Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Карцев же... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() andipa Договаривайте уж... Появляются в количестве 1 шт или как? |
Другие окололитературные темы > Русская фантастика > к сообщению |
![]() Мне все же непонятно, чем "пища для мозга" в виде чтения НФ отличается от любой другой? Познанием нового? Так это новое каждый любознательный может найти где угодно. Например, Майн Рид, "Вольные стрелки" — что собой представляло "игольчатое" ружье майора Блоссома? Или Стивен Кинг — почему говяжий стейк в панировке (культовое блюдо в Оклахоме) в названии имеет слово "чикен"? Неизвестных тебе сведений в литературе можно найти уйму. Проблема, скорее, не в "пище для мозга", а в самом мозге... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() ArK Так и было в первых двух томах. Но общий ISBN 978-5-4459-0058-0 (общий), по идее, должен сохраниться и для последующих томов. А вот индивидуальный для тома 3 я бы ожидал каким-то таким ISBN 978-5-4459-0093-? (том 3), где вместо последнего знака вопроса должна стоять соответствующая контрольная цифра. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() VIAcheslav Спасибо.
Вот только ISBN для тома 3 неверный. Я посмотрел — этот ISBN стоит в томе 2, который тоже выходил двухтомником ISBN 978-5-4459-0058-0 (общий) ISBN 978-5-4459-0060-3 (том 2) У тома 1 был ISBN 978-5-4459-0059-7 (том 1) и тот же общий. Значит, у тома 3 должен быть какой-нибудь другой? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() ziza Я продублировал вопрос в ЛС oktarin'у. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Walles Число томов в собрании сочинений: два или три? |
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению |
![]() Too many cooks spoil the dinner Слишком много поваров испортят любой обед Старая пословица. Встретилась в книге Майн Рида "Охотники за растениями". |
Другая литература > Майн Рид > к сообщению |
![]() Сам Мандельштам, похоже, автором не слишком интересовался, а Вече, полагаю, этого даже не заметило. Подобные мелочи в старых переводах пропустить очень просто. К примеру в "Морском волчонке" встречается фраза выдергивая танком страницы. При чем здесь танк, я понять не смог, купил для контроля оба перевода — и от Вече, и от Азбуки, — танк был в обоих. Только тогда дошло, что это простая ошибка ЗиФовского набора, еще с конца 20-х, должно быть тайком. Но ошибка набора дала нормальное слово, и это слово благополучно прошло все корректуры ). |
Другая литература > Майн Рид > к сообщению |
![]() markfenz Тоже нет ). Мне кажется, что случайно догадаться просто невозможно. В оригинале фраза выглядит так
Кавычки здесь не случайно. Это слова юных слушателей рассказчика. И они уже довольно много рассказов прослушали, и историю про boy-hunters им уже рассказывали. Это цикл Майн Рида про мальчиков-охотников (The Boy Hunters of the Mississippi в оригинале). |
Другая литература > Майн Рид > к сообщению |
![]() Walles Нет ). |
Другая литература > Майн Рид > к сообщению |
![]() Прикупил в коллекцию Охотников за растениями в переводе Мандельштама. Первый же абзац: . И мне стало интересно: догадается ли кто-нибудь, не заглядывая в текст оригинала, что имел в виду автор, написав выражение, которое было переведено как "охота на людей"? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Витковский же говорил про первый том нового трехтомника. Если выдержат единый цвет всего трехтомника, то и хорошо. А первый трехтомник все равно "светофором" получился: красный, желтый, зеленый. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() knihar Возможно, это от ваших книг зависит — какая-то акция на них идет, например. У меня персональная скидка 17% есть, но шильдиков никаких нет на книгах из того списка, только про подарки чего-то. Правда, я и не с телефона заходу. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() knihar Я сам не пробовал, но вчера встретил такую запись в ФБ автора
|
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() На ФБ ЧГ объявил, что в Москве и МО с 28 марта по 5 апреля магазины не работают. Зато бесплатная доставка по Москве заказов от 100 руб. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() мнямс Спрашивается, а почему они сто лет не осознавали, что этот рецепт более обычный для курицы, но вдруг в конце тридцатых прозрели? Рецепт же не поменялся... Подозреваю, что объяснение выше придумано задним числом в попытке хоть как-то объяснить плохо объяснимое. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Karavaev Ссылки в английской Вики выводят на интересную заметку Исторического общества Оклахомы относительно chicken fried steak (CFS). Это действительно стейк из говядины в панировке, обжаренный в большом количестве масла до золотистой или темной корочки. Проблема в том ,что, как утверждается в заметке, это блюдо имеет культовый статус в Оклахоме, и заведение, где его нет в меню, имеет большие шансы недосчитаться клиентов. И, наверное, главная проблема — нужно ли передавать эту культовость блюда (которая у нас по понятным причинам отсутствует) и если нужно, то как? Само блюдо довольно старое, но сам термин CFS возник только в 30-х годах прошлого века, до того назывался просто стейк в панировке или стейк, жареный в кастрюле с маслом. При чем здесь чикен — подозреваю, что мы этого не поймем никогда :). |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() http://smena-online.ru/archive/1971 Окончание в след. номере, 19. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() Из книг, вестимо. Можно подумать, что народ с ветки слез только после появления интернета )) |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() "Кому я должен, всем прощаю" ). Вы считаете, что следует. Для меня рисунки — малозначимый элемент оформления для привлечения целевой аудитории 10-16 лет (про родное издательство Детлит мы же все помним?). Я из этого возраста вышел давно, потому в книгах мне интересны другие вещи. Но если издательству по каким-то причинам удобнее печатать с рисунками, то я не против (если это обходится в разумные деньги). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Это не аргумент, с тем же успехом картинки можно и на экране дисплея посмотреть, Бумага-то здесь зачем? |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Victor31 Зачем спорить с Кингом, который называет это стейком? ). Пока все сходится — в названии один из двух способов приготовления стейка, жаркой или на гриле. Цыпленок в Америке — это молодая курица, весом, кажется, до 3 кг. Сами можете представить размер филе из нее, например. А классический стейк — это способ резки мяса поперек волокон ломтями какой-то толщины. |
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению |
![]() Вы хотя бы Вики прочитали, там разные типы стейков разложены по полочкам. И да, куриный (chicken steak) тоже бывает ). А по поводу коблера, так ассоциации могут возникать самые разные. Я, например, вспоминаю коктейль "шампань-коблер" (шампунь-коблер у остряков). Так что пусть уж лучше пирог будет ). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() М.Анчаров, т.2, стр.304 издания ПБ про "Солнце закатывалось над Адриатическим морем":
|
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Насколько я понимаю, перевод "Королевы озер" сделан по изданию: Beadle's New York Dime Library no. 74 The Captain of the Rifles; or, The Queen of the Lakes. A Romance of the Mexican Valley Date: August 13, 1879 Чуть раньше в том же году в еженедельнике The Star Journal с 15 февраля по 5 апреля 1879 года печатался журнальный вариант под названием El Capitan; or, The Queen of the Lakes, A Romance of the Mexican Valley В принципе, Майн Рид во многих своих вещах обращается к событиям войны с Мексикой. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Азбука" > к сообщению |
![]() Шутите? )) |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
![]() DenyK Там только порядок переводчиков в списке странный. Даму вперед, что ли, пропустили? ) Или в записи на ФЛ неверный порядок произведений? |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
![]() Первый из Чейзов на сайте Азбуки с пометкой "Скоро". |
Издания, издательства, электронные книги > Издательства: оформление обложек > к сообщению |
![]() sh7 Если уж приводите избранные цитаты из отзывов, то приводите разные ) https://www.labirint.ru/reviews/goods/624... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Покеты для разных вещей удобны. Например, если коллекционируешь разные переводы какого-то автора, то покеты с одним произведением намного удобнее, чем всякие омнибусы, которые только плодят дубли. Электронка для этих целей не подходит, поскольку в сканах у нас ее делают редко, а текстовые форматы с точки зрения достоверности — барахло. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Спорно. Возникают ассоциации с обманутым мужем. |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению |
![]() Как "легко сделать доступной всем"? Украсть и раздать всем бесплатно? Если права не в общественном достоянии, значит, каждая копия стоит денег. Кто-то эти деньги должен платить. |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению |
![]() Здесь важны детали. Лицензия может ограничивать число прочтений каждой копии. При этом библиотеке, чтобы оставаться в рамках выделенного бюджета, важно не покупать лишних лицензий. |
Издания, издательства, электронные книги > Электронные книги. Обсуждение текстов в электронном виде > к сообщению |
![]() И что? Если библиотека платит за каждую копию, то очередь на прочтение — разумное решение. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Nastya1976 голые скалы? |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() А можно две опечатки поправить в издании https://fantlab.ru/edition238035 В содержании, где стоит Том 13, должно быть Том 19, а где Том 14 — Том 20. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() В Москве несколько пунктов есть (на Мясницкой и еще где-то). |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() Озон же не только книгами торгует, но и продуктами. А из московских магазинов выгребли гречку, например. Что постаматы загружены, видно при заказе по предлагаемым доступным постаматам, доступны не все. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() А еще для тех, кто никогда не обращал внимание, как было раньше. |
Издания, издательства, электронные книги > Книжные интернет-магазины. Новости и обсуждения > к сообщению |
![]() 20 рублей разницы — это похоже на стоимость доставки в ПСВ заказов стоимостью меньше 500. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Мильчаков, вышедший одновременно с Анчаровым, тоже в новинках на Озоне. https://www.ozon.ru/context/detail/id/169... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Лунатица Ну да. Там парнишка маленький, и ружьишко у него маленькое, значит, с точностью проблемы. А поди ж ты, точно попал! Так что восклицания "Как ножом срезал!", полагаю, будет довольно. Спасибо за подсказки! |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() makar-g Под трюком надо понимать одобрение "Кто научил тебя так стрелять!" |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Хороший вариант. Похоже, раньше у этого Джека были проблемы со стрельбой, потому что ранний вариант текста содержал слова "fire and scissors! you kin shoot a rifle! — you kin!" |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() makar-g Нет, похоже все проще ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Народ, а может мне кто-нибудь объяснить, что стоит за выражением "fire and scissors"? Встретилось у Майн Рида, когда Линкольн со своим ирландским акцентом хвалит подростка Джека за удачный выстрел Понятно, что это похвала, "заиграть" легко обычным "Молодец!", но все же, что стоит за этим выражением? Это может быть аналогом нашего "огнем и мечом"? |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() malshin В ФБ она объявляли эту акцию сегодня. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() ReinekeLis Было в теме ПБ кажется на стр. 2957 |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Я не знаю, но с моей точки зрения весь этот хайп показывает интерес к этому автору и, в частности, показывает нужду в новых переводах МР. И для меня такое обсуждение намного интереснее, чем гробовая тишина по поводу некоторых изданий ПБ. У каждого, наверное, есть свой список изданий, которые не нужны даже даром. Не нужны, так чего о них писать? Я не понимаю точку зрения, что нужно сидеть ровно и ждать, пока появится единственно правильный, вылизанный во всех деталях перевод любого автора. Я вот собираю разные переводы Агаты Кристи. Да, попадаются исключительно трешевые, как родом из 90-х, так и современные от Эксмо. Но попадаются и вполне приличные, тоже как из 90-х, так и нынешние от Эксмо. Не попробуешь — не узнаешь. |