Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() AmelieM Ложные срабатывания, вызванные космическими лучами ? |
Дополнения к материалам сайта > Серии аудиокниг по книгам серии > к сообщению |
![]() Я по беглому взгляду на наполнение сайта не вполне понимаю, как нужно относиться к аудиокнигам. Речь идет даже не об отдельных изданиях, а о сериях аудиокниг, которые запускаются издателем по книжным сериям, которые присутствуют на сайте. Пример: у АСТ есть серия "Другие миры" https://fantlab.ru/series4690all Более десятка книг из этой серии выпущены в виде аудиокниг и продаются на Литресе https://www.litres.ru/serii-knig/drugie-m... Всякими правовыми вопросами выпуска аудиокниг всё то же издательство (АСТ в данном случае). Но не слишком понятно, нужно ли учитывать подобные аудиокниги вообще, а если нужно, то каков алгоритм процедур такого учета. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]()
|
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению |
![]() А я 3-й том в ШФ не покупал и испытываю по этом поводу только положительные эмоции. На всех не угодишь... ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению |
![]() Karavaev Мне все же непонятно, в чем глубокий смысл издавать 2-й том Меекхана "вот прям щас". Любители корешков ШФ все равно серию соберут. Я свой том из старой серии менять и не собираюсь, я первый-то том в ШФ взял только из-за нового рассказа про козу. Для меня с Меекханом намного интереснее проблем корешков, куда и как далеко вырулит автор. Первые два тома мне очень понравились. А вот читая 4-й, я уже задумывался, а стоит ли брать пятый? Я его возьму, конечно, в любом случае, но сама тенденция... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Вече выпустило "Морского волчонка" в переводе Мандельштама. И в этом переводе есть путаница в типах судов, которые были у капитана Форстера. В гл.1 "я плавал лишь на своей торговой шхуне". А в гл.65 "лет через двадцать я уже был капитаном и владельцем брига". В переводе, выпущенном Азбукой, та же проблема со шхуной/бригом (это реальная проблема, потому что парусное вооружение шхуны — два косых паруса, а брига — прямые паруса)? К слову, ни в английском первоисточнике, ни в исходном французском переводе, с которого переводил О. Мандельштам, тип коммерческого судна не детализируется — vessel или navire. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() В конце тома "Морской волчонок" https://www.fantlab.ru/edition199893 приведены примечания О. Мандельштама. По двум из них у меня возник вопрос: там ошибки самого автора примечаний или это ошибки набора? Примечание 3, про камбалу. "Она имеет плоское, с одной стороны сплюснутое тело". Не должно ли быть наоборот — она имеет сплюснутое, с одной стороны плоское тело? Примечание 24, его конец про число пи "приближенная величина его: 3,14153" — приближенная величина пи 3,1415926 или 3,141593. Не пропущена ли предпоследняя цифра 9 в тексте? |
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
![]() Спасибо за рекламу нового для меня автора, я как-то умудрился пройти мимо него. Давно я с таким удовольствием не читал, как на высоте 100 км "в плоскостях антенн обреченно завыл ветер". |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]() Скажите, а в чем причина появления на странице https://www.fantlab.ru/work180431 аж трех переводов Н.Холодковского — от 1914, 2004 и 2012 годов? Переводчик во всех случаях один и тот же https://www.fantlab.ru/translator3844 Но почему различаются переводы? |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() Опечатка в информации о журнальной публикации в "Смене" повести https://fantlab.ru/work29597 Рисунки Валерия Карасева |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() 20 руб (это непринципиально, точности ради). |
Другая литература > Майн Рид > к сообщению |
![]() Нашел я эту работу госпожи Е. Носовой. Чрезвычайно смелое утверждение. Невообразимо смелое. Основываясь на двух совпадениях (the loudest shout переведено как мои отчаянные вопли, а little did I think как Мне в голову не приходило) в текстах Мандельштама и Рубинштейна делать сильные выводы о влиянии (с графами зависимостей и прочим) — это смешно. |
Другая литература > Майн Рид > к сообщению |
![]() Кстати, вот фото и проч. издания "Морского волчонка" от 1938 года от Музея детской книги в переводе и обработке Льва Рубинштейна. В базе ФЛ издание отсутствует. ![]() |
Другая литература > Майн Рид > к сообщению |
![]() А откуда вы это вообще взяли? Начало "Морского волчонка" в переводе Мандельштама можно посмотреть в Лабиринте на фото к изданию от Вече 2017. В переводе Рубинштейна можно найти где угодно. Откуда следует, что это редакции одного и того же перевода? |
Другая литература > Майн Рид > к сообщению |
![]() Edred Спасибо. |
Другая литература > Майн Рид > к сообщению |
![]() Известно, что в с/с использовался перевод Л. Рубинштейна (в чьей-то обработке, наверное). А что про этого переводчика известно? Хотя бы, он правовой или нет? Можно легально печатать его переводы или надо где-то искать наследников? |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Был сегодня в чеке. Написано, что скидка 255 р. и бесплатная доставка. |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]() А почему на странице https://fantlab.ru/work270659 так странно отображается первый перевод без указания языка? -- Язык написания: английский Перевод на : П. Мелкова, Ю. Корнеев (Девушка ждёт), 1961 — 1 изд. Перевод на русский: Ю. Корнеев, П. Мелкова (Девушка ждёт), 1960 — 2 изд. Е. Голышева, Б. Изаков (Девушка ждёт, В ожидании), 1961 — 17 изд. |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() k2007 Там тоже опечатка в цифре года 19 ->18. На этой же странице: повесть входит в роман «История тринадцати», 1834 г. Она никак не может быть впервые опубликована сто лет спустя, потому что даже в вики в качестве оформления приведена иллюстрация к ней конца 19-го века. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Мне кажется, не слишком по-русски. использовать ваше дело как наглядный пример? |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
![]() Это неверно. Самый распространенный перевод "Человека, который смеется" https://fantlab.ru/work285177 как раз Б. Лившица. Кроме того, а точно он переводил "Собор"? Или переводчик все же Константин Локс? С ограничениями на переводы последнего, кстати, проблем нет, поскольку он переводил одну из частей "Отверженных" (4-ю). |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() Опечатка в описании серии https://fantlab.ru/series6958 Серию открывает статья Владимира Николвева о жизни -> Николаева (собственно, в первом томе можно посмотреть содержание) Да, и у повести Бальзака "Златоокая девушка" https://fantlab.ru/work999850 года написания 1834, а не 1934. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() AmelieM Речь здесь идет о стрельбе патронами довольно большого калибра .45 ACP (укороченный патрон почти без потери мощности). На таком расстоянии попадание пули в плечо сбивает с ног. Даже убить может. |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() У романов "Дело без трупа" https://fantlab.ru/work980671 и "Неоконченное дело" https://fantlab.ru/work980673 стоит одна и та же издательская аннотация, взятая из издания https://fantlab.ru/edition215563 Проблема в том, что это объединение двух аннотаций к двум романам издания. Недавно роман "Дело без трупа" вышел отдельным изданием в мягкой обложке https://fantlab.ru/edition253648 , и издательская аннотация там — только первая часть этой объединенной аннотации. Потому мне представляется разумным заменить издательские аннотации в этих изданиях. Для "Дело без трупа" использовать , а для "Неоконченного дела"
|
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() VIAcheslav Ну, не знаю. Возможно, автору было и интересно связать убийство криминального авторитета в СССР 1984 года с теорией Большого взрыва, но я не могу придумать ни одной причины, почему бы мне это было интересно читать. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Господи, да при чем здесь ЕГЭ? Переставить буквы при быстром наборе — это самая популярная ошибка при наборе с древнейших времен. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Это Альфа-книга |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() AmelieM Из вычислительной математики приходит на ум метод решета для поиска простых чисел. Тем более, что гугл даже в поиске дает чей-то код для таких вещей, где map — это просто тип используемой структуры данных
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() MataHari Я? А при чем тут я? Вот вам картинка устройства пистолета, там все есть, и курок, и спусковой крючок. Сами выбирайте, на что надо нажимать ) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В переводе-то? Где "спустил курок"?" |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() MataHari Понимаете, это все же шпионский роман. Потому хотелось бы, чтобы термины соответствовали. Зачем нажимать на курок, когда можно нажать на спуск (trigger в оригинале)? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Кстати, о переводе еще одного финна -Ханну Райаниеми, "Страна вечного лета". Там советский нелегал, переметнувшийся к англичанам, стреляется из пистолета. (стр. 34). Проблема с переводом заключается в том, что в начале этой же главы (стр.20) утверждалось, что этот же пистолет был разряжен и не было никакой возможности по ходу дела его зарядить . У автора все сходится — пистолет был не разряжен, а отброшен , а вот у переводчика... |
Другая литература > Джеральд Даррелл > к сообщению |
![]() Так вы же не там смотрите. В выложенном тексте по ссылке выше опунции на 30-й странице. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению |
![]() если перечитывать, то какая разница, в какой серии книга? ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Anahitta Наверное, не 6000, а 0600? Читателю, как мне кажется, будет проще, если заменить на 6:00. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Те же "Сыновья Большой Медведицы" в СССР выходили не только на русском. Потому я, например, не знаю, насколько полным был перевод на украинский, не интересовался я в те времена такими вещами )) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Почетче — длинно. Удаленно управляла камерой на моем телефоне ? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() AmelieM Взломала ? |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() В издании https://fantlab.ru/edition85593 в строке Гилберт Кийт Честертон. Из сборника "Парадоксы мистера Понда" стоит ссылка в никуда. Правильная ссылка https://fantlab.ru/work370506 |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() И в издании https://fantlab.ru/edition85604 Ссылки в строках Гилберт К. Честертон. "Человек, который знал слишком много" (1922) Гилберт К. Честертон. "Пять праведных преступников" (1930) переставлены. Для первой строки должна быть ссылка https://fantlab.ru/work214722 а для второй — https://fantlab.ru/work253033 |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() И в издании https://fantlab.ru/edition86501 строка Гилберт К. Честертон. Из сборника Человек, который знал слишком много содержит неверную ссылку https://fantlab.ru/work253033 вместо правильной https://fantlab.ru/work214722 |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() И в https://fantlab.ru/edition86439 еще одна неверная ссылка Гилберт Кийт Честертон. Из сборника Четыре праведных преступника (перевод Н. Трауберг), стр. 937-962 стоит неверная ссылка https://fantlab.ru/work214722 вместо правильной https://fantlab.ru/work253033 |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() Неверная ссылка в издании https://fantlab.ru/edition85714 В Гилберт К. Честертон. Из сборника "Человек, который знал слишком много" название сборника и содержание правильные, но ссылка стоит на сборник Пять праведных преступников https://fantlab.ru/work253033 вместо правильной ссылки https://fantlab.ru/work214722 Аналогичная ошибка и в издании https://fantlab.ru/edition86439 Гилберт Кийт Честертон. Из сборника "Человек, который знал слишком много" также стоит ссылка https://fantlab.ru/work253033 вместо правильной https://fantlab.ru/work214722 По-видимому, именно этим объясняется появление Н.Трауберг в переводчиках сборника https://fantlab.ru/work214722 |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() В сборнике "Утопия ростовщиков" https://fantlab.ru/work255628 сам цикл "Утопия ростовщиков" задублирован (В произведение входят...). |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() SupeR_StaR А почему не назвать журнал просто "Невероятное"? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Не пойдет — название обыгрывается в тексте. Читателю, который "в теме", поможет сноска. А кто "не в теме", тому без разницы. |
Другие окололитературные темы > САМИЗДАТ: fantasy и НФ - достойное внимания > к сообщению |
![]() Если повышение уровня приводит к оттоку читателей (а такая тенденция есть — лучше идет что-нибудь попроще и "не думать"), то массовый уровень и не будет повышаться. |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() Alauda Больше того, этот прием используется и в других детективах (подразумевается, что читатель знаком с КД). Например, у Рекса Стаута встречается "Rubber Band". Так что ситуация даже хуже, чем перевод одного отдельно взятого произведения. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению |
![]() Блин, как же нововведения в русском языке задолбали... С детства привык к пляске святого Витта (во всех советских энциклопедиях так и проч.). Нет же, сейчас это танец святого Вита. "Троил и Крессида" — поэма Чосера (всегда так писали и по-русски, и по-английски, Geoffrey Chaucer), почему здесь он Чоссер? |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() Хотелось игру слов передать. Сноски суть дела передают, но литературный прием при этом исчезает. Иногда что-то такое и в других вещах встречается. Например, в "Убийстве в Синем экспрессе" русскому читателю будет совсем не очевидно, что бумажник с тисненной буквой К может принадлежать Найтону (Knighton). Сноску дать можно, только где? В конце, где все объясняется? |