Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя psw в блогах (всего: 328 шт.)
Про одно название, стихотворный размер и уровни эквивалентности > к сообщению |
![]() А ведь вы же видели, на чем в итоге остановилось издательство? Родился Христос у Марии, И ангелы в вышине, Пока смертные спят, берегут и хранят Тех, кто забылся во сне И кого именно берегут и хранят смертные? Те строчки, которые вы приводили, — не в пример лучше. И вообще, спасибо за перевод. За оба перевода :) |
Роберт М. Вегнер «Сказания Меекханского пограничья. Север — Юг» > к сообщению |
![]() Только в отрывке на сайте роты с маленькой буквы (шестая рота), а полки — с большой (Шестой полк) :) |
Артур Конан Дойл «Сэр Найджел / Белый отряд / Изгнанники» > к сообщению |
![]() Вы делаете собственные предположения о контексте, а потом утверждаете, что АКД хотел добавить именно их. А на чем основано это утверждение? Почему АКД должен воспринимать текст именно так, как восприняли его вы? С чего вы взяли, например, что использование upon для АКД — это "создать впечатление давления", а не просто Old English early 12c., как утверждается в этимологическом словаре? |
Артур Конан Дойл «Сэр Найджел / Белый отряд / Изгнанники» > к сообщению |
![]() Откуда известно, что цель именно такая — создать впечатление давления? Казалось бы, стандартный зачин Once upon a time обходится без давления, но создает ощущение древности. |
Про одно название, стихотворный размер и уровни эквивалентности > к сообщению |
![]() Не нравится прежде всего тем, что обрывок текста меняет смысл. Если ты знаешь продолжение про ангелов, то смысл будет один, а если не знаешь? А английское название все равно должно быть написано на странице с копирайтами, кого это интересует, тот и там найдет, зачем совать это на обложку? |
Первое в истории иллюстрированное издание саги о Гарри Поттере готово к выходу на русском языке. > к сообщению |
![]() Судя по количеству допечаток обычного издания, без иллюстраций — с продажами и так неплохо. С иллюстрациями же — вообще не вижу причин для беспокойства. Насчет двух раз — сильно сомневаюсь: как это обычно бывает, 90% шума производят 10% людей, увеличение продаж не будет таким значительным. |
Первое в истории иллюстрированное издание саги о Гарри Поттере готово к выходу на русском языке. > к сообщению |
![]() А что принципиально изменится в вашем комментарии, если Harry was frying eggs перевести как Гарри жарил яйца? Любители альтернативной живописи с высот русско-английской словесности могут попытаться и эту сцену изобразить... |
Первое в истории иллюстрированное издание саги о Гарри Поттере готово к выходу на русском языке. > к сообщению |
![]() А как это понимать? Это прогноз, что издание провалится в продаже, или нет? Если издание будет раскуплено, то издательству особой разницы нет, кто именно купит книгу — лично вы или кто-то другой. |
Эдгар Райс Берроуз «Принцесса Марса / Боги Марса / Владыка Марса» > к сообщению |
![]() Это не американцы. Если читать Уайльда (англичанин, однако) "Как важно быть серьезным", то там вовсю смешиваются эти формы. |
Эдгар Райс Берроуз «Принцесса Марса / Боги Марса / Владыка Марса» > к сообщению |
![]() Но идиома and our slaves fairly worshipped the ground he trod почему-то переведена буквально а наши рабы поклонялись земле, по которой он ходил, хотя словарь идиом дает такое значение worship the ground someone walks on — Fig. to honor someone to a great extent |
Эдгар Райс Берроуз «Принцесса Марса / Боги Марса / Владыка Марса» > к сообщению |
![]() А что мешает самостоятельно найти текст на Гутенберге? |
Детективные книжные серии на Фантлабе > к сообщению |
![]() Зато можно узнать, что если в тексте перевода стоит "банка венгерских шпрот", то под этим надо понимать "банку венгерского мозгового горошка" ![]() |
Однажды на полусделанном Западе > к сообщению |
![]() А вот кстати, аннотацией навеяло: "Незавершенный мир" в качестве названия не прошло бы ? |
Детективные книжные серии на Фантлабе > к сообщению |
![]() Понял, спасибо. |
Детективные книжные серии на Фантлабе > к сообщению |
![]() Меня интересует серия, начальной книгой которой является вот такая https://fantlab.ru/edition123360 Необходимо отметить, что сейчас поиском по базе находится еще 6 изданий из (почти) этой же серии: https://fantlab.ru/edition123362 https://fantlab.ru/edition121298 https://fantlab.ru/edition123132 https://fantlab.ru/edition130040 https://fantlab.ru/edition130041 https://fantlab.ru/edition130042 Почти — потому что реально эта серия выпускалась в двух очень близких вариантах (со сдвигом даты выпуска месяца в полтора): с красной полосой на корешке и без логотипа "Отдохни" (распространялась в Питере) и голубой полосой и логотипом (распространялась в Москве). Сам текст изданий был идентичен, но отличалась техническая информация, включая разные значения тиража и разный ISBN. Голубое исполнение у меня есть целиком (41 том), потому получить любую информацию включая сканы по этим книгам проблем не составляет. С красным исполнением сложнее: ISBN известны только для некоторых томов, информация о тиражах также большей частью неизвестна. |
Детективные книжные серии на Фантлабе > к сообщению |
![]() А как выяснить, идет ли работа над интересующей меня (в данном случае) серии и, если идет, то кто выполняет коммуникации по ней? Механизм понятен для профильных изданий (фантастика). Но детективы — непрофильные, потому информация по неоткрытым сериям не видна. Можно, конечно, попытаться решить проблему радикально: запустить 35 заявок на издания серии, отсутствующие в базе, и 7 коррекций имени художника и дополнения по ISBN на присутствующие, но будет ли кому обрабатывать эти заявки? |
Детективные книжные серии на Фантлабе > к сообщению |
![]() А каковы принципы, по которым составляются или открываются детективные серии на Фантлабе? Без труда можно вспомнить много других серий (авторских, например), которые полностью закончены, но не представлены. Например "Серия: Великие сыщики. Ниро Вульф" от Амфоры: в базе только 4 или 5 книг из 41 (или 42, если учитывать кулинарный справочник). Серия целиком закончена, Стаут уже ничего не напишет, многие вещи представлены в новых уникальных переводах. |
Книжные новинки за неделю (с 07 по 13 февраля 2016 г.) > к сообщению |
![]() На СИ в черновиках в этой серии два куска почти под мег каждый. |
Лучший художник — 2015 (обложка) > к сообщению |
![]() А чем у К.А.ТЕРИНЫ вторая обложка отличается от третьей? |
Николай Караев. Трансляция культурных внетекстовых смыслов при переводе. Петербургская фантассамблея-2015 > к сообщению |
![]() Спасибо, очень интересно. |
Нефантастика, детская фантастическая и нефантастическая литература, а также произведения для юношества, вышедшие с 19 по 26 декабря 2015 года > к сообщению |
![]() Пропущен Булычёв "Сыщик Алиса" https://fantlab.ru/edition160154 (с 26-го была в продаже в Лабиринте). |
Иллюстрированный "Гарри Поттер" > к сообщению |
![]() В качестве дополнения — по ссылке довольно много фото этого издания. |
Рецензия на книгу: Роман Арбитман, «Антипутеводитель по современной литературе: 99 книг, которые не надо читать» > к сообщению |
![]() Не совсем понятен пассаж про "сито очевидной дряни": как-никак глава 2 целиком посвящена образцам того, что у нас принято считать "большой литературой" ![]() |
«Мир фантастики» в декабре: имперский марш > к сообщению |
![]() Только ссылка на лит.приложение должна быть названа Литературное приложение. Ноябрь 2015 |
Книжные новинки за неделю (с 08 по 14 ноября 2015 г.) > к сообщению |
![]() Королев — текст, Тихомиров -стихи. Пробный отрывок есть на сайте АСТ. |
Переводчик и «смерть автора» > к сообщению |
![]() Понял, спасибо. |
Переводчик и «смерть автора» > к сообщению |
![]() А у вас есть какое-то мнение о переводах Ланна и Введенского? Популярные мнения (Чуковский, Нора Галь, Любимов, Кашкин 34-го года, Кашкин 52-го года) я читал. |
Переводчик и «смерть автора» > к сообщению |
![]() Скажите, а "третий вариант Диккенса" — это намек на Ланна и Введенского или на что-то еще? |