Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() И еще один дубль у Бёрнса: русский перевод https://fantlab.ru/work1166489 и английская версия https://fantlab.ru/work634253 Название Address to the Deil — это шотландский диалект, во всех прижизненных изданиях использовалось оно. И в тексте дьявол тоже так назван
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Разве есть? Есть роман о лавинщиках ("Белое проклятье" или как-то так), есть роман о пожарных"Большой пожар". Юмористические вещи ("Наедине с Большой медведицей"). А фантастика какая? |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() Дубль: это русские переводы https://fantlab.ru/work519904 А это на английском из английской антологии https://fantlab.ru/work634255 |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() апатитыч А подайте сами заявку со страницы серии https://fantlab.ru/series3122all Там внизу кнопка "Хотите пополнить страницу". |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]() Какие-то "замечательные" отзывы на Кристи Голден https://fantlab.ru/work56856?sort=date#re... появились: select(0) и т.п. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() Сказать теперь сложно. Но в принципе, подход к сравнению переводов без сравнения с текстом оригинала нехорош и порочен. Ты при этом хвалу или хулу вполне можешь выдавать не по заслугам. В частности, восторги Копейкина по поводу гуровской "дивной избирательности" надо адресовать самому Саймаку, у которого Bugs fall into it with wondrous selectivity!. Перевод wondrous как дивное предлагает даже гугл. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() kmk54 В приведенном тексте автор задает вопрос "А что там в переводе Л.Беляевой?" Ответ дает рецензия в Библиогиде, и ответ этот выглядит довольно курьезно в свете нового исследования
Заурядно-беспомощному Саймаку наверное икнулось... |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() Опечатка в названии стихотворения в издании https://fantlab.ru/edition119040 Роберт Бернс. Сельский субботний вечер в Шотлании (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 490-499 — Шотландии |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В гл.5 было сказано, что это паровое судно с парусным вооружением бригантины. Хотя, как мне представляется, иллюстраторы (даже того времени) трактовали это весьма вольно и рисовали скорее бриг ). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению |
![]() Собственно говоря, там задержана вся эта серия — не только Злотников, но и омнибус Жидковой. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope Это же просто интересно: если "Дункан" у самого Жюля Верна был бригантиной, то на какой мачте у него что развевалось. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope Так у читателя подход же другой: автор (именно автор) не понимает, о чем пишет и т.п. Про прослойку в виде переводчика между автором и читателем в большинстве своем люди не задумываются. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope С терминологией лучше быть аккуратным и не путать взаимоисключающие вещи. Пример: "Морской волчонок" в переводе О.Мандельштама. В начале книги гл.герой — бывший владелец (и шкипер) брига, а в конце истории — шхуны (или наоборот, не помню точно). Точный тип судна совершенно неважен, ни автор, ни его французский переводчик, которого перепереводил Мандельштам, детали не уточняют, у них просто судно. Можно выбрать любое, но тогда стоит придерживаться сделанного выбора. Когда переводы Мандельштама перестали быть правовыми, его перевод напечатали и в Азбуке, и в Вече, и в обоих издательствах без каких-либо комментариев. А для читателя, который понимает разницу в парусном вооружении шхуны и брига, виноват же будет автор... |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() Да, в журнале "Смена" (1971, номера 18-24) то же самое (собственно, это было почти очевидно). Интересно, а почему на афише у Саймака Шекспир назван сквайром, если он сам себя называет мясником и торговцем шерстью? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() В ИМ Читай-города в книгах ПБ появились (пока только в виде болванок) последние Еськов, Колупаев, Чухрий, Радин и 2 Щепетнева (Черная земля и Брюсова жила). https://www.chitai-gorod.ru/books/publish... |
Техподдержка и развитие сайта > Технические проблемы в работе сайта > к сообщению |
![]() Я правильно понимаю, что при сортировке переводов у переводчика по автору буква "ё" в фамилии автора считается одной из последних, после мягкого знака и буквы "э"? Например, при сортировке переводов Е.Витковского https://fantlab.ru/translator5411?sort=au... переводы Роберта Бёрнса идут после после переводов Бьянкарди и Бэкстера. |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() А можно убрать запятую из текста аннотации к https://fantlab.ru/work1197756 ?
Сам текст взят из издательской аннотации, но ни на обороте обложки, ни в ознакомительном отрывке этой запятой нет. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Спасибо. А рекламный отрывок к изданию https://fantlab.ru/edition253835 можно выложить? Хоть где-нибудь: здесь или в "Читай-городе"... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() ArK Святий Миколай вы тоже переводить не будете? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() AkihitoKonnichi В ноябре вышел новый омнибус детективов Мая Шеваль и Пера Валё https://fantlab.ru/edition253835 Переводчиками первого и последнего романов в издании объявлены М. Косенко и Г. Чемеринский. ![]() Вы не могли бы уточнить полное имя переводчика Косенко? А то по данным ФЛ имя Микола https://fantlab.ru/translator19092 Но имя Мыкола (Микола в украинском написании) на русский по идее переводится как Николай. И среди переводчиков на ФЛ Н.Косенко тоже есть, книжка с его переводом выходила в 1993 году. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Это просто посмеяться. В ИМ "Читай-города" продается подарочный томик Бернса от Вита-Новы. И это издание стоит с хештэгом Писатели Чехии и Словакии )) |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() В издании https://fantlab.ru/edition13963 в названии романа пропущен предлог "с" Мара, или Война с горностаем |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Шамбала Но переводы Бродоцкой и Матвеевой — более чем современные |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
![]() Natasha_Belka Бук24 работает с книгами Азбуки не напрямую, а через посредника, потому Азбука не имеет никакого отношения к размещению доп. материалов на этом сайте. Варианты решения: а) теребить поддержку интернет-магазина по поводу выкладывания контента; б) искать доп. материалы, выложенные в других местах (например, на этом сайте). |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Shalalak Здесь основная проблема: любимая книга детства — это перевод Заходера. А вот аудитория гипотетического полного перевода совсем не очевидна. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() Walles Виноват, перепутал, на ответ Витковского среагировал )) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Скорее, по прямому заказу Озона. |
Другая литература > Серия "Мир приключений" (Азбука) > к сообщению |
![]() Edred Вообще говоря, ни откуда не следует, что великий поэт будет даже хорошим переводчиком прозы (о том, чтобы быть великим переводчиком, речь тем более не идет). Переводчик и поэт — это очень разные занятия. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() А смысл вываливать замечания здесь? В личной переписке решить что-то удобнее и больше шансов. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Salamandra P.V.V." > к сообщению |
![]() Только почему "переведена с монгольского", когда на скане оригинала "с могольского", а в тексте отсылке к библиотеке Великих Моголов? |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() https://fantlab.ru/edition188998 Опечатка в примечаниях: "Текс выполнен" — Текст |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() А здесь ключевые слова — "романы для пацанок" |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() А список таких писателей можно привести? На самом деле интересно. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Salamandra P.V.V." > к сообщению |
![]() Karavaev Да, там обложка "Волны", март №4, 1918 |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Vikrust На ФЛ имеется в виду. Папка продают по ссылке на издание. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Sergey1917 Спасибо, работает. Вот ссылка Днепров на Озоне |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() А где он там на Озоне? В тамошнем списке книг ПБ он не отображается, в прайсе из шапки его тоже нет. А если нет позиции, то и интерес не обозначить никак. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
![]() Андреуччо Там обычный перевод Ланна и Кривцовой в 2 томах, а 3-й топ целиком — это комментарий Шпета. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
![]() Точный? Те, кто такое пишет, Диккенса в оригинале явно не читали... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() andipa В Азбуке избранное Анчарова готовится. Из того, что не вошло в первые 2 тома ПБ, там только "Самшитовый лес". |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() count Yorga К явным глюкам переводчика относится абзац . Для единства оформления переводчик обязан был найти ссылку на роман Prisoner's Base и дать соответствующее название в русском переводе https://fantlab.ru/work345722 ("Игра в бары" — это вовсе не "База заключенных"). |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() Вот, кстати, вопросик любителям Ниро Вульфа: Известно, что контора Ниро Вульфа располагалась на Западной Тридцать пятой улице. Но какой же был номер дома? Собственно вопрос: какой (или какие) из номеров домов в списке Р. Стаут ни разу не использовал в своих романах в качестве номера дома Ниро Вульфа: а) 938 б) 918 в) 914 г) 618 д) 606 е) 506 ? Когда я сочинял этот вопрос 3 года назад, то ответ я знал, но уже благополучно забыл )) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Это издание, что ли? https://fantlab.ru/edition266418 https://fantlab.ru/edition266419 https://fantlab.ru/edition266030 Подписано в печать 07.12.18. Продается в ИМ. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Запольских у меня идет небыстро. Историческая эрудиция автора обширна и заметно превышает мою, что процесс чтению только осложняет ). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Вече" > к сообщению |
![]() Все не непонятен вопрос с переводом. Вставки согласованы с наследниками Облонской (если использован обычный перевод) или у нее наследников нет, и ее перевод в общественном достоянии? |
Другая литература > Шерлок Холмс > к сообщению |
![]() Андрэ Это авторы "правовых" переводов. Корпирайт на авторов переводов, которые перешли в общественное достояние, не ставится. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Какой там был девиз Кармадона? "Ничто не слишком"? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() А давайте не будет торопиться. Тяжело все сразу: а) купить б) прочесть. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Вопрос по еськовскому Кольценосцу: в книге только сам роман или еще и его эссе "Как и почему я писал апокриф к ВК"? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() И снова кончился. |