Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя psw в блогах (всего: 328 шт.)
Новинки детективной литературы февраля 2020 года (часть 1) > к сообщению |
![]() А не проще ли перейти на страницу издания и посмотреть жанр каждого из представленных в нем произведений? |
Новинки детективной литературы февраля 2020 года (часть 1) > к сообщению |
![]() Нет, аннотации на ФЛ хороши: цитата |
Ретроспективный обзор новинок фантастики за 2018 год > к сообщению |
![]() А Меделайн Симмонс https://fantlab.ru/edition221163 от Акта Дюрны попала в переиздания и в 2018, и в 2019 году? |
"Оператор" Константина Жевнова: отзывы жюри премии "Новые горизонты-2019" > к сообщению |
![]() Спасибо. Но тезис номинатора цитатавыглядит спорным. И до этого произведения легиону попаданцев было тесно в рамках земной истории. |
"Оператор" Константина Жевнова: отзывы жюри премии "Новые горизонты-2019" > к сообщению |
![]() А какие-то формальные обоснования номинации существуют? Или известность номинатора является достаточным обоснованием? |
Вебинары В.И. Баканова > к сообщению |
![]() Тяжело говорить про весь объем читателей, но я лезу в оригинал, если меня чего-то раздражает в русском тексте. При этом гладкий и внутренне непротиворечивый текст имеет все шансы пройти такую проверку. И здесь фокус в том, что всякие фактические ошибки ловятся намного легче, чем художественные — просто для этого надо меньше знать про автора и героев и проч. И то, что стали ловить художественные ошибки, можно трактовать пор-разному: либо народ повернулся к художественным достоинствам, либо художественный уровень переводов упал настолько, что художественные огрехи бросаются в глаза большему числу народа. Но это опять голая теория, без статистики, как там на самом деле — бог весть. |
Вебинары В.И. Баканова > к сообщению |
![]() А вы не поясните вашу мысль: цитата? Прежнее молчание сторонников второго взгляда ("сделайте мне красиво, и плевать, что там в оригинале") — неожиданное и не слишком логичное утверждение, по-моему. И вообще, было ли оно среди переводчиков? Среди читателей — да, было, наверное. Но сравнивать художественные средства переводов очень тяжело. Как ни странно, лучший способ разобраться в переводимом произведении — это попытаться перевести его самостоятельно. Иногда открываются совершенно неожиданные вещи, не только связанные с фактами, но и художественные. |
Книжные новинки за неделю (с 08 по 14 декабря 2019 г.) > к сообщению |
![]() А почему Шалимов в новинках? повести все выходили в книжных изданиях, все рассказы тоже печатались в журналах. |
"Азбука". Главные новинки декабря. Большая литература > к сообщению |
![]() Выкладывалось содержание в теме Азбуки https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top... |
Новинки детективной литературы 1-й декады декабря 2019 года > к сообщению |
![]() Блин. Такое ощущение, что Эксмо "отличилось" в аннотации к "Рождеству Эркюля Пуаро". Там встречается фраза: цитата. Мне это совсем не нравится. Пуаро был в гостях у полковника Джонсона, главного констебля Мидлшира. Я специально слазил в оригинал: цитата. И вообще (это если без спойлеров) ... |
Новинки детективной литературы 1-й декады декабря 2019 года > к сообщению |
![]() Спасибо, "Рождество Эркюля Пуаро" заказал. У меня, оказывается, этих переводов не было. |
О фантастике писателей- приключенцев > к сообщению |
![]() А при чем здесь "желание сайта"? По ссылке есть книга, на обложке которой русскими буквами написано Анатоль (с мягким знаком). |
О фантастике писателей- приключенцев > к сообщению |
![]() Имерманис только |
Сборник "Счастье – это теплый звездолет" Джеймса Типтри-младшего: секс, смерть, пришельцы > к сообщению |
![]() Не знаю, как вам, но мне нормально пошли ее ранние рассказы (скажем, первые страниц 100). А вот дальше однообразно и довольно скучно. Меня хватило только на 200 страниц. Такое ощущение, что это типичная "женская фантастика". |
Новинки детективной литературы 2-й декады октября 2019 года > к сообщению |
![]() Такое ощущение, что вот эта книга Агаты Кристи не попала https://fantlab.ru/edition259639 Там просто какой-то рассказ, который на русском публикуется впервые. |
Несмотря на невозможность данного события... > к сообщению |
![]() Да, так у меня работает. Лола Звонарева. "Рыбки, чайки, бегемоты. Ночное зрение женской словесности". |
Книжные новинки за три недели (с 01 по 21 сентября 2019 г.) > к сообщению |
![]() Витковский и Запольских куплены, над Анчаровым раздумываю. |
Ольга Паволга, Михаил Перловский «Стеклобой» > к сообщению |
![]() Честно говоря, страннованое описание для премии Новые горизонты цитата |
Ольга Паволга, Михаил Перловский «Стеклобой» > к сообщению |
![]() А кто именно номинировал эту повесть на НГ? Обоснование бы почитать... |
Александр Дюма «Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя» («Больше чем книга») > к сообщению |
![]() 5 вариантов перевода на ФЛ — это чисто технический момент. В реальности Таманцев — редактор перевода частей 1 и 2, Гликман — частей 3 и 4, Бобович — частей 5 и 6. Чисто технически трехтомник Виконта (по 2 части в томе) движок Фантлаба посчитает как 3 разных перевода. А если издать двухтомником (по 3 части в томе), то добавится еще 2 варианта: Таманцев с Гликманом и Гликман и Бобовичем. Вот эти 5 вариантов и показаны на странице издания. |
Аркадий и Борис Стругацкие. Страна багровых туч > к сообщению |
![]() Литературная классификация — это полное отсутствие логики. "Этюд в багровых тонах" Конан Дойла на 115 страниц — это роман, а "Страна багровых туч" на 275 — это повесть. ![]() |
Новинки детективной литературы 3-й декады июля 2019 года > к сообщению |
![]() "Загадка Эндхауза" в этом переводе — это какой-то позор. Представьте: аккуратист Пуаро, у которого все по линеечке, параллельно и перпендикулярно, составляется список подозреваемых, который маркирует буквами по алфавиту. Ближе к концу он добавляет в этот список еще одну персону, которая в оригинале обозначена как K. Если маркировать по-русски, то должна быть буква Л. Так нет же, с какого-то пятерика переводчица решила обозначить эту персону буквой У (от слова "убийца", да, решив, что K — от killer)? Больше того, если бы переводчица читала оригинал внимательно, то знала бы, что Пуаро называет убийство murder, а убийцу — murderer, потому такому толкованию взяться просто неоткуда. |
Джосайя Бэнкрофт «Восхождение Сенлина» > к сообщению |
![]() Рецензия, достойная НацБеста ![]() |
2019 год. Листая периодику. Новый мир №6 > к сообщению |
![]() Да потому, что такой вопрос "кто это?" имеет смысл задать себе и самостоятельно найти ответ. Кстати, не факт, что Булычев имел в виду Бушкова-фантаста, а не Бушкова — автора детективов (он их тоже писал). |
2019 год. Листая периодику. Новый мир №6 > к сообщению |
![]() А это автор детективов конца 80-х. На ФЛ его книги есть, но, поскольку Лаборатория Фантастики еще слишком далека от названия Лаборатория Детектива, то он не открыт ) |
2019 год. Листая периодику. Новый мир №6 > к сообщению |
![]() Комментарий на фамилию Псурцева "кто такой?" — это действительно нечто... странное. С моей точки зрения, для критика недопустимо. |
Вниманию всех, кто решил приобрести «Александрит, или Держава номер шесть». > к сообщению |
![]() +1. |
Книжные новинки за неделю (с 07 по 13 июля 2019 г.) > к сообщению |
![]() В аннотации на Колчака все же исправьте вывшего на бывшего ![]() |
"Лем. Жизнь на другой Земле" в продаже > к сообщению |
![]() Аннотация на русском близка к переводу аннотации с польского издания цитата, с добавлением наших реалий — про поездки Лема в СССР и вопрос про Тарковского. |
Жюль Верн в серии «Больше чем книга». Новое издание для нового графа > к сообщению |
![]() Такой вопрос: начиная с 12-го тома с/с Жюля Верна 1957 года переводчиками Матиаса Шандора считались Е.Гунст, О.Моисеенко и Е. Шишмарева. В анонсе же (равно как и в карточке издания в мягкой обложке) из переводчиков упоминается только Е. Гунст. Вместе с тем, Е. Гунст умер в 1993, О. Моисеенко в 1995, а Е. Шишмарева в 1996. Потому новых переводов от любого из переводчиков ждать не приходится. Закономерный вопрос — Азбука использовала тот же перевод, что был в с/с, или где-то откопала никому не известный сольный перевод Е. Гунста? P.S. Похоже, это просто ошибка в карточке издания серии покетов. В карточке издания в Читай городе https://www.chitai-gorod.ru/catalog/book/... в качестве переводчиков приведены все трое. Заявку на исправление карточки издания на ФЛ я уже подал. |
Джон Скальци «Крушение империи» > к сообщению |
![]() Вовсе нет — начинаются практические ограничения в продажах. Берут хуже. |
Ребекка Куанг "Опиумная война" > к сообщению |
![]() Там еще не разберешь, к чему слово "полную" относится. |
Книжные новинки за неделю (с 09 по 15 июня 2019 г.) > к сообщению |
![]() Для "Апрельской ведьмы" Бук24 дает тираж 2000 https://book24.ru/product/aprelskaya-vedm... |
"Страна вечного лета" Х. Райаниеми > к сообщению |
![]() Нет, все же странная там переводчица. Когда в тексте на русском осознаешь, что какой-то кабак, лезешь в оригинал, и этот кабак подтверждается — это неправильно. Стр. 382: цитата. Первое ощущение — с чего это она так о своих коллегах? Потом доходит, что она работала следователем в Ирландском отделе, и написано вовсе не о коллегах, а о противоположной стороне. В оригинале так и есть: цитата. Никаких рядом и т.п. Но почему это не пришло в голову переводчице? |
Загадка для любителей изящной литературы > к сообщению |
![]() Может, народу оставим домашнее задание? ![]() |
Загадка для любителей изящной литературы > к сообщению |
![]() Мама дочери, говорите?.. |
Новинки детективной литературы 1-й декады июня 2019 года > к сообщению |
![]() Я посмотрел — это Вики врет, не повесть это. На Алибе встречается издание 87 года на украинском, 542 страницы. Самбук Р. Ненависть. На украинском языке. Роман. Київ Рад. письменник 1987г. 542 с. Тканевый корешок, картонный переплет, обычный формат. |
Новинки детективной литературы 1-й декады июня 2019 года > к сообщению |
![]() С Самбуком непонятно. В вики (и русской, и украинской) утверждается, что "Ненависть" — это повесть 1987 года. Здесь же это названо романом, и объем под 700 страниц. Может, здесь с составом чего-то напутано? |
Лю Цысинь "Шаровая молния" > к сообщению |
![]() В карточке уточнение — перевод Сергея Саксина. Судя по его работам, это перевод с английского. |
Ханну Райаниеми «Страна вечного лета» > к сообщению |
![]() Еще бы объяснил кто-нибудь, почему утверждается, что стихи Oh Hell of ships and cities Hell of men like me Fatal second Helen Why must I follow thee? написаны под влиянием Пушкина (traces of Pushkin)? |
Всеволод Алфёров «Царь без царства» > к сообщению |
![]() Тираж 2000, вышедший полтора года назад и до сих пор продающийся во всех ИМ, не слишком хорошо коррелирует с понятием "заработает". |
"Страна вечного лета" Ханну Райаниеми в продаже > к сообщению |
![]() Да я уж заказал его сегодня, интересно все же. Люблю шпионскую прозу. )) |
"Страна вечного лета" Ханну Райаниеми в продаже > к сообщению |
![]() В общем, современная английская шпионская проза — достойная продолжательница советской 50-х годов? |
Новинки детективной литературы 3-й декады апреля 2019 года > к сообщению |
![]() Вопрос по комментарию омнибуса "Весь Шерлок Холмс" цитата. Я в книге не вижу "Неизвестных приключений..." |
Яцек Комуда «Имя Зверя. Ересиарх» > к сообщению |
![]() Danse Macabre, с моей точки зрения, скучновата. Но это я, наверное, перечитал "Эпоху мертвых" Круза со товарищи, их цикл посильнее будет. А вот последний рассказ, про море и монастырь, мне очень даже "показался". И "Ересиарх" как детектив вполне неплох. Чего мне непонятно — в польском названии спойлер или нет? |
Яцек Комуда «Имя Зверя. Ересиарх» > к сообщению |
![]() Хорошесть Линча — это совсем не аксиома. Первый роман — да, хорош. Второй я бросил на половине, а третий — после десятка страниц. Четвертый (если он его напишет) читать не буду. |
«Азбука» литературы. Полное собрание сочинений Джеймса Хэдли Чейза. Серия «Иностранная литература: Классика детектива» > к сообщению |
![]() Ссылки на большую часть советских публикаций, включая журнальные, есть в Энциклопедии Бавина. Реально трудно с 90-ми — издавали много и беспорядочно, переводили так же. Вносить издания в базу, другого варианта нет. |
Книжные новинки за неделю (с 10 по 16 февраля 2019 г.) > к сообщению |
![]() Алису Дорн уже купил. |
«Азбука». Главные новинки февраля. Фантастика, большие книги, детективы > к сообщению |
![]() А можно узнать, как именно вы определяли авторство перевода "Одиссеи капитана Блада"? Во всех советских изданиях перевод шел как совместный Ан. Горского и Л. Василевского. Да, это псевдонимы, но сами переводчики известны, и оба умерли еще до распада СССР. Согласно базе Фантлаба, ольный перевод А. Горского появился только в 2005 году. Вопрос: куда делось упоминание Василевского? Если перевод А. горского — это новый перевод, то откуда он взялся через несколько десятков лет после смерти переводчика? |
Лоррен Фуше. "Между небом и тобой": жизнь не кончается > к сообщению |
![]() Немного странным выглядит условие про счастье. Разве что в духе "Доживем до понедельника" — "Счастье — это когда тебя понимают"? |