Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя psw в блогах (всего: 328 шт.)
Про одно название, стихотворный размер и уровни эквивалентности > к сообщению
Отправлено 28 июня 2016 г. 20:02
А ведь вы же видели, на чем в итоге остановилось издательство?
Родился Христос у Марии,
И ангелы в вышине,
Пока смертные спят, берегут и хранят
Тех, кто забылся во сне

И кого именно берегут и хранят смертные?
Те строчки, которые вы приводили, — не в пример лучше.
И вообще, спасибо за перевод. За оба перевода :)
Роберт М. Вегнер «Сказания Меекханского пограничья. Север — Юг» > к сообщению
Отправлено 14 июня 2016 г. 12:13
Только в отрывке на сайте роты с маленькой буквы (шестая рота), а полки — с большой (Шестой полк) :)
Артур Конан Дойл «Сэр Найджел / Белый отряд / Изгнанники» > к сообщению
Отправлено 3 июня 2016 г. 10:08
Вы делаете собственные предположения о контексте, а потом утверждаете, что АКД хотел добавить именно их. А на чем основано это утверждение? Почему АКД должен воспринимать текст именно так, как восприняли его вы? С чего вы взяли, например, что использование upon для АКД — это "создать впечатление давления", а не просто Old English early 12c., как утверждается в этимологическом словаре?
Артур Конан Дойл «Сэр Найджел / Белый отряд / Изгнанники» > к сообщению
Отправлено 2 июня 2016 г. 23:09
Откуда известно, что цель именно такая — создать впечатление давления?
Казалось бы, стандартный зачин Once upon a time обходится без давления, но создает ощущение древности.
Про одно название, стихотворный размер и уровни эквивалентности > к сообщению
Отправлено 18 мая 2016 г. 13:39
Не нравится прежде всего тем, что обрывок текста меняет смысл. Если ты знаешь продолжение про ангелов, то смысл будет один, а если не знаешь?
А английское название все равно должно быть написано на странице с копирайтами, кого это интересует, тот и там найдет, зачем совать это на обложку?
Первое в истории иллюстрированное издание саги о Гарри Поттере готово к выходу на русском языке. > к сообщению
Отправлено 24 апреля 2016 г. 07:39
Судя по количеству допечаток обычного издания, без иллюстраций — с продажами и так неплохо. С иллюстрациями же — вообще не вижу причин для беспокойства.
Насчет двух раз — сильно сомневаюсь: как это обычно бывает, 90% шума производят 10% людей, увеличение продаж не будет таким значительным.
Первое в истории иллюстрированное издание саги о Гарри Поттере готово к выходу на русском языке. > к сообщению
Отправлено 23 апреля 2016 г. 08:06
А что принципиально изменится в вашем комментарии, если Harry was frying eggs перевести как Гарри жарил яйца? Любители альтернативной живописи с высот русско-английской словесности могут попытаться и эту сцену изобразить...
Первое в истории иллюстрированное издание саги о Гарри Поттере готово к выходу на русском языке. > к сообщению
Отправлено 20 апреля 2016 г. 12:29
А как это понимать? Это прогноз, что издание провалится в продаже, или нет? Если издание будет раскуплено, то издательству особой разницы нет, кто именно купит книгу — лично вы или кто-то другой.
Эдгар Райс Берроуз «Принцесса Марса / Боги Марса / Владыка Марса» > к сообщению
Отправлено 16 апреля 2016 г. 00:00
Это не американцы. Если читать Уайльда (англичанин, однако) "Как важно быть серьезным", то там вовсю смешиваются эти формы.
Эдгар Райс Берроуз «Принцесса Марса / Боги Марса / Владыка Марса» > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2016 г. 21:08
Но идиома and our slaves fairly worshipped the ground he trod почему-то переведена буквально а наши рабы поклонялись земле, по которой он ходил, хотя словарь идиом дает такое значение
worship the ground someone walks onFig. to honor someone to a great extent
Эдгар Райс Берроуз «Принцесса Марса / Боги Марса / Владыка Марса» > к сообщению
Отправлено 15 апреля 2016 г. 20:49
А что мешает самостоятельно найти текст на Гутенберге?
Детективные книжные серии на Фантлабе > к сообщению
Отправлено 31 марта 2016 г. 23:55
Зато можно узнать, что если в тексте перевода стоит "банка венгерских шпрот", то под этим надо понимать "банку венгерского мозгового горошка" :-)))
Однажды на полусделанном Западе > к сообщению
Отправлено 28 февраля 2016 г. 22:25
А вот кстати, аннотацией навеяло: "Незавершенный мир" в качестве названия не прошло бы ?
Детективные книжные серии на Фантлабе > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2016 г. 09:40
Понял, спасибо.
Детективные книжные серии на Фантлабе > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2016 г. 09:10
Меня интересует серия, начальной книгой которой является вот такая
https://fantlab.ru/edition123360
Необходимо отметить, что сейчас поиском по базе находится еще 6 изданий из (почти) этой же серии:
https://fantlab.ru/edition123362
https://fantlab.ru/edition121298
https://fantlab.ru/edition123132
https://fantlab.ru/edition130040
https://fantlab.ru/edition130041
https://fantlab.ru/edition130042
Почти — потому что реально эта серия выпускалась в двух очень близких вариантах (со сдвигом даты выпуска месяца в полтора): с красной полосой на корешке и без логотипа "Отдохни" (распространялась в Питере) и голубой полосой и логотипом (распространялась в Москве).
Сам текст изданий был идентичен, но отличалась техническая информация, включая разные значения тиража и разный ISBN. Голубое исполнение у меня есть целиком (41 том), потому получить любую информацию включая сканы по этим книгам проблем не составляет. С красным исполнением сложнее: ISBN известны только для некоторых томов, информация о тиражах также большей частью неизвестна.
Детективные книжные серии на Фантлабе > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2016 г. 21:59
А как выяснить, идет ли работа над интересующей меня (в данном случае) серии и, если идет, то кто выполняет коммуникации по ней?
Механизм понятен для профильных изданий (фантастика). Но детективы — непрофильные, потому информация по неоткрытым сериям не видна.
Можно, конечно, попытаться решить проблему радикально: запустить 35 заявок на издания серии, отсутствующие в базе, и 7 коррекций имени художника и дополнения по ISBN на присутствующие, но будет ли кому обрабатывать эти заявки?
Детективные книжные серии на Фантлабе > к сообщению
Отправлено 18 февраля 2016 г. 12:45
А каковы принципы, по которым составляются или открываются детективные серии на Фантлабе?
Без труда можно вспомнить много других серий (авторских, например), которые полностью закончены, но не представлены. Например "Серия: Великие сыщики. Ниро Вульф" от Амфоры: в базе только 4 или 5 книг из 41 (или 42, если учитывать кулинарный справочник). Серия целиком закончена, Стаут уже ничего не напишет, многие вещи представлены в новых уникальных переводах.
Книжные новинки за неделю (с 07 по 13 февраля 2016 г.) > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2016 г. 16:17
На СИ в черновиках в этой серии два куска почти под мег каждый.
Лучший художник — 2015 (обложка) > к сообщению
Отправлено 5 января 2016 г. 15:19
А чем у К.А.ТЕРИНЫ вторая обложка отличается от третьей?
Николай Караев. Трансляция культурных внетекстовых смыслов при переводе. Петербургская фантассамблея-2015 > к сообщению
Отправлено 4 января 2016 г. 11:39
Спасибо, очень интересно.
Нефантастика, детская фантастическая и нефантастическая литература, а также произведения для юношества, вышедшие с 19 по 26 декабря 2015 года > к сообщению
Отправлено 2 января 2016 г. 10:46
Пропущен Булычёв "Сыщик Алиса" https://fantlab.ru/edition160154 (с 26-го была в продаже в Лабиринте).
Иллюстрированный "Гарри Поттер" > к сообщению
Отправлено 21 ноября 2015 г. 10:17
В качестве дополнения — по ссылке довольно много фото этого издания.
Рецензия на книгу: Роман Арбитман, «Антипутеводитель по современной литературе: 99 книг, которые не надо читать» > к сообщению
Отправлено 19 ноября 2015 г. 17:45
Не совсем понятен пассаж про "сито очевидной дряни": как-никак глава 2 целиком посвящена образцам того, что у нас принято считать "большой литературой":-)))
«Мир фантастики» в декабре: имперский марш > к сообщению
Отправлено 18 ноября 2015 г. 13:37
Только ссылка на лит.приложение должна быть названа
Литературное приложение. Ноябрь 2015
Книжные новинки за неделю (с 08 по 14 ноября 2015 г.) > к сообщению
Отправлено 15 ноября 2015 г. 12:19
Королев — текст, Тихомиров -стихи. Пробный отрывок есть на сайте АСТ.
Переводчик и «смерть автора» > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2015 г. 21:36
Понял, спасибо.
Переводчик и «смерть автора» > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2015 г. 20:36
А у вас есть какое-то мнение о переводах Ланна и Введенского? Популярные мнения (Чуковский, Нора Галь, Любимов, Кашкин 34-го года, Кашкин 52-го года) я читал.
Переводчик и «смерть автора» > к сообщению
Отправлено 13 ноября 2015 г. 18:38
Скажите, а "третий вариант Диккенса" — это намек на Ланна и Введенского или на что-то еще?
⇑ Наверх