Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя psw на форуме (всего: 3456 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. > к сообщению |
![]() heleknar У меня открывается по ссылке. Вы случайно не выбрали свой лимит на Яндекс-диске? |
Другая литература > Серия "Большие Книги" ("Азбука") - кроме подсерии "Фантастика и фэнтези" > к сообщению |
![]() цитата visual73Только это 4-я страница содержания. Первые две есть на сайте Азбуки. А вот третей страницы нет нигде. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() цитата arsregia Мне казалось, что это написано русским по белому: цитата |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() цитата arsregiaА прочесть вторую строчку закрепленного сообщения тоже в голову не приходит? |
Другая литература > Издательство "Вита Нова" > к сообщению |
![]() цитата adson2007Точно осталось? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата BookersИз аннотации на стр.4 цитата |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Komueto NadoНет, это не буквоедство. Буквоедство — это как раз пенять переводчикам на "от природы". А здесь все сложнее. Это пример того как пустячок, мелочь, не влияющая не на что, деталь, которую можно найти только при сравнении с оригиналом, — есть искажение написанного автором. И это искажение очевидно для любого, что станет сравнивать перевод с оригиналом. А пока не сравниваешь, по-русски все гладко, ничего не царапает, потому специально лезть в оригинал оснований нет. А поскольку мелочь, то и копья ломать нет смысла. Хотя по сути пример все того же вопроса — "Что первично: форма или содержание?" Потому исходный вопрос для меня звучит так: "Какое из двух искажений лучше?" Мой ответ — "Без разницы, в данном случае ни на что не влияет". |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Komueto NadoПроблема же не в том, что он чего-то не заметил, а в том, что он неправильно трактовал увиденное. Так что наблюдательность здесь совсем не к месту, но ничего адекватного на русском, подходящего по стилю, не придумывается. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата КалигулаИ проблема в том, что обоих этих слов у автора нет — хотя "прозорлив" чуточку поближе к тому, что написала автор. |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() цитата morozov53Повесть Б.Савинкова, наверное, — "Конь бледный". На русском перевод Осеневой (сс Поляриса, Артикула) назывался "Бледный конь", а у Креснина как раз "Конь бледный" перевод и был. |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() цитата morozov53Это не журнальный даже, а книжный, одно из первых изданий А.Кристи в СССР 1966 года. Сокращенный, да. Н.Явно — это переводческий псевдоним Н.Гвоздаревой. Примечательно, что с 1998 года она стала публиковать перевод Виллы "Белый конь" под настоящей фамилией, в разных издательствах. Похоже, тот перевод уже переработан, и в нем Великие Моголы присутствуют. Например, в издании Эксмо 2009 года цитата |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() цитата morozov53Это в переводе Н.Явно. И в переводе Овчинниковой (последние переводы Эксмо, начиная с ЗК), и в переводе Креснина архитектура Великих Моголов присутствует. И у Осеневой Великие Моголы тоже есть, даже с комментарием. |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Библиотека приключений и научной фантастики" (Рамочка, Золотая рамка) > к сообщению |
![]() цитата karlyshev59На фото указан формат 84 х 108 1/32 |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата magnatmcd850Окончание прав на перевод Лозинского. Писалось в теме, что по некоторым моментам не удалось договориться с наследницей. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() цитата JimRНет. Цифра (digit) без явного указания — это всегда символ от 0 до 9. Расширенный набор (hexadecimal gigit) идет с явным указанием "шестнадцатиричная цифра". И была набрана именно последовательность символов, если угодно. То, что на этой клавиатуре ничего лишнего набрать нельзя — это другой вопрос. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() цитата mtvietnamТам в другом проблема. На этой самой шестнадцатиричной панели была набрана серия чисел (шестнадцатиричных), а не серия цифр, поскольку символы A B C D E F цифрами (digit) не являются, хотя в состав числа входить могут. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Получил нового Шульца. Сзади написано, что готовятся к выходу еще 2 его книги: Великий лес апачей и Золото ольхового ущелья |
Другая литература > Издательство "Вита Нова" > к сообщению |
![]() цитата С.СоболевВот только тираж при этом будет указан как 2100 или 3100. Похоже, что круглые цифры — это для доп.тиражей, когда Алькор еще свои экземпляры не распродал. |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() цитата morozov53Может быть, это новеллизация этого фильма? |
Другая литература > Другая литература: помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
![]() цитата morozov53В принципе, некоторые пьесы Кристи были новеллизированы уже после ее смерти (у Осборна 3 штуки есть — Мышеловка, Черный кофе и еще что-то). В вики ничего про новеллизацию Rule of Three ничего не сказано, равно как и про новеллизацию отдельных частей, но это вовсе не означает, что никто на это не способился. Но следов пока найти не удается. |
Другая литература > Агата Кристи > к сообщению |
![]() цитата morozov53Этот-то сборник — это понятно что — ранние рассказы про мисс Марпл |
Другая литература > Агата Кристи > к сообщению |
![]() цитата morozov53Интересно, а вот этот рассказ — это The Love Detectives или что-то другое? Просто других рассказов Кристи , где в названии встречается "люб", я не нашел. |
Другая литература > Агата Кристи > к сообщению |
![]() morozov53 В названиях всех переводов на русский Агаты Кристи, внесенных на ФЛ, слог "Лис" встречается только в "Тайне Листердейла". Так что большой вопрос — а Кристи ли это? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата asia4А где гарантия, что вы, читая в оригинале, поймете больше, чем автор "пересказа"? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() А я где-то встретил, что издательство почти подготовило к изданию рассказы Сабатини, ну и решил держать руку на пульсе. Сабатини так пока еще и не появился, но здесь и без него интересного хватает. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата jeikaНемножко смешно читать, когда народ пытается на основании каких-то сообщений в Телеграмме "открыть глаза на правду" тому, у кого есть вся статистика продаж. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Komueto NadoА это не надо выделять, это просто разные падежи. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() Интересней то, что выражении "заколали" в Библии встречается 8 раз. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата MaxDementjevНу да. Вики дает длину 636 км, а ширину от 24 до 79 км. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEOСловечко "трындец" в литературе мне впервые встретилось у Панова в цикле про Тайный город, из оборота семьи Красные Шапки. Все производные от него дальше очевидны. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Виктор ВеберПроходная она для зрителей 19-го века. А вот реакция зрителей конца 20-го — начала 21-го века, возможно, не так очевидна. |
Дополнения к материалам сайта > Нет издания. Что делать? > к сообщению |
![]() Rheo-TU Вроде какой-то ISBN внесли как доп 2023 года в издание 2004 года. Но внесенный ISBN неверный. В издании 2004 года использовался ISBN10, и 5-94698-039-4 проверку проходит (контрольный символ верный). А вот для 5-94698-339-6 мы получаем ошибку в контрольном символе. А все потому, что стандарты за это время поменялись, и сейчас используется ISBN13. Потому правильный ISBN 2023 года должен быть 978-5-94698-339-6 , контрольный символ при этом будет верным. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() цитата Kail ItorrОдин недостаток — они работали на дровах, так что процесс "заправки" был совсем иным. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Sergey1917А чего такого? "Кулинарная книга Ниро Вульфа", например. Очень интересно. Не менее интересен разбор Лазерсона и компании попыток перевода кулинарии (ее много в цикле), сделанных в 90-х. Буквально, ухи вянут :) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEOА так прямо у автора было цитата? Для меня резьба и гравировка слоновой кости не выглядит очевидным умением для китобойного флота :) |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() count Yorga Ну да. Феррье на французской Вики. И "Киноманьяк" — это Cinémaniaque, éditions Fleuve noir, Spécial Police no 1070, 1973 |
Другая литература > Шерлок Холмс > к сообщению |
![]() цитата GaleodesА Примечание на стр.593? |
Другая литература > Детективная литература > к сообщению |
![]() borovkovvВ самой книге написано, что это перевод с английского. цитата Только не известны ни оригинал, ни автор. Насколько я понимаю, главный герой — частный детектив Джимми Купер. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() цитата AltXТам два произведения в книге — Фараон и Новое царство. На фотках все видно. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() цитата ingvar1964Это Озон надо пытать об особенностях доставки к вам. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата Volk-13Как бы в анонсе обещали на сайте сегодня-завтра. Завтра еще не наступило. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() цитата avsergeev71Согласно ФЛ, у перевода Р.Каменского другое название. Так что разумно ожидать нового перевода. |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() Рассказы у камелька — на ФЛ это Истории, рассказанные у камина https://fantlab.ru/work40309 |
Издания, издательства, электронные книги > Самодельные малотиражные издания > к сообщению |
![]() цитата 1.66В самом издании все нормально, дю. Эта ошибка только в матрице для тиснения обложки. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SeidheКун на обложке — это бренд (обложка-то, в общем, ни для чего другого, кроме привлечения внимания, и не нужна). Какой смысл пихать в одну рекламу Адидас и Большевичку? |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата k2007К Джекилу и Хайду она вяжется не очень, как мне кажется. А что там есть внутри еще, покупатель просто не знает. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата morozov53В сети в соавторстве встречается его "Непереводимое в переводе" 1980 года. А "Муки переводческие" (Высшая школа, 1983) вроде бы написана сольно. |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEOНу, Рекса переводить Бобиком было бы совсем грустно :) |
Другая литература > Издательство СЗКЭО > к сообщению |
![]() цитата SZKEOСамое удивительное — это как эта история умудрилась стать Загадочной? |
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Фантастика и фэнтези. Большие книги" (Азбука) > к сообщению |
![]() |