Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя Иммобилус на форуме (всего: 6161 шт.)
Трёп на разные темы > Игра "Сложный выбор" > к сообщению
Отправлено 20 января 2016 г. 11:26
Уж лучше нога, можно ведь потом доклеить.

Натурпродукт или полуфабрикат?
Кино > Кости (сериал, 2005 - ...) > к сообщению
Отправлено 20 января 2016 г. 11:17

цитата AlisterOrm

Вдруг случилось чудо, и наш вариант — лучше?

Нет, чуда не произошло.

цитата Вася Пупкин

Но много не съешь

Поэтому я на конце второго сезона и всячески растягиваю удовольствие. :cool!: Очень порадовал Стивен Фрай, который своей "всеанглийскостью" хорошо оттеняет брутального Бореаназа.
Другие окололитературные темы > Самая плохая книга из когда-либо прочитанных > к сообщению
Отправлено 18 января 2016 г. 16:58

цитата Алекс Искатель

"Виконт де Бражелон, или Десять лет спустя" Александра Дюма.

Его "негры" пахали так, как иным нынешним авторам и не снилось!
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 18 января 2016 г. 16:46
Midnattsol
Кино > Русские адаптации зарубежных сериалов > к сообщению
Отправлено 18 января 2016 г. 15:34
Вот поэтому — оригинал. Только он! :cool!:
Трёп на разные темы > Игра "Сложный выбор" > к сообщению
Отправлено 18 января 2016 г. 14:19
Кости. Просто по созвучию. :-)



Зубной или покой?
Кино > Кости (сериал, 2005 - ...) > к сообщению
Отправлено 18 января 2016 г. 10:11
CТС таки снял свою версию. :-((( Аня Костина... Ну что это за фигня? :-(
Кино > Кто что смотрит? > к сообщению
Отправлено 18 января 2016 г. 08:52
Наконец-то захотелось мне сказки. "Лабиринт" с Боуи. :-)))
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 18 января 2016 г. 08:48
Dave Gahan & Soulsavers
Трёп на разные темы > Игра "Сложный выбор" > к сообщению
Отправлено 18 января 2016 г. 08:38
Он! И никак иначе.



Петь или спать?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 января 2016 г. 16:33
Jarlon, есть еще такая тема: http://fantlab.ru/forum/forum1page2/topic...
Трёп на разные темы > Прикольный тест ;) > к сообщению
Отправлено 15 января 2016 г. 16:18

цитата Sprinsky

По крайней мере гарантировано разнообразие ответов

Мотела Алвор, и я Джа-Джа Бинкс. :-)))
Трёп на разные темы > Чем вам запомнился сегодняшний день? > к сообщению
Отправлено 15 января 2016 г. 12:49
Встреченными с утра дамами с полными ведрами, которые перешли мне дорогу. Приметы не соврали. :-D
Другая литература > Гордость и предубеждение. Джейн Остин > к сообщению
Отправлено 15 января 2016 г. 11:08
Так вам повезло прочитать ее до. Может, и мне бы перечитать захотелось, но увы.
Трёп на разные темы > Игра "Сложный выбор" > к сообщению
Отправлено 15 января 2016 г. 11:07
Переезд. Он не может длиться бесконечно.

Паноптикум или воображариум?
Музыка > Кто что слушает? > к сообщению
Отправлено 15 января 2016 г. 11:05
Linea Aspera

Sixth June
Другая литература > Гордость и предубеждение. Джейн Остин > к сообщению
Отправлено 15 января 2016 г. 10:55

цитата Катерина

Хочу услышать мнение других об этой книге.

Читала после просмотра сериала, поэтому показалась скучноватой. Не мой писатель, наверное. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 21:41
psw, от лица избалованного псевдобогемного мальчонки лет 14, который лучше разбирается в духах и уходовой косметике. :-))) Там еще — держитесь — суровый русский вкатывает главному герою инъекцию пенициллина. В 2000-х, ага. Насчет "ружей" вполне могла напутать Завозова.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 19:29
И все же Грызунова лучше, чем хваленая Завозова, которая, как оказалось, не способна даже сделать так, чтобы в предложениях не было однокоренных слов.

цитата

Возле металлоискателей стояли спецназовцы с ружьями — в камуфляже, навытяжку, оглядывают толпу холодными взглядами.

цитата

...на Геральд-сквер танцевала труппа гавайских танцоров в набедренных повязках и соломенных юбках.

цитата

...повинуясь течению этой запруженной антиквариатом заводи, вдали от фабричной, проклеенной эпоксидным клеем версии мира.

цитата

...как мы с Борисом сидели на заднем сиденье “лексуса”, когда отец прогонял машину через мойку.

цитата


...и каналы отяжелели, заблестели кислородным блеском.

цитата

...если я оставлю на их автоответчике сообщение, сообщив, что я американский гражданин и хочу признаться в убийстве.

цитата

Я так и застыл, сидя на кровати с недоеденной тарелкой еды на коленях...
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 19:21
Кинг в книжке о том, как писать, приводил пример как раз из "Костров", так что их обязательно почитаю. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 18:33
+1. В том числе за это Грызунову не люблю.
Трёп на разные темы > Игра "Сложный выбор" > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 17:03
Путин, ибо патриотизм.

Троллинг или эльфинг?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 16:45

цитата Aryan

Поэтому колорит обычно местный, а не деревенский.

Ок. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 16:39

цитата heleknar

Почему в России нет такого расхождения в русском языке, как например в Великобритании в английском?

Американцы шутили: "на территории США поместятся несколько Великобританий, но у нас всего четыре местечковых акцента, а у англичан — 58". То же самое.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 16:24
angels_chinese, вот за это замечание огромное спасибо!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 15:58
Голова в другом предложении, никаких проблем не вижу. Пытаюсь вообразить себе пальцы рук, которые "кротиками" зарываются в землю, и ничего путного не выходит. А вот пальцы ног, зарывающиеся и впивающиеся в рыхлый песок (и даже пыль, где мы только в детстве босиком не лазили), возникают перед глазами весьма отчетливо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 15:46

цитата urs

Хошь, ни хошь. а английское и русское просторечье различны по духу, у них — местный колорит, произношение, у нас — деревня.

У них — колорит деревни. :-)))
Трёп на разные темы > КОФЕ > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 15:43
Кофе повышает сексуальность

Любители кофе чаще занимаются сексом и получают от этого большее удовольствие, чем те, кто пьет не-кофе. С медицинской точки зрения это объяснимо: кофеин усиливает работу сердца и ускоряет метаболизм, а кожа и мозг активнее реагируют на раздражители. При этом белковые соединения и комплекс неорганических веществ, содержащихся в зернах кофе, подпитывают гормональную систему. В итоге потенция повышается, оргазм усиливается, а бразильские сборщики кофе радуются хорошей прибыли и едят мясо броненосца, прежде недоступное. Но будьте осторожны: если перепить кофе, то не будет ни сердца, ни секса.
http://www.factroom.ru/facts/11723
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 15:36

цитата mischmisch

А вот интересно, если б в переводе у Аткинсон были не ступни, а ноги, воспринималось ли бы слово "пальцы" так же верно — без пояснений, какие именно?

А так не ясно? Если до них были "ноги", а не "руки"? :-)))
Честно говоря, не очень люблю переводы Грызуновой. :-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 15:21

цитата mischmisch

Какое нелепое обобщение.

У нее пример дан, в другом месте:

цитата

В фантастическом рассказе зверек или птица научились говорить по-человечески. Говорят поначалу не совсем чисто и правильно. Допустим, не Hello, a ‘ello. Англичанину такая ошибка в произношении скажет много, а русскому читателю – ровным счетом ничего. Но можно передать это самое Hello обычным русским здравствуй, а в наивной, еще неумелой речи ‘ello – хотя бы как драстуй или зд’аствуй. И все станет понятно.


Из новых переводов прекрасно в Гэлбрейте. Действие происходит в Великобритании, где все безотчетно-внимательны к произношению собеседников.

цитата

– …о самоубийстве Лулы Лэндри? – спрашивал интервьюер, явно англичанин.
– Это капец, ман, полный капец, – ответил Диби, едва заметно шепелявя, и провел рукой по бритому черепу. Голос у него был мягкий, глубокий, с хрипотцой. – Кто поднялся, того беспременно вальнут. А все зависть, брачо. Журналюги, мазафакеры, ее и столкнули. Пусть покоится с миром, я так скажу. Теперь у нее все ровно.

цитата

Его лондонский выговор был едва заметно разбавлен карибским акцентом. Глубокий голос звучал спокойно и размеренно. Страйк подумал, что такой человек в форме охранника должен внушать жильцам спокойствие.

цитата

– Леонора Куайн, – представилась она; тренированный слух Страйка уловил акцент западных графств.

цитата

– Ой, страсти-мордасти! – вырвалось у Робин.
Страйк усмехнулся. От волнения у нее иногда прорезался йоркширский говорок; вот и сейчас он услышал «мурдасти».
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 15:06
Вторая картинка не открывается.
А вообще-то Нора Галь говорила в свое время:

цитата

Кое-кто оправдывает всякие «авось» и «небось» в зарубежной книге необходимостью передать просторечие.
В английской, американской литературе его передают прежде всего неправильностями произношения. Именно фонетически показывают, как говорит ребенок, негр, индеец, ирландец, уроженец того или иного штата, города, питомец того или иного колледжа.
А что делать переводчику? Заставить ирландца окать по-волжски?

Конечно, это вздор.
Вернее всего пользоваться простым, подчас даже примитивным синтаксисом, просто строить фразу и – да, в самом деле – прибегать к нашему просторечию. Но не везде же оно годится, наше просторечие – и не каждое слово годится! Тут невозможны «сермяжные» чаво, чать, кабы. Всякий раз надо прислушаться: что получается?
Переведен очередной детектив Ж.Сименона. Упомянуто, что у светской дамы какое-то очень важное свидание. С кем бы это? Небезызвестный Мегрэ догадывается: «С парикмахером, поди (!)»
В другом месте о ней же говорит уже швейцар: «Она, поди, еще ничего не знает. Насколько мне известно, она еще спит, и Лиза не решается будить ее».
Швейцару просторечие, может быть, и пристало, но тогда зачем здесь же обороты гладкие и книжные?
Рассказы известного знатока природы Дж.Даррелла, действие происходит в далекой экзотической Гвиане. Один из героев, полубродяга, говорит: «Кажись...»
Очевидно, переводчик старался передать малую культурность говорящего. И заставил подумать не о жителях Гвианы, но о рязанских мужичках позапрошлого века.
В той же книжке другой герой, уже достаточно грамотный и отнюдь не гвианец, изрек: «Капитан был шибко сердит» – и при этом, сев на колючую траву, «констатировал это через свои брюки».
И еще: «Думаю, мы сдюжим, если вы дадите нам пару добрых смирных коняг». Это говорит сам рассказчик. Собеседник отвечает: «О, я подберу вам пару смирных лошадей» – и тут же начинает «утрясать (с третьим персонажем) детали».
Диву даешься – откуда такой разнобой, такая безвкусица? Как переводчик этого не ощутил? А редактор?
Повесть о далеком прошлом, разговор подростков:
– Как это глупо! – сказал я.
– Идиотизм! – весело прибавила она.

У автора idiotic, но, конечно, в устах девчонки, почти четыреста лет назад, этот «идиотизм» звучит дико, хотя он был бы возможен в книге о другом времени и другой среде, в речи взрослой, рассудочной. А тут верней хотя бы: Просто дурость! Или: Уж куда глупей!
В переводе мы работаем со словесным и образным материалом сразу двух культур, двух разных языков. И переводчику, и редактору (а кстати, и журналисту, пишущему о чужой стране) всякий раз не мешает задуматься, какое из чужих слов стоит перенести на русскую страницу и всякое ли русское слово и образ возможны на чужой почве в повествовании о чужом быте.
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 11:40

цитата prouste

его последний роман, на который ссылка, безнадежно уступает каждому из трех предыдущих.

Ну, я могу "Костры амбиций " почитать, но раз уж начала "Голос крови"... :-)
Трёп на разные темы > Игра "Сложный выбор" > к сообщению
Отправлено 14 января 2016 г. 11:17
Финн, у него история драматишней. 8-)

Мелемина или Роулинг?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 18:16
А из образов в том числе — как раз произведение. И знаете, диалектизмы и даже матные словечки в том же Гэлбрейте мне глаз совсем не резали, потому что были к месту.
Кино > Одержимость (Whiplash), 2013 > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 17:52
Легко.
Кино > Мультфильмы > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 17:48
Что-то вспомнила вдруг, заностальгировала и решила пересмотреть.
http://www.kinopoisk.ru/film/581544/
Другая литература > Кто что читает (не фантастику!) > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 17:25
Почитаю-ка я Тома Вулфа.
http://fantlab.ru/work536112
По рекомендации Стивена Кинга, между прочим.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 16:38

цитата urs

Ну словом, афедрон, это деталь, иногда способная оказаться существенной и даже определяющей, но все-таки в основном второстепенная.

Но ведь сниженная лексика — речевая характеристика определенного персонажа, разве нет? В том числе из нее складывается образ.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 16:23

цитата urs

Ну, в смысле портрет лица и изображение афедрона равным ли образом являют собой искусство?

Не так давно на тему афедрона, упомянутого в рассказе Бунина, возмущались тут. Думаю, что таки да.

цитата Artifact HD

цитата Sawwin
Если я когда-нибудь захочу описать женщину, молящуюся в церкви, я сделаю это без помощи Бунина и, поверьте, там не будет описания женских задниц.


А почему собственно? Вполне понятно ваше желание не прибегать к помощи Бунина, но если в определенный момент бросается в глаза эта часть женского тела, почему не будет?
Трёп на разные темы > Игра "Сложный выбор" > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 15:35
Обет обетом, а обед — по расписанию. :cool!:
Кошка или пес?
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 15:15
Половинки ребуса. Сотворенные друг для друга. В эту секунду где-то на небесах ветхий Создатель наконец-то их отыскал.
- Черт! Говорил же Я, что они не могли никуда подеваться.

Алессандро Барикко, "Море-океан"
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 14:54
Том Вулф? Конечно. А Николай Мезин и Сергей Таск — переводчики высокой пробы.
Трёп на разные темы > Игра "Сложный выбор" > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 14:45
Коса до пояса, ибо не всем доступна. :-(((

Фильм или чтение?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 14:32

цитата urs

Не приняты у нас как-то подобные диалектизмы.

Уже приняты. :-)

цитата


– Морис Флейшман! – заходится он, обнимая Магдалену за талию. – Мо Первый!.. Аристократический фасад Майами-и-и-и-и-и а-а-а-а-Х – Х-Х – Х хок-хок-хок… – всхлип, – …шил на днях шелковый костюм за восемь штук на Джермин-стрит, что рядом с Сэвил-роу… оу-оу-о-о-оХ – Хах хок-хок-хок-хок не мог не сообщить мне! ярлык показал-л-ла-ха-х-хаХАХ – Х хок-хок-хок-хок… Всхлип – и с каждым судорожным вдохом доктор чуть крепче сжимает талию Магдалены.
– Бля, у него приз недели аххх хок-хок-хок, – всхлип, – чуть крепче сжимает, – «тх-хакой изящный» хок-хок-хок-хок. – Всхлип – и еще чуть крепче. – Под этим костюмчиком самый кошмарный ужас-сыс-сыс-хыаХ – Х-ХХ… – всхлип – и крепче. – Ты должна признать, у нас тут ци-ы-ырк… х ху-у-ух! – Всхлип – сжимает… сжимает… и разражается песней: – «О-о, мы сегодня идем в зоопарк, посмотрим слона и диких макак…» – Хок-хок-хок-хок!
Трёп на разные темы > Игра "Сложный выбор" > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 13:45
Госпитальеры, они не так бесславно кончили. :-)))

Достоверность или выбегалловщина?
Другая литература > Запомнившиеся фразы из книг > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 13:26
До чего же легко рассуждать о склонности человека к саморазрушению, до чего же просто столкнуть его в небытие, а потом отойти в сторонку, пожать плечами и согласиться, что это был неизбежный исход...

Роберт Гэлбрейт, "Зов кукушки''
Другая литература > Детективная литература > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 13:24
Пожалуй, порекомендую "Роберта Гэлбрейта". Стоит прочтения.
Кино > Гардемарины (трилогия - 1987, 1991, 1992) > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 13:20
Ой, одно это чего стоит:

цитата

Гаврила: Ох, барин! Барин! Никита Григорьич, батюшка! Батюшка, Никита Григорьич! Да… Где шататься изволите?! Разбойников полна Москва, а Вы бродите в одиночестве! Господи ты Боже мой… Пустырничка вот глотните, как раз свежий настой! А то лица на Вас нет!
Никита Оленев: На спирту?
Гаврила: Что Вы, Никита Григорьич, что Вы?! Как можно! Spiritus! Spiritus vini est tofini! При Вашем телосложении — яд!
Никита Оленев: Хоть мне-то латынь не переводи, эскулап! Латынь при твоем телосложении — яд.
Музыка > David Bowie > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 11:28
Раритет-с. Футбольная команда, где тусовался юный Дейви.

Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 января 2016 г. 11:21
Насчет переводов Роберта Гэлбрейта, сделанных Еленой Петровой.
В целом мне понравилось, несмотря на вечные "пару вопросов", "пару секунд" и прочие непарные понятия. Но удивило, что при довольно хорошем словарном запасе переводчика герои "приходят в панику", "мажут мазью" ("Страйк смазал низ культи мазью") и "воздевают глаза" ("Он невольно бросил взгляд на тротуар, втайне ожидая (надеясь?), что там стоит Шарлотта, бледная, с развевающимися на ветру длинными черными волосами,   воздевшая к нему свои умоляющие зелено-карие глаза в рыжеватую крапинку, – но на улице никого не было, кроме пары случайных прохожих, пробивающихся сквозь непогоду").
⇑ Наверх