Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Иммобилус на форуме (всего: 6159 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Я вижу, сколько потеряли 352 страницы объективно интересной книги, которую домучиваю просто из желания увидеть, какой она могла быть, и грустно мне. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вот, кстати, вижу на примере некоторых книг, что те многое теряют просто потмоу, что переводчику, скажем, русский язык не родной. Приводит к курьезам вроде:
и так далее. Переводчику надо бы чувствовать язык. |
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению |
![]() Placebo https://music.yandex.ru/search?text=place... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Стюард разливает огонь по бокалам и смотрит, как плавится лед. Он глядит в перевод, удивляясь тому, как углем вдруг стал углерод. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Дошла в темке до вопроса о лучшем переводе Пинчона. Кстати хочу заметить, что мне понравилось то, что сделали с "Лотом 49" Махлаюк и Слободянюк. Очень. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В смысле, изображения его там, даже символического. |
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению |
![]() Anathema https://youtu.be/dW4CxIg0qo8 |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Таро Тота помню, Кроули там — нет. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Виктор Пелевин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
О любви к деньгам? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Хорошая шутка была. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Виктор Пелевин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
"Священная книга оборотня" ![]() |
Кино > Любимый мультфильм > к сообщению |
![]() Мой любимый сейчас — "Ветер крепчает" Миядзаки. |
Произведения, авторы, жанры > Виктор Пелевин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Знаю. У него довольно убедительно расписано даже, чего ради Владимир Владимирыч написал "Лолиту". ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Мария Семёнова. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Управлять через тупоумную жену в таком случае. Тем проще. |
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению |
![]() LACUNA COIL https://youtu.be/4wfRHPsRGkk |
Произведения, авторы, жанры > Мария Семёнова. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Я не о Волкодаве щас, а о его сородичах. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Виктор Пелевин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Мой выбор — Набоков. И Фаулз. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Мария Семёнова. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
То-то Серые Псы защищались до последнего. Сколько Волкодаву было, когда он совершил первое убийство? |
Произведения, авторы, жанры > Виктор Пелевин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В юности честно прочла два романа ("Омон Ра", "Числа") и "сломалась" на рассказах после второго. Затем были перерыв 10 лет и новая попытка — с "Generation П". Пишет Пелевин блистательно и довольно интересно, только его взгляд на мир не близок мне. Тратишь уйму душевных сил, а отдачи никакой. Только кривая усмешка писателя, смотрящего сквозь тебя. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Она не учила немецкий, вот в чем дело. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Спасибо скажите моей коллеге с РГФ. Она уверяла, что Ойген и Эрвин равнозначны. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ойген. За "Евгения" глаз на строчке цепляется. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Я бы сделала его Эрвином Ойгеном или Айгеном, но тут зависит от места рождения. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Он и сам у себя не Фома и даже не Нокс. ![]() http://kurufin.ru/html/Translate/evgeniy.... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Скажем так, большую часть этой темы для печати пришлось бы готовить. И разве у Нокса Евгений не превратился в Юджина? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
В книге, а не форумном сообщении. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Не вижу ничего плохого в том , что "ё" не характерна для печатной речи. Кому нужно, слазает в Инет, посмотрит, как пишется фамилия. ![]() |
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению |
![]() Paradise Lost http://www.youtube.com/watch?v=55XlIPzY5q0 |
Произведения, авторы, жанры > Стивен Кинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Я хотела было заикнуться, что экспрессию лучше всего передают глаголы, но название топика остановило меня. |
Произведения, авторы, жанры > Кто что читает? (мнение о прочитанных книгах обосновывается) > к сообщению |
![]() Дочитываю "Слугу Божьего". Мнение пока такое: впервые на моей памяти — Конан-фанатик с приличным по средневековым понятиям образованием и сломанным распятием наперевес. Забавно. И досадно, что в такой большой книжке, как Библия, автор набрал цитат, которые повторяются из рассказа в рассказ. Интересная могла быть книга, вообще говоря. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Узнаю свою книжку, ностальгия-то какая... ![]() |
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению |
![]() https://music.yandex.ru/search?text=gary%... |
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению |
![]() Хотя он каждый день уделяет по нескольку часов своей новой дисциплине, первая ее посылка, провозглашенная в учебнике по курсу 101: «Человеческое общество создало язык для того, чтобы мы могли передавать друг другу наши мысли, чувства и намерения», представляется ему нелепой. По его личному мнению, которое, впрочем, он держит при себе, происхождение речи коренится в пении, а происхождение пения — в потребности заполнить звуками непомерно большую и несколько пустоватую человеческую душу. Д. Кутзее, "Бесчестье" |
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению |
![]() Mind.In.A.Box. http://www.youtube.com/watch?v=UF2RTHcZZ4o |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Да, но в вашем примере устойчивый оборот. "Павший лось" не настолько распространен, поэтому я понимаю, почему Вайсброт хотел избежать его. "Лось пал" — еще куда ни шло. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вроде по стервятникам кружащим и так понятно, какой он? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Вот я тоже об этом подумала. Еще, сдается мне, дама не вполне понимает тонкости литературной правки. Там, где Вайсброт сокращал текст без ущерба, она причитает, что, мол, он самовольничает. Но зачем читателю такие подробности в динамичной сцене:
![]() А тут — из огня да в полымя:
Павший смертью храбрых? По-моему, — лучшее решение. И не вижу ничего плохого в том, что
Зачем все разжевывать? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Так дойду еще. ![]() А поговорю-ка я о переводах Вайсброта... Вернее, о той переводчице, коя разбирала ошибки его при работе с "Крупицей истины" Сапковского. Татьяна Гладысь, безусловно, профессионал и отлично знает польский язык. Тем не менее, указывая на недостаточно верные, по ее мнению, решения нашего переводчика, она и сама не без греха. Например, Гладысь ставит в упрек Вайсброту, что у него
"Зубами открывать удобней, чем клыками?" — пишет сия достойная дама. Но помилуйте, ведь чуть выше при описании внешности Нивеллена у нее самой в подстрочнике стоит:
У Вайсброта же
А вот здесь, похоже, нагрешил и автор:
Оба переводчика так и написали: Гладысь
Вайсброт
Руки-лапы. Дальше Гладысь предъявляет претензии, что, мол, Евгений Павлович везде в речи Нивеллена ругательств разных напихал, а в оригинале одна лишь "zaraza".
Так по мне, очень правильно сделал, и ругается персонаж вполне в духе, и "зараза" кое-где оставлена. А вот дама недовольна его выбором слов. Но — упс, текст в ее подстрочнике даже не согласован!
"Которыми парни из дружины вертели как хотели?" Кроме того, Гладысь почему-то считает читателей глуповатыми:
Читая рассказ, я так и поняла, притом без пояснений переводчика.
Все бы хорошо, но в русском языке прямую речь так не оформляют... И так далее. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Кстати, насчет "Дочери железного дракона" Суэнвика. Я тогда же посмотрела оригинал. Вот это место из начала четвертой главы:
Можно было перевести выделенное слово как "измученная" или "вымотанная". При выборе второго варианта пропала бы фонетика "и-и". Но нет. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
О да. ![]()
Ох ты! Совсем недавно прочла. Очень, очень круто! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
У меня были три книги оттуда, везде "Малдер". ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Справедливости ради: читала "11/22/63" "с бумаги", не выпуская из руки карандаш (привычка уже), бывало, правила. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А вот соглашусь. И новеллы его переведены очень хорошо. |
Произведения, авторы, жанры > Дж. Роулинг. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А вот "Случайная вакансия" меня не впечатлила. |
Произведения, авторы, жанры > Мария Семёнова. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Не читала. ![]() Думаю, почитать стоит. Те зарисовки, которые были в моем томе ("Тот, кого я всегда жду"), мне понравились. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Только йода-стайл присутствует, увы. |
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению |
![]() https://youtu.be/YwQHk-VBJMk |
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению |
![]() http://www.youtube.com/watch?v=knX7WobHf5c |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Я так вообще прогресс вижу. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() пофистал, спасибо, этот рассказ я не читала, приобщусь. |