Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Иммобилус на форуме (всего: 6161 шт.)
Музыка > Красивая музыка. Просто красивая. > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2015 г. 10:44
пан Туман, и от меня спасибо. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2015 г. 10:37

цитата Виктор Вебер

Не должно быть, конечно, в тексте латиницы.

Гениальный перевод "Заводного апельсина" с английско-русскими кальками, упомянутый мной "Полубрат" с прямыми цитатами американского фильма. Опять же, изначально англоязычное стихотворение Набокова "Вечер русской поэзии", его же "Лолита" на русском с вкраплениями французской речи. Но это скорее исключения.
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2015 г. 10:34
Никто больше не ценит красоту. Весьма характерно для сегодняшнего общества. Великие шедевры в лучшем случае являются поводом для острот или используются в рекламе. «Сотворение Адама» Микеланджело, где вместо божественной искры — джинсы. Вся суть этой картины, как ему казалось, заключалось в том, что стремление этих монументальных тел друг к другу сосредоточено в почти соприкасающихся указательных пальцах — почти, но не совсем. Их все же разделяет миллиметр пустоты, в которой весь смысл. Исполинский размах фрески, ювелирно проработанные детали — всего лишь фон, обрамление этой важной пустоты. Ничто, в котором заключается все.
И вот эту-то пустоту они заменили парой штанов.

Ю. Линдквист, "Впусти меня"
Другая литература > Читаете ли вы русскую классическую прозу? > к сообщению
Отправлено 3 ноября 2015 г. 10:12

цитата Sawwin

Любопытно, толпы графоманов, писавших о треугольнике волос внизу живота, вдохновлялись примером Бунина, или все они, и сам Бунин в первую очередь, по меткому выражению Дмитрия Биленкина, «макали перо в одну чернильницу, имя которой примитив»?

Э, то есть Сапковскому можно, и он не графоман, а Бунину — не моги?

цитата Sawwin

"Ещё один графоманский приём: вкладывать цветистую авторскую речь в уста персонажа. Бедняга, волею автора влезший на котурны, выглядит жалко и неестественно..."

Набоков на этом "Лолиту" построил, и хорошо получилось.

цитата Sawwin

это прямая речь!

А разве это не речь рассказчика?
Другие окололитературные темы > Современный русский хоррор > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 19:30
А "Убыр" считается русским?
Кино > Шерлок (телесериал, 2010 - ...) > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 19:27

цитата АзБуки

Сценаристы ощутимо слабы супротив оригинала Дойла, и осовременивание тут ни при чем.

Особенно умилили пляски вокруг "Вы с Холмсом парочка!" — "Нет!" :-D
Другая литература > Салман Рушди > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 18:52
Вот и "ВВ" мне тоже не покатил.
Да и не понравились мне в романе ни Шалимар, ни его жена, ни дипломат, ни дочка. Только дипломатова жена — относительно светлое пятно, да ухажер "Рэтетты".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 18:31

цитата duzpazir

"Даже дорога в тысячу ли начинается с одного шага"

:beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 17:18
А дискуссия началась с этого:

цитата Gourmand

то есть переводить названия песен (и фильмов?) не нужно?

8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 16:54

цитата Siroga

группы "Жуки" ("Жуки-Стуки"?)

Про название групп я ничего не говорила, заметьте. ;-)
Другая литература > Лучшее произведение цикла об Эрасте Петровиче Фандорине Бориса Акунина > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 16:05

цитата Хойти

"Чёрный город"

До него не дочитала, "соскочила" с серии после "Алмазной колесницы".
Другая литература > Майн Рид > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 15:59

цитата Кот в сапогах

Отличный для детства писатель!

Соглашусь.
Другая литература > Рю Мураками > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 15:54
Читала лишь фрагментарно, надо бы поподробней ознакомиться.
Другая литература > Салман Рушди > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 15:52
После "Клоуна Шалимара" поняла: "не мой" писатель. Стоило ли так расписывать главных героев, чтоб потом в финале читатель додумывал, чем же закончится их столкновение? %-\
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 15:49
Глянула рассказ. Вот поменять бы местами информацию в сносках и то, что в текст вошло.
Другая литература > Лучшее произведение цикла об Эрасте Петровиче Фандорине Бориса Акунина > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 15:39
В свое время очень впечатлили "Любовник смерти"/"Любовница смерти". Ну и "Декоратор".
Другая литература > Гилберт Честертон > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 15:35
Очень люблю его эссе о литературе, но томик об отце Брауне дочитать не смогла.
Другая литература > Мы все родом из страны Детства. Любимый писатель. > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 15:34
Сергей Козлов. О Медвежонке и Улитке из раковины до сих пор вспоминаю с содроганием и светлой печалью.
Другая литература > Милан Кундера. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 15:29
Два раза бралась за Кундеру. И оба раза мне очень нравилось, как написано (и отдельные пассажи я выписывала), но вызывали отторжение герои с их мировоззрением. Увы.
Другая литература > Маргарет Митчелл "Унесенные ветром". Ваше мнение о романе. > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 15:27
Роман мне понравился, героиня — категорически нет. :-))) Дочитала до конца и с удовольствием продолжение задвинула. Потому что финал с уходом Батлера в ночь холодную меня полностью устроил.
Другая литература > Туве Янссон (мама муми-троллей). Обсуждение её творчества и ваше отношение к нему > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 15:26

цитата Tyrgon

Кто что находит для себя в ее произведениях, какие чувства они вызывают (и вызывают ли) в вашей душе и почему?

Уютность, раздумчивость, иногда — чудеса. Опять же, в основном милые и домашние.
Другая литература > Кто для вас Михалков С.В.? > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 15:21

цитата Dentyst

А какой он был для вас

Забавный писатель, чьи стихи я первыми прочла самостоятельно. Очень любила в детстве.
Другая литература > Этель Лилиан Войнич. "Овод", и не только. > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 15:20
И еще одна вещь, которую не прочитала мелкой. А выросши, не смогла уже. Не "пошел".
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 15:15
ПЕРЕВЕРТЕНЬ
(Кукси, кум, мук и скук)

      Кони, топот, инок.
    Но не речь, а черен он.
   Идем, молод, долом меди.
   Чин зван мечем навзничь.
     Голод, чем меч долог?
Пал, а норов худ и дух ворона лап.
    А что? Я лов? Воля отча!
        Яд, яд, дядя!
          Иди, иди!
Мороз в узел, лезу взором.
    Солов зов, воз волос.
Колесо. Жалко поклаж. Оселок.
Сани, плот и воз, зов и толп и нас.
    Горд дох, ход дрог.
      И лежу. Ужели?
     Зол, гол лог лоз.
И к вам и трем с Смерти-Мавки.
1912

Велимир Хлебников
Другая литература > Творчество Велимира Хлебникова > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 15:14
Много за раз читать не могу, но его поэзия меня стабильно восхищает.
Другая литература > Эрленд Лу. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 15:11
Очень хорошо пошел в свое время, хотя не сразу приноровилась к его манере изложения. Надо бы почитать его новенькое.
Трёп на разные темы > Боитесь ли вы дантистов? > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 14:46
Перебоялась.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 14:18

цитата Gourmand

Вот отрывок (перевод) из рассказа Брэдбери "Мне грустно, когда идет дождь (Воспоминание)". Переводчик: Ольга Акимова

По-моему, вот здесь все прекрасно передано переводом Григорьева и Грушецкой ("Надвигается беда"):

цитата

— А смешнее смерти вообще ничего нет, разрази ее гром! Видали мы ее в белых тапочках. А ну, давай «Вниз по реке». Как там? «Трам-пам, далеко!» Ну, Вилли, и голосок у тебя! Прямо отощавшее девчоночье сопрано. Жаворонок накрылся медным тазом и чирикает. Давай скачи!
Вилли хихикнул, прошелся петушком, присел пару раз. К щекам прилила кровь. В горле что-то дергалось, как будто лимонов наелся. Он уже ощущал, как грудь распирает предчувствие смеха.
Отец извлек из гармошки какое-то подобие мотива.
— «Там, где все старики…» — затянул Вилли.
— «Остаются навсегда…» — подхватил отец.
Шарк, стук, прыг, скок.
Ну и где Джим? Да не до него сейчас. Забыли. Отец пощекотал Вилли под ребрами.
— «Там девицы молодые…»
— «Будут петь ду-да-да!» — грянул Вилли. — «Ду-да-да», — поймал он мотив. В горле щекотало. В груди надувался шар.
— «А проселочек у речки…»
— «Миль пяти в длину всего!»
Мужчина с мальчиком изобразили менуэт.
Это случилось на следующем танцевальном коленце. Шар внутри у Вилли стремительно разрастался. Вот он уже выпирает из горла, вот раздвинул губы в улыбке.
— Ты чего это? — Отец лязгнул зубами.
Вилли фыркнул.
— Кажись, не в той тональности спел, — сконфуженно произнес отец.
Шар в груди Вилли взорвался. Он захохотал.
— Папа! — он подпрыгнул. Схватил отца за руку и забегал по кругу, крякая и кудахча. Ладони били по коленям, пыль летела столбом.
— «О Сюзанна!»
— «Ты не плачь обо мне!»
— «Я пришел из Алабамы…»
— «И банджо мое…»
— «При мне!» — хором выкрикнули они.
Гармошка хрюкнула и выдала истошный фальшивый визг. Чарльз Хэллуэй, не обращая на это внимания, требовал от нее какую-то плясовую собственного изобретения, изгибался, подпрыгивал и никак не попадал ладонью по своей пятке.
Они кружились, сталкивались, бодались и дышали все запаленнее: ха! ха!
— О Боже мой, ха! Вилли, сил нет! Ха-ха!
Они хохотали как безумные, и вдруг посреди хохота кто-то чихнул. Отец и сын повернулись. Вгляделись.
Кто это   там лежит в лунном свете? Джим, что ли? Найтшед? Это он чихает? И щеки порозовели?
Да ладно! Отец сгреб и закружил Вилли, попискивая гармошкой. Они прошлись в дикой самбе раз, другой, перепрыгнули через Джима, попавшегося на дороге.
— «Ктой-то там   на   кухне   с Диной?» — горланили они.
— «Я-то знаю, что   за гусь!»

Когда я читала это в 14, то не знала, что поют они известнейший американский фольклор. Мне это не мешало.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 14:06
А по-моему, нет.
И я рада, что в "Кладбище для безумцев" названия лент переводили.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 14:00
Да, я поправила. И, хотя переводчица назвала его "Вечным сном", все понятно было.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 13:52

цитата duzpazir

Если же это важно, тогда в любом случае потребуется более подробная сноска с переводом и пояснениями, почему так.

Кристенсен, "Полубрат". В романе постоянно фигурирует вот этот фильм, на него завязано полкниги. Расписано и автором, и переводчиком так, что сноски не потребовались. Там и дальше кино упоминается, весьма элитарное и редкое. И практически все о нем рассказано в тексте. Хотя реплики героев Бэколл и Богарта даны на языке оригинала, и это романом обусловлено. 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 13:09
Нужно, конечно. Когда они фигурируют в художественных текстах — тем более.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 12:37
Вроде этого?:-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 12:00
Песня "Yours Again"

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Will I see you slip away
Or is this a new beginning
Of beauty and rage?
Where did I lose my passion?
Where did I start to fade?
Without you my world is darkness
How will I go again


Песня "The Ever":

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

Like a poet without pain
Like a beauty without rage
Like an innocence without a life to save
Like a hope without a faith
Like your eyes without a face
Like an instinct with no other life to take

It's beauty and rage
It's beauty and rage
It's beauty and rage
It's beauty and rage
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 11:20
Агата Кристи
Трёп на разные темы > Что вы делаете, когда у вас депрессия, тоскливая и зеленая? > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 11:09
Сажусь писать свое.
Трёп на разные темы > Мизантропия > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 11:03
Мизантропия в легкой степени.
Лечится общением с людьми, у которых интересы, сходные с твоими.
Трёп на разные темы > "Пиль, куриль, болель" - ваше отношение к здоровью, заботитесь ли вы о нем? > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 11:02
Пью умеренно, не курю, о здоровье забочусь не так чтобы очень.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 10:21
В юности читала об Элрике из Мелнибонэ, очень нравился мне главный герой. Книжки три осилила. Сейчас не помню ни книжек, ни подробностей. В памяти остался только красноглазый альбинос.
Кино > Бойцовский клуб (1999) > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 10:17
Как получилось.
На мой взгляд, "БК" как роман много слабее даже дебюта Чака. Зато съемки фильма дали ему материала для неглупых эссе. :cool!:
Музыка > Строчка в песне зацепила... > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 10:05
And I remember when we talked about the rivers
And the color of your eyes...

The Frozen Autumn, "Wait For Nothing"
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 09:56

цитата glupec

Золотая Ягодка.

У ГриГру и она была, в песне Тома.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 09:48

цитата duzpazir

И таких случаев очень много

Например, альбом группы Red "...of Beauty and Rage", где в названии зашифрованы аж две песни с него, в которых оно звучит.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 09:30

цитата Gourmand

Почему так перевели "Some Like It Hot"?

Потому что "у нас в СССР секса нет"?

цитата Aryan

threesome

А, "тройничок"?
Музыка > Творчество фолк-рок группы "Мельница" > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 09:21

цитата GaladwenЭdelьhil

Из "Радость моя":

Только "Неукротимое племя" и "Кони" понравились, остальное — симпатичный фон. %-\
Кино > Шерлок (телесериал, 2010 - ...) > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 09:18
Не понравилось. Жидковаты показались Шерлок, страдающий от никотиновой зависимости, против Холмса, употреблявшего кокаин и жующего крепчайший матросский табак, и блогер Ватсон против писателя Уотсона. :-)))
Другая литература > Читаете ли вы русскую классическую прозу? > к сообщению
Отправлено 2 ноября 2015 г. 09:12
Не здесь, но было же. :-D
Музыка > Красивая музыка. Просто красивая. > к сообщению
Отправлено 30 октября 2015 г. 16:56
Сияние
Другая литература > Любимая поэзия > к сообщению
Отправлено 30 октября 2015 г. 14:33
ВЕЧЕР РУССКОЙ ПОЭЗИИ

…похоже, это наилучший поезд. Мисс Этель Винтер с кафедры английского языка встретит Вас на станции и…
Из письма, адресованного приезжему лектору


Предмет, что выбран для беседы, тонок,
витает всюду: круче берега
базальтовые стали, и река
вновь говорит по-русски, как ребенок
сквозь сон, скороговоркой, наугад.
Мой маленький помощник, слайд проворно
вставляй в фонарь волшебный и лучом
на весь экран высвечивай, повторно,
мое ли имя, иль иной фантом
славянский. Что ж, благодарю покорно.

Свой алфавит под клекот журавлиный
грек на холмах, коль вспомнишь ты, писал;
и стрелы то в закат, то в ночь метал.
А наше небо, запах древесины
и меда вкус перекроили дивно
и стрелы, и заимствованных птах.
Что, Сильвия?

              “Зачем же о словах
мы говорим? Ведь знание важнее”.


Затем, что звук слит с формой, – вот идея.
Все неразрывно: жидкость и сосуд,
и мед, и вереск. Радуга есть суть
всех линий, и земля кругла, и с нею
сам русский стих, и звучность русских гласных
подобна писанкам, цветкам атласным,
в которых золотистый шмель жужжит,
ракушкам, в чьих устах прибой шумит.
Еще вопрос?

             “Закон просодий ваших?”

Что ж, Эмми, наш пентаметр для вас
звучит, как ямб хромой, едва продравший,
а может, так и не продравший глаз
от снов, где важно властвовал пиррихий.
Закрой глаза. Мелодия растет,
и длинно слово среднее; вот стих, и
диковинной змеей ползет он; вот
удар, ты слышишь тень другого, бьет
в гонг третий. И четвертый вздрогнет тихо.

Все это создает чудесный фон,
неспешно раскрываясь, как бутон
в какой-то фильме, где сюжет не нов.

Но рифма – день рождения стихов.
Есть в русском языке, как и в любом
другом, ты знаешь, близнецы. В альбом
тебе всегда срифмуют кровь с любовью,
природу со свободой, с голью – боль,
рифмуют человечный – вечный, боле
того – с печалью даль, луну – с чем хошь.
На жизнь и смерть ты рифмы не найдешь.

Я ржанье существительных своих
гнедых за океаном слышу; шорох
причастий, вниз спускающихся, их
шаги, их поступь мягкую сквозь ворох
листвы, как шлейф волочащейся; ili,
глаголом обтекаемое. Ночи
Алтая, заводь звуков с “и” для лилий.
Бокала звон, который погубила
ладонь, его накрывшая средь прочих.

“Деревья? Звери? Ваш любимый камень?”

Береза, Синтия. Сосна, Джоанна.
Как гусеница там, на высоте,
мое качалось сердце на листе,
давно засохшем, но висевшем сносно.
На цыпочках, как ветер ей велел,
стоит березка стройная. И в соснах
закат горит, как уголья в золе.

А в прозе среди всех зверей порой
лопочет птица бардов – гость ночной.
чье горло, подражая звукам клейким,
журчит, свистит, поет в глуши лесной –
ну, все равно что призрак или флейта.
Эпитетов граненых не сыскать.
Не нам владеть рубинами вселенной.
Разделены и грань, и блеск, пока
сокровища сокрыты наши. В ночь
ненастную, все ювелиры, прочь!

Спина, как Аргус. Я опасность чую.
Ползут за мною тени по пятам.
По только что написанным кочуют
страницам, оставляя кляксы всуе,
читая в лупу их то здесь, то там.
А в сумерки под окна моей спальни
являются устало, молча ждут
под дверью, и звонками будят память,
и убегают, когда день на сани
садится, отправляясь в зыбкий путь.

Как быстро протекает время. Мнится,
что Пушкин, расстегнувши воротник
дорожного плаща, в карете мчится,
подремывая, мимо вереницы
бесформенно желтеющих rakeet
кусты у нас такие. Песню тянет
ямщик, и запах трав вдыхает грудь.
И длится небо над землей бескрайней,
и бесконечна песнь, и долог путь.
И вдруг синкопа, тихий всхлип (Некрасов!).
Одышку тянут слоги за собой.
Навязчиво повторны и ненастны,
иным они милей, чем стих любой.
Влюбленных пара говорит о жизни,
о счастии в растрепанном саду,
где под луной значительней, чем в жизни,
и дерева, и их сердца в саду.

Страсть расширять понятия присуща
поэзии всей нашей. Чудеса
мутации вещей меняют сущность –
крот обернется птицей в небесах.
Но, преданные символам ненужным,
с попутчицей – наивною тропой
для ног босых, дороги наши дружно
к молчанью ссылки нас ведут порой.

Не позволяет время завершить
сей сказ неповторимый – neighuklúzhe,
Nevynossímo – надо уходить.

Что я сказал? Дыханье затая,
с укрытой в шляпе птицею слепой
беседу вел я и кропил поля
желтком ее яиц, разбитых для
забавы пальцев.

В заключенье тут же
напомню: тени следуют за мной.
Пространство распадается. Укоры
щедротам скудным памяти. Так вот,
в одном местечке пыльном в графстве Мора,
(где на холме унылое растет
мескитовое дерево), а также
в Вирджинии (где теплой пеленой
дождь сад укрыл и спрятал кустик каждый)
запахло вдруг родимой стороной.
Сквозь сон малыш – послышалось тогда же –
забормотал по-русски, что – не важно.

Свои пожитки бедные упрячет
волшебник – ящик, с дном двойным стихи,
цветной платок, канат, волшебный мячик.
И ты почти раскроешь пасс случайный,
но все же фокус остается тайной.
Чек на конверте подан. Взмах руки.

“А как по-русски “разговор прекрасен”?”
““Спокойной ночи” как?”


                           Ну вот, смотри:
Bessónnitza, tvoy vzor oonýl i stráshen;
Lubóv moyá, otstóopnika prostée.


В. Набоков
Другая литература > Льюис Кэрролл. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 30 октября 2015 г. 14:26
Я читала в этом переводе.
⇑ Наверх