| |
| Статья написана 17 июня 2024 г. 16:24 |
 | Издательство:  М.: Водолей, 2017 год, Формат: 60x90/16, твёрдая обложка, 176 стр. ISBN: 978-5-91763-396-1 Серия: Пространство перевода Комментарий: Стихотворения. |
|
 | Аннотация: В отличие от большинства сонетов его современников Шекспира — его цикл официально не имеет никакого общего названия, общего сюжета или чётко прослеживающейся и развивающейся темы. Тем не менее можно выделить двух адресатов — друга и смуглую даму. Соответственно, можно выделить и две основные темы — дружба и любовь. |
|
В этом сонете нет чисто стиховых загадок (англо-латинских компаундов, например), как во многих других сонетах, которые из-за них непереводимы в принципе. Загадка тут одна — кто это написал, кому и о ком. Или о чём. Александр Скальв считает, что в сонете 87 речь идёт о стихах *, Сергей Степанов же полагает, что граф Рэтленд (автор сонета) "разыгрывает" здесь перед своей женой Елизаветой сцену "разрыва".** Возможно, произошла небольшая размолвка. Но для перевода сонет сложен просто в силу запутанности ситуации. Лучший способ объяснить, в чём там дело, — дать прозаический перевод. Вот этот перевод, сделанный Владимиром Козаровецким, одним из тех, кто перевёл все 154 сонета (в стихах, разумеется). Это не дословный перевод, например, очень важное слово "король" (оно говорит о ценности дара) в нём отсутствует. Прощай! Твоя любовь была мне слишком дорога, чтобы мне владеть тобой, и, весьма возможно, ты знаешь себе истинную цену: привилегия твоей высокой цены и даёт тебе свободу, тем более что моя доля в тебе была ограничена; да и как я могу обладать даже этой малостью, как [правильнее "если" (примечание моё)] не в качестве твоего подарка, и чем мне удалось заслужить право на такое богатство? Поскольку оснований для такого прекрасного подарка во мне нет, патент на владение подаренной мне доли должен быть возвращён. Всё-таки, видимо, тебе, даря себя мне, и в голову не приходило, какова твоя ценность, — или тебе довелось ошибиться во мне; теперь же, при новом, более правильном подходе, твой дар, увеличившись на сумму имевшей место недооценки, возвращается обратно. Похоже на постановление арбитражного суда, а суду эмоции противопоказаны (король он, видите ли! уму непостижимо, как Козаровецкий додумался выбросить короля). И изложить это в стихах (в 14 строках!) на первый взгляд не представляется возможным. Вот что получилось у Андрея Ставцева: Прощай, тобой владеть как ценным кладом Я недостоин, цену знаешь ты, Свободен путь, меня не будет рядом, Мои права — ничтожные мечты. Владеть тобой без твоего участья Я не смогу, ничем не заслужив Свободный дар любви. Патент на счастье Владенья обнулён — поскольку лжив. Себя даря и ценности не зная Таких даров, так ошибясь со мной, Теперь вернее судишь прозревая, - Подарок возвращается домой. Тобой владев, я спал и мнил — король я! Проснулся нищий, отрезвлённый болью. В целом перевод неплох, и, что речь здесь идёт о стихах, — ну очень сомнительно. Но сомнительно также и то, что всё это говорится всерьёз. Если принять гипотезу Степанова о двойном авторстве сонетов, то в супружеской паре Роджер Мэннерс — Елизавета Сидни лидером был конечно же граф. Получается, что предположение Степанова о розыгрыше имеет основания. Розыгрыш и не более того, т. к. в реальности оба они были в равной мере подарками друг другу и расставаться не собирались. По переводу Ставцева у меня есть только одно существенное замечание (и одно не существенное). Переводя такого мастера словотворчества ("логодедала") как Шекспир, надо особенно бережно обращаться с собственным языком, соблюдать правила, не уродовать слова без крайней необходимости и смысла. Строка "Тобой владев, я спал и мнил — король я!" просто глаз режет. Не только двумя "я" (почему бы не написать "Тобой владея, спал и мнил — король я!"). Вообще надо поменьше якать без крайней нужды. Но, главное, это деепричастие "владея". Форма "владев" не употребляется (ср. потев, жалев, желав, гнив, валяв и пр.). Правильно — владея (потея, жалея, желая, гния, валяя и т. п.). Ситуация меняется при наличии приставки (пожалев, овладев, вспотев, сгнив, поваляв); так язык устроен (всё дело в виде глагола — совершенный он или несовершенный), и его надо чувствовать, тогда и правила можно не помнить. При переводе таких сложных стихотворений с гораздо более краткого английского языка, важно не затемнить смысл, стараясь сохранить форму. Этим и страдают многие переводы сонетов Шекспира. Андрею удалось смысл не потерять. Кто кому там возвращает дар любви, из подстрочника понять невозможно, поскольку он без слова король, а с ним (словом король) — он (граф Рэтленд) возвращает дар ей (Елизавете, своей жене). В своей пародии на перевод Андрея за смыслом я не очень следил. Главной моей целью было показать, что правила лучше соблюдать, чем наоборот. Я был ли прав, себя жалев (Конечно прав, отнюдь не лев), Когда я мнил, тобой владев, Что мне других не надо дев? Теперь творя, едя иль пья, Чешась об угол, как свинья, Иль деньги пряча от ворья, Дев не желаю вовсе я. На счастье обнулён патент И я, к несчастью, импотент. Пусть я ещё интеллигент, Но прерван мой ангажемент. И не желав уж больше девок, Я не ходок теперь налево. *) Не он один так думает. Два русскоязычных американца, Владимир Гандельсман и Анатолий Либерман (каждый перевёл все сонеты), считают, что речь идёт о поэтическом даре одного поэта, который незаслуженно приписывается другому, и это недоразумение должно быть исправлено. Но актёр Уильям Шакспер не мог написать ничего подобного, обращаясь к истинному автору сонетов (к тому же был заключён соответствующий договор между ними, о чём написал в своей широко известной книге Илья Гилилов). Это мог сделать только кто-то равный по происхождению, а таких людей с сопоставимым талантом рядом с графом Рэтлендом как будто не было. Если же сонеты написаны парой Рэтленд-Елизавета, то всё меняется. Но это отдельная и очень сложная тема. **) Подробнее см. С. Степанов "Шекспировы сонеты, или Игра в игре" СПб, Амфора, 2003; Александр Скальв "Сонеты. За кулисами сонетов Шекспира". Новосибирск, 2015 г. Степанов и Ставцев перевели так, как если бы это мужчина пишет женщине. PS. Приведу ещё перевод Игоря Клюканова, поскольку он не просто поэт-переводчик, но и учёный филолог. Прощай, ты слишком дорог для владенья, И цену, видно, знаешь сам свою: Достоин твой удел освобожденья, Конец прав на тебя я признаю. С тобой мне быть — лишь волею твоею, И чем снискал я это — разве знаю? Я прав на те богатства не имею И право обладанья возвращаю. Ты дал себя, не знав, что совершил ты, Иль дал мне по ошибке это право; И вот твой дар, поняв, что поспешил ты, Домой вернулся, всё обдумав здраво. Владел тобой я, льстя себе мечтою, Во сне — король, проснувшись — с пустотою. Здесь мужчина обращается к мужчине. Вроде бы всё понятно — поссорился с другом (сквозь текст просвечивает интимность этой явно неравноправной дружбы) и сделал вид, что отказывается от дружбы добровольно. Типа того, что, мол, не по Сеньке оказалась шапка. И в этом переводе присутствует то же туманное представление о видах глаголов, выразившееся в не употребляющемся деепричастии "знав" вместо "зная", которое не лезло в строку. Видимо, это болезнь довольно распространённая.
|
| | |
| Статья написана 30 мая 2024 г. 22:49 |
Я люблю смотреть, как умирают дети. Вы прибоя смеха мглистый вал заметили за тоски хоботом? А я - в читальне улиц - так часто перелистывал гроба том. [ ......................] Время! Хоть ты, хромой богомаз, лик намалюй мой в божницу уродца века! Я одинок, как последний глаз у идущего к слепым человека! Маяковский "Несколько слов обо мне самом", (1913 г.) Меня интересует только "чушь": только то, что не имеет никакого практического смысла. Меня интересует жизнь только в своём нелепом проявлении. Геройство, пафос, удаль, мораль, гигиеничность, нравственность, умиление и азарт — ненавистные для меня слова и чувства. Но я вполне понимаю и уважаю: восторг и восхищение, вдохновение и отчаяние, страсть и сдержанность, распутство и целомудрие, печаль и горе, радость и смех. 31 октября 1937 Хармс (из дневника)
Приведу текст Хармса целиком. Объём позволяет, а под рукой он не у каждого может оказаться. "Меня называют капуцином. Я за это кому следует уши оборву, а пока что не даёт мне покоя слава Жана-Жака Руссо. Почему он всё знал? И как детей пеленать, и как девиц замуж выдавать! Я бы тоже хотел так всё знать. Да я уже всё знаю, но только в знаниях своих не уверен. О детях я точно знаю, что их не надо вовсе пеленать, их надо уничтожать. Для этого я бы устроил в городе центральную яму и бросал бы туда детей. А чтобы из ямы не шла вонь разложения, её можно, каждую неделю, заливать негашёной известью. В эту же яму я столкнул бы всех немецких овчарок. Теперь о том как выдавать девиц замуж: это по-моему ещё проще. Я бы устроил общественный зал, где бы, скажем, раз в месяц, собиралась вся молодёжь. Все, от 17 до 35 лет, должны раздеться голыми и прохаживаться по залу. Если кто кому понравился, то такая пара уходит в уголок и там рассматривает себя уже детально. Я забыл сказать, что у всех на шее должны висеть карточки с именем, фамилией и адресом. Потом, тому кто пришёлся по вкусу, можно послать письмо и завязать более тесное знакомство. Если же в эти дела вмешается старик или старуха, то я предлагаю зарубить их топором и волочить туда же, куда и детей, в центральную яму. Я бы написал ещё об имеющихся во мне знаниях, но, к сожалению, должен идти в магазин за махоркой. Идя на улицу, я всегда беру с собой толстую, сучковатую палку. Беру я её с собой, чтобы колотить ею детей, которые подворачиваются мне под ноги. Должно быть за это прозвали меня капуцином. Но подождите, сволочи, я вам обдеру ещё уши!" 12 октября 1938 Первое, что приходит в голову по прочтении этого микрорассказа — его написал очень добрый человек, немного стесняющийся своей доброты. Любящий детей (и собак, особенно немецких овчарок) и опасающийся их примерно в одинаковой степени. Разумеется, человек этот остроумен и талантлив, но это придёт в голову чуть позже, если вы начали своё знакомство с Хармсом с этого текста. А если не с этого, то про остроумие и талант вы уже знаете. А ещё у этого человека богатая фантазия и он понимает, где необходимо остановить её полёт. Он ведь мог написать на эту тему (про убийство детей) ВСЁ, что только сумел бы вообразить, и тогда микрорассказ, ставший уже полноправным рассказом, нельзя было бы напечатать нигде (у нас; в Париже — пожалуйста) и ни при каких обстоятельствах. Тогда было нельзя. В наше время можно найти издателя для любого безобразия, что многократно доказано Владимиром Сорокиным. Что-то похожее можно сказать и о второй половине микрорассказа. Хармс мог бы изобразить нечто такое, что лет на 30-40 позже будет очень ярко и подробно описано Михаилом Армалинским и Сильвией Бурдон (это далеко не весь список) и показано на экране Тинто Брассом (и, опять же, не только им). Тут отдыхает даже их идейный предшественник Апулей, нервно покуривая где-то сбоку. Но картина, им (Хармсом) здесь нарисованная, просто невероятно целомудренна и вместе с тем довольно смешна (и это добрый юмор), хотя кто же будет отрицать наличие в ней рационального зерна. Пожалуй, никто не будет. Очень короткое произведение вместило сразу два эксперимента по установлению этических пределов человеческого мышления. Автору и в кошмарном сне не могло привидеться, насколько эти пределы будут расширены в не очень далёком будущем.
|
| | |
| Статья написана 27 марта 2024 г. 21:11 |
Интересная тема — норма прибыли посредника в социальном капиталистическом государстве. Комиссия за посредничество при оплате коммунальных услуг исчисляется в процентах к указанной в квитанции сумме. У меня была переплата в предыдущем месяце, поэтому надо было только передать показания электросчётчика. Чтобы квитанция не была "пустой" (так, вероятно, нельзя по правилам), мне туда вписали копейку (дело было на почте). И за уплату копейки взяли комиссию 45 рублей. Передача показаний делается бесплатно. В процентах эти 45 рублей выражаются цифрой 450000 (1 копейка комиссионных это 100%, рубль — 10000%). Кто-нибудь за всю историю существования денег платил такие комиссионные? Не подать ли заявку в Книгу рекордов Гиннесса? Понимают ли руководители, установившие минимальный уровень комиссии, не зависящий от суммы указанной в квитанции, до какой клоунады они довели эту процедуру? Режиссёры этого смешного спектакля сидят в министерстве финансов. Может я ошибаюсь, но где же ещё? Пожелание для них у меня одно — сидеть и сидеть, только обстановку сменить.
|
| | |
| Статья написана 25 февраля 2024 г. 22:47 |
Александр Покровский "Корабль отстоя", Санкт-Петербург, ИНАПРЕСС, 2003 год. "Дело не только и даже не столько в собственно литературных достоинствах этого произведения, хотя и они, безусловно, заслуживают всяческих похвал. Дело прежде всего в том ощущении искренности и силы, которое исходит от "Корабля отстоя". Думаю, каждый может привести не один пример того, как при чтении той или иной книги приходило огорчительное недоверие к ее автору. Или человек факты безбожно переврал, или солонку спер неуклюже передал чужие мысли а-ля испорченный телефон, или еще что-нибудь... Но когда читаешь Покровского, понимаешь — вот оно! настоящее! без обмана! Человек не одно десятилетие провел в рядах ВМФ, видел, кажется, все на свете, пережил развал, коррупцию и расхищение всего и вся — и при этом ничего не утратил. Не растерял ни понятий об офицерской чести, ни чувства долга, ни любви к Родине, ни чувства юмора — ИМХО, все это достойно огромного уважения." Из отзыва неизвестного читателя Согласен почти по всем пунктам кроме всяческих похвал литературным достоинствам. Эпиграфом (что такое Родина; звучит, как дополнение к стихам Матусовского, положенным на музыку Баснером) к своему отзыву неизвестный взял слова одного из героев книги, старпома Андрея Антоновича Переверзиева. В сборник "Корабль отстоя" целиком (кроме рассказа о его возвращении на родину, в дом отца) вошла книга "Старпом", где рассказывается об этом неординарном человеке, одном их тех, благодаря кому флот не был окончательно похоронен в девяностые годы. О людях, работавших в противоположном направлении, тоже немало сказано в книге. Например, вот это: "Один хрен, они ведь потом сдохнут бесславно, а так хоть дачу себе выстроят, и детям своим передадут. С сауной. Дальше сауны у них воображение не пляшет. Они мыться любят." (микрорассказ "Командующий"). И рассказ "ПДСС" тоже о многом говорит. А прототипом его героя контр-адмирала Котопятова Казимира Антоньевича послужил не кто-то конкретный, это собирательный образ. В "Корабле отстоя" мне было очень интересно читать* микрорассказы с политическим не подтекстом даже, а открытым текстом. "Расширение на восток", например. Или "Путч". Старпом мыслит слегка парадоксально, но логично вплоть до полной неопровержимости. И ведь он всегда так мыслит. Поразительный человек! "Расширение на восток" заканчивается следующей фразой: "... старпом рассказал мне о том, как сажали Томмазо Кампанеллу нажали на кол." Слово "нажали" явно не автору принадлежит, это, конечно, вклад петербургской типографии "Печатный двор", и я его зачеркнул. Но самое интересное здесь не это (такого в книге вагон и маленькая тележка), а то, что Кампанеллу на кол по-настоящему не сажали. Вот что он сам об этом пишет: "В течение сорока часов я был вздёрнут на дыбу с вывернутыми руками, и верёвки рассекали мне тело до костей, и острый кол пожирал, и сверлил, и раздирал мне зад и пил мою кровь, чтобы вынудить меня произнести перед судьями одно только слово, а я не пожелал его сказать, доказав, что воля моя свободна." Кампанелла перенёс за свои убеждения страшнейшие пытки, но не отступил от них. К расширению на восток это имеет прямое отношение. Во времена, описываемые в рассказе, дело обстояло ещё "по божески", инквизиция (без кавычек) во всю развернулась только теперь. Вернусь к вагону и маленькой тележке. Рассказ "Кремовые рубашки". Цитата: "... жили мы в вдвоём". Ещё цитата: "... а эти постирать, для чего положили в их небольшой тазик". Такого мусора, затрудняющего чтение, тут полно. Рассказ "Компьютерные игры". Цитата: "Я хочу видеть, во что вы одеты. Если мне это понравится, будИте строиться каждый день." Ещё одна: "Служба обеспечения! Это вы меня будИте обеспечивать ..." Глагол "будИте" в смысле "будете" встречается в книге я сбился со счёта, сколько раз. Что тут наследила типография, не верю. Очень похоже на авторскую орфографию. Как и вот это: " После землетрясения, случившегося здесь в шестЕдесятых годах ..." (рассказ "Каджаран", кстати, лучше этого об Армении ничего не читал). В повести "Жилой" (замечательно написано о детстве и юности, ставлю рядом с повестями Толстого и Горького) тоже очень много подобных перлов. Просто пЕрловая каша, а не литературное произведение. Про осетра: "Он варенный очень вкусный. Да и жаренный тоже." Автор (мальчик) лепил из пластилина литературных персонажей — Маниловых и "Чадских". Это написано человеком, читавшим "Горе от ума", или тут могут быть разные мнения? Синбада (Синдбада) мальчик (?) называет Симбад (!). Кошка ... оказалась жутко игручей и в конец загоняла старика Кота." "Ни дай Бог кто-то изрежет парту ...". "Ни приведи Господь сломают дверь в туалете ..." А частицу "не" однажды встретил там, где её не должно быть, такой ляп меняет смысл фразы на противоположный. "Он выскочил изо стола, в один миг оказался рядом ..." (Такое чудо встретил впервые в жизни. Коллекционная ошибка.) Змея гюрза называется здесь "гюрьзой". Может быть, так было принято в Азербайджане? "Хорошо, если вы вообще будИте разговаривать". Любимое слово автора, на втором месте отсутствие мягкого знака между "т" и "ся" там, где он должен стоять и наоборот (присутствие, где не должен). Это был почти весь вагон. Маленькую тележку приводить не буду, да и не такая уж она маленькая. Интересно, что на стр. 4 есть фамилия редактора (Н. Кононов). Мне кажется, это липовый редактор. Некто, получивший деньги, но не державший в руках т. н. готовых диапозитивов. Настоящий редактор не мог бы пропустить столь огромное количество грубейших ошибок, пропусков и описок. На хороших книгах люди учатся читать. Они доверяют писателям, считая их грамотными людьми, авторитетами в области правописания. Но писатель не может много читать, откуда у него время на это? Свои литературные (историю мировой литературы) познания писатель получает в литературном институте, где преподают так, что потом кажется, что человек в самом деле всё это прочитал сам. Для таких писателей (а это талантливые люди, я этого и не отрицаю) и существуют (необходимы) редакторы. Известно, что в среднем те, кто больше читает, правильнее и пишет. Мне читать такое уже не страшно, а, кому пока страшно, тех я сейчас предупреждаю по поводу одной конкретной книги. В заключение ещё об одной неприятной ошибке в рассказе "Без названия". В нём дважды упомянут однокашник старпома, назначенный начальником штаба флота. Этому нельзя верить. Старпом, якобы набил ему морду и т. п. Начальник штаба флота в такую дыру, где стоит лодка отстоя, никогда бы не приехал, если бы там не произошло какое-нибудь выдающееся ЧП. Это вице-адмирал, очень большая шишка. В рассказе речь идёт о скромном командующем флотилией подводных лодок, только что получившем контр-адмирала. *) Читаю Покровского давно и с неослабевающим интересом. Сам служил на ДКСФ, к счастью, раньше, когда ещё был порядок, хотя и не такой, как в танковых войсках. Служил не очень далеко от места службы Александра, на другой стороне Кольского залива, а где стояла его лодка, из книги легко понять. Демобилизовался старшим лейтенантом.
|
| | |
| Статья написана 18 февраля 2024 г. 21:54 |
 | Издательство:  М.: Эксмо, 2024 год, 5000 экз. Формат: 84x108/16, твёрдая обложка, 880 стр. ISBN: 978-5-04-180790-0 Серия: Элитная классика. Изысканный переплет с тесьмой омнибус, коллекционное издание Комментарий: Полное собрание сказок, собранных Братьями Гримм, в неадаптированном варианте для взрослых. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Ф. Грот-Иоганна и Р. Лейнвебера. |
|
"Думайте сами, решайте сами — иметь или не иметь." (Мягков голосом Никитина) Это подарочное издание, плёнку с него продавцы снимать не хотят, несмотря на то, что выражение "кот в мешке" им знакомо. Но я всё-таки уговорил убрать плёнку с одной из двух книг, имеющихся в данный момент в магазине, так что все описываемые ниже чудеса я видел собственными глазами. Чтобы понять, откуда у Эксмо (в дальнейшем "Э") взялся супер с аннотацией, плёнку можно и не снимать. Это повторение по сию пору не распроданного издания Алгоритма (в дальнейшем "А", перевод Полевого) шестилетней давности, к которому только что добавилось ещё несколько тысяч дополнительного тиража. Всё остальное увидеть чуть сложнее. В этом последнем издании "А" все недостатки и ошибки предыдущего издания алгоритмщики тщательнЕйшим образом сохранили, эксмологи же подошли к этой проблеме не настолько тщательно — они слегка причесали текст, исправив орфографические ошибки. Этим и ограничились. Приведу примеры: В "Сказке о том, кто ходил страху учиться" в книге "А" есть на стр. 33 фраза (цитирую отрывок): " ... супруг королевны, как не любил свою супругу и как не был всем доволен, ...". В книге "Э" обе частицы "не" заменены на "ни". В сказке "Бедный мальчик в могиле" на стр. 838 читаем: "А между тем дознание утрачивалось всё более и более ...". В книге "Э" исправлено — "сознание". Больше мне не попалось, и, кажется, это всё, т. к. я обычно на ошибках спотыкаюсь. Перейду к более серёзным казусам. В книге "А" на странице 651 (сказка "Ференанд Верный и Ференанд Неверный", под ииллюстрацией соответствующая подпись) помещена иллюстрация к сказке "Железный Ганс". В книге "Э" это повторено. В книге "А" на ненумерованной странице справа от стр. 320 находятся две иллюстрации Доре к сказкам Перро "Мальчик-с-пальчик" и "Красная Шапочка", а на ненумерованной странице слева от стр. 321 две иллюстрации Доре к сказкам Перро "Спящая красавица" и "Замарашка". Профессионалы из "А" не знают (и, вероятно, никогда не узнают), что у Гриммов в обоих с-пальчиках нет никакого людоеда, что Доре сказки братьев Гримм не иллюстрировал и что "Замарашки" у Перро нет, — эта сказка у него называется "Золушка, или Туфелька, отороченная мехом". Такие же профессионалы из "Э" в своём новом подарочном повторили эти грандиозные ляпы. Самое вишенконатортеобразное здесь то, что иллюстрация Гюстава Доре к "Красной Шапочке" Шарля Перро вынесена на суперобложку, т. е. и этот кошмар скопирован с издания "А". Таким образом эти два издательства оказались в одном ряду с издательством "Наше завтра". В их издании на обложке второго тома Сказок братьев Гримм находится иллюстрация к сказке другого автора (но не Перро). Идём дальше. В книге "А" на стр. 803 (сказка "Время жизни") изображён размышляющий о чём-то скелет. Подпись гласит: "... Всевышний Господь, создавая мир и всех тварей, задумал всем им определить время жизни ...". Три точки перед словом Всевышний взяты с потолка, т. к. с этой фразы начинается сказка. Но дальше в лес — больше дров. Всё те же профессионалы (или ещё более крутые) информируют любознательного читателя, что художник нарисовавший скелет — Андреас Везалий, и это гравюра 1725 года. Андреас Везалий был врач, а не художник и родился он в 1514 году. Вряд ли он прожил так долго. Имя художника (впрочем, как и врача) легко найти (сейчас почти всё легко найти, если не лень), он один из учеников Тициана. Всё осталось в этом же виде в книге "Э". А ведь назвать скелет Всевышним Господом это знаете ли...! Далеко не каждый способен бросить такой вызов. Но такие люди есть среди нас, они смелые и наглые, как дон Гуан, не убоявшийся посланца Преисподней , и они "плодотворно" трудятся на благо народа на ниве просвещения. И последнее замечание. Фамилия одного из иллюстраторов сказок Гриммов Карла Оффердингера напечатана с лишней буквой — ОффТердингер. Это на одной из ненумерованных страниц издания "А" (на следующей после Шарля Перро). Проверить это в книге "Э" я забыл, трудная была дискуссия в Буквоеде. Но сомневаюсь, чтобы и эту ошибку исправили. Она ведь не в основном тексте. Надеюсь, мы ещё встретимся с этой книгой, её же страшно много наклепали — 5т штук. В заключение несколько слов об аннотации. Покупатель, думающий (представляю, как он стоит в позе того скелета над этой книгой) — купить или не купить (а за 3700 есть над чем подумать), читает аннотацию (под плёнкой на супере). А там такое: "... а "добрые" родители Гезеля и Гретель отрубают своим детям руки и ноги." И человек начинает сомневаться, а хорошо ли он помнит давно прочитанную очень популярную и одну из самых известных сказок братьев? Неужели же в сказке действительно так? А плёнку резать низзя! Ладно, куплю (для детей!), вдруг здесь и в самом деле "впервые публикуются все, включая самые мрачные и пугающие" и "Таких сказок вам ещё не доводилось читать ..." (всё это из аннотации, цельнотянутой из сборника "А"). И покупает! И в самое ближайшее время убеждается, что здесь его надули по-крупному. И что в издательстве "Э" (и "А", конечно, тоже, но про "А" человек может и не знать, пока) специалисты по рекламе — люди далеко не случайные, и отчасти поэтому книга стоит так дорого, ведь умение врать в форме плевков в вечность редкое человеческое (но, к сожалению, как говорил Ницше, слишком человеческое) качество.
|
|
|