Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Иммобилус на форуме (всего: 6159 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 20:08

цитата Gourmand

О.Генри не ирландец.

Ок)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 19:33
Жаль, О'Генри — мастер малой формы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 19:12
Тоже интересно.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 18:10

цитата glupec

Ловящий во ржи.

Мне нравится. Если я правильно помню, Холден переделал строчку Бернса "Если кто-то звал кого-то сквозь густую рожь"? Тогда "ловец" как участник игры тем более не в тему. Пропадает заложенная писателем поэтика.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 18:01

цитата Александр Кенсин

Так вот, она переводила Брэдбери и в целом очень хорошо.

Пока лучше Гри-Гру и Галь переводов не читала.

цитата Александр Кенсин

А что (и кто) вам важнее — решать вам. 

На истину в последней инстанции не претендую также, а высказываю мнение, как и другие лаборанты.8-)

цитата Ursin

Может, Ланчикова? Так он не про этот перевод писал.

Пардон, Ланчикова, да, и я о переводе Шарпа.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 16:44
Возмущение Ловчикова насчет новой редакции его перевода я прочла. Согласна с переводчиком, кстати.
Если ставить вопрос так, то Ловчиков умелей и точней.
Но в какие годы был сделан этот перевод?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 16:24

цитата Александр Кенсин

Но заговорили-то вы именно о переводах Вебера

Я и о Петровой что-то писала, и о Гри-Гру, и об Абрамове...
Но важней всего, конечно, Вебер?
Вопрос — для кого?
*зарывается обратно в сотые страницы*
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 16:10

цитата Александр Кенсин

Раз вы так считаете, значит, вы просто фэн переводов Вебера (что подтвердили в теме Кинга)

Александр, я обычно запоминаю при чтении книг только автора и то, насколько мне понравилось читать. А не имя переводчика. Так вот, из порядка 20 прочитанных мной романов Кинга я прочла четыре или пять переведенных Вебером. Когда я уже здесь просмотрела его профиль, в моей памяти всплыли те романы. И я вспомнила, что мне понравился перевод.
Я тут недавно, поэтому несколько смело делать выводы по двум темам, в которых я отметилась, нет? ;-)
Виктор Вебер, затем и читаю-дискутирую, чтоб понять, ху из ху. Но больше все-таки ради пользы.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 13:49
Для меня лучше, чтобы за литературным языком не терялся автор.
У Вебера он не теряется.

Кстати, насчет переводов Хайнлайна Абрамова и Барсова. А ничего, что абрамовский точнее и связнее? Я вот теперь знаю, чей буду читать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 12:44

цитата Александр Кенсин

Читайте тему, смотрите, анализируйте +  посмотрите приведенные примеры в теме переводов Стивена Кинга, а также  других.

Читаю, спасибо. Мнение мое позвольте оставить при себе. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 12:41

цитата Victor31

К сожалению, эти "аргументы" нельзя проверить.

цитата Иммобилус

на своем просвещенном мнении я не настаиваю.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 12:35
Victor31, понимаете, я сейчас читаю тему как раз на страницах, где мой предыдущий собеседник утверждал куда более рискованные вещи с меньшими основаниями, чем я.
Аргументов хотите? Извольте: мой продолжительный опыт работы с текстами (корректура и редактура) позволяет мне оценить их читаемость, художественность, соответствие нормам русского языка.
Как и замечать словечки вроде

цитата Victor31

спэм.

И да, на своем просвещенном мнении я не настаиваю.8-)
Засим оффтоп прекращаю.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 12:22
Victor31, и это к теме обсуждения не относится.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 12:14

цитата Victor31

Судя по Вашему профайлу, Вам 86

Пардон, а как это относится к работе переводчиков и переводам? :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 11:39

цитата Александр Кенсин

Иммобилус
Из контекста — да, конечно, понятно.
Но в предложении выглядит дико.

Поверьте мне, каждый день видящей по работе по-настоящему дикие и плохо написанные тексты: у Виктора Вебера с русским языком все довольно-таки хорошо. :-)
Мне очень понравился язык и "Мешка с костями", и "Девочки, которая любила Тома Гордона", и "11/22/63".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 10:56

цитата Александр Кенсин

А еще по-вашему вполне нормальны "резиновые подошвы у ног"  (у обычных людей) и так далее.

Я прочла эту цитату и могу сказать, что меня особенно ничего не задело. Из контекста ясно, что резиновые подошвы у обуви. Да и никаких "торчащих трещин" там нет.
Кроме того, у другого переводчика получилась "точка зрения" не героини, а всевидящего рассказчика.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 10:21

цитата DESHIVA

К стилистике это не имеет отношения.

Я говорю о своих впечатлениях от книги в общем.

цитата DESHIVA

Если отбросить советы по стилистики — не подходят они для русского языка — то мало что останется.

Не соглашусь.
И я оговорила в скобках, что не согласна с тем, что Кинг поддерживает "сказизмы".
Кинг очень здорово показал мне, как он создает атмосферу.

цитата DESHIVA

Диалог.

Например, он очень хорошо раскрыл тему речевых характеристик и уместности лексики разной степени сниженности.
Я бы сказала, что для меня данная книга Кинга стоит на одной ступени со "Словом живым и мертвым". :-)
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 10:00

цитата Бард Лучник

Иной раз людям за 30 лет, а они ведут себя как дети

Там не получились нужные гендеры и персонажи. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 09:56
(в данном случае — драматическое и цирковое)
Попутала, поэтическо-сатирическое.
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 09:47
http://www.youtube.com/watch?v=AyliCAG0BYI
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 09:37
Пожалуйста.
Если не принимать во внимание разную грамматику (и то, что Кинг осуждает обилие наречий, косвенно поддерживая англоязычных авторов, предпочитающих said синонимам), главы об инструментах писательства, структурировании текста, ежедневной практике, творческом режиме "закрытой двери", азах создания повествования, описания и диалога, а также идеях и слоях текста были очень полезны лично для меня.
Я, еще читая "11/22/63", приятно удивилась его возвращению к корням (aka учитель английского чуть ли не в школе, которую некогда окончил Стивен) и важному секрету писательства:

цитата

В мою бытность учителем я постоянно делал упор на простоту. И в художественной литературе, и в документальной прозе существуют только один вопрос и один ответ. Читатель спрашивает: Что случилось? Случилось вот что, отвечает писатель. Это… И это… А еще это. Будьте проще. Только так можно все разъяснить.
Так что я постараюсь, но вы должны помнить, что в том городе реальность — тонкая корочка льда на черной воде глубокого озера. И тем не менее.
Что случилось?
Это случилось. И это. А еще это.

А когда я читала "Как писать книги", то приятно удивилась одаренности писателя. Он ведь чувствует письменную речь примерно как музыку. Очень здорово, что переводчику удалось это передать.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 09:19

цитата DESHIVA

Если отбросить советы по стилистики — не подходят они для русского языка — то мало что останется

Я б не сказала, что не подходят все. Большая часть вполне годится.;-)
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 09:11

цитата dehumanizer

Когда Гоголь читал Мертвые души, слушатели надрывали животы от смеха — развлекательная функция выражена чересчур ярко. Думаю, в вас сильно предубеждение о том, что фантастика не может быть чем-то большим.

Если не ошибаюсь, дедушка Дуров с той же целью, что и Гоголь, перед выпуском на сцену красил в зеленый дрессированную свинью? Но разве оба, признанные мэтры в своих областях искусства (в данном случае — драматическое и цирковое), творили в жанре фэнтези? :-)
Я вовсе не умаляю достоинств фэнтези. Поговорить о серьезных и злободневных вещах при наличии таланта и желания можно на любом поле.
Я всего лишь не хотела бы упускать из виду преемственность возникновения жанров. А классика — культурный субстрат. Гумус, который позволил развиться новым видам "цветов" — произведениям, которые уже стали/со временем могут стать классикой. Без нее мировая литература стала бы совсем другой. В том числе и ФиФ.
По-моему, пан Анджей это понимает. Недаром же в эпиграфах и текстах "Сезона гроз" есть отсылки не только к трактатам и письменным источникам созданного мира, но и к литературе довольно высокого уровня самых разных направлений — от "Корнуоллской литании" до Ницше, от Ронсара до Кастанеды, от Толкина до Пелевина. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 08:59

цитата Иммобилус

Гугл говорит, что Голышев, Бобков и Мотылев переводили третью, четвертую, пятую и шестую книги.

А выходные данные моих личных книг (и библиография Фантлаба) — иное: два последних тома переводили С. Ильин и несколько других.

цитата zarya

В английской культуре тоже ведь нет имён Shrewd и Verity, но Хобб их не побоялась!

Хм? Агата Кристи не согласна. В ее книге "Немезида" одна из героинь носит имя Verity — Верити Хант.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 21:03
Мне "Как стать писателем" показалась вполне художественной, кстати. Только мастер слова может давать советы таким хорошим языком и так ловко переплетать их со своей жизнью. А окончание книги — так вообще как будто в роман попал. Классический, кинговский.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 19:55

цитата Dark Andrew

Даешь Сумникса!

Бэггинс, отвечу я. В моем любимом переводе Григорьевой и Грушецкого идеально все, кроме фамилий героев. Все же Бэггинсы и Брэндибэки лучше смотрятся рядом с Туками. Да и "Торба-на-Круче" — по мне, громковатое название для имения, стоящего на горке чуть побольше холма.

Виктор Вебер, мне из прочитанных книг Кинга очень понравились именно ваши переводы. :-)
И я не хаю перевод тех троих, он читался здорово. Увы, корректора, похоже, не было и в этой книге, и это прискорбно. Потому что книга детская, а я по себе помню, что мои грамотность и "чувство языка" закладывались в основном через тонные залежи самой разной литературы, проглоченной в детском и подростковом возрасте.
Мне смутно припоминается, что какой-то последний перевод Литвиновой, сделанный с учетом всех выловленных ляпов, по ошибке попал в печать в виде черновика. Это досадно, хоть и не смертельно.
Гугл говорит, что Голышев, Бобков и Мотылев переводили третью, четвертую, пятую и шестую книги.
К седьмой у меня в плане работы переводчиков нареканий нет вообще.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 18:28

цитата С.Соболев

Вот та замечательная троица что переводила одну из последних книг про Гарри Поттера, после всей этой бодяги Голышев признавался в интервью "независимой газете" -- типа, нет-нет, нельтзя так делать — каждый перевел свои 200 страниц за 2 месяца, а потом все трое три месяца сводили.

И поэтому в шестой книге профессор Трелони гадает Гарри на "игральных" картах, называя Старший Аркан Таро ("Башня Молний!"), а Рон путает совершеннолетие по-магически и по-маггловски.
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 17:56

цитата Бард Лучник

Если за написание берутся девочки-студентки, то и герои начинают приобретать черты этих самых девочек. Увы, но не хватает опыта, ну и не приходит осознание того, что заявленные персонажи должны соответствовать заявленности.

В том-то и дело, что писали отнюдь не студентки. :-)))

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

А лично я помогала в создании ориджа, где герои были теми самыми заявленными в шапке мужиками.
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 17:41
Dream Theater
http://www.youtube.com/watch?v=T1lnO2dF9rM
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 17:37
Не спорю.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Хотя печально иногда читать о профессоре Ксавье и Эрике Леншерре, когда пытался автор превратить их в преподавателя литературы и популярного писателя, а вышли девочки-студентки.
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 17:13

цитата Felicitas

Это имеет отношение к конкретному автору.

Так в разговоре-то я и сказала про конкретных фикрайтеров, которые уже этим деньги зарабатывают. К фанфикшену (особенно его ориджевой части) у меня претензий нет.
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 17:09

цитата Бард Лучник

дак в чем трагедия в том, что вор у вора украденное украл?

Трагедия в том, что много леса зазря перевели.
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 17:07

цитата Бард Лучник

Между прочим, Сумерки, это произведение само по себе не отличается оригинальностью, и даже наоборот.

Подпишусь под этим. :-)))
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 16:54

цитата Бард Лучник

К слову, напрасно вы ищете плагиат 50 оттенков, от Сумерек.

Бард Лучник, еще раз: слова о плагиате относились только к Кассандре Клэр. :-)
"50 оттенков" — то, что в фанфикшене называют AU, "альтернативной вселенной".
Насчет сходства:

цитата

Ну что ж, вот и я поддалась массовой истерии по поводу нашумевших книг Эрики Леонард. И еще даже не зная, что это фанфики по Сумеречной саге Стефани Майер, еще только прочитав первые пару глав, я увидела вполне яркое сходство, его просто невозможно не заметить. Серая мышка и загадочный красавец, повествование от лица девушки, которая постоянно воздает хвалу серым глазам своего кровососа миллионера, описывает, как тает от его взгляда, и постоянно кусает нижнюю губу. Ничего не напоминает? По мне, так просто вылитая Бэлла Свон. Тот же щенячий восторг касательно мужчины, прекрасного, как греческий бог, таинственного, недоступного. Та же эйфория от его прикосновений и взглядов, сопровождаемая описаниями, больше свойственными прыщавому подростку, которого раньше никто не целовал и который к тому же не блещет умом. Ум катапультировался под влиянием любовных паров? Уму непостижимо, как в одночасье здравомыслящая и рациональная девушка превращается в липкую приторную ванильную размазню.

цитата Felicitas

То, что она утянула целую главу у другого автора, чести ей не делает, но к фанфикшену отношения не имеет.

Отчего же? Утянула в свои фанфики, значит, имеет.

цитата Felicitas

И как автор срубила на этих книгах бабла, они же не издавались?

Не на этих, на других. Но осадочек остался (с).
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 16:23

цитата Felicitas

Кстати, а что там общего с "Сумерками"? Мне показалось — совсем ничего

Внешность главного героя и тот же состав семей у Калленов и Греев.
И начиналась история в англоязычном фандоме "Сумерек".

цитата Felicitas

плагиат-с.

Относилось это к Кассандре Клэр, почитайте по ссылочке.

цитата

Тем не менее время Клэр, как писателя фанфиков, подошло к концу, когда её обвинили в плагиате. Стало известно что одна из глав в «The Draco Trilogy» была почти полностью «заимствована» из книги «The Secret Country» Памелы Дин.

https://fantlab.ru/autor12158
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 15:54
Septic Flesh
http://www.youtube.com/watch?v=h3hhzHL8yqY
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 15:49

цитата Felicitas

И почему "увы"?

Какчество и плагиат-с.
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 15:22
Slumber
http://www.youtube.com/watch?v=EYDfd0WLB9A
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 15:17
Недавно давала рекомендацию вот этой серии:
https://fantlab.ru/work15418
Самая верхняя аннотация, читательская, содержит ряд ошибок, на которые и указали мне те, кому я давала ссылку.

цитата

Цикл героико-эпической фэнтези. На некой планете существует несколько рас, которые очень сильно различаются. На равнинах живут беловолосые, светлокожие люди, обладающие телепатическим даром и поклоняющиеся восьмирукой богине-змее — Анакир. Рядом с ними представители расы Вис, темноволосые, темнокожие и воинственные. Висы в ходе своих завоевательных кампаний основали империю и подчинили своей воле все окрестные племена, в том числе и жителей равнин. В один прекрасный день жители равнин вновь обретут свободу, и властолюбивые Висы склонятся перед ними.
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 15:09

цитата Виктор Вебер

а это не только артисты театра и кино, как это принято на русском.

Внимание? И таки да, первое значение слова "артист", которое всплывает в голове, связано с театром и кино.
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 15:06

цитата Felicitas

Я бы сказала, фанфики — это не просто "произведения по мотивам", а некоммерческие произведения по мотивам, созданные фэнами для фэнов ради фана

Увы, существуют прецеденты райтеров, срубивших на этом бабла:
https://fantlab.ru/blogarticle26709
https://fantlab.ru/autor12158
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 12:04

цитата mischmisch

Теперь и без меня он навещается

И до Вас, и после Вас. 8-)
А переводы "Эмбера" у меня вроде бы Тогоевой и компании, серия "ЭКСМО" "Шедевры фантастики". И второе Пятикнижие явно проигрывает первову.
А "Девять принцев в Янтаре" мне понравились, но будут похуже.
Произведения, авторы, жанры > Андрей Белянин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 12:01
Читала как-то. Не осуждаю, но знатно повеселилась с темы о допустимой читательской реакции, евпочя.;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 11:24

цитата Victor31

а там цитату типа "одел пальто" можно легко найти у Розанова или Редигера

Да что там, я своими ушами слышала, как главный герой "Ностальгии" Тарковского произносил: "Вернуться в Москву, одеть старый пиджак отца..."
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 11:07
Да, такой взгляд на литературу мне знаком. :-)

цитата

Как известно, фанфики представляют собой произведения, созданные авторами по мотивам чужих произведений, с использованием сюжета и персонажей, разработанных авторами-предшественниками. В таком случае, первыми в истории фикрайтерами следует считать авторов рыцарских романов, поэм и баллад, относящихся к так называемой "Артуриане" и повествующих о приключениях рыцарей Круглого Стола.
Другие окололитературные темы > Сколько в среднем времени автор должен писать одну книгу? > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 11:01

цитата sad

Сколько в среднем времени автор должен писать одну книгу?

Сколько пишется.
Другие окололитературные темы > Книги из Вашей личной библиотеки, которыми Вы гордитесь > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 11:00
"Властелином колец" со всеми дополнительными материалами, генеалогическими древами и легендой об Арагорне и Арвен.
Другие окололитературные темы > Какие вы читаете книги: электронные или бумажные? > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 10:59
Лучше всего книги у меня идут с бумаги. Хотя иногда читаю с компа, там есть дополнительный бонус — возможность править ошибки. Электронные книги не признаю.
Другие окололитературные темы > Какие книги вам хочется перечитывать по нескольку раз? > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 10:56

цитата viv

Какие книги вам хочется перечитывать по нескольку раз?

Те, которые меня удивили. Например, я перечитывала "Впусти меня" три раза кряду. То же было с "Невидимками" Паланика и "Домом, в котором..."
До этого миллиону перечитываний подвергались романы Брэдбери.
Другие окололитературные темы > Имея в наличии электронную версию книги, вы покупаете всё же (до или после прочтения) бумажный экземпляр? (В комментариях указать причину) > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2015 г. 10:54

цитата

Имея в наличии электронную версию книги, вы покупаете всё же (до или после прочтения) бумажный экземпляр?

Можно и во время, если я понимаю, что хочу иметь ее в своей библиотеке.
⇑ Наверх