Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 23 июля 2019 г. 16:59
Seidhe Не знаю, с "Тенеграфом" такая простая гипотеза, вроде бы, не сработала.
Кроме того, совсем не факт, что всем, кому понравился Вегнер, зайдет и Гжендович.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 23 июля 2019 г. 16:52

цитата Pavinc

Очень странно. Судя по отзывам в этой теме я думал, что Комуда явный аутсайдер. Может высокий тираж и низкие остатки следствие набравшей популярности серии?
Скорее всего, отзывы в этой теме просто нерепрезентативны в плане продаж. 8:-0
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 22 июля 2019 г. 14:03
У меня тоже непонятное поведение. В личной переписке появилась иконка новой авторской колонки (1 штука) — это анонс вышедшей книги в колонке "Другая литература", на которую я подписан. А при переходе — пустой экран, лента подписок пустая.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 июля 2019 г. 15:28

цитата chief

Конечно, файф-о-клок негоже путать с завтраком, но если переводчик сумел поработать рашпилем, то массовый читатель и не заметит.
В данном конкретном случае (а это пример перевода "Желтого бога" Хаггарда, выпущенного КСД) уровень владения рашпилем оказался недостаточен. ))
Я ж читал по-русски, увидел нестыковки в репликах персонажей, полез в оригинал. Ну и вот, нашел завтрак вместо чая )).
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 июля 2019 г. 15:21

цитата Karavaev

это в английских реалиях мы как бы все разбираемся, а кто-то задумывался о подобных неточностях, например, у Маркеса? или в восточных переводах, где реалии нам не столь очевидны?
Мне все же больше по душе подход И. Ефремова (из предисловия к "Таис Афинской")

цитата

Первые главы романа могут произвести впечатление некоторой перегруженности бытовыми деталями и древнегреческими словами, особенно для человека, плохо знакомого с античной историей. Такую же перегрузку впечатлений испытывает каждый, кто впервые попал в чужую страну с неизвестными обычаями, языком, архитектурой. Если он достаточно любознателен, то быстро преодолеет трудности первого знакомства, и тогда завеса незнания отодвинется, раскрыва ему разные стороны жизни новой страны
.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 июля 2019 г. 14:36
Karavaev А как по вашему, влияет ли на восприятие литературной стороны перевода, если классический английский пятичасовой чай путают с завтраком? Если читать по верхам, то на сюжет не влияет — завтрак там ли или чай, какая разница? А на атмосферу? Возможно, что нынешняя манера невнимательного чтения влияет также и на оценку качества перевода.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 июля 2019 г. 10:19

цитата shane

Мне в данной ситуации очень нравится, что человек защищает "своего" переводчика. Это здорово, не все так себя ведут.
В данной ситуации середины нет: или ты на стороне автора, или ты на стороне переводчика. Свою сторону каждый выбирает сам.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению
Отправлено 20 июля 2019 г. 11:01

цитата Konbook

Причина в этом. Издательство не смогло с ним связаться. Новый перевод — значит новый, прекрасно. Хороших переводов много не бывает.
Так может оно и к лучшему. Я купил это издание от КСД и сравнил начало с выложенным превью от продаваемого е-бука от 2015г. Часть косяков перевода КСД поправил, но далеко не все.
Другие окололитературные темы > Читатель - основная причина кризиса и в русскоязычной фантастике > к сообщению
Отправлено 20 июля 2019 г. 10:26
Мух А это эксперимент был. Задача: берется псевдоним никому не известного автора (Сергей Волчок), помещается на площадку (я это еще на ЛН читал, не помню, как набрел, поскольку ЛитРПГ не читаю вообще), и исследуется процесс в развитии.
Другие окололитературные темы > Читатель - основная причина кризиса и в русскоязычной фантастике > к сообщению
Отправлено 19 июля 2019 г. 16:13
Нестеров об Autor.Today

цитата

Пятое: В силу своей зацикленности на крайне ограниченном количестве жанров и постоянном потреблении примитивных и дурно написанных книг, читатели они очень низкоквалифицированные. Навык чтения у них практически не прокачен. Если им подсунуть книгу с несколькими сюжетными линиями, они бросят ее на первой главе – им сложно держать в голове несколько героев. Я уж молчу про всякие игры с хронологией или многословные философские отступления. Только один главный герой, только линейный сюжет, только драки, только хардкор!
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению
Отправлено 18 июля 2019 г. 17:09

цитата Konbook

Связаться с переводчиком не смогли.
Неужели в Мичуринске так много Николаев Поповых?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 17 июля 2019 г. 13:46

цитата Walles

Скорее здесь просто преданный издательству читатель. Но разве это плохо?
Все эти обобщения — мимо нас пролетает... — выглядят несколько претензионно.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 17 июля 2019 г. 10:31

цитата AFeht

В этом случае, кстати, кавычки существенно упрощают дело (и не требуются приводящие в замешательство целых 4 тире подряд)
Вместо тире в словах Джо поставить двоеточие, и никакого замешательства

цитата

— Да. — Похоже, Джо принял какое-то решение. — Прежде чем вы уйдёте, сделайте кое-что для меня: проведите процедуру стазис-регенерации
?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 15 июля 2019 г. 19:14
Так сегодня же Буссенара Азбука анонсировала... ???
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению
Отправлено 14 июля 2019 г. 19:54
Veronika Я бы ожидал те же переводы, что и в азбучных покетбуках.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2019 г. 08:30
SupeR_StaR Я ставлю на редакцию журнала "Вокруг света" )). Хотя стоило бы посмотреть, есть ли отличия в опубликованных книжном и журнальном вариантах на английском.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 июля 2019 г. 07:17

цитата munxgauzenminsk

Разве я такое сказал? Я лишь указал на рассказ "Пробуждение" в сборнике "Чёрный разрушитель" (ЭКСМО, 2006 г) стр 43. Конкретно:"В 19.. году он увидел эсминец, плывущий к нему по небу. Задолго до того, как корабль замедлил ход и остановился прямо под ним. Если я не прав — поясните.
Здесь все просто. Поскольку из-за особенностей своего восприятия Иилах воду не видел вообще, а видел сразу дно, то все морские суда ему казались плывущими по небу. А так как к этому моменту он уже поднялся на вершину плоского холма, то водная поверхность лагуны вместе с кораблем была ниже его.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 13 июля 2019 г. 22:07
cot Похоже, что во львовском издании переводчики двух первых романов поменяны местами.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 июля 2019 г. 18:07
munxgauzenminsk То есть, вы утверждаете, что переводчик "Дочери Монтесумы" и "Планеты обезьян" — халтурщик, я вас правильно понял?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 13 июля 2019 г. 13:20
Jinnai «Мутное море молчало. Мелькали маяки. Маневрируя между мелями, мичман Малинкин миновал мыс Марии…» ))
Произведения, авторы, жанры > Алексей Пехов. Обсуждение творчества. + Опрос "Лучший цикл". > к сообщению
Отправлено 13 июля 2019 г. 13:17
Sph Киндрэт по габаритам (число страниц — около 1100, вес около 1100 г) и по ощущениям близок к омнибусу Пересмешника
Произведения, авторы, жанры > Алексей Пехов. Обсуждение творчества. + Опрос "Лучший цикл". > к сообщению
Отправлено 13 июля 2019 г. 07:00
Sph Ошибка. Согласно Лабиринту, вес книги 1134 г, и это похоже на правду.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 11 июля 2019 г. 21:24
witkowsky Спасибо.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 июля 2019 г. 13:59
SupeR_StaR Это не обработка многомерных данных, это анализ структуры графов. Граф — это набор вершин, соединенных ребрами. Плоский граф — это такой, где все это хозяйство укладывается на плоскость (двумерная структура) таким образом, что отдельные ребра не пересекаются.
Для произвольного графа это невозможно, необходимо ребро выводить в другое измерение, чтобы соединить вершины и избежать пересечения.
И соответственно, это самое hypercube number — это минимальная размерность пространства, которая требуется для визуализации какого-то графа. Априори она неизвестна, но ее можно рассчитать для каждого конкретного графа.
Тогда это что-то вроде "расчет/вычисление размерности гиперкуба"
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 июля 2019 г. 12:16

цитата AmelieM

А численные расчеты не масло масляное? Я извиняюсь, если глупые вопросы задаю...
Возможно. Термин "численные методы" точно есть.
Тогда просто "Опыт расчетов в гиперкубе"? Дословно там стоит "обработка чисел", но по-русски этот термин с гиперкубом не очень стыкуется.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 июля 2019 г. 11:57
AmelieM Опыт численных расчетов в гиперкубе ? (если верить гуглу, то такое есть — Number of squares in a hypercube и т.п.)
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 11 июля 2019 г. 10:23
У Дарьи Иорданской в сети-то много https://prodaman.ru/Darya-Iordanskaya/books
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 9 июля 2019 г. 20:02
Странно. А если судить по стихам ПБШ — My heart throned queen, — то и не скажешь
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 8 июля 2019 г. 20:27
VIAcheslav В Читай-городе стоит без обложки с аннотацией от "Врат Анубиса".
Другие окололитературные темы > Читатель - основная причина кризиса и в русскоязычной фантастике > к сообщению
Отправлено 8 июля 2019 г. 19:33

цитата bbg

Книгоиздание не равно фантастике. Оно даже не равно литературе. Тема же не называется "кризис книгоиздания"...
Если вопрос стоит: что можно почитать на русском языке?, так проблемы вообще нет- читать-не перечитать.
Другие окололитературные темы > Читатель - основная причина кризиса и в русскоязычной фантастике > к сообщению
Отправлено 8 июля 2019 г. 18:39

цитата bbg

А другие сочиняют потому, что охота.
Но это на уровне хобби. А книгоиздание — это производство, оно на хобби построено быть не может.
Другие окололитературные темы > Читатель - основная причина кризиса и в русскоязычной фантастике > к сообщению
Отправлено 8 июля 2019 г. 18:38

цитата Karavaev

или те, кто поднимается на другую тиражную ступеньку
Это так, но вся проблема в том, что у каждого, наверное, есть в каком-то смысле, любимые писатели. И совсем не факт, что эти писатели способны подняться на эту самую ступеньку. А к тем же, кто уже поднялся, нет собственного интереса. И получается у читателя замкнутый круг...
Другие окололитературные темы > Читатель - основная причина кризиса и в русскоязычной фантастике > к сообщению
Отправлено 8 июля 2019 г. 18:15

цитата moonwalker72

Но вот почему-то середины нет: или что-то интеллектуальное или Демоны, коты и короли.
А потому что уходят от писания средние авторы. Смысла в писании немного. Пример: есть такой писатель Борис Громов ("Это моя земля", "Терской фронт" и пара книг из Z31). С месяц назад с прочел у него на СИ:

цитата

Тиражи сокращены до предела. Во времена написания ТФ я был начинающим, никому не известным автором. И за одну книгу тиража я получал совсем немного. Но тираж был 19 тысяч. А сейчас выплаты у меня, вроде высокие (за 1 книгу), но тираж — 2 тысячи...
>Что-то автор совсем пропал...

Над другими текстами работал. Да и в целом других дел много: семья, служба... Раньше стимул был: в 2011-м на гонорар с ТФ я купил б/у машину и на отдых жену свозил... За "Беззаконные края" я получил 44 тысячи гонорара. При месячной зарплате в 51. Объяснять нужно? Теперь просто нет смысла отрывать время от семьи ради написания текста — не окупится. Лучше эти часы потратить на общение с женой — семья крепче будет... :))) Теперь литература — просто хобби. Есть время и желание — пишу. Нету — не пишу...
...
Тиражи сокращены до предела. Во времена написания ТФ я был начинающим, никому не известным автором. И за одну книгу тиража я получал совсем немного. Но тираж был 19 тысяч. А сейчас выплаты у меня, вроде высокие (за 1 книгу), но тираж — 2 тысячи...

Так что выживают те, кто способен писать много книг очень быстро. Какое уж тут качество...
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 8 июля 2019 г. 11:46

цитата Николаич

действительно. миллиардные сборы ... откуда это всё?
Так странно не встретить любителя фильмов ВК, а искать их именно в теме, посвященной необходимости разных переводов.
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению
Отправлено 8 июля 2019 г. 07:43

цитата Андрэ

У Майн Рида та же беда. Сегодня "Переселенцев Трансвааля" читал. То полпрайда львов перебили, то полстада буйволов, то слонов. За 80 страниц-то всего. А впереди бегемоты, крокодилы...
Возможно, именно из-за подобных резонов в романе "В дебрях Южной Африки" из С/С середины 50-х выпущена целиком глава, посвященная разделке слоновьей туши (сравнение съедобности мяса различных животных и проч.) .
Другие окололитературные темы > Читатель - основная причина кризиса и в русскоязычной фантастике > к сообщению
Отправлено 7 июля 2019 г. 20:48

цитата Алексей121

интересно, а в чем потребность у читателей фантастики сейчас?
У женской части аудитории — в ромфанте, я полагаю. А у мужской — трудно сказать.
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 7 июля 2019 г. 19:04
Наверное, литресовское интервью с Бакулиным — это сюда.

Резюме редактора Майнстрима

цитата

Скажите как редактор, что сейчас в тренде, чего ждут?
Чего ожидают российские читатели от российских фантастов, я вам, пожалуй, не отвечу, потому что за исключением некоторого количества брендовых имен, которые зарекомендовали себя еще с 90-х или нулевых, от российской фантастики российский читатель не ждет уже ничего.

Слышать это от вас как-то пессимистично.
Абсолютно. Все прогрессивное читающее поколение читает переводные книжки – это совершенно точно.

Это значит, русский фантаст проигрывает конкуренцию?
Он вообще неконкурентоспособен по большому счету.
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению
Отправлено 6 июля 2019 г. 13:19

цитата Avex

эссе про Христа — возможно Сын человеческий А. Меня.
печаталось в Смене в 1990 г.
Тогда это здесь, стр. 225
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 6 июля 2019 г. 09:51
sh7 А в чем, собственно, проблема?
1. Образ хоббитов, который можно представить из приведенных вами слов, отличается от априорного образа тех же хоббитов, который у вас был?
или
2. Приведенный вами пример перевода не подходит для школьного учебника из-за недостаточного буквализма?
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению
Отправлено 5 июля 2019 г. 09:34
Непонятное дублирование записей о переводах на странице Скотного двора. Показаны отдельные 2 записи для переводчика С. Таска (4 с годом 1988 и 5 изданий с годом 2017 соответственно), хотя ссылка на переводчика для обеих записей стоит одна и та же https://fantlab.ru/translator433

Если же смотреть издания в порядке хронологии, что эти записи суммируются, и у переводчика С. Таска показаны 9 (4+5) записей.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 5 июля 2019 г. 08:26
Мужские фамилии склоняются, потому на странице https://fantlab.ru/autors202 вместо Кожанов, Семён — псевдоним Николая Марчук должно стоять Николая Марчука
Другие окололитературные темы > Читатель - основная причина кризиса и в русскоязычной фантастике > к сообщению
Отправлено 5 июля 2019 г. 00:05

цитата Славич

Читатель судит о русской фантастике не по романам Веркина или Етоева, а по тем тоннам "попаданса", что штампуется каждую неделю.
Но вы тоже впадаете в крайность: либо тонны попаданса, либо финалисты АБС-премии. Вы считаете, что читателей, для которых неприемлемо ни то, ни другое, нет?
Другие окололитературные темы > Читатель - основная причина кризиса и в русскоязычной фантастике > к сообщению
Отправлено 4 июля 2019 г. 23:04

цитата Славич

А есть издательства "Яуза", "Центрполиграф" и некоторые другие, которые штампуют основную массу романов о "попаданцах" и тем самым создают отрицательную репутацию всем издателям.
А вы можете детализировать механизм, благодаря которому "Яуза" может создать отрицательную информацию кому-нибудь, кроме себя?
Издания, издательства, электронные книги > Почему не покупают зарубежку? > к сообщению
Отправлено 4 июля 2019 г. 21:55

цитата ДМЧ

Ну например, Фредрик Браун -- его замечательные детективы не оценили. Значит, новые (то есть старые, но ранее не переводимые вещи) выходить не будут.
Реакция издательства понятна, хотя и жаль. Я обе книжки купил, и они мне понравились.
Другие окололитературные темы > Читатель - основная причина кризиса и в русскоязычной фантастике > к сообщению
Отправлено 4 июля 2019 г. 13:33

цитата просточитатель

Сейчас писатели свободны как никогда раньше. Теперь им и издатель не нужен.
Тогда нужен читатель. И эта зависимость от читателя со свободой плохо совместима. Если о тебе не говорят, то о тебе почти никто не знает.
Другие окололитературные темы > Читатель - основная причина кризиса и в русскоязычной фантастике > к сообщению
Отправлено 4 июля 2019 г. 11:12

цитата Karavaev

Хорошо, что способствовала. А теперь ответьте мне на вопрос: это её основная задача? Т.е. мы поставим как тут практикуют некоторые мои собеседники знак равенства между Райаниеми и Розенталем?
Нет, разумеется. Это получился побочный эффект, неожиданный даже для меня самого. Но я не берусь сформулировать основную задачу литературы. )
Другие окололитературные темы > Читатель - основная причина кризиса и в русскоязычной фантастике > к сообщению
Отправлено 4 июля 2019 г. 10:51

цитата Karavaev

Странно, правда, что вы фантастическую литературу относите к образованию и просвещению.
Это все же от читателя зависит — склонен он просвещаться или нет. К примеру, последний роман Райаниеми "Страна вечного лета" привел к тому, что я нашел и прочел мемуары и биографические книги о сотрудниках английских спецслужб, работавших на СССР. С большим удовольствием прочел, а так бы и не собрался. Способствовала книга моему просвещению? Да, способствовала.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 2 июля 2019 г. 16:29
Сергей755 Так об этом же в анонсе АСТ говорится прямым тестом...

цитата

На русском языке книги выйдут в переводе Наталии Осояну
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению
Отправлено 29 июня 2019 г. 09:46

цитата Alex.

Надежда Давыдовна Вольпин стала заниматься переводами после разрыва с Сергеем Есениным , то есть после 23 года... Роман в переводе Н. Д. Вольпин состоит из 57 глав , 209 страниц. Роман выпущенный издательством '' Вече. '' состоит из 58 глав , 286 страниц. У меня нет романа в переводе М. Е. Левберг... Но сколько выпало на её '' долю '' текста можно посчитать свободно. Кстате , этот же роман в переводе Н. Платовой состоит из 57 глав , 220 страниц... '' Библиотека Сойкина. '' роман состоит из 53 глав , 165 страниц... Будет время перевод от Вече. '' сравню с '' Сойкинским '' переводом...
А о каких 50 с лишним главах вы говорите? В издании от Вече "В дебрях Южной Африки" имеет 48 глав, столько же, сколько и английский текст на Гутенберге. Вот "Переселенцы Трансвааля", возможно, сокращены — 22 главы в книге против 24 на Гутенберге.

P.S. Хотя я посмотрел, в с/с 1956 года было 47 глав, а не 57. Главы оригинала 20 Turned Hunters и 21 “Jerking” an Elephant. объединили в одну 20-ю главу в этом с/с СКОТОВОД ПРЕВРАЩАЕТСЯ В ОХОТНИКА.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению
Отправлено 28 июня 2019 г. 14:17

цитата Alex.

Теперь читаем что написано в книге : Перевод с английского Н. Д. Вольпин и М. Е. Левберг под редакцией и с примечаниями Б. К. Лившица ( изд. 1930г. ). Я согласен что Б. К. Лившиц редактировал перевод М. Е. Левберг , а вот редактировать перевод Н. Д. Вольпин он не мог. В 38 году его расстреляли , а перевод она сделала только в 57 году...
Не стоит путать дату публикации перевода по изданиям ФЛ (1957 год) и дату его создания. Без сравнения текстов двух переводов продвинуться дальше едва ли удастся.
⇑ Наверх