Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() rediger Что настоящее время у автора используется широко, я знаю, не надо далеко ходить, 1-я глава этой книги. Но речь шла о конкретном месте, и там настоящего времени у автора нет. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Попадаются смешные опечатки: "дорога на Орибасу" — Орисабу на самом деле, согласные переставлены. И полный кабак со словом чаппараль/чаппарель. Мало того, что написание чуть разнится, так еще и c родом муж./жен в тексте разнобой — "в чаппарале" (муж.) и "в чаппарали" (жен.) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Вряд ли это фишка автора. Текста лондонского издания, конечно, нет, но ни в War Life, ни в тексте на Гутенберге в этой главе настоящее время не используется, только прошедшее. Так что это переводчик.
|
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() Seidhe Франциска Вудворт как автор открыта на ФЛ. Заходите, выбираете любой роман или любое издание, к ним есть ознакомительные фрагменты. Смотрите на копирайт. Полагаю, что ФИО присутствует только в договоре между автором и издательством. По идее, там же будет указано, под каким псевдонимом будет издана книга. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Авантюрист В оригинале нет быков, нет бифштекса, нет ресторана ). Там используется идиома beef on the hoof, и это самое beef используется несколько раз до конца абзаца. И переводится как говядина во всем абзаце. Майор предпочитает ромштекс с филадельфийского рынка всей говядине Мексики. Насчет жесткости этой говядины сказать ничего не могу: ни в War life, ни в версии с Гутенберга этого предложения нет. |
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению |
![]() Были, конечно, фантазеры, которые показывали, как должна выглядеть хорошая жизнь, если человек к ней внутренне подготовлен. Но таким авторам отказывали в научности, и потому к ведомству фантастики они не принадлежали. Александр Грин, например. М. Анчаров. "Голубая жилка Афродиты" |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Чего уж там. "Кайман бежал быстрее лани, Быстрей, чем заяц от орла..." ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Генри Лайон Олди. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению |
![]() Маленькое стихотворение из ФБ Олега Ладыженского о современной фантастике. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Авантюрист Что перевод сырой и нуждается в редактировании — это и так понятно. И вы привели далеко не все косяки перевода, я мог бы добавить, но смысла не вижу. Но это вопросы редактирования, корректор здесь не помощник. Опечатки — это совсем другое дело, и именно опечаток в этом томе мало (1 пример вы привели). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Walles Здесь переводчик не понял смысл шутки (правда Ромм этого смысла не понял тоже). По смыслу это что-то вроде "шашлык на ножках" или аналог анекдота про туриста и медведя (- Ты кто? — Турист. — Не, турист — это я, а ты — "Завтрак туриста"). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Авантюрист 1 опечатка есть, с лицом, согласен. И один пример плохого редактирования. Но в таком объеме одна опечатка — совсем не криминал. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() ФАНТОМ А где я обвинял в этом вас? Сообщение с "собакой на сене" на этой странице есть. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() MaxDementjev Я не понимаю термина "подписка", от которой можно отказаться. Подписываешься — берешь на себя обязательства, обязательства надо выполнять. Потому для меня вина ПБ в срыве чужого проекта неочевидна. А вот в том, что тираж Брюсова в 250-300 экз. просто не разойдется, у меня сомнений нет. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() ФАНТОМ Согласен. Но это не повод называть ПБ "собакой на сене" только потому, что ты не можешь хорошо это сделать сам. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() ФАНТОМ Но отсутствие соответствующих специалистов у микротиражников — это не проблема ПБ, это проблема только самих микротиражников. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() rediger Но по-русски возмездие ассоциируется не со стремительностью, а с неотвратимостью. Потому в переводе чем-то пришлось бы жертвовать. Я бы тоже оставил возмездие: "Кайман приближался неотвратимо, как возмездие". |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() С "Морским волчонком" вы не угадали. В Мандельштамовском переводе вышло только 2 издания совсем недавно, от Вече и от Азбуки, но этой не от хорошей жизни. Edred в какой-то из азбучных тем писал, что есть проблемы с наследниками Рубинштейна, а именно его перевод считался главным в советское время и печатался с конца 30-х годов. Перевод Мандельштама плохой, но бесплатный. При этом доступный. И за неимением гербовой (перевод Рубинштейна), пишут на простой. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() Я не понял ваши претензии к ПБ. Что мешало микротиражникам самим выпустить Боюсова, не оглядываясь не ПБ, он не неправовой. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Не надо про множество опечаток, по крайней мере без примеров. Я пока в этой книге не встретил ни одной. Все, что попадалось, — примеры недостаточной редактуры. Но это не опечатки. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Авантюрист Интересные примеры. Но объяснение их тоже не такое простое, как вам кажется. Я уже писал, что Грузберг переводит близко к оригинальному тексту, даже в ущерб литературности. Проблемы могут возникать, когда переводчик что-то не понял и использовал неправильное значение в переводе. Так и произошло со скотом на копытах. В оригинале там стоит шуточка майора про говядину на копытах (beef on the hoof), и эта говядина обыгрывается в следующем сравнении ромштекса на филадельфийском рынке и всей говядины Мексики. По поводу бутылки — косяк переводчика. В оригинале стоит неоднозначный термин eau-de-vie — какой-то крепкий спиртной напиток. Переводчик не знал, что выбрать, написал пару возможных значений, потом, возможно, просто забыл поправить. Точное название напитка указано в конце главы. Это бренди (не водка, как у Ромма). Насчет быстроты мести. Вы будете смеяться, но Майн Рид так и написал On came the cayman with the velocity of vengeance/ Быстрота мести, как ни крути! Конечно, это можно перевести со страшной быстротой, как у Ромма, пожертвовав авторским описанием... И по поводу одновременно умного и испанского лица — это тоже текст из оригинала. Уж не знаю, для автора или для его главного героя Халлера эпитеты умное и испанское лицо были антонимами (with the face at once Spanish and intelligent)/ И если бы не некоторый буквализм Грузберга, мы бы об этом никогда не узнали — сравните с умным, типично испанским лицом у Ромма. |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
![]() andipa Какой смысл спрашивать о дальних планах, когда только в объявленных изданиях 6 книг этой серии? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Мне кажется, для него это совершенно неважно, предыдущие тома побаловали разнообразием палитры ![]() |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Walles Ваше "взглянув" в этом случае что-то типа пресловутой "улыбки Боромира" в переводах ВК. Не портит ничего, но отсебятина. Мне картина, о которой рассказывается, ясна и без этого. Тогда зачем? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Walles Это отдельный вопрос, что лучше выбрать: стиль Майн Рида (а он писал так, как это можно прочесть в переводе) или гладкопись в духе советской школы перевода. Мне интересней из текста выцепить стиль Майн Рида, фантазии причесать текст у меня и своей хватит ). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Walles Ничего она не утеряна. Я же недаром написал про предыдущий абзац, где Кобб вынул из сумок заряженные револьверы. И представьте: вооруженный детина страшного вида напротив. Хозяин решил с таким не связываться из-за копеечной суммы. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Зато стало понятней, почему переводу Грузберга Властелина колец потребовалась редакция Александровой ). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() трампец Я же и говорю, что временами перевод слишком близок к оригиналу, в том числе и в использовании ед./мн. числа. Потому an eye as black as coal я бы перевел как с глазами, черными, как угли. Для понимания сцены нужен предыдущий абзац, в котором Кобб вынул из сумок револьверы и объявил хозяину, что теперь он может сумки забирать, они пусты. Потому совсем небольшая редакция решит все проблемы: Кобб был детина ростом шесть футов два дюйма с ужасающего вида бакенбардами и глазами, черными, как угли, потому хозяин предпочел оставить сумки нам. Мы сели верхом и уехали. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() С моей точки зрения перевод просто сыроват. Он близок к оригиналу, даже слишком близок, я бы сказал. К примеру, приведенный вами диалог:
я бы изменил таким образом: -Гарри, я придумал! -Отлично!- ответил я. -Я загоню сурка на дерево!- продолжил он. - Железно? - Как нож! (там обыгрывается тип спортивной охоты, популярной в США, varmint hunting, и загнать норное животное на дерево — это почти гарантия успеха, дальше в него надо только попасть). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Встречаются у Майн Рида любопытные артефакты. К примеру, глава 6 называется "Рассказ майора Твинга о гайас-кьютисе". Казалось бы, ничего особенного. Весь фокус в том, что о гайас-кьютисе рассказывал именно майор Твинг только в ранней версии под названием War life. В лондонском же издании, с которого делался перевод, о нем рассказывает старый капитан корабля, уроженец Джорджии в ответ на рассказ лейтенанта Сибли. Сам же Твинг не успел рассказать ничего — помешал выстрел. Так что Майн Рид просто забыл поменять название главы, и старое название осталось в русском переводе. Еще из непонятных вещей — расположение острова Лобос. В книге он расположен в 50 милях к югу от Веракруса. Это очевидная ошибка, и в последующих изданиях остров был расположен в 50 милях к северу. Но есть ли эта ошибка в самом лондонском издании, или это ошибка перевода — неизвестно. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() gersim_al Разве Мильчаков в наличии на ЧГ? |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() arcanum Переводчик выступил в лучших традициях Аркадия Райкина: "Я пришиваю пуговицы. К пуговицам претензии есть?" А что там в итоге получилось — не его дело, он "решил", но за свое решение отвечать не согласен. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() shack4839 Самостоятельно решать подобные вещи — непрофессионализм. Не понимаешь — спрашивай. А так: сам решил — сам и виноват. Он лучше других знал, что пролог был. Откуда корректору, например, знать про этот пролог, если ему его не дали? |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() Собственно говоря, переводчик и сам хорош. Корректуру ему дали, но это не помешало ему благополучно прошляпить отсутствие пролога. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() ФАНТОМ Строго говоря, КД до сих пор в продаже в ЧГ и на Озоне. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Полдела сделано, осталось уговорить английскую королеву ). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Если вам нужен только один том из пары и редакция действительно продает по одному тому, то зачем вам ИМ? Почему бы не заказать прямо в редакции? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Ошибаетесь. 3 и 4 тома появились в ЧГ совсем недавно и комплектом, сразу же закончились. Сейчас появились в продаже, но тоже комплектом. Первые 2 тома ни в одном из ИМ по отдельности не продавались. С чего бы ожидать такое со второй парой? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Так комплекты из 2 томов пакуются в пленку еще в типографии. Не представляю, кто (и для чего) стал бы дербанить типографскую упаковку. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Victor31 they’re too cheap to widen the highway (они дешёвки...) — это по-вашему "высокий стиль"? |
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению |
![]() gamarus А русское издание просто не заведено на ФЛ. Карточка есть, но она чисто английская https://fantlab.ru/work1031760 А русского издания (например, ЧГ) на ФЛ нет. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() Beksultan Издание этого года от Эксмо с рисунком. |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() В издании https://fantlab.ru/edition268647 третья позиция — это послесловие переводчика Л.Обуховой. Но к нему указаны 2 переводчика. Зачем? Похоже на недозатертую "рыбу" от вставки первых двух позиций. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению |
![]() А этот скан-то откуда взялся? По оформлению — запись на сайте Армады. Но я такой записи там найти не могу. В описании серии "Иллюстрированное издание" я вижу 38 томов. Здесь же 39-е издании серии. ![]() Нет, увидел. В марте должно выйти. https://armada.ru/Otryv/EVBT_EPP8749.pdf |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению |
![]() Совсем не обязательно. Из описания серии
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению |
![]() Если в апрельском плане сразу 7 изданий этой серии, то, наверное, да? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Кишат опечатками — это очень плохой термин. Мне всегда было интересно, какой процент читателей найдет хотя бы одну? Подозреваю, что небольшой ). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Нет. Есть две противоположные точки зрения http://new.gramota.ru/spravka/letters/73-...
Мне лично нравится вариант Розенталя, а вариант со склонением для меня "не звучит". Но это вкусовщина, да. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Выловить разнобой — да. Но нужно свести к одному варианту. Кто должен решать, к какому именно? Там появляются специфические вещи. Например, "в городе Новом Орлеане". Мне такое выражение не нравится, стал копать, выяснил, что у филологов нет единой точки зрения на то, как правильно: "в городе Новый Орлеан" или "в городе Новом Орлеане". Понятно, откуда город взялся — калька с английского in the city of New Orleans. Самое простое — написать "в Новом Орлеане" безо всякого города. Но это редактор должен предлагать, не корректор. Или Майн Рид употребляет термин Мексиканский залив, но в одном месте использует название Мексиканское море. В переводе это осталось. Вопрос: нужно такое править или не нужно? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() По поводу опечаток в Вольных стрелках не могу сказать ничего, мне не встретились пока. Но редакторские правки требуются уже на первой странице. Глава называется "Земля Анагуак". Так же и в 1-ом абзаце — "Это земля Анагуак". А вот в 4-м уже "направились к земле Анахуака", т.е. поменялась "г" на "х" и род поменялся с мужского на женский. То же самое на след. странице — "к берегам земли Анахуака". |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() andipa Эта информация об авторе из сборника Приключения-76 (только в оригинале — Живет в Ташкенте). |