Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 13 марта 2020 г. 10:32
rediger Что настоящее время у автора используется широко, я знаю, не надо далеко ходить, 1-я глава этой книги. Но речь шла о конкретном месте, и там настоящего времени у автора нет.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 13 марта 2020 г. 09:16
Попадаются смешные опечатки: "дорога на Орибасу" — Орисабу на самом деле, согласные переставлены. И полный кабак со словом чаппараль/чаппарель. Мало того, что написание чуть разнится, так еще и c родом муж./жен в тексте разнобой — "в чаппарале" (муж.) и "в чаппарали" (жен.)
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 13 марта 2020 г. 09:03

цитата Walles

Обратил внимание на другое (уж не знаю, может это фишка автора или я что-то не так понял) — ряд описаний в этой главе идет то в прошедшем времени, то в настоящем.
Вряд ли это фишка автора. Текста лондонского издания, конечно, нет, но ни в War Life, ни в тексте на Гутенберге в этой главе настоящее время не используется, только прошедшее. Так что это переводчик.

цитата

A low parapet of mason work ran around
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 12 марта 2020 г. 17:38
Seidhe Франциска Вудворт как автор открыта на ФЛ. Заходите, выбираете любой роман или любое издание, к ним есть ознакомительные фрагменты. Смотрите на копирайт. Полагаю, что ФИО присутствует только в договоре между автором и издательством. По идее, там же будет указано, под каким псевдонимом будет издана книга.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 12 марта 2020 г. 16:15
Авантюрист В оригинале нет быков, нет бифштекса, нет ресторана ). Там используется идиома beef on the hoof, и это самое beef используется несколько раз до конца абзаца. И переводится как говядина во всем абзаце. Майор предпочитает ромштекс с филадельфийского рынка всей говядине Мексики. Насчет жесткости этой говядины сказать ничего не могу: ни в War life, ни в версии с Гутенберга этого предложения нет.
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению
Отправлено 12 марта 2020 г. 16:02
Были, конечно, фантазеры, которые показывали, как должна выглядеть хорошая жизнь, если человек к ней внутренне подготовлен. Но таким авторам отказывали в научности, и потому к ведомству фантастики они не принадлежали. Александр Грин, например.

М. Анчаров. "Голубая жилка Афродиты"
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 12 марта 2020 г. 15:56
Чего уж там. "Кайман бежал быстрее лани, Быстрей, чем заяц от орла..." :-)))
Произведения, авторы, жанры > Генри Лайон Олди. Обсуждение творчества. Ваше любимое произведение. > к сообщению
Отправлено 12 марта 2020 г. 15:41
Маленькое стихотворение из ФБ Олега Ладыженского о современной фантастике.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 12 марта 2020 г. 15:16
Авантюрист Что перевод сырой и нуждается в редактировании — это и так понятно. И вы привели далеко не все косяки перевода, я мог бы добавить, но смысла не вижу. Но это вопросы редактирования, корректор здесь не помощник. Опечатки — это совсем другое дело, и именно опечаток в этом томе мало (1 пример вы привели).
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 12 марта 2020 г. 14:46
Walles Здесь переводчик не понял смысл шутки (правда Ромм этого смысла не понял тоже). По смыслу это что-то вроде "шашлык на ножках" или аналог анекдота про туриста и медведя (- Ты кто? — Турист. — Не, турист — это я, а ты — "Завтрак туриста").
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 12 марта 2020 г. 14:36
Авантюрист 1 опечатка есть, с лицом, согласен. И один пример плохого редактирования. Но в таком объеме одна опечатка — совсем не криминал.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2020 г. 11:59
ФАНТОМ А где я обвинял в этом вас? Сообщение с "собакой на сене" на этой странице есть.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2020 г. 11:37
MaxDementjev Я не понимаю термина "подписка", от которой можно отказаться. Подписываешься — берешь на себя обязательства, обязательства надо выполнять. Потому для меня вина ПБ в срыве чужого проекта неочевидна. А вот в том, что тираж Брюсова в 250-300 экз. просто не разойдется, у меня сомнений нет.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2020 г. 11:24
ФАНТОМ Согласен. Но это не повод называть ПБ "собакой на сене" только потому, что ты не можешь хорошо это сделать сам.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2020 г. 11:03
ФАНТОМ Но отсутствие соответствующих специалистов у микротиражников — это не проблема ПБ, это проблема только самих микротиражников.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 12 марта 2020 г. 10:37
rediger Но по-русски возмездие ассоциируется не со стремительностью, а с неотвратимостью. Потому в переводе чем-то пришлось бы жертвовать. Я бы тоже оставил возмездие: "Кайман приближался неотвратимо, как возмездие".
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 12 марта 2020 г. 10:30

цитата avsergeev71

Почему того же "Морского волчонка" до сих пор в Мандельштамовском переводе с французского издают?
Думаете, жаль денег на новые переводы? Просто понимают, что лучше просто не сделать. Ну просто такой вот литературный стиль у автора.
С "Морским волчонком" вы не угадали. В Мандельштамовском переводе вышло только 2 издания совсем недавно, от Вече и от Азбуки, но этой не от хорошей жизни. Edred в какой-то из азбучных тем писал, что есть проблемы с наследниками Рубинштейна, а именно его перевод считался главным в советское время и печатался с конца 30-х годов. Перевод Мандельштама плохой, но бесплатный. При этом доступный. И за неимением гербовой (перевод Рубинштейна), пишут на простой.
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению
Отправлено 12 марта 2020 г. 10:15

цитата stax

Что же касается Брюсова, в микротиражке он бы уже давно был издан и разошелся по заявкам. Но ПБ поступил как "собака на сене": и сам не ам, и другим не дам. Ждите теперь до скончания века...
Я не понял ваши претензии к ПБ. Что мешало микротиражникам самим выпустить Боюсова, не оглядываясь не ПБ, он не неправовой.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 12 марта 2020 г. 10:04

цитата usach

Тогда, учитывая множество опечаток, уникальность такого Майн Рида сомнительна...
Не надо про множество опечаток, по крайней мере без примеров. Я пока в этой книге не встретил ни одной. Все, что попадалось, — примеры недостаточной редактуры. Но это не опечатки.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 12 марта 2020 г. 08:04
Авантюрист Интересные примеры. Но объяснение их тоже не такое простое, как вам кажется. Я уже писал, что Грузберг переводит близко к оригинальному тексту, даже в ущерб литературности. Проблемы могут возникать, когда переводчик что-то не понял и использовал неправильное значение в переводе. Так и произошло со скотом на копытах. В оригинале там стоит шуточка майора про говядину на копытах (beef on the hoof), и эта говядина обыгрывается в следующем сравнении ромштекса на филадельфийском рынке и всей говядины Мексики.
По поводу бутылки — косяк переводчика. В оригинале стоит неоднозначный термин eau-de-vie — какой-то крепкий спиртной напиток. Переводчик не знал, что выбрать, написал пару возможных значений, потом, возможно, просто забыл поправить. Точное название напитка указано в конце главы. Это бренди (не водка, как у Ромма).
Насчет быстроты мести. Вы будете смеяться, но Майн Рид так и написал On came the cayman with the velocity of vengeance/ Быстрота мести, как ни крути! Конечно, это можно перевести со страшной быстротой, как у Ромма, пожертвовав авторским описанием...
И по поводу одновременно умного и испанского лица — это тоже текст из оригинала. Уж не знаю, для автора или для его главного героя Халлера эпитеты умное и испанское лицо были антонимами (with the face at once Spanish and intelligent)/ И если бы не некоторый буквализм Грузберга, мы бы об этом никогда не узнали — сравните с умным, типично испанским лицом у Ромма.
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению
Отправлено 11 марта 2020 г. 18:32
andipa Какой смысл спрашивать о дальних планах, когда только в объявленных изданиях 6 книг этой серии?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 11 марта 2020 г. 16:12

цитата ArK

Интересно в каких цветах издан новый том Шульца...
Мне кажется, для него это совершенно неважно, предыдущие тома побаловали разнообразием палитры :-)))
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 11 марта 2020 г. 09:09
Walles Ваше "взглянув" в этом случае что-то типа пресловутой "улыбки Боромира" в переводах ВК. Не портит ничего, но отсебятина. Мне картина, о которой рассказывается, ясна и без этого. Тогда зачем?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 11 марта 2020 г. 08:58
Walles Это отдельный вопрос, что лучше выбрать: стиль Майн Рида (а он писал так, как это можно прочесть в переводе) или гладкопись в духе советской школы перевода. Мне интересней из текста выцепить стиль Майн Рида, фантазии причесать текст у меня и своей хватит ).
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 11 марта 2020 г. 08:39
Walles Ничего она не утеряна. Я же недаром написал про предыдущий абзац, где Кобб вынул из сумок заряженные револьверы. И представьте: вооруженный детина страшного вида напротив. Хозяин решил с таким не связываться из-за копеечной суммы.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 11 марта 2020 г. 08:32
Зато стало понятней, почему переводу Грузберга Властелина колец потребовалась редакция Александровой ).
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 11 марта 2020 г. 08:15
трампец Я же и говорю, что временами перевод слишком близок к оригиналу, в том числе и в использовании ед./мн. числа. Потому an eye as black as coal я бы перевел как с глазами, черными, как угли. Для понимания сцены нужен предыдущий абзац, в котором Кобб вынул из сумок револьверы и объявил хозяину, что теперь он может сумки забирать, они пусты.
Потому совсем небольшая редакция решит все проблемы:
Кобб был детина ростом шесть футов два дюйма с ужасающего вида бакенбардами и глазами, черными, как угли, потому хозяин предпочел оставить сумки нам. Мы сели верхом и уехали.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 11 марта 2020 г. 07:54
С моей точки зрения перевод просто сыроват. Он близок к оригиналу, даже слишком близок, я бы сказал. К примеру, приведенный вами диалог:

цитата Авантюрист


-Гарри, я нашёл!
-Отлично!- ответил я.
-Я загоню шалопая на дерево!- продолжал он.
-Правда?
-Точно, как нож!

я бы изменил таким образом:
-Гарри, я придумал!
-Отлично!- ответил я.
-Я загоню сурка на дерево!- продолжил он.
- Железно?
- Как нож!

(там обыгрывается тип спортивной охоты, популярной в США, varmint hunting, и загнать норное животное на дерево — это почти гарантия успеха, дальше в него надо только попасть).
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 10 марта 2020 г. 23:53
Встречаются у Майн Рида любопытные артефакты. К примеру, глава 6 называется "Рассказ майора Твинга о гайас-кьютисе". Казалось бы, ничего особенного.
Весь фокус в том, что о гайас-кьютисе рассказывал именно майор Твинг только в ранней версии под названием War life. В лондонском же издании, с которого делался перевод, о нем рассказывает старый капитан корабля, уроженец Джорджии в ответ на рассказ лейтенанта Сибли. Сам же Твинг не успел рассказать ничего — помешал выстрел. Так что Майн Рид просто забыл поменять название главы, и старое название осталось в русском переводе.

Еще из непонятных вещей — расположение острова Лобос. В книге он расположен в 50 милях к югу от Веракруса. Это очевидная ошибка, и в последующих изданиях остров был расположен в 50 милях к северу. Но есть ли эта ошибка в самом лондонском издании, или это ошибка перевода — неизвестно.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 10 марта 2020 г. 21:14
gersim_al Разве Мильчаков в наличии на ЧГ?
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 10 марта 2020 г. 20:57
arcanum Переводчик выступил в лучших традициях Аркадия Райкина: "Я пришиваю пуговицы. К пуговицам претензии есть?" А что там в итоге получилось — не его дело, он "решил", но за свое решение отвечать не согласен.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 10 марта 2020 г. 20:22
shack4839 Самостоятельно решать подобные вещи — непрофессионализм. Не понимаешь — спрашивай. А так: сам решил — сам и виноват. Он лучше других знал, что пролог был. Откуда корректору, например, знать про этот пролог, если ему его не дали?
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 10 марта 2020 г. 16:59
Собственно говоря, переводчик и сам хорош. Корректуру ему дали, но это не помешало ему благополучно прошляпить отсутствие пролога.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 10 марта 2020 г. 16:47
ФАНТОМ Строго говоря, КД до сих пор в продаже в ЧГ и на Озоне.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 10 марта 2020 г. 12:59

цитата VIAcheslav

А если "Азбука" выпустит 2 том, то и в "О" покупать не надо.
Полдела сделано, осталось уговорить английскую королеву ).
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 10 марта 2020 г. 12:51

цитата VIAcheslav

Может, и ошибаюсь, но так показалось, в чг не покупаю. Но, повторюсь, в редакции продаётся по одному. И это правильно! https://fantlab.ru/user163116/blog
Если вам нужен только один том из пары и редакция действительно продает по одному тому, то зачем вам ИМ? Почему бы не заказать прямо в редакции?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 10 марта 2020 г. 12:44

цитата VIAcheslav

Насколько я помню, некоторое время назад в чг 3 и 4 тома были представлены отдельно. Если не ошибаюсь.
Ошибаетесь. 3 и 4 тома появились в ЧГ совсем недавно и комплектом, сразу же закончились. Сейчас появились в продаже, но тоже комплектом. Первые 2 тома ни в одном из ИМ по отдельности не продавались. С чего бы ожидать такое со второй парой?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 10 марта 2020 г. 12:30
Так комплекты из 2 томов пакуются в пленку еще в типографии. Не представляю, кто (и для чего) стал бы дербанить типографскую упаковку.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 10 марта 2020 г. 10:39
Victor31 they’re too cheap to widen the highway (они дешёвки...) — это по-вашему "высокий стиль"?
Издания, издательства, электронные книги > Книжная серия "Больше чем книга" ("Азбука") > к сообщению
Отправлено 9 марта 2020 г. 10:38
gamarus А русское издание просто не заведено на ФЛ. Карточка есть, но она чисто английская https://fantlab.ru/work1031760
А русского издания (например, ЧГ) на ФЛ нет.
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению
Отправлено 8 марта 2020 г. 19:59
Beksultan Издание этого года от Эксмо с рисунком.
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 8 марта 2020 г. 19:49
В издании https://fantlab.ru/edition268647 третья позиция — это послесловие переводчика Л.Обуховой. Но к нему указаны 2 переводчика. Зачем? Похоже на недозатертую "рыбу" от вставки первых двух позиций.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению
Отправлено 8 марта 2020 г. 14:02

цитата DenyK

Нет нет нет, те семь изданий — это доп тиражи.
А на моей картинке новая книга в серии!!!
А этот скан-то откуда взялся? По оформлению — запись на сайте Армады. Но я такой записи там найти не могу. В описании серии "Иллюстрированное издание" я вижу 38 томов. Здесь же 39-е издании серии. ???

Нет, увидел. В марте должно выйти. https://armada.ru/Otryv/EVBT_EPP8749.pdf
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению
Отправлено 8 марта 2020 г. 13:22

цитата просточитатель

Который те же попаданцы и есть
Совсем не обязательно. Из описания серии

цитата

РОМАНТИЧЕСКАЯ ФАНТАСТИКА
Любовный роман в сочетании с жанром фантастики любого направления.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Альфа-книга" > к сообщению
Отправлено 8 марта 2020 г. 13:19

цитата DenyK

Глазам не верю. Альфа возрождает серию?
Если в апрельском плане сразу 7 изданий этой серии, то, наверное, да?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 8 марта 2020 г. 12:22

цитата usach

кишат опечатками
Кишат опечатками — это очень плохой термин. Мне всегда было интересно, какой процент читателей найдет хотя бы одну? Подозреваю, что небольшой ).
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 8 марта 2020 г. 12:19

цитата batar

Правильно в "городе Новом Орлеане". Помимо правил написания есть профессиональные традиции, так вот, только у военных, топографов, геодезистов принято писать в "городе Новый Орлеан", в "реке Амур", на "горе Облачная" и т.д.
Нет. Есть две противоположные точки зрения http://new.gramota.ru/spravka/letters/73-...

цитата

В городе Старом Осколе или в городе Старый Оскол? Составные наименования в сочетании с родовым словом
Надо ли склонять составные наименования городов и других населенных пунктов в сочетании с родовым словом? На этот вопрос справочные пособия отвечают по-разному. Везде указано, что такие названия не склоняются, если их внешняя форма соответствует форме множественного числа: в городе Великие Луки, из города Минеральные Воды (см. выше). А если она соответствует форме единственного числа? Старый Оскол, Вышний Волочек, Нижний Новгород, Кривой Рог...

В «Справочнике по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя, в пособии Ю. А. Бельчикова «Практическая стилистика современного русского языка», а также в «Словаре географических названий» А. В. Суперанской указано, что такие названия не склоняются в сочетании с родовым словом: в городе Старый Крым, из города Великий Устюг, в городе Старый Оскол, над городом Лодейное Поле. В то же время «Словарь грамматических вариантов русского языка» Л. К. Граудиной, В. А. Ицковича, Л. П. Катлинской указывает, что в топонимах, выраженных сочетаниями слов, части наименования должны склоняться: в городе Вышнем Волочке, однако в разговорной и профессиональной речи распространился и укоренился несклоняемый вариант: под городом Вышний Волочек, в поселении Долгий Мост.

Мне лично нравится вариант Розенталя, а вариант со склонением для меня "не звучит". Но это вкусовщина, да.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 8 марта 2020 г. 12:06

цитата batar

Профессиональные корректоры такое тоже вылавливают без особого труда.
Выловить разнобой — да. Но нужно свести к одному варианту. Кто должен решать, к какому именно?
Там появляются специфические вещи. Например, "в городе Новом Орлеане". Мне такое выражение не нравится, стал копать, выяснил, что у филологов нет единой точки зрения на то, как правильно: "в городе Новый Орлеан" или "в городе Новом Орлеане". Понятно, откуда город взялся — калька с английского in the city of New Orleans. Самое простое — написать "в Новом Орлеане" безо всякого города. Но это редактор должен предлагать, не корректор.
Или Майн Рид употребляет термин Мексиканский залив, но в одном месте использует название Мексиканское море. В переводе это осталось. Вопрос: нужно такое править или не нужно?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 8 марта 2020 г. 11:20
По поводу опечаток в Вольных стрелках не могу сказать ничего, мне не встретились пока. Но редакторские правки требуются уже на первой странице.
Глава называется "Земля Анагуак". Так же и в 1-ом абзаце — "Это земля Анагуак". А вот в 4-м уже "направились к земле Анахуака", т.е. поменялась "г" на "х" и род поменялся с мужского на женский. То же самое на след. странице — "к берегам земли Анахуака".
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению
Отправлено 7 марта 2020 г. 23:46
andipa Эта информация об авторе из сборника Приключения-76 (только в оригинале — Живет в Ташкенте).
⇑ Наверх