Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Франсис Карсак. Обсуждение творчества. Лучшее. > к сообщению |
![]() apin74 В томе 5 на стр. 476, 3-я строка сверху опечатка: "ни чем иным" -> ничем иным. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Поспешил, умеете убеждать ) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Мне все же непонятно, почему народ пренебрегает поиском по сайту https://fantlab.ru/work43122 |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Сайт Читай-города утверждает, что в 2 магазинах в Уфе книга имеется... В других городах тоже есть. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Victor31 Интересно, а в условия конкурса входило то, что слова there were several meals переведены только у КК? Если не входило, то подход выглядит субъективно выборочным... |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() В примечаниях к https://fantlab.ru/edition69421 Современна английская новелла — Современная |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Поскольку Лабиринт выложил сканы двух первых страниц Главы 5, то можно составить некоторое представление о методе, использованном в данном издании. За основу был взят известный сытинский перевод 1916 года, о котором нет информации, кем и с какого оригинала он был выполнен. Использование старого перевода заметно по таким фразам, как . При сравнении подобных фраз с текстом оригинала, который можно найти на Гутенберге вольность переводчика видна во всей красе. Далее в текст этого дореволюционного перевода был внесен перевод пропущенных фраз, причем пропуск фраз определялся как раз по тексту с Гутенберга. Изменения же в самом тексте старого перевода были минимальные, на уровне замены Форест -> Лес. Так что называть этот перевод "совершенно новым" нельзя, скорее это сильно дополненный старый перевод. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Seidhe Да там другая проблема. С моей точки зрения, говорить "Будь спокоен!" человеку, который через пару секунд уйдет в небытие (и оба собеседника это прекрасно осознают) — это верх лицемерия. "Умирай спокойно" — вариант намного лучше. |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() С.Соболев Если интересно, то можно написать размеры отдельных глав разных вариантов ТА. Сравнивалось 2 варианта: найденный в сети текст из С/С 1992 года (практически совпадающий с текстом в ПБ) со стандартным текстом из rusf.ru. Размеры в байтах согласно файловой системы, использована кодировка UTF-8, в которой под кириллические символы приходится 2 байта, потому разница в символах будет примерно в 2 раза меньше. Первое число — полная версия, второе — обычная, цензурированная. От автора 33369 26857 Справка для читателя 5028 5056 Глава 1 Земля и звезды 89818 86399 Глава 2 Подвиг Эгесихоры 83422 80734 Глава 3 Бегство на юг 98466 92070 Глава 4 Власть зверобогов 113795 106748 Глава 5 Муза храма Нейт 97373 94242 Глава 6 Нить лаконской судьбы 79371 74147 Глава 7 Пробуждение Гесионы 84153 77946 Глава 8 Рыжий иноходец 122082 114665 Глава 9 У матери богов 141872 138074 Глава 10 Воды Евфрата 96993 90657 Глава 11 Рок Персеполиса 103331 100063 Глава 12 Наследники Крита 130774 119528 Глава 13 Кеосский обычай 127890 124840 Глава 14 Мудрость Эриду 119588 100825 Глава 15 Несбывшаяся мечта 114030 111665 Глава 16 Мемфисская царица 90764 89749 Глава 17 Афродита Амблогера 123588 114528 Эпилог 1794 1704 Из заметного, вычеркнуты все намеки на отношения с нетрадиционной ориентацией. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Так в этой фразе весь авторский замысел. А его злонамеренно искажают... ) |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() С Людьми тумана ситуация совсем иная: его издавали, но в дореволюционном переводе Сергеева ()с сокращениями и проч.). Эти же два романа вышли в свежих переводах Бушуевых. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Так Вече же издало недавно оба романа в современном переводе? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() На Гутенберге размер оригинала раза в полтора меньше, чем у Всадника без головы. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() С.Соболев Понял, художественный перевод — это когда Филиппинские острова в реалиях 19-го века относятся к Америке, а не к Азии. Еще пример художественного перевода — прямая речь, обращенная к Бобу, превращается в слова про Боба. А что человека, о котором идет речь, зовут Филипп Фармер, — это издержки художественного метода, все равно почти никто не заметит. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Это объяснение в контексте текста самого МР неудачное. Герой МР вспоминает про отца, который был шкипером торгового судна, выполнявшего коммерческие рейсы на Америку (из Англии, надо полагать). Это судно никак не мог быть манильским галеоном. Да, самого МР можно еще как-то пробовать пришпилить к этому переводу, поскольку автор в оригинале пишет про американские колонии "He was the master of a ship that traded, I believe, to the colonies of America". Но уже во французском переводе, который использовал Мандельштам, эти колонии превратились в американские острова "Je vous ai dit que mon père était patron d'un vaisseau marchand qui faisait le commerce avec les îles d'Amérique". . В общем, всем понятно, что речь шла про острова Вест-Индии или, более обще, про бывшие испанские колонии (с чего бы МР должен был иметь в виду иное?), и Филиппины тут — недопустимая вольность. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() К сожалению, в переводе Мандельштама "Морского волчонка" элементы халтуры видны невооруженным глазом. Например, в переводе встречается такое: "был капитаном торгового судна и совершал рейсы на Кубу, Филиппины и другие американские острова" Но Филиппины — это не американский остров. И они не упоминаются (как и Куба) ни у Майн Рида, ни во французском переводе, который использовал Мандельштам, это самодеятельность переводчика. Если оставить как есть, то это бросает тень на географические познания автора. И как быть? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() тессилуч https://fantlab.ru/edition259660 |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Мир фантастики" (Азбука) > к сообщению |
![]() А причем здесь это? Разговор совсем не о качестве, а об авторских правах. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() В английской вики в библиографии как раз Перст судьбы и упоминается The Finger of Fate (1872), хотя и без отдельной гиперссылки. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() Так это и раньше у него бывало. "Обратный след" выходил в журнальном варианте как "Мой позывной — двести первый", а также в сборнике "Поединок" под названием "На восьмом пути". |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() Завтра узнаем, Озон должен привезти. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() ameshavkin Спасибо. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() А что про эту повесть вообще известно? Год написания или печати, где печаталась (если печаталась)? Хоть какой-нибудь кусочек текста? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() В ВБ такой фокус небесплатен. Там персональная скидка зависит от процента выкупа за последние полгода. А возврат этот процент уменьшает. Максимальная скидка — если процент выше 60. Ой, поздно увидел. сорри за оффтоп. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Оба первых тома Рублевской в продаже в ЧГ. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() У меня такое же ощущение. Попадал на такое без всяких акций с копеечной книгой (Агата Кристи в мягком переплете): по сайту — есть, но мало, по факту (на складе) — по телефону сообщают, что нет. Очевидно, что у фактического наличия — приоритет ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() А Эль-Пасо разве не на западе Техаса, у границы с Мексикой? Похоже, что этот самый водораздел идет от Биллингса до Эль-Пасо. |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() А я вот не помню, чтобы Азбука анонсировала с/с Стаута. С/С Чейза — да, объявлено. Стаут (в каком-то объеме) — тоже объявлялось. Но объявления конкретики — в каком объеме и в каких переводах — я не помню. |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() Sivetta С моей точки зрения, имеет смысл посмотреть серию от Амфоры https://fantlab.ru/series3781 и переводы из этой серии. Вместо части старых сокращенных переводов там выполнены новые, полные. Какие-то косяки в оставшихся есть, наверное. Но по каждому отдельному роману выбор переводов не так уж велик. |
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() С.Соболев Интересно, что опечатки в авторском предисловии у издания ПБ и издания 1992 года совпадают
Должно быть эпидама = 3 палайсты = 23 см; 100 мин. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Экспансия в размещении пунктов выдачи явно видна. Вон, в Пятерочке через дорогу от меня озоновский постамат поставили. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() А что из Ф. Брауна может быть напечатано? |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]() У меня возникло некоторое непонимание по работе фильтров. Вот все издания Фредерика Брауна. Среди авторских книг есть издание Зерно богоподобной силы По первому впечатлению, это авторская книга Мака Рейнольдса, поскольку Ф. Брауна среди авторов там не видно вовсе. Если смотреть по ссылкам, то 2 рассказа Карикатурист и Грядущее прошлое написаны совместно Рейнольдсом и Ф. Брауном, хотя это и не показано в карточке. Но само помещение издания в авторские книги для Ф. Брауна выглядит весьма сомнительным решением (это авторская книга для Мака Рейнольдса). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() witkowsky По поводу опечаток вопрос: как вам удобнее присылать — копить замеченные опечатки у себя и потом присылать уже по всей книге или можно более мелкими порциями? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Воспользовался озоновской скидкой и докупил первого Шульца. Спасибо и за автора и за доп. материалы к нему. Очень интересно предисловие переводчика, объяснившего, что именно опускалось в советских изданиях и, главное, почему. |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() Для моих целей как раз идеальны издания Кристи от Эксмо в покетах. Да в любом случае идея с омнибусами не нова. В начале нулевых АСТ похожим образом издавало Кристи: покеты в мягкой обложке, книги в переплете по 2 романа на том и "черная" серия по 4 романа на том. |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() А чего здорового-то? С Кристи та проблема, что написала она много, и каждая вещь существует в нескольких переводах. И качество этих переводов очень разное, от хороших до никуда не годных. Причем в "никуда не годные" попадают даже некоторые переводы из последних, которыми Эксмо заменяет корпус старых переводов. Кроме того, какие-то произведения уже могут присутствовать в библиотеке, и покупать омнибус ради одной-двух вещей как-то глупо. Потому мне, например, не вполне ясна ЦА таких омнибусов. |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() Ну так в этой серии вышло 43 тома, по два произведения (романа или сборника) в каждом. Это все детективы, написанные Кристи, больше просто нет. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению |
![]() Или так переведено — надо смотреть оригинал. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Шедевры фэнтези" (АСТ) > к сообщению |
![]() Не знаю, по мне, так самое первое предложение, , с запятыми через каждые 3 слова, читается довольно тяжело. Но кто здесь постарался — неясно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Bookerz В ночь с 16-го на 17-е, послали утром 17-го. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() А из детективов почитайте "Куклу госпожи Барк". Я в школе в свое время ей зачитывался, и, как по мне, она выделялась на фоне прочих ВП. |
Дополнения к материалам сайта > Нужна аннотация! > к сообщению |
![]() Пользовательская аннотация к роману Хаггарда "Сердце мира" https://fantlab.ru/work48996 ошибочна. Во-первых, действие происходит не в Южной Америке, а в центральной и южной Мексике, недалеко от границы с Гватемалой, это Центральная Америка. Во-вторых, описание ведется в виде записок дона Игнасио, который не имеет отношения к индейцам майя, а является потомком в 11-м колене правителя ацтеков Куаутемока. И в-третьих, Майя — это имя женщины из той самой романтической истории, которая упоминается. |
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств 2019. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению |
![]() VIAcheslav О Властелине колец в конкретном переводе. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Так все претензии к Куперу, а не к Грицу
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() А что не так в приведенной цитате? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() Seidhe Труп он и есть труп, интересного мало. Меня больше интересует, почему это они все поголовно с РПК гуляют? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() ФАНТОМ Во времена Детгиза-то? По мне, так изюминкой было наличие достаточного количества хороших текстов (в данной области). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() Хорошо, футбольный мячик того же размера вместо вороны. Как индивидуальный элемент оформления ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() Универсальная обложка, подойдет к чему угодно. Например, Лев Кассиль. Вратарь республики ![]() |