/edition215563
Проблема в том, что это объединение двух аннотаций к двум романам издания.
Недавно роман "Дело без трупа" вышел отдельным изданием в мягкой обложке https://fantlab.ru/edition253648 , и издательская аннотация там — только первая часть этой объединенной аннотации.
Потому мне представляется разумным заменить издательские аннотации в этих изданиях.
Для "Дело без трупа" использовать

цитата

В тихом пабе разыгралась трагедия: в зал ворвался молодой человек по имени Алан Роджерс, выкрикнул, что совершил убийство, — и тут же, на глазах у потрясенных посетителей, отравился. Да, но кого и почему убил несчастный? Ни в городке, ни в его окрестностях не найдено трупа. Правда, четыре человека числятся пропавшими — может быть, один из них и стал жертвой Роджерса? Так считает присланный из Лондона инспектор Скотленд-Ярда. Однако у Бифа на сей счет есть собственное мнение…
, а для "Неоконченного дела"

цитата

Самое странное дело Бифа — ведь все вокруг уверены, что на сей раз он, постаревший, вышедший в отставку и занявшийся частным сыском, потерпел фиаско, — не смог доказать невиновность миллионера Стюарта Феррерса, обвиненного в убийстве семейного доктора, а потом и казненного за это преступление по приговору суда. Но лишь самому отставному сержанту и его лучшему другу Таунсенду известно, какие причины побудили Бифа молчать о том, что в действительности ему все же удалось раскрыть дело…
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 7 июня 2019 г. 10:26
VIAcheslav Ну, не знаю. Возможно, автору было и интересно связать убийство криминального авторитета в СССР 1984 года с теорией Большого взрыва, но я не могу придумать ни одной причины, почему бы мне это было интересно читать.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 29 мая 2019 г. 10:32

цитата MarchingCat

Какие опечатки?? Первое поколение ЕГЭ уже рабочие места заняло.
Господи, да при чем здесь ЕГЭ? Переставить буквы при быстром наборе — это самая популярная ошибка при наборе с древнейших времен.
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению
Отправлено 26 мая 2019 г. 19:32

цитата KroxmalA

или Пехова к примеру...
Это Альфа-книга
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 24 мая 2019 г. 11:17
AmelieM Из вычислительной математики приходит на ум метод решета для поиска простых чисел.
Тем более, что гугл даже в поиске дает чей-то код для таких вещей, где map — это просто тип используемой структуры данных

цитата

static map<int, int> sieveMap;    // map of developing sieve
...
// generate next prime
void generateNext() {
int prev = last;
while (true) {
   last++;
   if (sieveMap.find(last) == sieveMap.end()) {
     sieveMap[last*last] = last;
...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 мая 2019 г. 18:22
MataHari Я? А при чем тут я? Вот вам картинка устройства пистолета, там все есть, и курок, и спусковой крючок. Сами выбирайте, на что надо нажимать )
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 мая 2019 г. 16:32

цитата MataHari

Так там и не нажимали на курок
В переводе-то? Где "спустил курок"?"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 мая 2019 г. 16:05
MataHari Понимаете, это все же шпионский роман. Потому хотелось бы, чтобы термины соответствовали. Зачем нажимать на курок, когда можно нажать на спуск (trigger в оригинале)?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 мая 2019 г. 19:26
Кстати, о переводе еще одного финна -Ханну Райаниеми, "Страна вечного лета".
Там советский нелегал, переметнувшийся к англичанам, стреляется из пистолета.

цитата

он сунул дуло пистолета в рот и спустил курок
(стр. 34).
Проблема с переводом заключается в том, что в начале этой же главы (стр.20) утверждалось, что этот же пистолет был разряжен и не было никакой возможности по ходу дела его зарядить

цитата

и бутылку спиртного на стол рядом с разряженным пистолетом Кулагина
.
У автора все сходится — пистолет был не разряжен, а отброшен

цитата

and a bottle of alcohol on the table, next to Kulagin’s discarded duelling pistol
, а вот у переводчика...
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению
Отправлено 15 мая 2019 г. 22:01

цитата heleknar

Увы, по прежнему "ощетинившиеся грушевые деревья" и "тип с розовыми жуками".
Так вы же не там смотрите. В выложенном тексте по ссылке выше опунции на 30-й странице.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 8 мая 2019 г. 14:37

цитата igor_pantyuhov

Я уже просто извелся. Не хочу начинать все перечитывать без второго тома. Неинтересно
если перечитывать, то какая разница, в какой серии книга? %-\ Текст же один и тот же... Я 1-й том в ШФ покупал исключительно из-за "козы", но перечитывать-то можно в любой серии (из имеющихся на руках), разницы-то нет. Или как?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 5 мая 2019 г. 12:50
Anahitta Наверное, не 6000, а 0600? Читателю, как мне кажется, будет проще, если заменить на 6:00.
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 3 мая 2019 г. 17:54

цитата Don Bravo

Только обращаю внимание на то, что трилогия "Сыновья Большой Медведицы" выходили в СССР в сильно сокращенном варианте. Оригиналы романов на немецком раза в 1,5 толще.
Те же "Сыновья Большой Медведицы" в СССР выходили не только на русском. Потому я, например, не знаю, насколько полным был перевод на украинский, не интересовался я в те времена такими вещами ))
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 25 апреля 2019 г. 07:49

цитата AmelieM

цитата psw
AmelieM Взломала ?
Пока такой у меня рабочий вариант. Почетче бы...
Почетче — длинно. Удаленно управляла камерой на моем телефоне ?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2019 г. 23:18
AmelieM Взломала ?
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2019 г. 07:38
В издании https://fantlab.ru/edition85593
в строке
Гилберт Кийт Честертон. Из сборника "Парадоксы мистера Понда"
стоит ссылка в никуда. Правильная ссылка https://fantlab.ru/work370506
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2019 г. 00:32
И в издании https://fantlab.ru/edition85604
Ссылки в строках
Гилберт К. Честертон. "Человек, который знал слишком много" (1922)
Гилберт К. Честертон. "Пять праведных преступников" (1930)
переставлены.
Для первой строки должна быть ссылка https://fantlab.ru/work214722
а для второй — https://fantlab.ru/work253033
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2019 г. 00:28
И в издании https://fantlab.ru/edition86501
строка
Гилберт К. Честертон. Из сборника Человек, который знал слишком много
содержит неверную ссылку https://fantlab.ru/work253033 вместо правильной https://fantlab.ru/work214722
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 22 апреля 2019 г. 00:21
И в https://fantlab.ru/edition86439 еще одна неверная ссылка
Гилберт Кийт Честертон. Из сборника Четыре праведных преступника (перевод Н. Трауберг), стр. 937-962
стоит неверная ссылка https://fantlab.ru/work214722 вместо правильной   https://fantlab.ru/work253033
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 21 апреля 2019 г. 21:58
Неверная ссылка в издании https://fantlab.ru/edition85714
В Гилберт К. Честертон. Из сборника "Человек, который знал слишком много" название сборника и содержание правильные, но ссылка стоит на сборник Пять праведных преступников https://fantlab.ru/work253033 вместо правильной ссылки https://fantlab.ru/work214722

Аналогичная ошибка и в издании https://fantlab.ru/edition86439
Гилберт Кийт Честертон. Из сборника "Человек, который знал слишком много" также стоит ссылка https://fantlab.ru/work253033 вместо правильной https://fantlab.ru/work214722

По-видимому, именно этим объясняется появление Н.Трауберг в переводчиках сборника https://fantlab.ru/work214722
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2019 г. 08:45
В сборнике "Утопия ростовщиков" https://fantlab.ru/work255628 сам цикл "Утопия ростовщиков" задублирован (В произведение входят...).
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2019 г. 13:00
SupeR_StaR А почему не назвать журнал просто "Невероятное"?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2019 г. 10:23

цитата swgold

Лучше бы оставить "Astounding". Обойтись без "Удивительных" или "Эстаундингов". Читателю, который в теме, проще опознать "Astounding" в оригинальном виде.
Не пойдет — название обыгрывается в тексте. Читателю, который "в теме", поможет сноска. А кто "не в теме", тому без разницы.
Другие окололитературные темы > САМИЗДАТ: fantasy и НФ - достойное внимания > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2019 г. 12:47

цитата Lantana

Причем, на мой взгляд, печально не то, что авторы хотят денег за "писанину", а то, что они не стараются повышать уровень.
Если повышение уровня приводит к оттоку читателей (а такая тенденция есть — лучше идет что-нибудь попроще и "не думать"), то массовый уровень и не будет повышаться.
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 14 апреля 2019 г. 15:53
Alauda Больше того, этот прием используется и в других детективах (подразумевается, что читатель знаком с КД). Например, у Рекса Стаута встречается "Rubber Band". Так что ситуация даже хуже, чем перевод одного отдельно взятого произведения.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2019 г. 21:08
Блин, как же нововведения в русском языке задолбали...
С детства привык к пляске святого Витта (во всех советских энциклопедиях так и проч.). Нет же, сейчас это танец святого Вита.
"Троил и Крессида" — поэма Чосера (всегда так писали и по-русски, и по-английски, Geoffrey Chaucer), почему здесь он Чоссер?
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 7 апреля 2019 г. 10:05

цитата NS 123

А зачем? в других вариантах сноску сделали, и все.
Хотелось игру слов передать. Сноски суть дела передают, но литературный прием при этом исчезает.
Иногда что-то такое и в других вещах встречается. Например, в "Убийстве в Синем экспрессе" русскому читателю будет совсем не очевидно, что бумажник с тисненной буквой К может принадлежать Найтону (Knighton). Сноску дать можно, только где? В конце, где все объясняется?
⇑ Наверх