В советское время сказки братьев Гримм активно иллюстрировались первоклассными художниками. Но полноценных сюит иллюстраций к сказке "Белоснежка и семь гномов" было на удивление мало (я нашёл всего две — 1981 г. и 1984 г.) — поневоле поверишь, что причины были чуть ли не идеологическими (зачем пропагандировать сюжет конкурента, если он разработан нашим Пушкиным в "Сказке о мёртвой царевне"). Но вот плотины рухнули и в XXI веке иллюстраций к "Белоснежке" у нас было создано предостаточно. И, в первую очередь, этим занялись художники, составившие себе имя в советское время. Сегодня — иллюстрации А.Архиповой из сборника сказок братьев Гримм, безупречно изданного "Речью" в 2019 году.
Иллюстрации взяты из немецкого издания 2011 года (как указано в знаке охраны авторских прав). Чуть позже "Рипол" выпустил несколько книжек с этими иллюстрациями (такую, например). Были иллюстрации Архиповой к сборнику, выпущенному издательством "Эгмонт" в России в 2003 году, но, судя по обложке, там был другой вариант картинок.
В аннотации к сборнику "Речь" пишет, что
цитатаИллюстрации к сказкам братьев Гримм русской художницы Анастасии Архиповой в Германии считают очень немецкими и признают классикой. [...] Рисунки при этом нежные и лиричные; они смягчают известную жёсткость сказок Якоба и Вильгельма Гримм.
В 1812 году (когда вышли первые сказки братьев Гримм) немцев отличали от пруссаков и воспринимали в мире как романтиков. Хотелось им, наверное, в 2011 году вернуться к такому восприятию — вот и признали за немецкие "нежные и лиричные" рисунки Архиповой.
Всё правильно: Архипова — художник строго академический. Акварельная техника и реалистичная манера — как будто рисунки западно-европейских художников первой трети XIX века. Если бы полиграфическая техника это позволяла, то первые издания сказок братьев Гримм вполне могли бы выйти с такими иллюстрациями.
Но гораздо важнее, что такие рисунки к сказкам братьев Гримм вполне мог бы сделать уже в 1950-х гг. главный советский "академист" — прославленный Б.Дехтерёв. К сказкам Перро он сделал ведь — и надо сказать, то были рисунки вполне "нежные и лиричные". Архипова — внучка Дехтерёва и пробел заполнила. Академизм неубиваем.
В этом сборнике сказка опять в переводе Введенского (1930-е гг.) и называется поэтому "Снегурочка". Слишком бережно современные издатели относятся к этому заглавию, хотя оно не является даже более точным, чем "Белоснежка". Ну а на рисунке — молодая королева, которая окропила снег своей кровью. Хорошо рисует художница, кто бы спорил.
Здесь читатели — параллельно тексту — ожидают от иллюстраций зрительного противопоставления красивой королевы-мачехи и красивой принцессы-сиротки. Архипова такой прямолинейности избегает. Ожидания ленивого читателя обмануты.
Впервые мы видим Белоснежку в момент, когда её — ещё ничего не подозревающую — ведёт в лес на погибель охотник, стыдливо спрятавший лицо в капюшоне. Психологизм у Архиповой, конечно, на высоте — советская школа иллюстрирования.
Белоснежка совсем ребёнок. Всё уютненькое и крохотное. Это, конечно, идеальный детский сад, а не жилище грязных рудокопов, не знающих женской заботы.
В пересказе Введенского, напоминаю, действуют не гномы, а карлики. Архипова — строгий реалист, никаких сказочных существ она рисовать и не собиралась. Но Архипова — реалист романтического толка, настоящих карликов с искажёнными пропорциями она тоже не рисует. Уменьшенные бородатые мужички — вот такой компромисс. Из картинки понятно, что такие хозяева — люди "нежные и лиричные" (все грубые и приземлённые остались в большом мире).
В немецкой сказке королева-мачеха избавлялась от Белоснежки сама и вогнала её в смертный сон только с третьей попытки. Архипова тщательно рисует все три попытки и заодно показывает, почему королеву-мачеху Белоснежка всякий раз не узнавала, и почему мы-то (читатели) понимаем, что это была одна и та же королева.
1) Королева-мачеха узнаёт о том, что Белоснежка жива (зеркальце-таки всю правду доложило). Обращаем внимание на цвета королевского платья: фиолетовый с насыщенным жёлтым (золотым) и чуть-чуть белого.
2) Королева-мачеха переоделась в торговку и продала Белоснежке шнурок для платья. На торговке платье фиолетовое и плащ чёрный с золотым подкладом. Сохранила цвета от своего королевского платья и добавила чёрный (всё-таки на злодейство идёт).
От первого обморока гномы Белоснежку спасли, разрезав шнурок. Архипова это не показывает.
3) Во второй раз, продавая Белоснежке смертельный гребень, королева-мачеха переоделась неузнаваемо. Теперь на ней платье чёрное, а фиолетовый с золотым (королевские цвета) — это плащ. О, ещё и голову чем-то белым задрапировала.
И от второго обморока гномы Белоснежку откачали.
4) В третий раз пришлось идти на дело королеве-мачехе. Но как же теперь приодеться, чтобы и модно было, и не повторялось? Выход найден: платье опять чёрное, но рукав фиолетовый. С головы белого полотна отмотала немного на передник. А вот золотым цветом пришлось пожертвовать — он уже глаза намозолил и был слишком подозрительным для старухи-разносчицы. И вот в таком виде удача оказалась на стороне королевы-мачехи: таки надолго обмерла Белоснежка от отравленного яблока.
5) Иллюстрация-концовка ко всей сказке такая: разрезанное яблоко, нож, пузырёк с ядом. Интересно ведь, как это одна половинка яблока, которую ела королева-мачеха на глазах у Белоснежки, была нормальная, а вторая половина — страшно ядовитая. Архипова как реалист должна была найти этому разумное объяснение. Были подняты архивы: если нож намазать ядом с одной стороны и этим ножом разрезать фрукт, то отравленной будет только та половина фрукта, которой касалась ядовитая сторона ножа. Вот ведь дотошность какая у художницы.
Дюма такой способ отравления с ножом и персиком расписывал в "Королеве Марго", если не ошибаюсь. В теории всё это выглядит правдоподобно.
Ах да, Белоснежку из гроба спас странствующий принц. Раненько в прежние времена замуж выходили.
В пересказе Введенского жуткий конец оригинала сохранён: королева-мачеха умирает от того, что её обули в раскалённые железные башмаки (заставили плясать, добавляют братья Гримм, но тут и заставлять не надо — это из серии "пляски висельника"). Аннотация "Речи" нас предупреждала, что Архипова смягчает "жёсткость" гриммовских сказок — а как этот конец смягчить? Архипова не рисует таких сцен. Ну и ладно, мы это всё равно прочитали благодаря Введенскому и во всех красках всё себе представили.