Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Иммобилус на форуме (всего: 6161 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Музыка > Красивая музыка. Просто красивая. > к сообщению |
![]() пан Туман, и от меня спасибо. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Гениальный перевод "Заводного апельсина" с английско-русскими кальками, упомянутый мной "Полубрат" с прямыми цитатами американского фильма. Опять же, изначально англоязычное стихотворение Набокова "Вечер русской поэзии", его же "Лолита" на русском с вкраплениями французской речи. Но это скорее исключения. |
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению |
![]() Никто больше не ценит красоту. Весьма характерно для сегодняшнего общества. Великие шедевры в лучшем случае являются поводом для острот или используются в рекламе. «Сотворение Адама» Микеланджело, где вместо божественной искры — джинсы. Вся суть этой картины, как ему казалось, заключалось в том, что стремление этих монументальных тел друг к другу сосредоточено в почти соприкасающихся указательных пальцах — почти, но не совсем. Их все же разделяет миллиметр пустоты, в которой весь смысл. Исполинский размах фрески, ювелирно проработанные детали — всего лишь фон, обрамление этой важной пустоты. Ничто, в котором заключается все. И вот эту-то пустоту они заменили парой штанов. Ю. Линдквист, "Впусти меня" |
Другая литература > Читаете ли вы русскую классическую прозу? > к сообщению |
![]()
Э, то есть Сапковскому можно, и он не графоман, а Бунину — не моги?
Набоков на этом "Лолиту" построил, и хорошо получилось.
А разве это не речь рассказчика? |
Другие окололитературные темы > Современный русский хоррор > к сообщению |
![]() А "Убыр" считается русским? |
Кино > Шерлок (телесериал, 2010 - ...) > к сообщению |
![]()
Особенно умилили пляски вокруг "Вы с Холмсом парочка!" — "Нет!" ![]() |
Другая литература > Салман Рушди > к сообщению |
![]() Вот и "ВВ" мне тоже не покатил. Да и не понравились мне в романе ни Шалимар, ни его жена, ни дипломат, ни дочка. Только дипломатова жена — относительно светлое пятно, да ухажер "Рэтетты". |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А дискуссия началась с этого:
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Про название групп я ничего не говорила, заметьте. ![]() |
Другая литература > Лучшее произведение цикла об Эрасте Петровиче Фандорине Бориса Акунина > к сообщению |
![]()
До него не дочитала, "соскочила" с серии после "Алмазной колесницы". |
Другая литература > Майн Рид > к сообщению |
![]()
Соглашусь. |
Другая литература > Рю Мураками > к сообщению |
![]() Читала лишь фрагментарно, надо бы поподробней ознакомиться. |
Другая литература > Салман Рушди > к сообщению |
![]() После "Клоуна Шалимара" поняла: "не мой" писатель. Стоило ли так расписывать главных героев, чтоб потом в финале читатель додумывал, чем же закончится их столкновение? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Глянула рассказ. Вот поменять бы местами информацию в сносках и то, что в текст вошло. |
Другая литература > Лучшее произведение цикла об Эрасте Петровиче Фандорине Бориса Акунина > к сообщению |
![]() В свое время очень впечатлили "Любовник смерти"/"Любовница смерти". Ну и "Декоратор". |
Другая литература > Гилберт Честертон > к сообщению |
![]() Очень люблю его эссе о литературе, но томик об отце Брауне дочитать не смогла. |
Другая литература > Мы все родом из страны Детства. Любимый писатель. > к сообщению |
![]() Сергей Козлов. О Медвежонке и Улитке из раковины до сих пор вспоминаю с содроганием и светлой печалью. |
Другая литература > Милан Кундера. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Два раза бралась за Кундеру. И оба раза мне очень нравилось, как написано (и отдельные пассажи я выписывала), но вызывали отторжение герои с их мировоззрением. Увы. |
Другая литература > Маргарет Митчелл "Унесенные ветром". Ваше мнение о романе. > к сообщению |
![]() Роман мне понравился, героиня — категорически нет. ![]() |
Другая литература > Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему > к сообщению |
![]()
Уютность, раздумчивость, иногда — чудеса. Опять же, в основном милые и домашние. |
Другая литература > Кто для вас Михалков С.В.? > к сообщению |
![]()
Забавный писатель, чьи стихи я первыми прочла самостоятельно. Очень любила в детстве. |
Другая литература > Этель Лилиан Войнич. "Овод", и не только. > к сообщению |
![]() И еще одна вещь, которую не прочитала мелкой. А выросши, не смогла уже. Не "пошел". |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() ПЕРЕВЕРТЕНЬ (Кукси, кум, мук и скук) Кони, топот, инок. Но не речь, а черен он. Идем, молод, долом меди. Чин зван мечем навзничь. Голод, чем меч долог? Пал, а норов худ и дух ворона лап. А что? Я лов? Воля отча! Яд, яд, дядя! Иди, иди! Мороз в узел, лезу взором. Солов зов, воз волос. Колесо. Жалко поклаж. Оселок. Сани, плот и воз, зов и толп и нас. Горд дох, ход дрог. И лежу. Ужели? Зол, гол лог лоз. И к вам и трем с Смерти-Мавки. 1912 Велимир Хлебников |
Другая литература > Творчество Велимира Хлебникова > к сообщению |
![]() Много за раз читать не могу, но его поэзия меня стабильно восхищает. |
Другая литература > Эрленд Лу. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению |
![]() Очень хорошо пошел в свое время, хотя не сразу приноровилась к его манере изложения. Надо бы почитать его новенькое. |
Трёп на разные темы > Боитесь ли вы дантистов? > к сообщению |
![]() Перебоялась. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
По-моему, вот здесь все прекрасно передано переводом Григорьева и Грушецкой ("Надвигается беда"):
Когда я читала это в 14, то не знала, что поют они известнейший американский фольклор. Мне это не мешало. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А по-моему, нет. И я рада, что в "Кладбище для безумцев" названия лент переводили. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Да, я поправила. И, хотя переводчица назвала его "Вечным сном", все понятно было. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Кристенсен, "Полубрат". В романе постоянно фигурирует вот этот фильм, на него завязано полкниги. Расписано и автором, и переводчиком так, что сноски не потребовались. Там и дальше кино упоминается, весьма элитарное и редкое. И практически все о нем рассказано в тексте. Хотя реплики героев Бэколл и Богарта даны на языке оригинала, и это романом обусловлено. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Нужно, конечно. Когда они фигурируют в художественных текстах — тем более. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вроде этого? ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Песня "Yours Again" скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Will I see you slip away Or is this a new beginning Of beauty and rage? Where did I lose my passion? Where did I start to fade? Without you my world is darkness How will I go again Песня "The Ever": скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Like a poet without pain Like a beauty without rage Like an innocence without a life to save Like a hope without a faith Like your eyes without a face Like an instinct with no other life to take It's beauty and rage It's beauty and rage It's beauty and rage It's beauty and rage |
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению |
![]() Агата Кристи |
Трёп на разные темы > Что вы делаете, когда у вас депрессия, тоскливая и зеленая? > к сообщению |
![]() Сажусь писать свое. |
Трёп на разные темы > Мизантропия > к сообщению |
![]() Мизантропия в легкой степени. Лечится общением с людьми, у которых интересы, сходные с твоими. |
Трёп на разные темы > "Пиль, куриль, болель" - ваше отношение к здоровью, заботитесь ли вы о нем? > к сообщению |
![]() Пью умеренно, не курю, о здоровье забочусь не так чтобы очень. |
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() В юности читала об Элрике из Мелнибонэ, очень нравился мне главный герой. Книжки три осилила. Сейчас не помню ни книжек, ни подробностей. В памяти остался только красноглазый альбинос. |
Кино > Бойцовский клуб (1999) > к сообщению |
![]() Как получилось. На мой взгляд, "БК" как роман много слабее даже дебюта Чака. Зато съемки фильма дали ему материала для неглупых эссе. ![]() |
Музыка > Строчка в песне зацепила... > к сообщению |
![]() And I remember when we talked about the rivers And the color of your eyes... The Frozen Autumn, "Wait For Nothing" |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
У ГриГру и она была, в песне Тома. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Например, альбом группы Red "...of Beauty and Rage", где в названии зашифрованы аж две песни с него, в которых оно звучит. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Потому что "у нас в СССР секса нет"?
А, "тройничок"? |
Музыка > Творчество фолк-рок группы "Мельница" > к сообщению |
![]()
Только "Неукротимое племя" и "Кони" понравились, остальное — симпатичный фон. ![]() |
Кино > Шерлок (телесериал, 2010 - ...) > к сообщению |
![]() Не понравилось. Жидковаты показались Шерлок, страдающий от никотиновой зависимости, против Холмса, употреблявшего кокаин и жующего крепчайший матросский табак, и блогер Ватсон против писателя Уотсона. ![]() |
Другая литература > Читаете ли вы русскую классическую прозу? > к сообщению |
![]() Не здесь, но было же. ![]() |
Музыка > Красивая музыка. Просто красивая. > к сообщению |
![]() Сияние |
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению |
![]() ВЕЧЕР РУССКОЙ ПОЭЗИИ …похоже, это наилучший поезд. Мисс Этель Винтер с кафедры английского языка встретит Вас на станции и… Из письма, адресованного приезжему лектору Предмет, что выбран для беседы, тонок, витает всюду: круче берега базальтовые стали, и река вновь говорит по-русски, как ребенок сквозь сон, скороговоркой, наугад. Мой маленький помощник, слайд проворно вставляй в фонарь волшебный и лучом на весь экран высвечивай, повторно, мое ли имя, иль иной фантом славянский. Что ж, благодарю покорно. Свой алфавит под клекот журавлиный грек на холмах, коль вспомнишь ты, писал; и стрелы то в закат, то в ночь метал. А наше небо, запах древесины и меда вкус перекроили дивно и стрелы, и заимствованных птах. Что, Сильвия? “Зачем же о словах мы говорим? Ведь знание важнее”. Затем, что звук слит с формой, – вот идея. Все неразрывно: жидкость и сосуд, и мед, и вереск. Радуга есть суть всех линий, и земля кругла, и с нею сам русский стих, и звучность русских гласных подобна писанкам, цветкам атласным, в которых золотистый шмель жужжит, ракушкам, в чьих устах прибой шумит. Еще вопрос? “Закон просодий ваших?” Что ж, Эмми, наш пентаметр для вас звучит, как ямб хромой, едва продравший, а может, так и не продравший глаз от снов, где важно властвовал пиррихий. Закрой глаза. Мелодия растет, и длинно слово среднее; вот стих, и диковинной змеей ползет он; вот удар, ты слышишь тень другого, бьет в гонг третий. И четвертый вздрогнет тихо. Все это создает чудесный фон, неспешно раскрываясь, как бутон в какой-то фильме, где сюжет не нов. Но рифма – день рождения стихов. Есть в русском языке, как и в любом другом, ты знаешь, близнецы. В альбом тебе всегда срифмуют кровь с любовью, природу со свободой, с голью – боль, рифмуют человечный – вечный, боле того – с печалью даль, луну – с чем хошь. На жизнь и смерть ты рифмы не найдешь. Я ржанье существительных своих гнедых за океаном слышу; шорох причастий, вниз спускающихся, их шаги, их поступь мягкую сквозь ворох листвы, как шлейф волочащейся; ili, глаголом обтекаемое. Ночи Алтая, заводь звуков с “и” для лилий. Бокала звон, который погубила ладонь, его накрывшая средь прочих. “Деревья? Звери? Ваш любимый камень?” Береза, Синтия. Сосна, Джоанна. Как гусеница там, на высоте, мое качалось сердце на листе, давно засохшем, но висевшем сносно. На цыпочках, как ветер ей велел, стоит березка стройная. И в соснах закат горит, как уголья в золе. А в прозе среди всех зверей порой лопочет птица бардов – гость ночной. чье горло, подражая звукам клейким, журчит, свистит, поет в глуши лесной – ну, все равно что призрак или флейта. Эпитетов граненых не сыскать. Не нам владеть рубинами вселенной. Разделены и грань, и блеск, пока сокровища сокрыты наши. В ночь ненастную, все ювелиры, прочь! Спина, как Аргус. Я опасность чую. Ползут за мною тени по пятам. По только что написанным кочуют страницам, оставляя кляксы всуе, читая в лупу их то здесь, то там. А в сумерки под окна моей спальни являются устало, молча ждут под дверью, и звонками будят память, и убегают, когда день на сани садится, отправляясь в зыбкий путь. Как быстро протекает время. Мнится, что Пушкин, расстегнувши воротник дорожного плаща, в карете мчится, подремывая, мимо вереницы бесформенно желтеющих rakeet – кусты у нас такие. Песню тянет ямщик, и запах трав вдыхает грудь. И длится небо над землей бескрайней, и бесконечна песнь, и долог путь. И вдруг синкопа, тихий всхлип (Некрасов!). Одышку тянут слоги за собой. Навязчиво повторны и ненастны, иным они милей, чем стих любой. Влюбленных пара говорит о жизни, о счастии в растрепанном саду, где под луной значительней, чем в жизни, и дерева, и их сердца в саду. Страсть расширять понятия присуща поэзии всей нашей. Чудеса мутации вещей меняют сущность – крот обернется птицей в небесах. Но, преданные символам ненужным, с попутчицей – наивною тропой для ног босых, дороги наши дружно к молчанью ссылки нас ведут порой. Не позволяет время завершить сей сказ неповторимый – neighuklúzhe, Nevynossímo – надо уходить. Что я сказал? Дыханье затая, с укрытой в шляпе птицею слепой беседу вел я и кропил поля желтком ее яиц, разбитых для забавы пальцев. В заключенье тут же напомню: тени следуют за мной. Пространство распадается. Укоры щедротам скудным памяти. Так вот, в одном местечке пыльном в графстве Мора, (где на холме унылое растет мескитовое дерево), а также в Вирджинии (где теплой пеленой дождь сад укрыл и спрятал кустик каждый) запахло вдруг родимой стороной. Сквозь сон малыш – послышалось тогда же – забормотал по-русски, что – не важно. Свои пожитки бедные упрячет волшебник – ящик, с дном двойным стихи, цветной платок, канат, волшебный мячик. И ты почти раскроешь пасс случайный, но все же фокус остается тайной. Чек на конверте подан. Взмах руки. “А как по-русски “разговор прекрасен”?” ““Спокойной ночи” как?” Ну вот, смотри: Bessónnitza, tvoy vzor oonýl i stráshen; Lubóv moyá, otstóopnika prostée. В. Набоков |
Другая литература > Льюис Кэрролл. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Я читала в этом переводе. |