Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Иммобилус на форуме (всего: 6159 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ок) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Жаль, О'Генри — мастер малой формы. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Тоже интересно. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Мне нравится. Если я правильно помню, Холден переделал строчку Бернса "Если кто-то звал кого-то сквозь густую рожь"? Тогда "ловец" как участник игры тем более не в тему. Пропадает заложенная писателем поэтика. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Пока лучше Гри-Гру и Галь переводов не читала.
На истину в последней инстанции не претендую также, а высказываю мнение, как и другие лаборанты. ![]()
Пардон, Ланчикова, да, и я о переводе Шарпа. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Возмущение Ловчикова насчет новой редакции его перевода я прочла. Согласна с переводчиком, кстати. Если ставить вопрос так, то Ловчиков умелей и точней. Но в какие годы был сделан этот перевод? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я и о Петровой что-то писала, и о Гри-Гру, и об Абрамове... Но важней всего, конечно, Вебер? Вопрос — для кого? *зарывается обратно в сотые страницы* |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Александр, я обычно запоминаю при чтении книг только автора и то, насколько мне понравилось читать. А не имя переводчика. Так вот, из порядка 20 прочитанных мной романов Кинга я прочла четыре или пять переведенных Вебером. Когда я уже здесь просмотрела его профиль, в моей памяти всплыли те романы. И я вспомнила, что мне понравился перевод. Я тут недавно, поэтому несколько смело делать выводы по двум темам, в которых я отметилась, нет? ![]() Виктор Вебер, затем и читаю-дискутирую, чтоб понять, ху из ху. Но больше все-таки ради пользы. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Для меня лучше, чтобы за литературным языком не терялся автор. У Вебера он не теряется. Кстати, насчет переводов Хайнлайна Абрамова и Барсова. А ничего, что абрамовский точнее и связнее? Я вот теперь знаю, чей буду читать. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Читаю, спасибо. Мнение мое позвольте оставить при себе. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Victor31, понимаете, я сейчас читаю тему как раз на страницах, где мой предыдущий собеседник утверждал куда более рискованные вещи с меньшими основаниями, чем я. Аргументов хотите? Извольте: мой продолжительный опыт работы с текстами (корректура и редактура) позволяет мне оценить их читаемость, художественность, соответствие нормам русского языка. Как и замечать словечки вроде
И да, на своем просвещенном мнении я не настаиваю. ![]() Засим оффтоп прекращаю. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Victor31, и это к теме обсуждения не относится. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Пардон, а как это относится к работе переводчиков и переводам? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Поверьте мне, каждый день видящей по работе по-настоящему дикие и плохо написанные тексты: у Виктора Вебера с русским языком все довольно-таки хорошо. ![]() Мне очень понравился язык и "Мешка с костями", и "Девочки, которая любила Тома Гордона", и "11/22/63". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я прочла эту цитату и могу сказать, что меня особенно ничего не задело. Из контекста ясно, что резиновые подошвы у обуви. Да и никаких "торчащих трещин" там нет. Кроме того, у другого переводчика получилась "точка зрения" не героини, а всевидящего рассказчика. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Я говорю о своих впечатлениях от книги в общем.
Не соглашусь. И я оговорила в скобках, что не согласна с тем, что Кинг поддерживает "сказизмы". Кинг очень здорово показал мне, как он создает атмосферу.
Например, он очень хорошо раскрыл тему речевых характеристик и уместности лексики разной степени сниженности. Я бы сказала, что для меня данная книга Кинга стоит на одной ступени со "Словом живым и мертвым". ![]() |
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению |
![]()
Там не получились нужные гендеры и персонажи. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() (в данном случае — драматическое и цирковое) Попутала, поэтическо-сатирическое. |
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению |
![]() http://www.youtube.com/watch?v=AyliCAG0BYI |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Пожалуйста. Если не принимать во внимание разную грамматику (и то, что Кинг осуждает обилие наречий, косвенно поддерживая англоязычных авторов, предпочитающих said синонимам), главы об инструментах писательства, структурировании текста, ежедневной практике, творческом режиме "закрытой двери", азах создания повествования, описания и диалога, а также идеях и слоях текста были очень полезны лично для меня. Я, еще читая "11/22/63", приятно удивилась его возвращению к корням (aka учитель английского чуть ли не в школе, которую некогда окончил Стивен) и важному секрету писательства:
А когда я читала "Как писать книги", то приятно удивилась одаренности писателя. Он ведь чувствует письменную речь примерно как музыку. Очень здорово, что переводчику удалось это передать. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Я б не сказала, что не подходят все. Большая часть вполне годится. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Если не ошибаюсь, дедушка Дуров с той же целью, что и Гоголь, перед выпуском на сцену красил в зеленый дрессированную свинью? Но разве оба, признанные мэтры в своих областях искусства (в данном случае — драматическое и цирковое), творили в жанре фэнтези? ![]() Я вовсе не умаляю достоинств фэнтези. Поговорить о серьезных и злободневных вещах при наличии таланта и желания можно на любом поле. Я всего лишь не хотела бы упускать из виду преемственность возникновения жанров. А классика — культурный субстрат. Гумус, который позволил развиться новым видам "цветов" — произведениям, которые уже стали/со временем могут стать классикой. Без нее мировая литература стала бы совсем другой. В том числе и ФиФ. По-моему, пан Анджей это понимает. Недаром же в эпиграфах и текстах "Сезона гроз" есть отсылки не только к трактатам и письменным источникам созданного мира, но и к литературе довольно высокого уровня самых разных направлений — от "Корнуоллской литании" до Ницше, от Ронсара до Кастанеды, от Толкина до Пелевина. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А выходные данные моих личных книг (и библиография Фантлаба) — иное: два последних тома переводили С. Ильин и несколько других.
Хм? Агата Кристи не согласна. В ее книге "Немезида" одна из героинь носит имя Verity — Верити Хант. |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Мне "Как стать писателем" показалась вполне художественной, кстати. Только мастер слова может давать советы таким хорошим языком и так ловко переплетать их со своей жизнью. А окончание книги — так вообще как будто в роман попал. Классический, кинговский. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Бэггинс, отвечу я. В моем любимом переводе Григорьевой и Грушецкого идеально все, кроме фамилий героев. Все же Бэггинсы и Брэндибэки лучше смотрятся рядом с Туками. Да и "Торба-на-Круче" — по мне, громковатое название для имения, стоящего на горке чуть побольше холма. Виктор Вебер, мне из прочитанных книг Кинга очень понравились именно ваши переводы. ![]() И я не хаю перевод тех троих, он читался здорово. Увы, корректора, похоже, не было и в этой книге, и это прискорбно. Потому что книга детская, а я по себе помню, что мои грамотность и "чувство языка" закладывались в основном через тонные залежи самой разной литературы, проглоченной в детском и подростковом возрасте. Мне смутно припоминается, что какой-то последний перевод Литвиновой, сделанный с учетом всех выловленных ляпов, по ошибке попал в печать в виде черновика. Это досадно, хоть и не смертельно. Гугл говорит, что Голышев, Бобков и Мотылев переводили третью, четвертую, пятую и шестую книги. К седьмой у меня в плане работы переводчиков нареканий нет вообще. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
И поэтому в шестой книге профессор Трелони гадает Гарри на "игральных" картах, называя Старший Аркан Таро ("Башня Молний!"), а Рон путает совершеннолетие по-магически и по-маггловски. |
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению |
![]()
В том-то и дело, что писали отнюдь не студентки. ![]() скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) А лично я помогала в создании ориджа, где герои были теми самыми заявленными в шапке мужиками. |
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению |
![]() Dream Theater http://www.youtube.com/watch?v=T1lnO2dF9rM |
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению |
![]() Не спорю. скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Хотя печально иногда читать о профессоре Ксавье и Эрике Леншерре, когда пытался автор превратить их в преподавателя литературы и популярного писателя, а вышли девочки-студентки. |
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению |
![]()
Так в разговоре-то я и сказала про конкретных фикрайтеров, которые уже этим деньги зарабатывают. К фанфикшену (особенно его ориджевой части) у меня претензий нет. |
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению |
![]()
Трагедия в том, что много леса зазря перевели. |
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению |
![]()
Подпишусь под этим. ![]() |
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению |
![]()
Бард Лучник, еще раз: слова о плагиате относились только к Кассандре Клэр. ![]() "50 оттенков" — то, что в фанфикшене называют AU, "альтернативной вселенной". Насчет сходства:
Отчего же? Утянула в свои фанфики, значит, имеет.
Не на этих, на других. Но осадочек остался (с). |
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению |
![]()
Внешность главного героя и тот же состав семей у Калленов и Греев. И начиналась история в англоязычном фандоме "Сумерек".
Относилось это к Кассандре Клэр, почитайте по ссылочке.
https://fantlab.ru/autor12158 |
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению |
![]() Septic Flesh http://www.youtube.com/watch?v=h3hhzHL8yqY |
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению |
![]()
Какчество и плагиат-с. |
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению |
![]() Slumber http://www.youtube.com/watch?v=EYDfd0WLB9A |
Дополнения к материалам сайта > Недочёты, ошибки, описки и другие исправления > к сообщению |
![]() Недавно давала рекомендацию вот этой серии: https://fantlab.ru/work15418 Самая верхняя аннотация, читательская, содержит ряд ошибок, на которые и указали мне те, кому я давала ссылку.
|
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Внимание? И таки да, первое значение слова "артист", которое всплывает в голове, связано с театром и кино. |
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению |
![]()
Увы, существуют прецеденты райтеров, срубивших на этом бабла: https://fantlab.ru/blogarticle26709 https://fantlab.ru/autor12158 |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
И до Вас, и после Вас. ![]() А переводы "Эмбера" у меня вроде бы Тогоевой и компании, серия "ЭКСМО" "Шедевры фантастики". И второе Пятикнижие явно проигрывает первову. А "Девять принцев в Янтаре" мне понравились, но будут похуже. |
Произведения, авторы, жанры > Андрей Белянин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Читала как-то. Не осуждаю, но знатно повеселилась с темы о допустимой читательской реакции, евпочя. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да что там, я своими ушами слышала, как главный герой "Ностальгии" Тарковского произносил: "Вернуться в Москву, одеть старый пиджак отца..." |
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению |
![]() Да, такой взгляд на литературу мне знаком. ![]()
|
Другие окололитературные темы > Сколько в среднем времени автор должен писать одну книгу? > к сообщению |
![]()
Сколько пишется. |
Другие окололитературные темы > Книги из Вашей личной библиотеки, которыми Вы гордитесь > к сообщению |
![]() "Властелином колец" со всеми дополнительными материалами, генеалогическими древами и легендой об Арагорне и Арвен. |
Другие окололитературные темы > Какие вы читаете книги: электронные или бумажные? > к сообщению |
![]() Лучше всего книги у меня идут с бумаги. Хотя иногда читаю с компа, там есть дополнительный бонус — возможность править ошибки. Электронные книги не признаю. |
Другие окололитературные темы > Какие книги вам хочется перечитывать по нескольку раз? > к сообщению |
![]()
Те, которые меня удивили. Например, я перечитывала "Впусти меня" три раза кряду. То же было с "Невидимками" Паланика и "Домом, в котором..." До этого миллиону перечитываний подвергались романы Брэдбери. |
Другие окололитературные темы > Имея в наличии электронную версию книги, вы покупаете всё же (до или после прочтения) бумажный экземпляр? (В комментариях указать причину) > к сообщению |
![]()
Можно и во время, если я понимаю, что хочу иметь ее в своей библиотеке. |