Завершаем знакомство с иллюстрациями к народной сказке "Колобок" (но есть ещё и другие колобки — модернизированные, их посмотрим следом).
Худ. В.Полухин (2015)
Купил в ИМ "Вилдберис" несколько книжек сказок с рисунками художника В.Полухина. Книжки редкие — нашёл только в этом магазине. Покупал в слепую — образцов содержимого не было. Не обманулся — картинок много.
Художник В.Полухин — карикатурист. В его рисунках чувствуется сильное влияние Г.Огородникова (который тоже часто выступал карикатуристом). "Колобок" с рисунками Г.Огородникова у нас уже был недавно (тут). Получается, что оригинальность картинок в том, что они копируют Огородникова. Это же вызывает и лёгкое разочарование. Картинки Полухина небрежные и сделанные, наверное, в спешке (привычно для карикатуристов за считанные минуты делать рисунки-однодневки).
1) Рождение и бегство Колобка. И всё-таки ничего не могу с собой поделать: умиляюсь, видя знакомые с младенчества образы в стиле Огородникова.
2) Набор встречных зверей. При сравнении с первоисточником — образами Огородникова — видно, насколько тщательно Огородников прорабатывал детали и городил огород милых ненужных подробностей. У Полухина — только схема.
3) Озорная лиса-злодейка.
Журналы "Весёлые картинки", "Мурзилка" и "Колобок"(1959-1999)
Отдельные иллюстрации ко многим произведениям встречаются в журналах. К "Колобку" тоже есть отдельные картинки — то, что я нашёл в детских журналах, преимущественно советского периода. Расположил по хронологии.
Худ. К.Кузнецов (1959)
Рисунок К.Кузнецова в классической манере из "Мурзилки" за 1959 год. Была у нас полня сюита этого художника к сказке (тут). Эта отдельная иллюстрация выполнена в станковистской манере. Прямо, "Лиса-боярыня".
"Мурзилка". 1959-08
Худ. Н.Свободова (1980)
Длинный перерыв и только в 1980 году Колобок появляется в журнале "Колобок". Этот журнал — прогрессивный и модернистский. Иллюстрации там были не из простых. Вот и здесь — в рисунке передовая техника Семидесятых. А художница Н.Свободова — интересная. На Фантлабе у неё странички нет, но в Интернете её рисунки и полотна ловятся (вот тут, например, оригиналы иллюстраций к малышовским книжкам)
"Колобок". 1980-6
Худ. М.Ребиндер (1982, 1985)
Художник Ребиндер часто публиковался в детских журналах. В "Весёлых картинках" он с интервалом в три года дал две иллюстрации к "Колобку". А полностью сказку, видать, не собрался проиллюстрировать. Жаль. Могло бы очень оригинально получиться.
Опять журнал "Колобок" перестроечного 1988 года. Групповой портрет персонажей. Все ещё живы. О характере зверей говорит их одежда. Лиса, волк, медведь — селяне разной степени нищеты. Заяц интересный: в очках, в городской одежде: плащ, джемпер в шахматную клетку, джинсы. Но обут заяц в лапти. Сатира на интеллигента? Концептуальная иллюстрация. Художник В.Родионов в "Колобке" отмечался несколько раз. Возможно, на Фантлабе страничка художника В.Родионова — его.
"Колобок". 1988-8
Худ. А.Максимов (1992)
В "Мурзилке" в 1992 году поместили сложный рисунок (ксилография?) к сказке. Художника Максимова аж по имени-отчеству называют. Наверное, на Фантлабе страничка А.Д. Максимова — здесь (с широко распространёнными фамилиями атрибуция часто условная).
"Мурзилка". 1992-11
Худ. Ю.Васнецов (1999)
А в 1999 году в "Мурзилке" поместили рисунок Ю.Васнецова. Эта иллюстрация из сборника "Ладушки", который мы смотрели здесь.
Появилось (у меня) кое-что новое и по сказке "Василиса Прекрасная".
Василиса Прекрасная
Сборник издательства "Лабиринт" 2019 года. Художник М.Митрофанов. Художник популярный и многими обожаемый.
К этому художнику у меня предубеждение, но, по случаю огромных скидок, решил ознакомиться поближе, чтобы составить более объективное мнение.
Сиротка Василиса
Василиса, оставшаяся без матери, ведёт полную лишений жизнь с мачехой и её дочками. От матери ей досталась куколка-советчица, которую надо подкармливать. Василиса уделяет ей крохи от своей скудной пищи.
Рисунок отличный — у Митрофанова рука профессионала. Куколка несколько озадачивает: сидит такая барыня...
Василиса у Бабы_Яги
Мачеха решила погубить Василису и отправила её к Бабе-Яге на верную погибель. Митрофанов нарисовал Бабу-Ягу кокетливой старушкой.
Чудеса: по дороге к Бабе-Яге встречаются всадники, олицетворяющие рассвет, день, ночь. Художникам здесь есть где высказать свою оригинальность. Митрофанов даёт такой образ ночи-чёрного всадника
Есть чудеса и в избушке Бабы-Яги: какие-то отрубленные руки, которые выполняют работу по дому. Мотив непрояснённый, вставлен в сказку достаточно механически. Для современных читателей — это, скорее, плюс: прогнать расслабленность, озадачиться вопросом о генезисе этих рук. Не все художники их рисуют, но Митрофанов рискнул. Правда, получился мешок с руками, а в сказке руки носят мешки.
Сожжение мачехи и сводных сестёр
Как-то так получилось в академическом варианте сказки, который дал Афанасьев, что Баба-Яга прониклась симпатией к Василисе и даже дала ей череп с лучами смерти. Василиса череп доставила домой, и лучи сожгли мачеху и её дочерей. Хорошо эта сцена у Митрофанова получилась. куколка вот только в этой сцене...
Куколка
У куколки в этой сказке не до конца раскрытая роль. Кажется, она должна представлять из себя нечто большее, но ожидания обманываются. Никто из художников куколку не очеловечивал. А вот Митрофанов показывает её разбитной девчонкой-обжорой.
Вот эта болезненная жизнерадостность и смущает меня в Митрофанове — хорошем, наверное, художнике.
Сказка про Бабу-Ягу (Баба-Яга)
"Василиса Прекрасная" — это сказка всё же про Бабу-Ягу, она там центральный персонаж.
Только в процессе сравнения разных пересказов "Василисы Прекрасной" понял, что в русских сказках существует две Бабы-Яги: одна психованая, но помогает избранным в тяжёлых ситуациях, другая является абсолютным злом. У Афанасьева в "Василисе Прекрасной" — Баба-Яга выступает помощницей: она в конечном итоге отпускает (выгоняет) Василису и сама даёт ей смертоносный череп (по описанию радиоактивный), чтобы решить проблему с мачехой и сводными сёстрами. А вторая ипостась — порождение ада — показана Афанасьевым в другой сказке с очень похожими исходными данными: мачеха гонит падчерицу к Бабе-Яге, та собирается её сожрать; девочка сбегает; слуги Бабы-Яги — работница, кот, собака и т.д. — помогают девочке в побеге, потому что тронуты её добротой и заботливостью, которых сроду от хозяйки не видали. Эта сказка так и называется "Баба-Яга" (в сборнике Афанасьева — № 103). В детских книгах часто встречалась "Василиса Прекрасная" в советских обработках, когда сюжеты были совмещены и Баба-Яга выступала абсолютным злом (лишь бы котика в сказку ввести). А в первоначальном варианте "Баба-Яга" публиковалась редко.
В.Каневский
В.Каневский (Каневский-младший), замечательный советский художник с забавными персонажами. Есть такой сборник сказок с иллюстрациями разных художников: "Русские волшебные сказки" — М.: Советская Россия, 1989.
В этом сборнике В.Каневский иллюстрировал именно "Бабу-Ягу". Но картинок всего две и собственно Баба-Яга едва заметна.
Оказывается было отдельное издание: Сказка про Бабу-Ягу: Сказка/ Худож. В.А.Каневский; Обраб. М.А.Булатов. — М.: Советская Россия, 1989.-16c.
У меня этой книги нет. Представление можно получить по фотографиям, выложенным на Авито и др. Видно, что картинки классные.
Художник Г.Новожилов. Переиначенные сказки: Г.Новожилов. Русские сказки для детей и взрослых / рисунки автора. — М.: НорВэй-Си, 2007.
Здесь, видимо, Баба-Яга олицетворяет собой абсолютное зло (девочку защищает ангел).
Н.Кочергин
Николай Кочергин неоднократно рисовал Бабу-Ягу. На открытках:
Открытка (1945)Открытка (1962)
Очень похожий силуэт у Бабы-Яги из ширмочки "Лукоморье".
"Лукоморье" (1956)
И совсем другая Баба-Яга — старая измученая женщина — в сказке "Баба-Яга" из сборника "Русские волшебные сказки" (1958). Посмотреть сборник тут: https://shaltay0boltay.livejournal.com/65...
"Баба-Яга" (1958)
Б.Забирохин
Есть иллюстрации к "Бабе-Яге" и у Забирохина в сборнике афанасьевских сказок, изданных "Вита Нова".
Видно, что эта Баба-Яга (на переплёте тоже она) — исчадие ада. К "Василисе"-то нарисована другая Баба-Яга: нос крючком, но взгляд живой и заинтересованный, в чём-то можно убедить. Для сравнения — Яга-помощница из "Василисы прекрасной".
У Лукоморья
Когда я показывал "Лукоморье" — пролог к "Руслану и Людмиле", упоминание о Бабе-Яге я оставил без внимания (это не пушкинский персонаж). А зря. Пушкин не раскрывает, какую Ягу он имеет в виду: вменяемую или невменяемую. Поскольку "Лукоморье" в советское время адресовалось издателями маленьким детям, художники Ягу изображали не совсем уж страшной.
Т.Маврина
У Мавриной Баба-Яга вроде бы не злая, но зверей обижает — кубарем они летают.
После большого цикла иллюстрированных изданий пушкинской "Полтавы" — антреме. Что-нибудь небольшое и лёгкое. Очень немного иллюстраций есть к пушкинской "Гавриилиаде". Вот давайте эту полуподпольную поэму и посмотрим.
До 1917 года "Гавриилиада" была в России вещью подцензурной. Первое достойное научное издание появилось в советской России в 1922 году. У меня репринт этого издания (1991).
"Гаврiилiада", репринт, обложка
Издание 1922 года попало в число иллюстрированных книг а каталоге-справочнике "Пушкин в русской и советской иллюстрации" из-за того, что виньетки в нём делал В.Конашевич. Правда, имеется справедливое замечание, что здесь Конашевич "выступил более оформителем, чем иллюстратором". Даю библиографическое описание из каталога-справочника:
К моему репринту добавлена важная статья В.Ходасевича. Тираж репринта 1991 года 50 тыс. экз. Цена 2 руб. Книжки (ни первоиздания, ни репринта) пока на Фантлабе нет. Подал заявку.
Интересно в этой книге то, что, изданная в 1922 году, местом выхода она имеет Петербург (не Петроград). "Мирискусники" этим грешили — в 1923 году у Добужинского "Белые ночи" в Петербурге вышли. Но здесь-то вроде сугубо научное издание. А ещё некоторое время новая орфография не была обязательной. У Бенуа в 1923 году "Медный всадник" вышел в старой орфографии (с "ятями"). Вот и для "Гавриилиады" в издании 1922 года Б. Томашевский в предисловии категоричен: "Недопустимо воспроизведение этого памятника в орфографии ныне принятой". Горячо поддерживаю — в старом начертании хоть название поэмы с ходу прочесть можно (нет двойной "и"): "Гаврiилiада". Я вот припоминаю, что в перестройку Ю.Лотман (по-моему) говорил, что произведения Пушкина всё же лучше давать в старой орфографии (хотя бы в академических изданиях). Но ведь Б. Томашевский в 1922 году не только текст "Гаврiилiады", но и весь свой объёмный комментарий к ней напечатал в старой орфографии!
"Гаврiилiада", титул
Что касается иллюстраций. Концовки-виньетки Конашевича не имеют отношения к содержанию поэмы. Почему-то много воды. Мне вот в первой картинке чудятся черты Мойдодыра (Конашевич с Чуковским с самого начала 1920-х гг. работал, мог попасть под влияние).
Мойдодыр или Гаврiил?Просто вода
"Гаврiилiада" — это пародия на библейский сюжет о непорочном зачатии. Некоторые считают поэму "Гаврiилiада" кощунственной и непристойной. Так что не обойтись без оценок содержания литературного произведения.
СЮЖЕТ ПОЭМЫ
Мария — девственница, её муж, "плохой столяр и плотник" очень стар и занят на работе. Всевышний обратил внимание на Марию. Он является к ней во сне и говорит ей о своём выборе. Но Мария во сне обратила внимание на красавца архангела Гавриила и, проснувшись, думает только о нём.
цитата
Так иногда супругу генерала
Затянутый прельщает адъютант.
О, легендарные пушкинские отступления! Кстати, знаменитая цитата-мем "Поговорим о странностях любви" — это отсюда же, из отступления в "Гаврiилiаде".
Царь небесный посылает Гавриила к Марии — предупредить, что скоро он (небесный царь) явится. В это время сатана тоже решает вмешаться, он опережает архангела. Мария в саду мечтает о Гаврииле и встречает обольстительного змея (сатана, понятно). Змей рассказывает ей апокриф о Еве и свою версию изгнания из рая. Мария заслушалась, а змей превратился в прекрасного юношу и потихонечку соблазнил Марию.
Тут с небес спустился Гавриил, стал биться с сатаной.
Битва архангела с сатаной, худ. К.Чеботарев, 1938
цитата
Уж ломит бес, уж ад в восторге плещет;
По счастию проворный Гавриил
Впился ему в то место роковое
(Излишнее почти во всяком бое),
В надменный член, которым бес грешил.
Лукавый пал, пощады запросил
И в темный ад едва нашел дорогу.
После чего Мария отдалась архангелу.
Мария и архангел, худ. Лидия Жолткевич, 1940
Гавриил вернулся к Всевышнему, отрапортовал, что дева подготовлена. Всевышний в облике голубя спустился к Марии. После чего следует физиологическое описание: голубь "над розою садится и дрожит, // Клюет ее, копышется, вертится, // И носиком и ножками трудится. // Он, точно он! — Мария поняла, // Что в голубе другого угощала; // Колени сжав, еврейка закричала, // Вздыхать, дрожать, молиться начала, // Заплакала, но голубь торжествует, // В жару любви трепещет и воркует, // И падает, объятый легким сном, // Приосеня цветок любви крылом".
Далее кратко пересказывается дальнейшая судьба действующих лиц (бог признал ребёнка своим сыном, Гавриил тайком продолжал являться на свидания...). Ну а понимание Марии попало в аннотацию поэмы на Фантлабе: "Досталась я в один и тот же день // Лукавому, архангелу и богу".
ХОДАСЕВИЧ О ПОЭМЕ
Оценку содержания поэмы лучше всех дал Ходасевич — эмигрант и совсем не воинствующий безбожник (его статья в виде приложения помещена к нашему репринту "Гаврiилiады" 1991 года).
Во-первых, Ходасевич видит в поэме преодоление ментального разрыва с Европой, которая в период Возрождения прошла через "языческую радость жизни, любование "бесовскою" прелестью мира". А в России "осенью 1822 года, в Кишиневе Бессарабской губернии, Россия, в лице Пушкина, создавшего "Гаврилиаду", пережила Ренессанс".
цитата
Да, в начале XIX столетия был в России момент, когда величайший из ее художников, не "стилизуясь" и не подражая, а естественно и непроизвольно, единственно в силу внутренней необходимости, возродил само Возрождение.
Во-вторых, Ходасевич очень точно характеризует поэму как "незлобивую".
цитата
Если всмотреться в "Гаврилиаду" немного пристальнее, то сквозь оболочку кощунства увидим такое нежное сияние любви к миру, к земле, такое умиление перед жизнью и красотой, что в конце концов хочется спросить: разве не религиозна самая эта любовь?
В-третьих, Ходасевич уверен, что "некогда образ Марии займет место в ряду идеальных женских образов Пушкина".
цитата
Сквозь все непристойные и соблазнительные события, которые разыгрываются вкруг нее и в которых сама она принимает участие, Мария проходит незапятнанно чистой. Такова была степень богомольного благоговения Пушкина перед святыней красоты, что в поэме сквозь самый грех сияет Мария невинностью.
В-четвёртых, Ходасевич отвечает на важный вопрос: почему Пушкину можно, а другим нельзя.
цитата
Все непристойности поэмы очищаются ясным пламенем красоты, в ней разлитым почти равномерно от первой строки до последней. Описывая "прелести греха", таким сияюще чистым умел оставаться лишь Пушкин.
Мне кажется, проблема иллюстраций к "Гаврiилiаде" — в том, насколько художники смогли проникнуть в те глубинные пласты, которые выявил Ходасевич, т.е. рассмотрели ли они в этой поэме русское Возрождение, либо оценили только похвальное вольнодумство (как рецензенты поэмы на Фантлабе), либо остановились на непристойностях. Картинки лишь обостряют трактовки поэмы.
Выше мелькали иллюстрации советских художников (из Интернета, в основном вытащенные). Это единичные сюжетные картинки — и, самое главное, в книгах не публиковавшиеся. А полных циклов опубликованных иллюстраций к "Гаврiилiаде", где отражается концепция художника, совсем немного. И все они чужеземные! Доступны в Интернете две сюиты иллюстраций — это зарубежные издания конца 1920-х годов с художниками-иностранцами. Третья полная сюита — легендарного детского графика В.Стацинского 1999 года — известна только по слухам, картинок посмотреть негде (тут).
Иностранные издания успели попасть в обзор "пушкинского" тома "Литературного наследства" 1934 года:
цитата
...два издания "Гавриилиады". Американское (пер. Макса Истмана, изд-во Ковичи-Фриде в Нью-Йорке, 1929 г.) образцово отпечатано и скромно, но очень остроумно иллюстрировано Роквелем Кентом (R. Kent), одним из самых выдающихся современных графиков САСШ. Французская "Гавриилиада" (пер. Сидерского, парижское изд-во "Трианон", 1928 г.) подана в более парадном облике — с портретом Пушкина и в сопровождении гравюр на меди эстонского художника Эдуарда Виральта (E. Wiralt). При всем своем техническом мастерстве эти гравюры страдают излишним нагромождением деталей, а тяжеловесная их концепция часто идет в разрез с игривой легкостью пушкинских образов.
Обратим внимание, как советский искусствовед (П.Эттинер) характеризует поэму ("игривая легкость образов") — близко к оценке Ходасевича. Вот именно поэтому "Гаврiилiаду" и печатали в советское время во все периоды (а не только в начале 1920-х). Советская власть безбожие часто приветствовала, но непристойности не прощала. Пушкинскую "Тень Баркова" не печатали в СССР, ибо "обсценно-порнографическая баллада". Ну а в "Гаврiилiаде" нет непристойностей.
Посмотрим иллюстрации.
1) Р.Кент
Иллюстрация Кента, помещённая в 1934 году в "Литературном наследстве".
Репродукция из "пушкинского" тома "ЛН" (1934)
Американского издания 1928 года у меня нет. Вот сведения с зарубежных букинистических страниц в Интернете (чего-то всего за 90 долларов предлагают, но, наверное, всё не так просто, особенно с доставкой...).
PUSHKIN, Alexander. Gabriel, a poem in one song. Translated by Max Eastman, illustrated by Rockwell Kent, New York: Covici-Friede, 1929, 8°, limited edition of 750 copies.
Gabriel, 1928, обложкаGabriel, 1928, титул
На основании этих сведений подал заявку на Фантлаб.
А вот собственно иллюстраций Кента к "Gabriel" в Интернете только только три обнаружил.
Мария в томленииМария со змиемМария открывается навстречу голубю
Целомудренные иллюстрации, но совсем не простенькие. Соединение американской религиозности с американской же демократией? Успела книга проскочить в "ревущие Двадцатые".
2) Э.Вийральт
Образцы картинок Вийральта попали не только в "Литературное наследство" 1934 года, но и в альбом "Пушкин в русской и советской иллюстрации" (1988). Вийральт — эстонец, после русской революции эмигрировавший в Европу (не в независимую Эстонию), в СССР не возвращался, картинки создал за границей. Но родился на территории Российской Империи (под Петербургом). Видимо, этого оказалось достаточным, чтобы причислить всю его графику к русской иллюстрации.
Слева — "ЛН" 1934 г., справа — Альбом 1988 г.
Книги у меня тоже нет. Но тут и надежд нет — по данным иностранных аукционов реальная цена продажи этой французской "La Gabrielide" — 800 евро.
Пушкин А.С. Гаврилиада. С 5-ю гравюрами на меди Эдуарда Вийральта. Париж. 1928. Экземпляр №34 из 300-т на бумаге velin de Rives. Общий тираж 345 экземпляров. / Pouchkine Alexandre La Gabrielide. Traduction de Y. Sidersky. Cinq gravures sur cuivre d' Edouard Wiralt. Paris. 1928. Tirage a 345 ex. num. Un des 300 sur velin de Rives (n. 34). 19x25cm, 42 pp (la plupart non coupées).
La Gabrielide, 1929, обложкаLa Gabrielide, 1929, титулLa Gabrielide, 1929, иллюстрация
Заявку на Фантлаб по этим сведениям тоже подал (во вкус вхожу).
Всего указано пять гравюр, сканы четырёх картинок в Интернете есть (пятая гравюра, видимо, портрет Пушкина), т.е. в сети ходит полный комплект.
Всевышний во сне МарииЗмий рассказывает сказки
Змий действуетЗмий бьётся с ангелом света
В наши дни эти иллюстрации уже не кажуться "тяжеловесными". Почти все они посвящены эпизоду со змеем-сатаной. Так и чувствуется, что должны быть ещё картинки.
3) Т.Маврина
Казалось бы, в 1920-е и в первой половине 1930-х гг. в СССР, на волне "воинствующего безбожия" должны были появиться иллюстрированные издания "Гаврiилiады". Но не появились. Полномасштабная трактовка поэмы предполагает большую степень эротизма. А довоенный СССР в этом отношении был всё-таки очень пуританской страной (это как-то сочеталось с пропагандой и юридическим закреплением ослабления брачных уз).
Первая советская иллюстрация (только одна) к "Гаврiилiаде" появилась лишь в 1982 году. Художник — Т.Маврина.
"Гаврiилiада", худ. Т.Маврина
Эта иллюстрация была единственный раз опубликована в одном из двухтомников Пушкина, а потом продублирована в альбоме "Пушкин в русской и советской иллюстрации" (1988) — моё фото оттуда. Очень чистая иллюстрация. По стилю — что-то из Мавриной 1930-х гг., когда она рисовала для издательства "Academia".
4) П.Бунин
Павел Бунин свои картинки к "Гаврiилiаде" опубликовал в 1998 году (альбом "Гениальный сын России").
Отступления в "Гаврiилiаде", худ. П.Бунин
Ослепительный архангелМария со змием
Иллюстрации для П.Бунина, мастера эротики, очень сдержанные: только одна откровенная картинка: счастливая Мария со змием, который нежно обвивает её ногу. Но и эта картинка чистая и целомудренная.
АНТИЧНОСТЬ. ЛЕДА
Когда Пушкин описывает физиологическое слияние героини и голубя, он выражает своё скептическое отношение к непорочному зачатию и напоминает, что античные греки в аналогичной ситации признавали телесное соединение Леды и Зевса в облике лебедя, от чего родились древнегреческие герои и Прекрасная Елена. Было у Пушкина лицейское стихотворение на этот сюжет ("Леда", 1814). Есть и картинки П.Бунина к этому юношескому штампованному стихотворению Пушкина. Эротика в рамках приличия.
Леда, худ. П.БунинЛеда с лебедем, худ. П.Бунин
А есть ли изображения физиологического слияния Леды и лебедя? Да сколько угодно. Есть такое изображение, например, у А.Кравченко, который внёс весомый вклад в иллюстрированную пушкиниану. Вот гравюра 1926 года (к Пушкину формально не привязанная) из альбома советских времён.
А.Кравченко "Античный мотив. Леда" (1926)
Рисунок очень откровенный, но очень эстетичный. Это эстетика отечественных академических графиков 1920-х гг.
А что же эстонец Вийральт? Ничему хорошему русский поэт эстонского художника научить не мог. Неудивительно, что Вийральт сделал откровенную гравюру к "La Gabrielide" 1928 года в духе "Леда и лебедь" (и в духе физиологического описания у Пушкина).
В Рунете картинка разошлась благодаря тому, что известный новосибирский букинистический магазин "Горница" выставил этот запретный оттиск на продажу с аннотацией: "1928, город: Париж, формат: 10 х 14 см., состояние: Хорошее. Надлом. Редчайший офорт знаменитого эстонского художника Эдуарда Вийральта (1898 — 1954). По цензурным или самоцензурным причинам в книгу не вошел. Известно считанное число экземпляров" (http://www.gornitsa.ru/item.php?id=154525...).
Предлагали купить за 50 тыс. рублей. Кто-то купил...
Подцензурная иллюстрация."La Gabrielide", 1928
После этого можно считать установленным, что мем "горячие эстонские парни" запустили в 1928 году пушкинисты, впервые ознакомившиеся с иллюстрациями Вийральта к "Гаврiилiаде".
Ну а если серьёзно, Вийральт, видимо, опередил своё время — причём лет на семьдесят. Не зря так обильно он был представлен в альбоме иллюстрированной пушкинианы 1988 года. Очень современно он и сейчас смотрится. В общем-то, и смелая картинка — вполне отвечает эстетике нашего времени, а не моменту создания.
Закончилась эпопея с "Золотыми петушками". За четыре месяца промелькнули 63 художника из 69 источников. Сам Золотой петушок в России — это узнаваемый брэнд и символ всех пушкинских (и не только) сказок. Это настолько естественно, что собственно в золотых петушков никто и не всматривается: узнавание по абрису происходит.
Переплёт сборника сказок, худ. Т.Маврина
Фронтиспис сборника сказок, худ. В.Конашевич
Хотя именно рисунок петушка в этой сказке и должен быть квинтэссенцией авторской манеры. Так что стоит присмотреться к портретам петушков.
Разные были художники, в том числе и те, которых я активно не воспринимаю. Так, я с большим недоумением рассматриваю иллюстрации Ст.Ковалёва. Однако, одна картинка этого художника к "Золотому петушку" попала в альбом иллюстрированной пушкинианы позднесоветских времён — а это знак признания. Тогда эта картинка была примером новейшей графики, каких-то актуальных тенденций. Игнорировать этот факт невозможно.
"Золотой петушок" Ковалёва как признанный образец современной графики
Раздумывал над успехом художника Ковалёва и понял, что помещённая в альбом иллюстрация, действительно, хороша — но с точки зрения композиции: ракурс на пейзаж выбран такой, чтобы почувствовать головокружение от родных просторов. А уже на этом фоне — портрет Золотого петушка.
Заинтересовался: а что у нас собственно с портретами персонажа, именем которого названа сказка? Постарался собрать вычлененные изображения. Портретов оказалось немного (портрет — это когда изображение персонажа занимает основное положение в картинке). Встречаются портреты самодостаточного петушка (на странице нет ничего, кроме него).
"Золотой петушок", портрет Брюханова
UPD/29.05.2019
"Золотой петушок", портрет А.Власовой (2019)
Но чаще рисуют петушка сидящего на спице — и, как правило, на фоне башен, пейзажа, просторов. Так что это общая тенденция. Значит, есть поле для сравнений. Посмотрим.
1) Минимализм — одинокие петушки на спице. А вокруг — "зефир струит эфир".
Худ. Ващенко (1988)Худ. Антоненков (2016)
2) Петушок в символической среде с элементами градоустройства.
Вот и вернулись к петушку Ковалёва. Мне кажется, я разгадал очарование этой композиции, которая так понравилась советским искусствоведам. Ковалёв — уралец. Пейзаж, на фоне которого "петушок на спице бьётся", вроде бы выстраивается в один ряд с другими показанными картинками разных художников: изгиб реки, поля, холмы... Но у Ковалёва это именно уральские горы (на горы совсем не похожие) — здесь нет открытости равнин, здесь постоянно горизонт ограничен. И хочется забраться выше и выше, чтобы ощутить тот самый русский простор. Вот эту тягу и передал художник, вознёсшись выше петушка и жадно вглядываясь в даль. Вот в этом сильном чувстве и проявилась оригинальность простой по замыслу картинки.
Бажов в родном краю приземлённую ящерицу воспел — она символом Урала и стала. А Ковалёв-то вон каким бунтовщиком заделался...
Татьяна Маврина — одна из самых титулованных книжных графиков. Известна работами в детской книге. Признание в этой области к ней пришло уже после шестидесяти лет, в поздний период её творчества, когда она изменила манеру рисования. С художницей мы уже встречались (https://fantlab.ru/blogarticle53403).
Выходил у Мавриной "Золотой петушок" отдельной книжкой. У меня вот сколько изданий. Слева направо: 1971 года, 1980 года, 1982 года.
"Сказка о золотом петушке", худ. Т.Маврина, 1971 и следующие
Почему столько? Расхлябанность коллекционера — вот причина. Сначала одну книжку купил, потом не смог вспомнить, есть уже такая или нет — купил вторую. Под конец увидел первое издание — 1971 года — пришлось брать. Обложка у первого издания отличается от последующих: масштаб картинки чуть крупнее. Ну и вообще, как без первого издания? Пацаны не поймут... Вот и все оправдания.
Добавления к библиографии. Тираж — 300.000 экз. (250.000 — лак. обл., 50.000 — целл. обл.). Цена — для лак. обл. — 49 коп., для целл. обл. — 79 коп. У меня в кои веки редкая часть тиража — "целл. обл." А я-то думал — до того, как эти данные выписал, — что какой-то криворукий книголюб клейкую ленту дома присобачил (обложка вся в морщинах). А оказывается за это хорошо доплачивали...
Для сравнения: цена за книжки 1980 г. и 1982 г. — 45 коп. (никакого лака или "целл." нет). Тираж 1980 г. — 900.000 экз., 1982 г. — 300.000 экз. (с готовых диапозитивов).
Маврину всякий раз разглядываю с изумлением — пытаюсь разгадать секрет успеха. Конечно, признание на Западе можно объяснить: что с них взять — увидели картинки похлеще, чем у Пикассо и обрадовались, что есть кому премию всучить назло режиму. Взрослые отечественные эстеты тоже могут что-нибудь про глубинные народные корни бормотать (но тихонечко: тут на Фантлабе недавно иллюстрации Павла Бунина к "Уленшпигелю" в грязь втоптали (https://fantlab.ru/forum/forum15page1/top...) — Маврину-то живьём сожгли бы). Непонятно только, почему мавринские каляки-маляки детям нравятся! Остаётся только завидовать...
Смотрим картинки из отдельного издания (это первый вариант иллюстраций). Воспроизведение мавринских оригиналов было посредственным, что в первом издании, что в последующих. Только современные возможности ответственного издательства могли бы дать настоящее представление об этих картинках. Пока же пушкинские сказки Мавриной достойно не переизданы.
Вот гордость обладателей первого издания: вторая страница обложки (фронтиспис по сути) содержит иллюстрацию, которая отсутствует в позднейших переизданиях. Это враги — так и написано.
Враги
Шуточный тон задан с самого начала. Все персонажи комичные. Активное участие в действии играют собаченции. У отрицательных персонажей (врагов и скопца) собак нет.
Царь, скопец и собаченция при вручении петушкаЦарь дрыхнет на боку с собаченцией
Линия с шамаханской царицей. Собаченция была как у царя, так и у девицы. Видать, на этой почве они и сошлись: сидят рядышком, кушают культурно, проблемы собаководства обсуждают.
ДевицаЦарь с девицей: у каждого по собаке
Развязка. Собаченции присутствуют, но ничем помочь не могут: они сами в панике.
Царь уронил скопца
Петушок уронил царя
Второй вариант мавринских иллюстраций был напечатан в знаменитом сборнике пушкинских сказок 1974 года. Начал я было писать, что этого сборника у меня нет — то дорого было, то без суперобложки попадался; что суррогат у меня — современный расширенный сборник...
"Лукоморье. Сказочные миры Т.Мавриной", 2010
И тут понял, что повторяюсь: жаловался я уже год назад на то, что нет у меня мавринских "Сказок" 1974 года. Устыдился, полез на Алиб — и вот удача — сборник в суперобложке в прекрасном состоянии оказался у местных букинистов. Не надо ждать почтовой доставки. Так что день ещё не закончился, а у меня уже заветная книга была перед глазами.
Вот оне — "Сказки" Пушкина в иллюстрациях Мавриной.
В супереБез супераБез книги
Добавления к библиографии. Тираж — 100.000 экз. Цена — 2 руб. 35 коп.
Убедился в том, что собственно макет пушкинских сказок в "Сказочных мирах Мавриной" повторяет оригинал, уступая оригиналу в качестве (в том числе, в качестве бумаги). Значит, "Сказочные миры Мавриной" — в отстойник, спокойно смотрим "Сказки" 1974 года.
Вариант иллюстраций к "Золотому петушку", размещённый в сборнике 1974 г., минимизирован по сравнению с отдельной книжкой 1971 г.: и иллюстраций меньше, и оформление другое.
Вот приём концентрации: иллюстрированный разворот превращается в страничную иллюстрацию.
Отдельная книжка 1971 годаСборник 1974 года
Скромнее становится обрамление страниц, меняется компоновка картинок.
Если говорить о содержании, то озадачивает изменение концепции "герои и собаченции". Теперь у шамаханской царицы (девицы) нет собственной собаки, а у царя Дадона в момент встречи с девицей — собаченций целых две! Что это? Шамаханская царица вышла из положительных героев? Царь Дадон удвоил свою мимимишность? Как такие изменения в мировоззрении Мавриной могли произойти за три года? Одни загадки...
Царь и две его собаченции
С титулованными советскими художниками всегда просто насчёт истолкования их концепции. Что хотела Маврина сказать, рисуя мрачную сказку как потешную историю? Об этом кто-то уже что-то написал в монографиях. Наверное, можно найти. Но не хочется: очень уж у Мавриной всё непосредственно, без идеологии. Ну потешка, так потешка — сколько можно выискивать смысл? На душе посветлело — и славненько.