Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Иммобилус на форуме (всего: 6159 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 17:08
Я вижу, сколько потеряли 352 страницы объективно интересной книги, которую домучиваю просто из желания увидеть, какой она могла быть, и грустно мне.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 16:56
Вот, кстати, вижу на примере некоторых книг, что те многое теряют просто потмоу, что переводчику, скажем, русский язык не родной.
Приводит к курьезам вроде:

цитата

- Мне до этого дела нет, спрашиваю из интереса.

цитата

реденькая кашка

и так далее.
Переводчику надо бы чувствовать язык.
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 08:59
Placebo
https://music.yandex.ru/search?text=place...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 06:27

цитата Gourmand

Официанты в белом, оркестр играет попурри из 20-х, дымок из паровой топки...

Стюард разливает огонь по бокалам и смотрит, как плавится лед.
Он глядит в перевод, удивляясь тому, как углем вдруг стал углерод. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 00:30
Дошла в темке до вопроса о лучшем переводе Пинчона. Кстати хочу заметить, что мне понравилось то, что сделали с "Лотом 49" Махлаюк и Слободянюк. Очень. :cool!:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2015 г. 23:56

цитата Aryan

Так это одно и то же.

В смысле, изображения его там, даже символического.
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2015 г. 23:33
Anathema
https://youtu.be/dW4CxIg0qo8
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2015 г. 23:17

цитата Victor31

"Старый безумец-визионер" Кроули был все-таки не настолько безумен, чтобы себя на картах изображать, да еще "со всем доступным тому тестостероном"

Таро Тота помню, Кроули там — нет. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Виктор Пелевин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2015 г. 23:15

цитата iLithium

не проговорился ли Пелевин?

О любви к деньгам? :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2015 г. 19:38
Хорошая шутка была.
Произведения, авторы, жанры > Виктор Пелевин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2015 г. 19:37

цитата

"— Меня оскорбляет, когда Набокова путают с его героем. Или называют крестным отцом американской педофилии. Это глубоко ошибочный взгляд на писателя. Запомните, Набоков проговаривается не тогда, когда описывает запретную прелесть нимфетки. Страницами не проговариваются, страницами сочиняют. Он проговаривается тогда, когда скупо, почти намеком упоминает о внушительных средствах Гумберта, позволявших ему колесить с Лолитой по Америке. О том, что на сердце — всегда украдкой…
...Писателю мечталось, конечно, не о зеленой американской школьнице, а о скромном достатке, который позволил бы спокойно ловить бабочек где-нибудь в Швейцарии. В такой мечте я не вижу ничего зазорного для русского дворянина, понявшего всю тщету жизненного подвига. А выбор темы для книги, призванной обеспечить этот достаток, дает представление не столько о тайных устремлениях его сердца, сколько о мыслях насчет новых соотечественников, и еще — о степени равнодушия к их мнению о себе. То, что книга получилась шедевром, тоже несложно объяснить — таланту себя не спрятать…"


"Священная книга оборотня" :-)
Кино > Любимый мультфильм > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2015 г. 19:18
Мой любимый сейчас — "Ветер крепчает" Миядзаки.
Произведения, авторы, жанры > Виктор Пелевин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2015 г. 19:15

цитата iLithium

У Пелевина кстати очень чувствуются набоковские интонации. Особенно выделю рассказ "Приключения сарая номер XII".
Ну и в книгах он ему подмигивает, то тут, то там.

Знаю. У него довольно убедительно расписано даже, чего ради Владимир Владимирыч написал "Лолиту". :-)
Произведения, авторы, жанры > Мария Семёнова. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2015 г. 16:31

цитата antel

Волкодав называет лучезарову сестричку тупоумненькой. Он, конечно, может и ошибаться, но представить себе Винитара, которым управляет жена у меня тоже плохо получается.

Управлять через тупоумную жену в таком случае. Тем проще.
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2015 г. 16:26
LACUNA COIL
https://youtu.be/4wfRHPsRGkk
Произведения, авторы, жанры > Мария Семёнова. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2015 г. 14:32

цитата Огвай

А какие у них собственно варианты были? Не помню, чтобы в плен предлагали сдаться.
А что до самого Волкодава, то крутость главного героя сомнению никто не подвергал.

Я не о Волкодаве щас, а о его сородичах. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Виктор Пелевин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2015 г. 13:47
Мой выбор — Набоков. И Фаулз. :-)
Произведения, авторы, жанры > Мария Семёнова. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2015 г. 12:25

цитата Огвай

но когда нужно по сюжету становятся трусоватым племенем, которых любой заезжий кунс может нагнуть

То-то Серые Псы защищались до последнего. Сколько Волкодаву было, когда он совершил первое убийство?
Произведения, авторы, жанры > Виктор Пелевин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2015 г. 12:23
В юности честно прочла два романа ("Омон Ра", "Числа") и "сломалась" на рассказах после второго.
Затем были перерыв 10 лет и новая попытка — с "Generation П".
Пишет Пелевин блистательно и довольно интересно, только его взгляд на мир не близок мне. Тратишь уйму душевных сил, а отдачи никакой. Только кривая усмешка писателя, смотрящего сквозь тебя.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2015 г. 11:42
Она не учила немецкий, вот в чем дело. :-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2015 г. 11:28

цитата mischmisch

спасибо, что не Эрвин

Спасибо скажите моей коллеге с РГФ. Она уверяла, что Ойген и Эрвин равнозначны. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2015 г. 11:24

цитата mischmisch

Вот я и пытаюсь понять, что на данный момент считается наиболее приемлемым

Ойген. За "Евгения" глаз на строчке цепляется.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2015 г. 11:00
Я бы сделала его Эрвином Ойгеном или Айгеном, но тут зависит от места рождения.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2015 г. 10:53

цитата mischmisch

что-то сам Нокс у нас не Фома

Он и сам у себя не Фома и даже не Нокс. :-)))

http://kurufin.ru/html/Translate/evgeniy....
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2015 г. 10:45

цитата mischmisch

А, двоемыслие.

Скажем так, большую часть этой темы для печати пришлось бы готовить.

И разве у Нокса Евгений не превратился в Юджина?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2015 г. 10:40

цитата mischmisch

увидев "изнеможденную"?

В книге, а не форумном сообщении. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2015 г. 09:52

цитата Gourmand

apin74 да-да, у нас живут мифические Депардье и Ришелье (вместо Депардьё и Ришельё). А бедная Одри Хепбёрн вздрагивает в раю. Я уже готов согласиться на вариант "йо", лишь бы не коверкали имена и фамилии.

Не вижу ничего плохого в том , что "ё" не характерна для печатной речи. Кому нужно, слазает в Инет, посмотрит, как пишется фамилия. :-)
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2015 г. 09:02
Paradise Lost
http://www.youtube.com/watch?v=55XlIPzY5q0
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2015 г. 08:36

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Я хотела было заикнуться, что экспрессию лучше всего передают глаголы, но название топика остановило меня.
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2015 г. 20:56
Дочитываю "Слугу Божьего". Мнение пока такое: впервые на моей памяти — Конан-фанатик с приличным по средневековым понятиям образованием и сломанным распятием наперевес. Забавно. И досадно, что в такой большой книжке, как Библия, автор набрал цитат, которые повторяются из рассказа в рассказ. Интересная могла быть книга, вообще говоря.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2015 г. 20:03

цитата Beksultan

цитата
— Да подкиньте несколько яиц, будьте так добры! — крикнул Гэндальф вдогонку хоббиту, когда тот поплелся в кладовку. — И захватите холодную курицу и маринованных огурчиков! (пер. Наталия Леонидовна Рахманова)

Узнаю свою книжку, ностальгия-то какая...
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2015 г. 19:43
https://music.yandex.ru/search?text=gary%...
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2015 г. 15:28
Хотя он каждый день уделяет по нескольку часов своей новой дисциплине, первая ее посылка, провозглашенная в учебнике по курсу 101: «Человеческое общество создало язык для того, чтобы мы могли передавать друг другу наши мысли, чувства и намерения», представляется ему нелепой. По его личному мнению, которое, впрочем, он держит при себе, происхождение речи коренится в пении, а происхождение пения — в потребности заполнить звуками непомерно большую и несколько пустоватую человеческую душу.

Д. Кутзее, "Бесчестье"
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2015 г. 12:22
Mind.In.A.Box.
http://www.youtube.com/watch?v=UF2RTHcZZ4o
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2015 г. 12:03

цитата andrew_b

Про падёж скота

Да, но в вашем примере устойчивый оборот. "Павший лось" не настолько распространен, поэтому я понимаю, почему Вайсброт хотел избежать его.
"Лось пал" — еще куда ни шло.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2015 г. 11:09

цитата Felicitas

Лучше было бы, мне кажется, "может, там дохлый лось валяется".

Вроде по стервятникам кружащим и так понятно, какой он? :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2015 г. 10:39

цитата С.Соболев

Мало того что клык это есть частный случай зуба вообще, так и клыков всего четыре

Вот я тоже об этом подумала.
Еще, сдается мне, дама не вполне понимает тонкости литературной правки. Там, где Вайсброт сокращал текст без ущерба, она причитает, что, мол, он самовольничает. Но зачем читателю такие подробности в динамичной сцене:

цитата

- Ты любишь птиц, — продолжал ведьмак. – Однако это не мешает тебе перегрызать шеи людям обоего пола, а?
%-\

А тут — из огня да в полымя:

цитата

- Kto wie, może to jest padły łoś — mówił Geralt. — Ale może to nie łoś. Kto wie?
- Кто знает, может, это павший лось, — говорил Геральт. – А может это не лось. Кто знает?

Павший смертью храбрых?

По-моему,

цитата

- Кто знает, может, там лось валяется, — сказал Геральт.
— лучшее решение.
И не вижу ничего плохого в том, что

цитата

основную информацию – то, что лось был мертвый – читателю приходится извлекать исключительно из контекста (кружащиеся над местом птицы), а весь эпизод приобретает более разговорный оттенок, чем в оригинале.

Зачем все разжевывать?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 9 сентября 2015 г. 10:10

цитата _TripleX_35_

Это вы еще до второго моего отзыва не дошли. ))
Не скажу,  что "Щегол" переведен лучше, но точно переведен качественнее.  В "Парфюмере" прекрасен слог, в "Щегле" — детали. Это как в авто, для души и для любования берешь Феррари (Парфюмера),  для надежности и качества — Фольсвагена (Щегол).

Так дойду еще. 8-)

А поговорю-ка я о переводах Вайсброта... Вернее, о той переводчице, коя разбирала ошибки его при работе с "Крупицей истины" Сапковского.
Татьяна Гладысь, безусловно, профессионал и отлично знает польский язык. Тем не менее, указывая на недостаточно верные, по ее мнению, решения нашего переводчика, она и сама не без греха.
Например, Гладысь ставит в упрек Вайсброту, что у него

цитата

Рядом с двумя пустыми графинами неведомо откуда появился большой глиняный кувшин в ивовой оплетке. Нивеллен сорвал клыками восковую печать.

"Зубами открывать удобней, чем клыками?" — пишет сия достойная дама.
Но помилуйте, ведь чуть выше при описании внешности Нивеллена у нее самой в подстрочнике стоит:

цитата

ибо над ним возвышалась громадная, косматая, как у медведя, голова с огромными ушами, парой диких глазищ и ужасной пастью, полной кривых клыков.

У Вайсброта же

цитата

огромная, косматая медвежья голова с гигантскими ушами, парой диких глазищ и жуткой пастью с кривыми клыками, в которой ярким пламенем шевелился красный язык.


А вот здесь, похоже, нагрешил и автор:

цитата

Nivellen, ze zwieszoną głową, oburącz uczepiony ościeżnicy, wytoczył się z drzwi pałacyku. Chwiejnym krokiem poszedł w stronę fontanny, niepewnie machając łapami. Kryzę kaftana plamiła krew.

Оба переводчика так и написали:
Гладысь

цитата

Нивеллен, с опущенной головой, обеими руками вцепившийся в косяк, появился, пошатываясь, в дверях особняка. Нетвердой походкой пошел в сторону фонтана, неуверенно размахивая лапами. Воротник кафтана был в пятнах крови.


Вайсброт

цитата

Нивеллен, наклонив голову, обеими руками вцепившись в дверную коробку, выполз из дома. Покачиваясь, двинулся к фонтану, неуверенно размахивая лапами. Полы куртки были заляпаны кровью.

Руки-лапы.

Дальше Гладысь предъявляет претензии, что, мол, Евгений Павлович везде в речи Нивеллена ругательств разных напихал, а в оригинале одна лишь "zaraza".

цитата

Раз за разом он повторяет слово «zaraza» (13 раз!). Такая монотония мне лично видится приемом сознательным (обратившиеся к остальным произведениям Анджея Сапковского легко убедятся, что ругаться его герои умеют на славу.). Поэтому я не уверена в том, что переводчик принял правильное решение, вводя в речь Нивеллена целых 10 разных выражений.

Так по мне, очень правильно сделал, и ругается персонаж вполне в духе, и "зараза" кое-где оставлена.

А вот дама недовольна его выбором слов. Но — упс, текст в ее подстрочнике даже не согласован!

цитата

- (...) Понимаешь, Геральт, я всегда робел перед девушками, всегда выставлял себя на посмешище, даже перед девками из хлева, тех, с навозом на икрах, которых парни из дружины крутили как хотели, на все стороны. Даже они надо мной насмехались.

"Которыми парни из дружины вертели как хотели?"
Кроме того, Гладысь почему-то считает читателей глуповатыми:

цитата

Однако куда важнее другая деталь: фрагмент «które chłopcy (...) obracali jak chcieli, na wszystkie strony» однозначно указывает на сексуальные отношения между парнями из дружины и девками из хлева (слово «оbracać (kogoś)» в разговорном польском языке имеет также значение «совершать половой акт»), в противном случае пришлось бы принять, что парни из дружины развлекались, заставляя девушек «совершать вращательные движения согласно их (парней) воле, во все стороны».

Читая рассказ, я так и поняла, притом без пояснений переводчика.

цитата

Надо заметить, что прочтение nieprawdopodobne długi как nieprawdopodobnie długi должно как минимум насторожить переводчиков, так как в этом случае в оригинальном предложении не хватает глагола-связки "быть", что бросается в глаза не менее, чем, например, незавершенность предложения "Он вынул кошелек из."

Все бы хорошо, но в русском языке прямую речь так не оформляют...
И так далее.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2015 г. 20:57
Кстати, насчет "Дочери железного дракона" Суэнвика. Я тогда же посмотрела оригинал. Вот это место из начала четвертой главы:

цитата

Abruptly, she was dumped clear of the memories, and found herself sitting damp and exhausted in the control couch, wrists stinging as the needles withdrew. Through the wraparounds she saw a dragon crouched on the far side of the lot, one clawed forearm raised. It stared unblinking at the moon. A voice as harsh and cool as static from distant stars spoke over the headphone speakers in the wraparounds. "You may call me 7332."

Можно было перевести выделенное слово как "измученная" или "вымотанная". При выборе второго варианта пропала бы фонетика "и-и". Но нет.:-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2015 г. 18:29

цитата mischmisch

Я очень уважаю труд переводчика, поверьте, но сердце кровью обливается, когда переводчики и писатели начинают писать на форуме с ошибками.

О да. :-(

цитата urs

Последний Единорог Бигль

Ох ты! Совсем недавно прочла. Очень, очень круто!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2015 г. 17:16

цитата lunner

так вот там был исключительно Молдер.

У меня были три книги оттуда, везде "Малдер". :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2015 г. 15:42

цитата Виктор Вебер

Нынче в книге и грамматические ошибки найти непросто.

Справедливости ради: читала "11/22/63" "с бумаги", не выпуская из руки карандаш (привычка уже), бывало, правила.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2015 г. 14:17

цитата _TripleX_35_

Лучший перевод, который я читал, на данный момент — это перевод Парфюмер. История одного убийцы.

Переводчик, соответственно, Элла Владимировна Венгерова

Я даже не могу описать словами, насколько крут этот перевод. Я таких слов-то в жизни не видел! Так впечатляюще описать запахи словами — это надо постараться! Конечно, хвала и автору, но и переводчику! Браво.

А вот соглашусь. И новеллы его переведены очень хорошо.
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2015 г. 14:04
А вот "Случайная вакансия" меня не впечатлила.
Произведения, авторы, жанры > Мария Семёнова. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2015 г. 14:03

цитата Эгоистка71

как Вы относитесь к другим произведениям Семеновой про викингов ("Лебединая дорога", "Хромой кузнец" и пр.).

Не читала. :-)
Думаю, почитать стоит. Те зарисовки, которые были в моем томе ("Тот, кого я всегда жду"), мне понравились.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2015 г. 13:34

цитата RoofDancer

"Волшебника хрустальный шар"

Только йода-стайл присутствует, увы.
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2015 г. 10:19
https://youtu.be/YwQHk-VBJMk
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2015 г. 09:48
http://www.youtube.com/watch?v=knX7WobHf5c
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 сентября 2015 г. 09:36

цитата пофистал

Разве что в плохость его переводов "с точки зрения русского языка" не верится.

Я так вообще прогресс вижу. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2015 г. 20:42
пофистал, спасибо, этот рассказ я не читала, приобщусь.
⇑ Наверх