Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Иммобилус на форуме (всего: 6159 шт.)
Трёп на разные темы > Где вы берёте книги? > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2015 г. 09:28
В Инете или книжных. Но "котов в мешке" больше не покупаю. Даже имя маститого автора не гарантирует удовольствия от чтения, Фляк подтвердит. :-D
Произведения, авторы, жанры > Мария Семёнова. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2015 г. 09:23

цитата antel

Персонаж неяркий, но очень интересный.

Характера и выдержки у нее хватает.
Произведения, авторы, жанры > Мария Семёнова. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2015 г. 09:17

цитата lena_m

Странный довольно-таки подход — особенно, при полном отсутствии глоссария...

В случае прозы Алексея Иванова он себя оправдал. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Стефани Майер. Обсуждение творчества и голосование > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2015 г. 09:08
Для подростков покатит, я на фильмах смеялась, особенно попав как-то на конец последнего в телеящике.
Произведения, авторы, жанры > Яцек Пекара. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2015 г. 09:00

цитата dahusim

Она недовольно фыркнула, но встала с кровати. Почесалась между ног.
     —  Вши, холера, — пробормотала. — Как я ненавижу вшей.

О, кстати, об этом!
Выдержка раз.

цитата

Читателя, впервые обратившегося к "Песням и сонетам", сразу же поражает
необычайное многообразие настроений и ситуаций, воссозданных воображением
поэта. "Блоха", первое стихотворение цикла в издании 1635 года, остроумно
переосмысляет распространенный в эротической поэзии XVI века мотив: поэт
завидует блохе, касающейся тела его возлюбленной. Донн же заставляет блоху
кусать не только девушку, но и героя, делая надоедливое насекомое символом
их плотского союза.

http://lib.ru/INOOLD/DONN/donne1_1.txt

цитата


БЛОХА

Взгляни и рассуди: вот блошка
Куснула, крови   выпила немножко,
Сперва — моей, потом — твоей,
И наша кровь перемешалась в ней.
Какое в этом прегрешенье?
Бесчестье разве иль кровосмешенье?
Пусть блошке гибель суждена -
Ей можно позавидовать: она
Успела радости вкусить сполна!
О погоди, в пылу жестоком
Не погуби три жизни ненароком:
Здесь, в блошке — я и ты сейчас,
В ней храм и ложе брачное для нас;
Наперекор всему на свете
Укрылись мы в живые стены эти.
Ты пленнице грозишь? Постой!
Убив ее, убьешь и нас с тобой:
Ты не замолишь этот грех тройной.
Упрямица! Из прекословья
Взяла и ноготь обагрила кровью.
И чем была грешна блоха -
Тем, что в ней капля твоего греха?
Казнила — и глядишь победно:
Кровопусканье, говоришь, не вредно.
Согласен! Так каких же бед
Страшишься ты? В любви бесчестья нет,
Как нет вреда: от блошки больший вред!

Джон Донн

Выдержка два.

цитата

Интересным является тот факт, что блохи не вызывали у людей такого отвращения как, скажем, вши.
Более того, блохи во многих случаях вызывали к себе интерес у коллекционеров и даже служили предметом экстравагантных развлечений человека.
Вот одна из таких забав.
В XVII в. среди французских кавалеров считалось модным хранить, как сладкое воспоминание, блоху, пойманную собственноручно на теле дамы своего сердца.
Держали блоху в миниатюрной, часто прекрасной ювелирной работы шкатулке-клетке, висящей на цепочке на шее, и блоха каждый божий день сосала кровь «счастливого» владельца.
Этим своеобразным сувениром оригинал старался обратить на себя внимание окружающих и только с ним был вхож в сомнительные компании.
А когда блоха издыхала, убитый горем кавалер отправлялся на ловлю нового сувенира при живом участии всей распутной братии!

http://berona.livejournal.com/18759.html
Так что, как видим, все по канону.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 сентября 2015 г. 08:53

цитата shepotom

уж больно гладко читается, прям поэма

Нет. На второй строчке мозги в клубочек сворачиваются. :-)))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 20:27
Гри-Гру.
Для меня дух книги вполне ощутим. :cool!:
Музыка > Колдовская музыка > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 19:10
Jack or Jive
https://youtu.be/PnzFwkb2HEg

Не та ссылка:

цитата Иммобилус


http://www.youtube.com/watch?v=rLKnRmF-gDk

Autumn (US)
http://www.youtube.com/watch?v=y17Uan4Ks8I
http://www.youtube.com/watch?v=TEPwZQIEmt0
http://www.youtube.com/watch?v=nCUSB--osdA
http://www.youtube.com/watch?v=TEPwZQIEmt0
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 18:41

цитата Корнеев

Торбинс — это перебор!

Соглашусь.
Произведения, авторы, жанры > Мария Семёнова. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 18:10

цитата lena_m

Но вряд ли он снабжал Марию Васильевну её "русским" глоссарием... :-)

У него специализация по исторической лингвистике и фонологии.
Так что — вполне мог.
Другие окололитературные темы > Фанфики - опиум из народа > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 18:08

цитата Mishel5014

И неплохой рецепт: написал? а теперь поменяй все имена и названия и посмотри, на что это стало похоже.

Может, и неплохой, а фикрайтеры ругаются. :-D
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 18:05

цитата Корнеев

А то я за что ни возьмусь, сплошной Бильбо Торбинс

У Гри-Гру Сумникс был. :-)))
Просто указания Профессора о переводе на другой язык содержали пункт, что фамилия героев должна иметь корень "bag".
Произведения, авторы, жанры > Мария Семёнова. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 16:58

цитата lena_m

Теперь мне многое стало понятно о происхождении "русских" слов у Марии Васильевны... :-)

Они не вполне русские, но и не адыгейские.
А что насчет Юрия Кузьменко? ;-)

ссылка

сообщение модератора

не рвите форум, пожалуйста
heleknar
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 15:28
The Last Dance
https://youtu.be/xVpCYVzVZQQ
Произведения, авторы, жанры > Мария Семёнова. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 15:18

цитата lena_m

Откуда она только эти "слова" берёт... :-)

Полагаю, из этих источников:

цитата

Автор сердечно благодарит филолога и этнографа Елену Всеволодовну Перехвальскую.


цитата

Автор сердечно благодарит Елену Всеволодовну Перехвальскую, кандидата филологических наук, Юрия Константиновича Кузьменко, доктора филологических наук, и Павла Львовича Калмыкова, хирурга, за дружескую помощь и ценнейшие научные консультации.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 14:39
Может, это?
http://tolkienists.ru/photo/6-0-59-3?1442...
http://tolkienists.ru/photo/dzhon_ronald_...
Кино > КВН > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 13:55
А как порезали "Голосящий КиВиН"!
Чем выступление "ДАЛС" плохое было, что от них оставили две реплики в представлении другой команды? %-\
Произведения, авторы, жанры > Майкл Суэнвик. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 13:16
Спасибо, интересно, как скоро допишет. И у нас переведут.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 13:15

цитата Vladimir Puziy

С тем небольшим нюансом, что это не перевод, а пересказ:

Тем не менее, почитав темку о переводчиках, понимаю я, что для меня он лучшим и останется.
Даже выдержки из бакановского не идут ни в какое сравнение.
Произведения, авторы, жанры > Мария Семёнова. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 13:00

цитата antel

Мне это немало мешало еще в "Валькирии".

Вообще не мешало, хотя в моем издании словарика не было.
Надо бы заценить новенькое.
Музыка > Колдовская музыка > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 12:33
Autumn's Grey Solace
http://www.youtube.com/watch?v=20jDXnZqYWE

Ataraxia
http://www.youtube.com/watch?v=Ecw6Oz536WM
http://www.youtube.com/watch?v=5_4F2WmDviU

Corde Oblique
http://www.youtube.com/watch?v=YdjaCtAXOKI
http://www.youtube.com/watch?v=wdjNIvuk2ko
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 12:31
Из этих соображений я уж лучше ссылочками. ;-)
Музыка > Милен Фармер: обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 11:10

цитата Si

творчество 80-90ых — это нечто

А клипы какие! :cool!:
Самый крутой, имхо, на "Je Te Rends Ton Amour".
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 11:07
SeverNord, спасибо, учту.
Музыка > Колдовская музыка > к сообщению
Отправлено 16 сентября 2015 г. 10:24

цитата cadawr

Вы не хотите принять участие в местных музыкальных играх?

Боюсь, что я пока не освоилась.
Но я подумаю. :-)
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2015 г. 20:58
The Dance Society
https://youtu.be/shvxT-jXiJc
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2015 г. 19:04

цитата Veronika

Пока близко к идеальному Хоббит такой

Ноуп, близок к идеальному все же перевод Рахмановой.
Музыка > Колдовская музыка > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2015 г. 18:56

цитата cadawr

но при чем здесь колдовство

Оно в голосе вокалистки. :-)
Еще мне нравится этот проект:
http://www.youtube.com/watch?v=iMDp6vtaqKU
http://www.youtube.com/watch?v=rPogfeRrs8A
http://www.youtube.com/watch?v=-_kJnIDT0pY

И этот:
http://www.youtube.com/watch?v=4xSDwjzgXMU

Послушала Luigi Rubino.
Очень достойно и берет за душу, но, скорее всего, у нас просто разное понятие колдовства применительно к музыке.
Clannad, имхо, куда более колдунские.
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2015 г. 18:52
Sleeping Pulse
https://music.yandex.ru/artist/3283965
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2015 г. 14:50

цитата Visioneer

Всё равно, что я в метро захожу — а мне по репродуктору "Следующая станция — куда укажет левая пятка машиниста. А не туда, куда вам нужно. Ему виднее — не вам, убогим и сирым, не владеющим русским языком уровня филфака."

Вы ж оффтоп собирались завершить? :-)
Хотя какой же оффтоп, о пане Сапеке ведь...
Просто не мешало бы некоторым переводчикам хотя бы перечитывать опусы свои перед тем, как выкладывать их на всеобщее обозрение. Мне разборы Гладысь напоминают очень фанатский перевод "Сезона гроз", кстати, по мере сил копирующий манеру изложения Вайсброта ("милсдарь" ведь его был?). Я, когда читала его в файле, очень умилялась оборотам вроде

цитата

Геральт вошел в поросший цветами внутренний дворик с плещущимся фонтаном внутри.

или

цитата

Визит к оружейнику, как оказалось, не принес никакого толку. Геральт бросил беглый взгляд на предложенные мечи. Когда же узнал их цены, пожал плечами и без единого слова покинул магазин.


цитата Visioneer

не вам, убогим и сирым, не владеющим русским языком на уровне академического образования."

Речь о переводчиках. Которым хорошо бы владеть обоими языками как можно лучше. Для них, как и писателей, это — необходимые рабочие инструменты.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2015 г. 14:14

цитата

было принято
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2015 г. 14:01

цитата Visioneer

Тему "Переводы и переводчики" закрыть

Зачем же? Пусть живет себе.
Просто забавно читать, как человек растолковывает по-русски что-то, раскрывая одни тонкости, но при этом напрочь игнорируя другие, не менее важные, в том числе и у себя. Не на самом лучшем русском, честно говоря.
Попытка достойная, но для меня неубедительная.
9 сентября, 10:10
https://fantlab.ru/forum/forum14page1/top...
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2015 г. 13:47

цитата Visioneer

Это многое объясняет.

Мне тоже. Не стоит указывать на ошибки переводчика, не владея русским языком в той же мере, что и польским. :-)
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2015 г. 13:40
Корнеев, очень хороший перевод. Жаль, мне досталась сокращенная версия.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2015 г. 13:38

цитата Visioneer

Так Вы читаете на польском? Или...

Я почитала разборы. ;-)
Произведения, авторы, жанры > Яцек Пекара. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2015 г. 13:36

цитата Visioneer

Потому что лично для меня "дьявол кроется в мелочах"(с)

Счет этим мелочам для меня в переводе пошел уже на десятки.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2015 г. 11:54
Не думаю.

цитата

Мария Каменкович и Валерий Каррик – точный «академический» перевод, снабжённый комментариями. Очень хорошо подходит для изучения текста, однако, значительно многословнее оригинала и иногда немного тяжеловат для восприятия.

http://www.diary.ru/~kruzhok/p183788796.htm
Произведения, авторы, жанры > Яцек Пекара. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2015 г. 11:53
Двенадцать. Но если учесть, что этот перевод приличный, а остальные еще хуже... :-(
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2015 г. 10:55
The Dresden Dolls
https://youtu.be/wTs0EBCdPmk
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2015 г. 10:48
Гладысь допустила несколько смысловых ошибок, просто уточняя перевод Вайсброта. Ну да, досадно, что Евгений Павлович наградил ведьмака ножнами из кожи ящера и попутал предметы мебели, но тем не менее Нивеллен в его переложении тот же самый добрый, но не шибко умный увалень, что и в оригинале, и достигнуто это большим набором средств.
Почитать ее разборы поучительно. И только.
Музыка > David Bowie > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2015 г. 10:44
Мне симпатичны его образы, но категорически не нравится, как он поет. :-)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2015 г. 10:37
И все-таки оттого, что в тексте были бы "мышонок из зефира, покрытый шоколадом", "аллея аттракционов" и "шеф полиции", он бы только выиграл. 8-)
Во времена стиляг были в моде всякие "Бродвеи", "фазеры", "джакетки" и "манюшки", было принять "лукать" и "дринкать", а не "смотреть" и "пить", а "стилять" — так и вообще смыслом жизни. Но, по мне, колорита и чужих реалий там было столько же, сколько в вышеперечисленных примерах.
Произведения, авторы, жанры > Анджей Сапковский. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 сентября 2015 г. 10:36
Рассказ она перевела хуже, все-таки.
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 19:46
Current 93 — Lucifer Over London
https://youtu.be/F7NM8d-p5Qg
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 19:34

цитата alex-fan

Надеюсь тот, кто уважает их творчество оставит здесь свой отзыв.

Уважаю. Хотя из всего прочитанного больше всего люблю "Отель "У Погибшего Альпиниста", "Град обреченный" и "Малыша". :-)
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 19:25
Когда-то благодаря "Если" я узнала о существовании Зенны Хендерсон, Мартина, Алана Дина Фостера, Зорича и многих, многих других достойных авторов. Да что там, первую усеченную версию "Дозоров" Лукьяненко я прочла там. До сих пор с нежностью вспоминаю статьи Вл. Гакова и радуюсь, что такой журнал продолжает существовать. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 19:22
Beksultan, думаю, что словарь. :-)
А вообще, спасибо за тему, очень полезная вещь. :cool!:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 18:48

цитата Виктор Вебер

в Американе сей продукт называли суфле Но это было очень давно.

8-)

цитата Aryan

Marshmallow — это зефир.

Cпасибо за объяснение. Я к тому, что можно было и перевести. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 17:36

цитата Виктор Вебер

Возможно, незабываемым впечатлением от "Зеленой мили".

Вообще-то там писатель поедает шоколадного мышонка-"маршмэллоу" (до сих пор не могу понять, почему нельзя было написать, что он из пастилы, даже запомнила).
Но рада, что мне достался перевод с лосем. :-)
Произведения, авторы, жанры > Яцек Пекара. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 сентября 2015 г. 17:21
Видимо, посчитали нерентабельным.
Вообще говоря, в нынешнем виде я б и не купила.
⇑ Наверх