Все отзывы посетителя Walles
Отзывы (всего: 609 шт.)
Рейтинг отзыва
Владимир Крымов «Похождения графа Азара»
Walles, 22 августа 2020 г. 19:31
«Он хотел было отпилить напильником горлышко, но вспомнил, как в гимназические годы делал из бутылок стаканы. Помочил нитку в спирту, обвязал ею горлышко и зажёг. Когда нитка сгорела, быстро полил водой, и горлышко ровно отскочило...»
Настоящий роман был выпущен Владимиром Пименовичем Крымовым в эмиграции и написан он в насквозь авантюрном ключе. Граф Азар, вынужденный после революции покинуть Россию, перемещается из страны в страну в компании своей Музы — кавказской княжны Зизи Дарьяни. Чтобы найти средства для существования и оплаты проживания граф активно использует накопленные таланты — опустошает содержимое бумажников богатых и нехороших постояльцев в отелях, придумывает различные аферы, помогает миллионеру избавиться от шантажиста и т.д.... А в это время графа ждёт, плачет по нему и тоскует в далёком Нью-Йорке простая русская девушка Маша...
Автор не сообщает в предисловии, где он набрался всех этих трюков — возможно, начитался эмигрантских газет или ему рассказал кто, а может и сам все выдумал. Зато Владимир Пименович вдоволь рассуждает там о детективной литературе и скептически подходит к логическим построениям в творчестве Конан Дойла....
Что могу сказать — неплохо написано, ровно, местами вполне на профессиональном уровне, хотя в целом книжка не особо увлекает. Темп повествования больше напоминает описательный, что-то вроде неспешных путевых заметок. При этом постоянно не покидает ощущение чего-то грустного, утерянного... Любые главы, кроме начальных и самых последних можно переставить местами в произвольном порядке, общая суть от этого не поменяется. А по количеству англоязычных неологизмов и ироническому описанию полёта графа Азара в Россию на аэроплане к Ладожскому озеру чувствуется, что писатель к моменту написания книги уже вполне пообвыкся со своим новым статусом.
Итого: любопытный артефакт авантюрно-приключенческой литературы.
Николай Ракшанин «Золотой дождь»
Walles, 19 августа 2020 г. 14:34
После появления знаменитого романа Александра Дюма в авантюрной литературе появился специальный термин с лёгким пренебрежительным оттенком — «монтекристовщина». Детективный роман Николая Осиповича Ракшанина (1856-1903) как раз можно соотнести с данной тематикой. Конечно, название «Золотой дождь» способно вызывать разные ассоциации, но здесь имеется ввиду денежное состояние, полученное героиней произведения Полиной Сергеевной Карар после смерти богатого супруга. Как коршуны за вакантное место у сердца дамы схлестнулись два ее давних поклонника — Александр Петрович Вазин и Анатолий Борисович Даев. В результате подложного обвинения в убийстве, одному из них — Даеву, приходится покинуть родину на долгие годы. Однако, спустя двадцать лет беглец решает, что пришло время в мир для мщения явиться, присвоив себе звучный титул «граф Хомутовский». И вот, наконец, Петербург. Впереди долгожданная встреча злейших врагов на костюмированном балу у Полины Сергеевны...
Ну что могу сказать — герой-граф, созданный Ракшаниным, конечно же не обладает и малой долей той харизмы, какую создал в своем произведении о Монте-Кристо его французский коллега. Да и действует он, честно говоря, грубовато и излишне прямолинейно — граф Хомутовский подкупает «ходатая по разным делам» Суркова, а потом его руками пытается доставить серьезные неприятности своему оппоненту, т.е. действует не умом, а силой. С другой стороны Ракшанин, скорее всего решил для себя смягчить известный литературный образ Дюма на русской земле — граф в его исполнении получился слегка мягкотелым и сентиментальным. А взамен парижской Опера место встречи соперников в Петербурге — Мариинский театр. Ну, и если угодно посидеть — покушать с водочкой и шампанским — добро пожаловать в трактир Палкина на Невском...
И еще — по-видимому научно-исследовательские психиатрические работы Жана-Мартена Шарко произвели огромное воздействие на писательские умы конца XIX века, потому как автор активно эксплуатирует в романе эпизоды с гипнозом (получается, у Ракшанина они случились за четыре года до того, как 1896-м над этой темой вволю поэкспериментировал господин Буссенар в «Секрете Жермены»).
Сам сюжет хотя и обладает определенной психологической составляющей, всё же скроен слегка горбато. Некоторые замыслы, которые пытаются развить здесь действующие лица, потрясают своей необдуманностью и безрассудностью. Тем не менее, произведение интересно своей колоритной петербургской атмосферой, как бы избито сия формулировка не звучала. Вот как описывается знаменитый дом Лихачева на углу Вознесенского и Екатерингофского проспектов: «Весь громадный дом, хорошо известный всякому петербуржцу, состоит из массы мелких квартир, жильцами которых является самое неустойчивое по положению, самое шаткое население столицы — люди слишком свободных профессий...[...] бедняки студенты и курсистки, для которых там хорошо, где дешево, и, наконец, целая стая ночных бабочек..».
Итого: уникальный образец петербургского еврокрайма, навевающий ассоциации с книгами классиков.
Walles, 16 августа 2020 г. 18:20
«Бульварные ночи» — это старинный роман Pierre Zaccone, малоизвестного представителя французского еврокрайма. Словарь «Брокгауза и Ефрона» сообщает, что Пьер Законэ (или Заккон) «...путем сотрудничества в фельетонах дешевых газет составил себе громадную популярность среди невзыскательной публики. Романы его и повести изобилуют ужасами всякого рода...»
Ну насчет ужасов не знаю [хотя, конечно, смотря что считать ужасами — возможно, конкретно в данной книге глубокоуважаемых составителей почтенного словаря могли бы смутить молоденькие «грешницы» с фривольными кличками Сливочка и Пушинка, одетые в специальные обтягивающие костюмы -дебардёры}, но точно могу сказать одно — читая «Бульварные ночи», я долго недоумевал — как можно было, имея под рукой такой богатый материал, придумать столь длинную и скучную историю, где трудно даже ухватить основную идею. В процессе рассказа автор постоянно отвлекается и может подчас уделить несколько глав описанию малопонятной встречи, смысл которой сводится к одному предложению. Либо, как в другом случае, описывает ресторанный ужин в отдельном кабинете двух старых знакомых, один из которых прицепил для маскировки фальшивый нос. За ними следит третье лицо и просит знакомую Сливочку пройти к господам в кабинет и этот самый накладной нос сорвать с незнакомца. Вот здесь то и можно было сделать подобие интриги вплоть до того кульминационного момента, когда Сливочка осуществит задуманное и сорвёт покров маскировки с посетителя. Но вместо этого автор еще в самом начале главы заботливо сообщает читателю все имена... К тому же Заккон постоянно ударяется в мелодраматические сцены, снижающие накал повествования. Хотя и нельзя сказать, что как писатель он пишет плохо — стиль романа сам по себе довольно таки удобоваримый, плюс в тексте фрагментарно встречаются цитаты из Бальзака и Паскаля, что говорит об определенном уровне гуманитарной подготовки — просто, видимо, сценарий подкачал...
История начинается криминальным эпизодом 1860-го года на дороге, ведущей в замок Грасэ-Шанбрэн, участники которого схлопотали огнестрельные ранения.
Разочарованный отец, бездельник-сын, молодая дочь Режан, неясное будущее...Спустя пять лет в жизнь семьи вмешивается назойливый англичанин Беверли (отличный фехтовальщик, между прочим), расследующий давнюю гибель невесты. Поиски приводят его в Грасэ-Шанбрэн и в качестве объекта мести он выбирает юную Режан. У девушки быстро находится порывистый защитник — виконт Д' Эпернон, на которого также имеет виды любовница богатого князя Любирова Эрминия... Но это далеко не все — господин Заккон познакомит читателя в своей книге с целой россыпью сомнительных персонажей из трущобного закулисья Парижа.
Книжка выходила с гравюрами художника по фамилии Kauffmann. И его работа, пожалуй, единственное, что привлекает в романе. Конечно, у Кауфманна своеобразное видение женской красоты, иной раз нелегко согласиться с тем, что на иллюстрации действительно изображено «прелестное дитя» (как говорится в тексте), но зато он мастерски изобразил бульвары старого Парижа — Сен-Дени и Сен-Мартен, Монмартр, площадь Республики и т д. т.е. все те места, где творились описываемые события (чуть не сказал безобразия).
Эдогава Рампо «黄金仮面 / Ōgon-kamen»
Walles, 12 августа 2020 г. 16:23
«„Золотая Маска“ стал гораздо более популярным романом, чем моя предыдущая работа „Один билет“. Я писал его по месяцам, руководствуясь крайними сроками сдачи для ежемесячного журнала King, и потому не готовил заранее какой-либо четкий сюжет. В результате, качество произведения менялось от месяца к месяцу в зависимости от моего настроения, и при чтении может возникнуть впечатление, будто в нём чего-то не хватает...“», Эдогава Рампо, 1931.
Да, «Золотая Маска» — одно из самых известных произведений Таро Хираи. Роман выпускался в журнале King миллионным (!) тиражом с сентября 1930 года по октябрь 1931 года. Согласно задаче, которую поставили перед Рампо издатели, роман должен был стать интересен всем — и молодежи и старшему поколению, и мужчинам и женщинам. Возможно, по этой причине автор пошёл в «Золотой Маске» на определенные упрощения, снизив детективно-логическую составляющую сюжета и сделав ставку, в первую очередь, на экшн и динамику. Также Рампо почти полностью отказался в романе от откровенных и гротескных эпизодов, к которым он тяготел во многих других своих работах. Единственный подобный момент мимоходом возникает лишь при описании встречи «Золотой Маски» с леди Йошико, когда женщине довелось принять преступника в ванной комнате своей резиденции будучи совершенно обнаженной...
Так в чём главная фишка данного произведения? Особого секрета я не раскрою, ибо вверху настоящей страницы указан цикл Свободных продолжений, куда оно входит. Но все же, предоставлю небольшое слово самому старику Рампо:
«Вызвать Люпена в Японию оказалось намного труднее, чем отправить Холмса во Францию. Глаза у него неправильного цвета. Для Холмса было бы несложно замаскироваться под парижского пенсионера, а вот Люпену выдать себя за японца практически невозможно. И тогда я придумал Золотую маску чтоб избавиться от этой дилеммы. Идея «Золотой маски» взята из книги Марселя Швоба «Le Roi Au Masque D'or». Я безмерно люблю этот чудесный фантастический рассказ.»
… Правда, никак не могу причислить себя ни к поклонникам Люпена, ни Фантомаса, ни доктора Фу Манчи — потому и мои впечатления будут здесь весьма сдержанными. Однако, книжный рынок диктовал в то время свои условия, и Рампо никак не мог пройти мимо тем злодеев-гениев. Итак, весь роман представляет собой приключенческое противостояние Когоро Акэти со знаменитым французским джентльменом-грабителем, позарившимся на сей раз на несколько ценнейших японских произведений искусства. Каждая глава при отдельном рассмотрении может восприниматься в качестве самостоятельного рассказа (что идеально коррелируется с цитатой мэтра, которую я привел в начале заметки). Как всегда, Рампо демонстрирует огромный арсенал трюков, правда, в данном случае доля свободных заимствований зашкаливает. Тут имеется и трюк с этажом-лифтом из Фантомаса, трибьюты к «Пустому Дому» Конан Дойла и «Маске Красной Cмерти» По, к самому Леблану, и многое проч. Слегка покоробило стопроцентное использование автором своего же приема из «Черной Ящерицы» (побег из дома с подкладыванием муляжа на спальное место для обеспечения видимости присутствия). Но зато более менее оригинально смотрится идея использования пустотелой бамбуковой палочки, плюс превосходно разыграна театральная сцена в Мьюзик-Холле...
Противоборство «арт-маньяка» Арсена Люпена и Когоро Акэти (у которого, между прочим, второй дан по дзюдо) символично. Это, конечно, не Брюс Ли против Чак Норриса, но азиатский герой должен был доказать всему миру свое превосходство над западным противником. В целом, Рампо уважительно относится к французскому персонажу, и безусловно, отдает ему должное, однако, подчеркивает у того целый ряд отрицательных и неприглядных злодейских черт. С другой стороны, Люпен, в свою очередь, косвенно вменяет в вину Акэти смерть свидетельницы и подчистую выигрывает у японского коллеги соревнование в плане популярности у женского пола... [«Ах, какой же я болван… Акэти с досадой схватился за лохматые волосы.»]
Итого: легко читаемый коммерческий сериальный роман из прошлого, где простота сюжета играет, к сожалению, в минус, но зато недочеты отчасти компенсируются замечательным антуражем и стилизацией с узнаваемыми персонажами.
Л.А. Черный «В столичном тумане»
Walles, 11 августа 2020 г. 15:22
На вопрос кто такой Л.А. Черный вряд ли смогут ответить сейчас даже самые завзятые литературоведы. «В столичном тумане «- единственное известное произведение Черного, которое можно охарактеризовать как петербургский «еврокрайм». Только вместо гонок на автомобилях — лихая зимняя езда на тройках, а в роли обольстительной женщины-вамп выступает простая русская «компаньонка» Екатерина Дмитриевна, обладающая большим опытом в соответствующей области. Как же мастерски подстроила она «случайную» встречу своей подопечной на выставке картин в Гостином Дворе с потенциальным перспективным «женихом»...
Криминальная история излагается автором как по нотам, будто он взаправду услышал ее от кого-то из реальных действующих лиц, являвшихся прототипами героев. Сводничество, мошенничество, разврат, праздность, алкоголизм и прочие пороки — все это здесь есть и приводит ключевых участников событий к закономерному прогнозируемому финалу. Однако, вместе с тем повествование изложено гладко, без перегибов и интимных подробностей и читается, вообщем-то, с интересом, в связи с чем можно сделать вывод, что автор писал что-то еще, т.к. определенный литературный опыт чувствуется.
Эдогава Рампо «Чёрная ящерица»
Walles, 7 августа 2020 г. 23:43
«Черная Ящерица» — еще одна книга Рампо, совсем недавно впервые переведенная на русский язык.
Долго распространяться о сюжете не буду — аннотация есть в сети, да и само издание вполне доступно. Хотя поначалу удивило, что автор отвёл Когоро Акэти здесь фактически лакейскую роль -побыть гостиничным охранником дочери торговца драгоценностями. Но вскоре становится очевидным, что противник, а точнее противница знаменитого детектива -госпожа Мидорикава (aka Черная Ящерица) если и уступает Акэти в сообразительности, то самую малость. И, о надо же...в одной из микродуэлей ей даже удается взять над ним верх.
Но, конечно же, сенсэй Эдогава потерял бы лицо если б не припас в загашнике несколько удивительных сюрпризов на грани дозволенного. Ну у кого ещё как не у Рампо можно встретить обнаженную женщину, спрятанную в чемодане? Или музей человеческих чучел (настоящее пиршество «эро-гуро», как писал кто-то из англоязычных комментаторов).
Стартовая гостиничная дуэль Акэти с Ящерицей вообще показалась лучшей частью книги. Все в той партии было сыграно тонко, остроумно, изящно. А в целом, образ госпожи Мидорикавы остался для меня в какой то степени загадкой. Что хотел им сказать автор до конца непонятно. У него получилось создать странноватый образ любящей людей злодейки с противоестественной сущностью. Сексуальные мотивы Ящерицы, присутствующие в книге также трудно трактовать однозначно в какую-либо сторону.... Чего она на самом деле хотела? Я вот почему то думаю, что вовсе не драгоценности были ее конечной целью, что-то нам старик Рампо на сей раз недорассказал...
Касаемо издания «Истари комикс» — тут придраться мне практически не к чему. Ну разве что в одном случае написали что шесть дзё это десять квадратных метров, а в другом -девять. Хороший перевод, а цветные эмоциональные иллюстрации Сакурова как всегда на высоте.
Так что вообщем, перед нами очередная отличная безумная фантазия от японского классика.
Сэйси Ёкомидзо «本陣殺人事件 / Honjin satsujin jiken»
Walles, 1 августа 2020 г. 14:07
«Тайна убийства в запертой комнате — жанр, где любой уважающий себя романист-детективщик пробует испытать себя в какой-то момент своей карьеры. Убийство происходит в комнате, в которую убийца не может войти и откуда нельзя выйти...» С. Ёкомидзо, 1946.
«Убийство в хондзине» — очень крутой и навороченный роман японского классика Сейси Ёкомидзо. Это первая из 77 книг о молодом детективе Косуке Киндаичи, бывшем наркомане, вернувшемся на родину и взявшемся за ум после неудачного опыта работы в Сан-Франциско...
Думается, что начальная загадка с двойным чисто японским убийством пришлась бы по вкусу Квентину Тарантино (если вспоминать его резню в «Убить Билла»)... Ноябрь 1937-го года. Аккурат в первую брачную ночь после свадьбы в загородном доме хондзин [постоялый двор, где в феодальное время имели право останавливаться лишь избранные даймё и другие чиновники] находят тела молодой супружеской пары. Оба зарезаны катаной в комнате, окрашенной в красный цвет охры... и звук кото, доносящийся в ту ночь оттуда добавляет немыслимый антураж. /Кото — очень красивый старинный музыкальный инструмент, ныне потерявший популярность и малоизвестный за пределами Японии. Хотя вот Брайан Мэй в 1975-м году сыграл на нем вступление к куиновской «The Prophet song»./
Но самое загадочное — чтобы утром гости смогли пробраться в комнату пристройки где спали молодожены, им пришлось топором выламывать сёдзи (двери), ибо дом был наглухо заперт изнутри. Единственным отверстием в доме были открытые панели для пропускания света и воздуха в комнату, но человек никак не мог в них протиснуться, так как ширина их была около пяти дюймов. Орудие убийства — катана была найдена брошенной на улице, там же неподалеку валялся выломанный «мост» от кото.
С первых страниц Екомидзо призывает читателя обратить внимание на стоящую неподалеку водяную мельницу на рисовой ферме, начинающую работу в четыре утра. Но как ее можно связать с убийством? Может, автор издевается?... И да, подозрение падает на страшного урода с тремя пальцами и изрезанным лицом, появившегося в деревне накануне убийства...
Автор много цитирует западных авторов, но особенно удивила реплика из «Загадки Красного Дома» Алана Милна. Вот уж не думал, что автор Винни-Пуха мог послужить образцом для подражания японским литераторам.
В общем, что могу сказать — в целом хорошо, очень хорошо. Не Рампо, конечно, но тоже неплохо. Екомидзо более тяготеет к каким то историческим связям, пытается передать, так сказать, культурные особенности японского быта. Многие детали расследования увязаны между собой очень крепко, особенно понравилось, как автор обосновал причину, по которой убийство произошло в строго определенное время.
Но все-таки жирный минус за ...(ниже жесткий спойлер)
Что касается самой «запертой» комнаты — хотя я и не любитель категории приемов, к которым относится данный случай, но тут все ж таки главная идея трюка обыграна весьма тонко
А вот плюс — за мотив убийцы, уверен, ни одному западному автору такое никогда бы в голову не взбрело. В нем не только внутренняя психология, но там надо понимать и давнюю историю рода злоумышленника. Второй плюс — за уловки Ёкомидзо в построении фраз. Следует очень внимательно смотреть на формулировки, так как в них иной раз не то что обман, но скрытые ловушки если понимать их, что называется, в лоб.
Итого: отличная книга и еще один достойный японский автор, у которого бездна непереведенных произведений.
Эдогава Рампо «影男 / Kage-otoko»
Walles, 23 июля 2020 г. 22:15
影男 («Человек-Тень») — поздний роман Рампо, в концовке которого читателя ждет одна из последних встреч с самым известным персонажем автора — Когоро Акэти.
В Zhang-отеле есть специальная комната для богатых клиентов. В ней находится шкаф со стеклянной дверцей с секретом, позволяющий наблюдать за другими людьми. Некий худой мужчина, писатель, по договоренности с менеджером гостиницы, решает воспользоваться им в своих интересах...
Любопытно, что книга была упомянута в «Хромой судьбе» у Стругацких: // «На палубе «Коньэй-мару» было скользко, и пахло испорченной рыбой и квашеной редькой. Стекла рубки были разбиты и заклеены бумагой…[...]Через неделю, когда мы расставались, шкипер подарил мне томик Кикутикана и «Человек-тень» Эдогавы. Вот они стоят рядышком, Паранайскому дому культуры они были ни к чему. «Человек-тень» — первая японская книга, которую я прочитал от начала до конца. Нравится мне Хираи Таро, недаром он взял такой псевдоним...//
К сожалению, роман до сих пор еще не выпущен на русском языке и братья Стругацкие, видимо, были одними из немногих, кому довелось оценить его по достоинству. Имеющаяся в сети платная электронная kindle версия на Amazon'е с неофициальным английским переводом («Shadow Man») для чтения совершенно не пригодна (кроме убогого форматирования там еще и куча непереводимых словосочетаний и транслитераций), потому о сюжетных перепитиях могу судить только в крайне общих чертах. Но даже в этом случае можно убедиться, что настоящий роман если не квинтэссенция творчества автора, то уж точно вбирает многие из самых известных его фишек.
Василий Гейман «На вершинах знания»
Walles, 19 июля 2020 г. 18:46
Когда в следующий раз буду проходить по Каменностровскому проспекту в той его части, что примыкает к набережной Карповки, непременно постараюсь вспомнить данное произведение и осмотреться вокруг — ведь где-то здесь находился сто с лишним лет назад особняк восточного мага ибн Фадлана...
Роман «На Вершинах Знаниях» недавно был восстановлен до читабельного вида и опубликован электронным издательством Salamandra P.V.V. В примечаниях к нему указано, что авторство книги действительно приписывалось некоему инженер-полковнику В.В. Гейману (да-да, вверху настоящей страницы есть определенное разночтение по поводу данной фамилии), но твердой уверенности в том, что именно он являлся автором, у редакции нет — и потому в заглавии сохранен псевдоним «Вега».
В небольшом предисловии автор не скрывает, что ставит целью познакомить читателя с оккультными понятиями на основе трудов западно-европейских и восточных герметистов (Э.Леви, Schuret, Lancelin, Larmandie и проч.). Собственно, это ключевая фраза. Приключенческая линия в книге носит простейший (условный) характер и единственной своей задачей ставит возможность позволить автору включить в сюжет как можно большее число описаний восточных ритуальных обрядов и рассуждений по сходной тематике. А за бытовыми деталями и сам автор не следит особо внимательно. Первую жертву волшебницы Авроры Джординеско — юную Тату один товарищ называл Татьяной, а другой — уже Наталией...
Честно признаюсь — внимание к чтению у меня угасало прямопропорционально появлению в книжке каждого очередного описательного магнетического действа под руководством опытного некроманта Фадлана и его помощника Петра Ивановича Моравского. Хотя салонное вступление (с гостями, изысканными дамами и котильоном!) весьма напоминает здесь начало повести «Упырь» Алексея Константиновича Толстого. Но автор, порассуждав поначалу о вампиризме, потом почему-то сворачивает от этой многообещающей темы совсем в другие стороны.
Однако, запомнилось следующее рассуждение о характере письма народов в различных частях света. По-моему, наблюдение заслуживает внимания, посему позволю себе процитировать его полностью:
«В манере писать порой скрывается забытый символ происхождения народа, — история развития целой расы. Возьмем наиболее типичные, совершенно различные языки: китайский, еврейский и санскритский. И вы увидите, что все народы, которые пишут, как китайцы, сверху книзу, от неба к земле — имеют происхождение, наиболее близкое к первоначальному источнику. Все народы, получившие знания из восточного источника, как евреи, пишут от востока к западу, от правой руки к левой. И, наконец, те народы, которые получили знания от древних друидов и с запада, пишут от запада к востоку, от левой руки к правой, как пишется санскрит.»
Итого: любопытно для ознакомления, но в целом — скорее всего строго и только для коллекционеров раритетов.
Walles, 18 июля 2020 г. 18:42
«Секрет Жермены» — это относительно малоизвестный бульварный роман Луи Анри Буссенара.
Главная героиня — сексапильная работница ателье Жермена подвергается неприкрытым нападкам со стороны бандитского графа Мондье, хорошо известного всему парижскому полусвету. Негодяй силой добивается от непорочной 18-летней девушки желаемого. Жермена чудом избегает заточения в доме графа и находит приют у новых влиятельных друзей русского происхождения. Намереваясь вернуть сбежавшую пленницу, граф-насильник внедряет в дом покровителя Жермены своего талантливого ученика Бамбоша под видом лакея...
К сожалению, из-за спорной работы переводчика (книга вышла на русском в середине 90-х годов) трудно понять, действительно ли Буссенар использовал в книге многочисленный жаргонный сленг, но в то, что написана она слегка грубовато и неприглаженно, поверить, пожалуй, можно. В целом, «Секрет Жермены» создан с учетом фельетонных правил игры, однако, было бы интересно узнать, что же привело Луи Анри на рабочее пахотное поле Ксавье де Монтепена и Эжена Сю. Может быть, он заключил пари с другом, что напишет книгу, не уступающую творениям названных авторов? Или это было требование издателя, поддавшегося модным течениям? В любом случае автор справился с задачей на отлично.
И все же данный роман отличается от сходных произведений тех лет прочих авторов. Я выделю следующие моменты:
- в названии цикла, куда он входит, закреплено имя отрицательного (!) персонажа и отъявленного негодяя — Бамбоша («Les Exploits de Bamboche») — а как правило ведь выделяют кого-то хорошего;
- относительно малое число глупых совпадений, т.е. сюжетный каркас продуман достаточно грамотно и держится на логических взаимосвязях. Даже эпизод со служанкой, удивительно вовремя испившей воды из княжеского стакана с отравой смотрится вполне органично на общем фоне;
- обилие жёстких exploitation моментов — изнасилования, травля собаками с шипами на ошейниках, киднеппинг, снайперская стрельба, драки с использование ножей и вил, дуэли на шпагах и пистолетах и многое прочее. Имеется и «хардкорный» момент с отпиливанием ноги, застрявшей в капкане, циркулярной пилой;
- детективная концовка, расстанавливающая верные акценты в родственных связях многочисленных действующих лиц. Причем догадаться по ходу пьесы обо всех финальных открытиях довольно сложно;
- нестандартная постановка дуэльных поединков. В одном памятном случае Жермена, спрятанная в сарае, становится случайной свидетельницей подготовки к поединку, в ходе которой становится очевидным, что ее другу подсунут пистолет с фальшивой пулей. Каким же образом она спасет его? Просто так выбежать и закричать нельзя...;
- и, наконец, самый эффектный прием — ядро, так сказать, всего повествования: использование гипнотизма и ясновидения. Сцены с гипнозом являются ключевыми для общей линии и, наверное, самыми интересными. Когда я узнал значение финального внушения графа, направленного в адрес русского пленника, то слегка завис от широты замысла и глубины полета мысли. Правда, здесь в адрес господина Буссенара можно бросить небольшой упрек — коли его любимец Мондье столь легко владел данным искусством, почему же он еще до встречи с неубиваемым «терминатором» Мишелем Березовым не использовал свои таланты для укрощения строптивой Жермены? Но, наверное, вопрос сей лучше не задавать, т.к. ежели все было так просто, буссенаровские читатели получили бы гораздо более скучную книгу. А так в результате мы имеем искрометную историю.
Итого: неожиданная (в хорошем смысле) грань творчества автора «Похитителей бриллиантов».
Филип Фармер «Тёмное сердце времени»
Walles, 17 июля 2020 г. 23:49
«Много лет назад Тарзан ел гнилого слона, а затем испытывал такие кошмары, что поклялся никогда больше не есть этого зверя...»
Конечно, если бы у Фармера стояла задача сделать полный трибьют Берроузу, данную книгу следовало бы назвать «Тарзан и человек-медведь», либо «Тарзан и Гора Матери Змей», ну или, на худой конец, просто «Тарзан Жестокий». Однако, этого не произошло, ибо выбранное название «Темное Сердце Времени» включает в себя печать фармеровской мифологии, несущей рецепты возникновения цивилизации после посещения Черного континента пришельцами...
Но сначала автор мастерски воскрешает в памяти мифологию берроузовскую. Я давно не читал Тарзана, но все живые существа из его мира вспоминаться начали мгновенно: кабан-хорта, ска-стервятник, тармангани, мангани, леопард-шита, змея-хиста, горилла Болгани и т д. Отдельное место уделяется ножу, найденному Тарзаном в отцовской хижине. Ему придается символическое значение (Жизни) и автор обращается с ним особенно бережно. Почти такое же, как и дружбе Тарзана со слоном-тантором (залог Мира).
Сюжетные линии построены так, что выход из африканского квеста происходит с фантастической кульминацией в городе, где построено Дерево Времени. Разобраться в нюансах авторской задумки там не так-то просто. Скорее всего, концовка построена на реальных легендах и верованиях. И все это, повторюсь, тесно переплетено со стилистикой, заложенной Эдгаром Берроузом и собственными идеями. Человек-обезьяна здесь жесток (а скорее даже агрессивен), смел и целеустремлен...
Но первый раз добрый стиль старика Фармера в берроузовской стихии пробивается, пожалуй что в следующих строчках:
«Тармангани, белый человек, был пойман при попытке опорожнения мочевого пузыря, когда отошел за дерево. Две руки сзади сдавили ему горло».
А второй раз вот в этих:
«Однажды он поразил крысу-памбу...Он откусил грызуну голову, содрал кожу, разорвал тельце надвое и принялся жевать, пока не проглотил обе половины»...
Самая лучшая глава, на мой взгляд, относится приблизительно к середине книжки — когда путники (Тарзан, человек -медведь Рэбх и арфист Вазинеро) попадают в плен к пигмеям шелаба. Помимо обаятельно-грубоватого юмора («белое и черное мясо», «посадим его в клетку») здесь имеется нетривиальная и очень подробная сцена побега с подвесной платформы, описываемая с большой фантазией (у Тарзана связаны руки, а до спасительного сука наверху несколько десятков футов)....
Итого: как ни странно, та часть книги, где Фармер пишет полностью в стилистике своего знаменитого предшественника (и хорошо пишет), цепляет больше. А когда добавляет свою личную звездную программу происходит слишком резкое наслоение. Из-за этого небольшой разбаланс.
Walles, 5 июля 2020 г. 18:22
Чего уж там говорить -давненько не доводилось держать в руках новую книжку, где в выходных данных красуется тираж — 50 000 экз. Да, «Просто Маса» только что увидел свет в издании АСТ (кстати, вижу по комментарию госпожи majj-s — отметившейся первой на данной страничке, что еще раньше с романом можно было ознакомиться по аудиоверсии)... Конечно же, грешно было бы пытаться попрекнуть в чем-то столь влиятельное издательство как АСТ, но все же лично я предпочел бы видеть оригинальные иллюстрации, заказанные специально для книги, а не «иллюстративные материалы из свободных источников». Зачем мне фотоснимки или репродукции картин Кацусики Хокусая, созданные лет за сто до начала действия основных событий в настоящей книге? Я же не альбом по искусству приобретал. Впрочем, это мое сугубо лично восприятие, может кому-то картины, наоборот, понравятся...
Григорий Шалвович еще в последней части Фандоринианы дал на откуп Масахиро Сибате большую роль (уж наверняка зная, что дальше будет...) видимо, намекая на следуюущую книгу, где тот станет полноправным главным персонажем... Да, Маса уже далеко немолод, и возвращается на родину в сентябре 1923 года, аккурат к началу печальной памяти события — землетрясения, разрушившего Токио и Йокогаму. Однако, время идет и потихоньку обрусевший Сибата-сан начинает привыкать к новой жизни (причем, Григорий Шалвович в своем духе пытается транспарентно перенести на японскую землю отголоски Гражданской войны в России и даже находит какие -то общие болевые точки в судьбах обеих стран). Произведению предшествует большой пролог, посвященный жизни благородного вора Тацумасы (отца Масы) и, конечно же, для главного героя будет делом чести разыскать (спустя 65 лет) настоящего убийцу родителя и постараться разобраться в хитросплетениях последних дней его жизни...
Вот чем был хорош тот ранний, давний Акунин — тогда он все-таки был больше беллетристом, чем сейчас. Ранние произведения были более цельными, цепкими и запоминающимися. Последние две книжки похожи скорее на какие-то разрозненные эпизоды, объединенные немного хлипкой основной линией и обильно приправленные как бы документальными историческими вставками. Вот даже в «Масе» мне скорее понравились начальные главы, особенно описание поэтического вечера (рэнга) в Доме-под-Березой Тацумасы, ибо там Акунин в полной мере вспоминает свой талант рассказчика, еще не скатываясь в дебри основной линии. Кстати, в книжке много японских словечек (седзи, гэта, кицунэ, токонома, имен из сказок об Урасиме и Мотомаро) и т д. к которым АСТ примечаний не делает (возможно, что и правильно, интернет сейчас под рукой и интересующиеся могут туда заглянуть), хотя мне многие из них и встречались в книжках старых японских авторов.
Радует, что никуда не делся привычный акунинский юмор — здесь встретится и набожная женщина, поборница нравов (автор очень любит такие типажи); и бравый полицейский капитан Баба (на их языке Баба — это «конный манеж», но, само собой, пара шуточек по поводу русского аналога значения этого слова никуда не денется); и многочисленные «мамы-сан» (попробуйте только угадать, кто эти женщины...); и очаровательное поведение куртизанки Орин на рэнге, объявившей гостям о «тяжелых месячных» перед тем как сбежать домой... Присутствует в книжке и некоторое число забытых исторических персонажей, например атаман Григорий Михайлович Семенов (он также показан с комическим оттенком).
Итого: произведение массовое, оценки тут не избежать. Хотел поставить «5» по мерной системе ФЛ, но все таки накину два балла. Первый — за напоминание о существовании подзабытого японского пива «Асахи». А второй балл — за следующее хокку:
В декабре жизни
дунул мартовский ветер.
И будь что будет...
Эдогава Рампо «孤島の鬼 / Kotō no Oni»
Walles, 28 июня 2020 г. 22:46
孤島の鬼 («Демон Уединенного Острова») — масштабная и самая длинная книга Рампо, которую мне довелось прочитать. Роман представляет собой сплав детектива высокой пробы (сразу с двумя (!) «невозможными» преступлениями) помещенного в оболочку хоррора на основе реальной жуткой истории, почерпнутой автором из книги Мори Агая о китайских инвалидах, демонстрировавшихся на ярмарках. Следует отметить, что стилистически книга написана мастерски и в ней много неожиданных ходов...
История начинается со знакомства рассказчика с новой офисной сотрудницей Хацуйо Кидзаки. Вскоре после начала интимных отношений молодой пары в их жизнь вмешивается старый приятель рассказчика — Мичио Морото, который благодаря связям и более прочному финансовому положению, также пытается стать женихом красавицы Хацуйо. На первый взгляд — вроде бы ничего экстраординарного в данной ситуации нет, ведь соперничество за сердце прекрасной дамы всегда было и будет, если бы не одно но — на самом деле сексуальные предпочтения Морото распространяются исключительно на лиц своего пола (во как старик Рампо закрутил...).
Но не стоит думать, что данная книжка посвящена одним лишь половым вопросам и всевозможным девиациям. Вскоре читателя ждут два исключительных «невозможных» преступления. Чтобы не спойлерить, обрисую только стартовые загадки без подробностей, тем более что первая из них представляет интерес для любителей запертых комнат.
# 1 Убийство женщины (рана нанесена ножом) совершено в полностью закрытом доме, запертом изнутри с трех сторон. Рампо предупреждает читателя, что его не должен вводить в заблуждение сам факт японского дома — он подтверждает, что стены и рамы остались нетронутыми после нападения. Чтоб все было по-честному, автор сообщает, что через отверстие для туалета проникнуть в дом также невозможно (обычно то детективщики скромно умалчивают о наличии данного помещения...). Вместе с жертвой в доме находилась глуховатая мать, которая спала и ничего не слышала. Никаких следов убийцы нет, из пропавших вещей — только личная сумка и подарочная коробка конфет...
Этот случай имеет вычурное, но весьма эффектное решение, особенно хороши здесь привязки к предметам, значение которых, на первый взгляд, кажется совершенно неочевидным. Нечто подобное в других редакциях можно встретить в более поздних книгах у западных авторов, у того же Эллери Куина или Кристи. Однако, чем хорош Рампо — эпизод расписан минимальными средствами, где всё строго на своих местах, никаких лишних деталей (вроде брошенного просто так окурка), с полным итоговым обоснованием. Очень интересна мини-лекция Морото Мичио о «слепом пятне» рассуждений.
# 2 Убийство детектива на пляже (рана вновь нанесена ножом). Погибший дурачился, закапываясь в песок и играя в присутствии четырех ребятишек. Опять никто ничего не видел... Решение попроще, но тоже неожиданное.
Вторая часть, написанная в жанре ужасов и посвященная встрече «со злом страшной природы» когда действие перетекает на чудовищный остров и рассказчик влюбляется в искусственного сиамского близнеца (девушку), оставляет неоднозначное впечатление. Чем-то напоминает «Остров доктора Моро» Герберта Уэллса, но уж больно все...хм..странновато, да и некоторые эпизоды, скажем прямо, выглядят не совсем лицеприятно. К чести автора, концы истории связываются в финале на удивление прочно и гладко. Также в качестве плюса отмечу, что по ходу книжки многие загадки частично раскрываются одна за другой. Это хорошо, особенно если роман составной, из разных частей, т.к если приберечь все ответы напоследок, у читателя может образоваться в голове полная каша. А здесь сюжет извилистый, с драматической внутренней составляющей. Из небольших минусов можно отметить любовь Рампо к самоповторам, например трюк-отсылка к «Шести Наполеонам» Конан-Дойла у него уже где-то встречалась (причем в очень схожей трактовке), ну и не смог обойтись он без очередного реверанса к «Золотому Жуку» Эдгара По... А так, вообщем, сильная книга с неординарными сюжетными поворотами.
Айзек Азимов «Равноденствие в Новой Англии»
Walles, 23 июня 2020 г. 15:19
«День Равноденствия в Новой Англии» — еще один рассказ Айзека Азимова, опубликованный в 1986-м году в детективном журнале «Ellery Queen's Mystery Magazine». На сей раз Грисволд рассказывает коллегам из клуба «Юнион» как ему удалось достоверно определить подделку картины Хазлетта. Тонкость рассказа в том, что за ошибку Грисволд увидел на картине, определив по пейзажу какой именно (весенний или осенний) день равноденствия изображен.
Вообщем, текстик простенький, скорее похожий на мини-урок по астрономии.
Walles, 22 июня 2020 г. 20:10
На этот рассказ я случайно наткнулся в журнале «Ellery Queen's Mystery Magazine» за январь 1986-го года. Кратко о завязке сюжета:
Грисволд в компании друзей рассказывает случай из далекого детства. В 1929-м году он в девятилетнем возрасте присутствовал на родительской вечеринке. Заводилой на празднике был любитель салонных фокусов мистер Даунинг. Он и предложил присутствующим взрослым словесную игру игру, выдав листок со следующими тринадцатью словами, расположенными в алфавитном порядке:
По задумке мистера Даунинга, победителем должен был стать тот, кто найдет в указанных словах закономерность и расположит их в новом (логическом) порядке...
На самом деле — рассказ отличный. Итоговая разгадка буквенной шарады у Азимова получилась в духе рассказов главного вдохновителя журнала «Ellery Queen's Mystery Magazine», давшего ему название. И, видимо, текстик совершенно забыт даже поклонниками Азимова (судя по отсутствию библиографии изданий вверху данной страницы) и найти его можно только в таких вот журнальчиках...
Walles, 16 июня 2020 г. 17:53
Еще одна наглядная демонстрация от классика как можно достичь потустороннего эффекта не прибегая к фантастике... Каково это — получить письмо от мертвеца?
Что должен был почувствовать бизнесмен Хирата, развернув почтовый конверт и увидев послание от умершего человека, бывшего его врагом при жизни?..
Рассказ предельно лаконичный, с минимальным числом действующих лиц, но в данном случае экономичность играет в плюс, т.к. читательское внимание не расплескивается по сторонам, а полностью концентрируется на антураже основного трюка...
Ну и вдобавок тут спрятана дополнительная добрая ловушка от старика Рампо (не припоминаю у западных мэтров такой фишки в книжках с основным сквозным персонажем):
Эдогава Рампо «Убийство на улице Д.»
Walles, 16 июня 2020 г. 00:44
Самый первый (и программный) рассказ из цикла о Когоро Акэти. (В английском переводе рассказчик встречает Акэти в «Доме цветущей сливы»). В самом деле, напоминает детективные истории По о Дюпене, только с более изощренным исполнением. Даже название созвучно с «The Murders in the Rue Morgue». Автор сразу же выводит на сцену свои излюбленные приемы — внешнюю невозможность преступления вкупе с хитроумной игрой, перенятой от западных авторов и небольшим налетом извращенности со стороны главных героев.
И еще одно удивительное совпадение, роднящее данный рассказ с первым (!) романом из цикла Рекса Стаута о Вульфе «Острие пики». Уж не знаю, как так у них получилось, но в обоих произведениях есть почти одинаковые эпизоды, где авторы ссылаются на европейский эксперимент-инсценировку, в ходе которого в зал суда запустили на пару минут несколько разнокалиберных личностей и далее случился опрос присутствующих, когда их попросили описать внешний облик вошедших для последующего сравнения достоверности показаний.
Букинистический магазин, упоминаемый в рассказе, Эдогава Рампо взял из собственной биографии (за два-три года до карьеры романиста он управлял небольшим книжным в токийском районе Дангозака). А хитрая идея с полосатой юкатой пришла ему в голову во время пребывания в городке Моригучи когда он смотрел через просветы в деревянном заборе вдоль железнодорожных путей. Потому можно сказать, что в данной истории часть жизни самого Рампо.
Walles, 11 июня 2020 г. 23:03
Ян Стивенсон (1918-2007) канадский психиатр и биохимик, большую часть жизни изучавший феномен перевоплощения, исследуя случаи наличия у детей и взрослых воспоминаний и информации о жизни людей, живших и умерших задолго до их рождения. В архивах доктора Стивенсона собралось около трех тысяч описаний, из которых несколько сотен имеют детальные подтверждения.
Как пример — случай с Лаурой Рейно из Франции. В молодости она подробно описывала свои «воспоминания о прошлой жизни» в Италии, включая детальное описание дома, форму окон, террас. Также, по словам Лауры, в той жизни у нее была серьезная «грудная болезнь»... Впоследствии, оказавшись по воле случая в Генуе, Лаура Рейно находит один старой дом, все пункты из описания которого совпадают с ее многократными рассказами. Излишне говорить, что настоящая хозяйка генуэзского дома Джоанна Спонтини скончалась около семидесяти лет тому назад именно от той болезни, о которой говорила Лаура Рейно...
Как говорится, все бы ничего, но эффект от восприятия удивительных случаев профессора Стивенсона совершенно нивелируется машинным переводом с дословным сохранением специфики англоязычных фраз в русском издании. Из-за этого я за пару лет дважды или трижды возвращался к данной книжке, но так и не дочитал до конца. После двух коротких глав в таком вот новейшем переводе я уставал больше, чем после прочтения двух сотен страниц любой беллетризованной книжки с использованием перевода столетней давности.
Навскидку, вот несколько первых попавшихся фраз:
«Ее родителями были Леонард Каннингем и его жена Лиллиан. Джиллиан была их третьим и младшим ребенком»;
«Карл был третьим из их троих детей; у него была пятилетняя сестра и одиннадцатилетний брат»;
«Она родилась в их доме в Лореше, Португалия, где в то время жила семья, 20 июля 1953 года»;
«К моменту моего приезда в Фельдкирх в 1965 году Вольфгангу был 31 год; он состоял в браке, у него было двое родных детей»;
«Главное действующее лицо этого случая и его мать пришли на лекцию, и человек, у которого я гостил, Франциско Коэльо, представил меня»;
«Например, она плохо ела и иногда, не желая есть, прятала свою порцию еды»;
«Ирма Лопес сказала, что она (как и другие люди, и главным образом ее муж Фернандо) иногда говорила об Ангелине в присутствии Альфонсо»;
+ еще много других мелочей, вроде того, что глазу привычнее, когда в краткой биографической справке сначала называют дату рождения и потом уже место рождения, а не наоборот, как здесь.
Итого: любопытное исследование, тем более что большинство рассказанных случаев невозможно объяснить слепым совпадением.
По пятибалльной системе: за идею книжки — «4+«, за перевод/редактуру — «3-«.
Курт Маттул, Маттиас Бланк «Как был пойман Джек-Потрошитель»
Walles, 8 июня 2020 г. 22:24
«Если бы я брал деньги за молчание, то теперь, вероятно, был бы одним из богатейших людей Англии» © Шерлок Холмс из собрания сочинений анонимного автора.
Похоже что неизвестный немецкий автор ни в грош не ставил Скотленд-Ярд — по его версии знаменитый Джек-Потрошитель изрезал около сорока женщин и оставался безнаказанным до тех пор, пока за дело не принялся Шерлок Холмс (или его литературный клон). Однако, анонимный автор, срывая со злодея маску, предпочел не оригинальничать и избрал одну из давнишних популярных версий касательно личности Потрошителя — им оказался медик-эмигрант с психическими отклонениями...
Конечно, смешно было бы придираться к бульварному тексту столетней давности, но все ж таки думаю, что у достопочтенного сэра Артур Конан Дойла могло бы случиться апноэ, ежели б он узнал, в какой костюм нарядил Холмса анонимный автор для поимки Потрошителя... Из достоинств рассказа могу выделить красочное описание притона, который содержала одна предприимчивая госпожа. Так что викторианский Лондон это вовсе не только улицы модников, Букингемский дворец и закрытые клубы для аристократов...
Манфред Ли, Фредерик Данней «Тайна Испанского мыса»
Walles, 7 июня 2020 г. 19:36
«Он был гол как в день своего рождения»... Да, действительно, тело испанского жиголо Джона Марко было найдено на террасе дома миллионера Уолтера Годфри, а единственным предметом одежды мертвеца являлся накинутый на плечи темный плащ...
Роман в определенной степени посвящен проблемам адюльтера и брака «по расчету» в богатых американских семьях... Привычный тандем двух Куинов — отца и сына здесь распадается, поскольку Эллери едет в отпуск к Испанскому мысу на Северо-Атлантическое побережье в компании старого семейного друга, 76-летнего пенсионера — судьи Маклина. Надо отметить, умудренный опытом дедушка не подкачал и благодаря своим старым связям значительно облегчил работу молодому Куину в той ситуации, в какую они попали поневоле в гостевом доме...
Кратко о самой начальной завязке. На столе перед убитым Джоном Марко лежал лист бумаги, на котором он начал писать письмо своему адвокату. Марко успел указать в письме время (час ночи) до того, как злоумышленник нанес ему удар по голове. Крайне непонятным выглядел факт полного отсутствия одежды у погибшего. Трудно вообразить, что он ходил по террасе голым, так как в доме Годфри проживало около десятка человек... Как обычно, Эллери выстраивает изящную реконструкцию событий. Уточнив у специалистов время прилива/отлива на побережье, он устанавливает, что преступник не имел возможности пробраться на террасу с моря в час, отмеченный Марко на бумаге, так как в данном случае были бы видны следы ног на песке... Блестящая техника демонстрируется и в эпизоде, посвященном обыску комнаты, где жил Марко. Восстановление сожжёного письма, осмотр пропавших вещей, выяснение очередности общения с постояльцами в последние часы жизни убитого — это кусочек настоящей детективной магии. Крайне редко бывает, когда авторы отдают столь тонкую роль третьестепенным персонажам. В данном романе наблюдательность и показания маленького слуги Тиллера делают главу с его участием незаурядным явлением...
Также из любопытных моментов отмечу случай, когда Куин не без удовольствия ощупывает подушечки пальцев племянницы Годфри, мисс Розы. Интересно, как бы старик Фрейд прокомментировал этот эпизод? На самом деле Эллери вовсе не стремился к какому-то скрытому виду фингеринга, а всего лишь тактильно проверял грубость кожи на пальчиках молодой мисс чтобы понять, насколько часто она пользовалась пишущей машинкой и, как следствие, пытался определить, могла ли девушка являться автором одного вредоносного печатного послания.
Итого: если честно, злоумышленник в «Тайне испанского мыса» угадывается интуитивно с первых страниц. Да и сама загадка значительно проще чем в других книгах ранней Эллерианы. Кстати, конструктивно нечто подобное позже изобразил Юкито Аяцудзи в своем «Десятиугольном доме», совсем недавно переведенном на русский язык. Другое дело, что технически книга Манфреда Б.Ли и Ф.Денни написана на очень приличном уровне и может считаться достойной работой в их богатом послужном списке.
Walles, 6 июня 2020 г. 17:04
По всей видимости, существуют некоторые разночтения по составу сборника «Кошмары» литератора Максима Михайловича Асса, скрывавшегося под псевдонимом Михаил Раскатов. Достоверно известно о первом выпуске 1917-го года и в нем же был анонсирован выпуск второй... «Кошмарные» рассказы получились у Асса достаточно ровные по содержанию, написаны (уж не знаю, умышленно или нет) крайне простым языком и, что характерно, помимо основной темы в большинстве из них упоминаются блуд и прелюбодеяния.
* «Камилла». Рассказчик знакомится на кладбище с девушкой с чудесным именем Камилла (как говорится, горячий привет далекому другу — Шеридану ле Фаню). Все бы ничего, ведь инфернальная романтика не самый частый гость в русскоязычной литературе тех лет, но концовка вызывает, мягко говоря, неприятное послевкусие.
* «Во тьме». Повествует о мести отвергнутого любовника, обладающего гипнотическими способностями. Автор справедливо решил, что действие рассказа лучше перенести куда-нибудь подальше, в Финляндию. Про концовку ничего говорить не буду, но лучше всего характеризуют рассказчицу ее собственные слова: «такой я была развратной».
* «Девять пальцев». Больше всего в этой лютой кошмарной истории мне запомнились имена дочурок главной героини — Майя, Тереза и Августа. Абрахам Стокер как-то раз использовал в сюжете руку с семью пальцами, но старина Раскатов по общему числу на два пальца его переплюнул.
* «Кло». А вот это, на мой вкус, один из двух лучших рассказов сборника. Хороший, запоминающийся образ некрасивой девочки с большими грустными темно-серыми глазами. И пусть разгадка сотни (если не тысячи) раз встречалась в хорроре (когда рассказчик к концу повести внезапно прозревает, что общался с призраком) текст все же оставляет доброе впечатление.
* «История одной пропажи». Лучший рассказ сборника. По тематике очень близко к детективу. Петербургский ювелир знакомится со странноватой парочкой — каждый месяц мать и дочь приходят в его лавку, часами перебирают украшения и берут только самые дешевые вещички. По стилю получилось нечто среднее между Морисом Лебланом и Александром Грином.
* «Человек и собака». Грустно и тоскливо. Про душевные переживания я привык читать у других авторов, увы.
* «Злое дело». Здесь Раскатов плюнул на тематику сборника и пустился во все тяжкие — т.е. вернулся к своей любимой лесной теме. Только вместо Антона Кречета фигурирует другой разбойник (но тоже с прозвищем из животного мира) — Терентий Лось.
* «Тук-Тук». Лошадка, ведомая возницей Онисимом заблудилась в степных сугробах. Получилось почти по-стокеровски, а ежели путники в ночи выбрались бы в итоге не на Быкинский заезжий двор, а к дому Дракулы, то было бы совсем хорошо.
* «Месть». Самое милое, что есть в данном рассказе — это имя главной героини (Грушенька).
Итого: в целом, несмотря на эксперимент Асса-Раскатова в редком для него жанре ужасов, все равно заметно, что это писал автор Антона Кречета. Но пара рассказов из сборника запомнились, что уже неплохо.
Walles, 6 июня 2020 г. 08:36
Если по существу, то «Джек Полуночник» — абсолютно типичное для Рэя произведение с хорошо известными приемами, кочующими у него из романа в роман. Как обычно, имеется полный продуктовый набор — обилие двойников, алогичных сюжетных поворотов и итоговый злоумышленник, личность которого вызывает, пожалуй, наименьший интерес в свете всего происходящего. Наименьший — потому что Рэй мог назвать Джеком Полуночником кого угодно, да хоть суперинтеданта Каннинга, ровным счетом это ничего бы не изменило, ибо личность преступника в детективах у автора, как правило, не имеет никакой видимой привязки к предшествующим событиям...
Что касается сюжетных интриг в романе, то нестыковки начинаются с самого начала. Понятное дело, копаться и серьезно разбирать все эти эпизоды никакого смысла не имеет, подозреваю, что и сам Рэй никогда не ставил задачей сих «детективных» опусов добиться реальной конкуренции жанровым полицейским авторам. Он просто писал, как хотел и излагал, что придет в голову, вот и всё.... Инженер Харлисон, испытывая чувство признательности к китайцу Вонгу, слепо следует его указаниям и заселяется в лондонский дом на Knightrider Street, 182b. Зачем? Сразу становится ясно, что Харлисона используют в темную, но он упорно продолжает подвергать себя опасности...
Следующий момент с женскими образами без толстого спойлера в двух словах не объяснить. Потому скажу лишь, что так называемая развязка слегка противоречит ранее написанному автором, поскольку если бы речь в тексте шла об одной и той же женщине, то как быть со словами надежных свидетелей, заявлявшими, что видели не одну, а двух женщин, единовременно покинувшими одно общее место с различными спутниками?... И т д. и т п. не буду перечислять, на схожих парадоксах вся книга выстроена... Еще здесь есть несколько паразитирующих персонажей — вроде Теда Соумза или мистера Стангерсона, само присутствие которых навевает на мысль, будто Рэй пристроил их в данную рукопись из каких-то других своих отдельных рассказов (дабы добро не пропало).
Кстати, автор предисловия Анри Верн также честно признается, что «когда в конце все чудесным образом объясняется одним махом, не все становится таким уж понятным».
Подводя итог, можно в очередной раз утвердиться, что автор в течение своей писательской карьеры сильно прикипел душой к полицейским книгам. Но никак не могу отметить , что «Джек Полуночник» выделяется у него чем-то особенным из череды прочих книг. Образ самого «Полуночника», давшего название книге, оказался вообще не раскрытым и немотивированным, потому останемся с мыслью, что он был придуман исключительно из-за эффектного названия.
Брэм Стокер «Сокровище Семи Звёзд»
Walles, 1 июня 2020 г. 19:03
Есть мнение, что Абрахам Стокер заинтересовался Древним Египтом после контактов в Дублине с отцом своего друга Оскара Уайльда — египтологом сэром Уильямом. Кроме того, Стокер был знаком с членом парламента Джорджем Эллиотом — большим любителем древностей и видел его коллекцию мумий в Уитби (городок, кстати говоря, хорошо известный почитателям «Дракулы»)...
Начало книги, конечно, впечатляющее — атмосфера герметичного лондонского хоррора вкупе с полудетективной завязкой... Мисс Маргарет, дочь Абеля Трелони, взывает к чувствам своего недавнего знакомого — адвоката Малколма Росса. По замыслу девушки, Росс должен протянуть руку помощи её отцу-египтологу, впавшему в коматозное состояние (или каталептический транс). В доме Трелони устанавливается дежурство, в ходе которого адвокат, надышавшись битума, смол и прочих египетских специй, все ж таки упускает ключевой момент своего ночного бдения. Непонятная сила заставляет Трелони ползти с раненой кровоточащей рукой от кровати к сейфу...
Книжку я одолел только со второй попытки — года три назад уже начинал читать, но отвлекся тогда прямо в середине на что-то другое...На самом деле Стокер, судя по всему, провел впечатляющую подготовку, проштудировав немало источников. Правда, иной раз создаётся ощущение, будто автор сознательно пожертвовал динамикой ради того, чтобы включить в сюжет по максимуму свои знания о гробницах, астрологии и египетской символике. Несколько раздражает здесь и обуреваемый возвышенными мотивами рассказчик (Росс), особенно его постоянные резюмирующие фразочки, вроде такой: «Я поведал ему все, умолчав только о моих чувствах к Маргарет»...
Поэтому, итоговое впечатление двойственное. Мне кажется, Стокер мог гораздо больше выжать как из начальной фазы своего романа -задумка то по закрытой комнате была интереснейшей, со многими вариантами толкования, однако, все присутствующие там отделались лишь лёгкими головокружениями; так и из заключительной (дело даже не в том, что она мрачная, а в том, что она в двух словах стирает в порошок всю предшествующую авторскую подготовку).
Ксавье де Монтепен «Трагедии Парижа»
Walles, 30 мая 2020 г. 15:51
«Трагедии Парижа» -солидная вещь от патриарха французского бульварного романа monsieur де Монтепена. Да, если кто-то писал в те годы о жизни королей и министров, переплетая исторические факты с вымыслом, то господин Монтепен, в свойственной ему манере приглашал посетить мир парижских трущоб и окунуться в водоворот приключений. Кроме того, вся книга — настоящая энциклопедия реальных французских ресторанов давней эпохи, с отдельными кабинетами и изысканными блюдами; а также театров и прочих мест для приятного времяпрепровождения...
Так кто же живет в том чудном мире? Богатый банкир, устраивающий в собственном доме бал масок, куда среди прочих приглашается (не стесняясь присутствия супруги) любовница, одетая в костюм Океаниды, открывающий «две трети груди»... Художник, рисующий эротические картинки к фривольным книжкам и по запаху бальзамических духов на принесенном конверте понимающий от какой женщины пришло послание.... Директриса брачного агентства (и повивальная бабка по совместительству), активно демонстрирующая позорные стороны своего гнусного ремесла.... Молоденькая дочь старого барона, живущая с ним в одном доме и умудрившаяся втайне от отца сохранить свою беременность, а потом столь же незаметно родить ребенка... Нечистоплотный адъютант -гарибальдиец, опасный бретер, в любое время готовый драться на дуэли... А также многие-многие другие люди с далеко не строгой нравственностью из омута развратной жизни Парижа...
Первая половина книги похожа на будуарный роман со многими интригами. Барон Круа Дье -«парижский паук» и сводник плетет свои хитроумные сети. Здесь же активно используется популярный прием бульварной литературы, когда негодяй, натворивший много бед, воскресает под другим именем в следующей главе и незамедлительно приступает к свершению новых пакостей...
Далее автор показывает себя истинным мастером криминального романа, так как большая часть второй книги представляет собой практически классический детектив. Имеются все требуемые для того ингредиенты — таинственное преступление, труп, ограбление и несправедливо обвиненный подозреваемый, брошенный в Консьержери. Можно вспомнить яркий эпизод с сыскным агентом Жобеном, который по отметкам чернил на листке бумаги, изъятым из пальцев трупа, дедуктивным способом восстанавливает в какой именно момент оное письмо было написано. И это при том, что книга вышла за двенадцать лет до знаменитого конан-дойлевского цикла...
Произведение отличается многочисленными флэшбэками, т.е. основное повествование периодически прерывается и автор начинает рассказывать подробную линию из прошлой жизни нового персонажа, введённого в сюжет. Поначалу это отвлекает, но потом выясняется, что в этих отвлечениях есть свои интересные моменты. Также можно отметить, что в сравнении с многими другими книгами автора здесь нет откровенно безумных эскапад и гротескных поворотов. Более того, можно сказать, что большинство из описанных в романе сценок выглядят вполне реально и жизненно...
Несколько тонких афористичных цитат из уст монтепеновских персонажей:
* «Не забавляется ли он тем, что исподтишка производит на свет маленьких граждан»;
* «Сто тысяч годового дохода и Фанни Ламбер, -говорил он себе, -больше мне ничего не нужно»;
* «Недолго гореть свечке, как станешь ее жечь с обоих концов»;
* «Легко быть честным, когда за этой честностью стоят миллионы»;
* «Алина Прадье не без причины слыла гетерой с самой необузданной фантазией»;
* «Почти все молодые девушки обладают задатками сестер милосердия»;
* «Просто невероятно, как расходуются деньги в Париже. А между тем, я трачу очень мало»...
Итого: искрометная приключенческая книга господина де Монтепена. Несмотря ни на что, автор вознаграждает везением тех, кто еще способен исправиться и не окончательно потерял человеческий облик.
Джон Диксон Карр «Согнутая петля»
Walles, 29 мая 2020 г. 00:43
Не знаю, кто первый в литературе придумал прием, когда в кульминационный момент на порог знатного дома ступает незнакомый молодой человек и заявляет во всеуслышание, что именно он, дескать, является богатым наследником, спустя годы нашедшим родной дом, а сидящий в гостиной господин — всего навсего наглый и хитрый самозванец. Именно такая интрига и задумана в настоящем романе из цикла о докторе Гидеоне Фелле.
Мне же он запомнился другой вещью -тем, как здесь объясняется возможность «невозможного» преступления (убийство состоялось при обстоятельствах, когда жертва получила смертельную травму при условии отсутствия контакта с другими людьми, т.е. ножевой удар был нанесен будто бы из ниоткуда, прямо из воздуха). Только раскрывать ответ на этот вопрос я не буду, дабы не подрывать стойкую репутацию Джона Диксона Карра.
Коллективный автор «Последнее плавание адмирала»
Walles, 25 мая 2020 г. 00:01
Долго откладывал эту книжку (у меня на полке издание АСТ 2016-го года), и вот наконец добрался до нее. В первую очередь отмечу, что замечание редакторов АСТ, прикрепленное к задней стороне обложки: «Детективный клуб — не имеющее аналогов явление в мировой литературе» звучит явно нескромно. В нашей родной литературе тоже существовал свой детективный клуб, причем сформированный на двадцать лет раньше британского. Я имею ввиду роман коллективных авторов «Три буквы», в создании которого принимали участие такие известные мастера как Александр Куприн, Надежда Тэффи, Иероним Ясинский и др. Принцип написания в обоих случаях абсолютно одинаковый — каждый автор пишет по одной главе (или части)...
Итак, «Последнее плавание адмирала». Прежде чем читать эту книгу, полезно ознакомиться с романом «Гвен Уинн» Майн Рида, относительно недавно выпущенным издательством «Артефакт». Дело в том, что локации, в которых происходит действие этих романов — британские берега рек Уин (Уай) совпадают до мельчайших деталей. Только книга Майн Рида позволяет глубже взглянуть на окружающую природу и разобраться в особенностях течения реки...
Что касается сюжета — мой первоначальный скептицизм вообщем-то оправдался. По первым главам показалось, что авторы осторожничают друг перед другом, играя в кошки-мышки и практически не добавляя ничего существенно нового к ранее сказанному. Потом, правда, становится посложнее. Но по сути то, весь груз ответственности здесь лег на авторов первой главы (Уайтчерча) и последней (Беркли) + отчасти, но в меньшей степени — на Честертона, написавшего сумбурное предисловие. Середину книги я пролистал, чтобы быстрее узнать развязку. Из приложенных в конце книжки альтернативных решений бросается в глаза версия несравненной Агаты Кристи.
Walles, 23 мая 2020 г. 18:37
По аналогии с принятым в литературе направлением «твердая научная фантастика» книги Кейго Хигасино можно смело относить к разделу «твердый научный детектив». Взяв в руки эту книжку, я надеялся увидеть полноценный роман, так как предыдущее длинное произведение Хигасино «Жертва подозреваемого X» произвело более чем благоприятное впечатление. В результате оказалось, что «Муки Галилея» — это не роман, а пять отдельных пронумерованных рассказов. Поэтому ниже я прокомментирую все рассказы, расположив их в порядке возрастания от слабейшего до самого сильного. Как обычно, главным действующим лицом в цикле является токийский физик Юкава, и в четырех случаях из пяти он выступает в качестве приглашенного ассистента Каору Уцуми — женщины-криминалиста из полицейского отдела Кусанаги.
«Нарушение». Каору и Юкава пытаются разобраться в причинах кратковременного нарушения деятельности вестибулярного аппарата у рабочего-маляра. Ответ носит научный характер, но более приглянулся побочный математический эпизод, в котором Юкава с точностью до метра определяет расстояние до близлежащего здания с помощью оттопыренного большого пальца правой руки.
«Указание». Ограблена и задушена пенсионерка. Юкава высказывает свои соображения по вопросам биолокации при помощи маятника с кристаллом. Как всегда у физика свой оригинальный взгляд на проблему.
«Управление». Насыщенный рассказ. Убит сын богатого служащего, характер раны напоминает след от японского меча. Но как объяснить наличие в комнате остатков циклотриметилентринитрамина? Юкава вынужден прочитать криминалистам небольшую лекцию о способах изменения формы металлических предметов.
«Запирание». История на тему убийства в запертой комнате. Здесь потребуются знания о действии перенасыщенного воздуха в воде и голограммах Липпмана. Идея трюка весьма любопытна, но сам по себе рассказ получился слегка пресным.
«Падение». Лучший рассказ сборника. Такая завязка даже Агате Кристи не снилась. ... Каору Уцуми с ходу определяет одного молодого человека на роль подозреваемого, причем делает это гениально просто и элегантно — сопоставив пин-код на банковской карте убитой девушки с датой рождения ее знакомого, кандидата в женихи. Но как доказать причастность данного лица, учитывая, что в момент падения трупа с балкона он в присутствии свидетеля стоял внизу у подъезда (!!!) ?
Итого: очередная оригинальная книга японского мастера, хотя нельзя не отметить, что в короткой форме научные замыслы Хигасино выглядят несколько схематично. В рассказах практически полностью отсутствует описание японского быта и национальных особенностей. Соответственно, в выбранном автором направлении во главе угла стоит не вычисление личности злоумышленника (зачастую, это тайной вообще не является), а высокие технологии. С другой стороны, такой подход расширяет диапазон жанровых рамок и приносит произведениям Кейго Хигасино определенное своеобразие.
Неизвестный автор «Родольф, или Пещера смерти в дремучем лесу»
Walles, 22 мая 2020 г. 15:29
Настоящий готический роман совсем недавно стал доступен простым читателям благодаря электронному издательству Salamandra P.V.V. От них же можно узнать о том, что подлинное имя автора сего произведения (Mary Anne Burges) было установлено лишь в 2009-м году одним канадским (!) исследователем... Роман несколько раз издавался на русском языке в начале XIX века и даже вызывал жгучую реакцию В.Белинского, возмущенного тем, что «когда всякому грамотному и читающему человеку известны романы Вальтера Скотта» подсовывают «роман покойницы г-жи Радклиф!». [Хотя авторство Анны Рэдклиф, как мы теперь понимаем, в данном случае весьма сомнительно. А ежели она и была бы действительно автором книги, все равно не вполне понятно подчеркивание Виссарионом Григорьевичем того факта, что к моменту очередного издания г-жа Рэдклиф являлась «покойницей»]...
На самом деле, роман «Пещера смерти» и сейчас читается не без интереса. Грамотно выстроенная интрига, взрывное соперничество сразу троих (!) мужчин за прекрасную даму и, наконец, ярчайший сверхъестественный элемент в финале, ведущий к свершению правосудия.
То, что текст написан женщиной чувствуется, да. Но какой же великолепный язык старинного перевода 1803-го года! Очень хорошо, что в тексте у Salamandra P.V.V. не проводилась какая либо «адаптация» или редакторская правка, что и позволило прочувствовать стиль замечательного романа в полной мере:
* «Когда кавалер положил руку на стол, сияние перстня, который был у него на руке, поразило взоры барона; он хвалил богатство оного и просил позволения рассмотреть оный вблизи»
* «Я не забыл, что вашей дружбе обязан я жизнию, между тем как моя не сыскала еще случая оказать себя иначе, как токмо в тщетных уверениях.»
* «Я слыхал только, что он почитал свое семейство как угрожающим великим несчастием до тех пор, пока оно будет состоять в одном наследнике мужеского пола»
* «Как скоро она позволила мне взять ее руку, я оную прижал к моим с такою горячностию, которая заставила совсем позабыть, под каким видом должен был я делать ей приветствие»
* «Ах! любви достойная Констанция! вы весьма мало знаете силу ваших прелестей, если думаете, что сердце, которое единожды ее почувствовало, может когда-либо быть отверсто к другим чувствованиям.»
Walles, 21 мая 2020 г. 16:17
Чем примечателен данный роман — он попал в TOP-100 лучших детективных триллеров 20-го века на сайте Независимой Ассоциации книготорговцев. За какие заслуги — не знаю, видимо, у составителей была задача хоть один роман Френсиса туда включить. Мучил-мучил я эту книгу около недели, но так и не дочитал. Как бы ждешь какой-то интриги, а автор все прокручивает одно и то же по кругу — старое кафе- старые друзья, синдикаты, жокеи, букмекеры и т д.. Главному герою (если не брать во внимание его физический дефект) в принципе, можно только позавидовать. Целыми днями он ходит по ипподромам, что-то там расспрашивает потихоньку, а в перерывах пропускает один за другим стаканчики виски со знакомыми репортерами или с кем-нибудь из бывших коллег. А уж отношения Сида Холли с бывшей женой — это вообще мазохизм...
Причем, что самое досадное — примерно с самого начала понятно, кто там и для чего лошадок травмировал, но убедиться, так это или нет терпения не хватает.
Walles, 20 мая 2020 г. 23:22
«Человек за дверью» оказался на пробу неплохим полуфантастическим детективом с легкими элементами хоррора. Речь идет о шайке, состоящей из троих братьев -воров, один из которых стащил в Южной Америке какой-то ценный изумруд у родственника — инка...
Правда, как нередко бывает у Рэя, часть эпизодов с трудом поддаются объяснению. Например, я не совсем понял случай с украденным завещанием. Как вообще понять следующую фразочку, от которой голова кругом идёт (цитирую перевод ПБ): «Я проследил за ним в день взлома и вырвал документ из ваших рук в момент, когда он входил, чтобы освободить вас от него».
Не совсем понятно и то, зачем Билли вообще полез взламывать шкатулку. Гораздо логичнее было бы, если б он просто изложил свои соображения Питеру Врену и объединился с ним для общих усилий. Ну и, наконец, финальный эпизод с зонтиком тоже не вполне понятен. Зонтов было два, а сколопендра сидела там, где изумруд. Тогда каким же образом она укусила злоумышленника, если у того был дубликат зонтика?...Забавно и то, как Рэй забыл имя дяди Врена -один раз назвал Бейзилом, а во второй раз -Бенжаменом...
Но все же, повесть вполне читабельна, есть в ней нечто таинственное, эффект загадки.
Пауль Розенгайн «Радиограмма из иного мира»
Walles, 19 мая 2020 г. 20:35
Данное произведение — хороший пример того, как можно неинтересно писать об интересных явлениях. Я уж не знаю, виноват ли в этом сам автор или перевод 1924-го года, которым воспользовались современные издатели, но впечатление создалось именно такое. Хотя, казалось бы, тема выбрана самая что ни на есть захватывающая и благодатная — прием радиоволн с далеких планет....
Для начала — текст романа начисто лишен какой либо литературности. Сходу в сюжет вводится пять-шесть персонажей, но автор не утруждается дать каждому из них хотя бы минимальные односложные характеристики (ну например, указать примерный возраст или приметные черты — лысину, худобу, очки, вообщем, что-нибудь такое, чтоб их можно было как-нибудь отличать друг от друга). Ничего этого здесь нет, одни голые фамилии.
Далее — получен сигнал с Сатурна. Неизвестный переводчик данного произведения называет приемное устройство «радиоаппаратом». Эх, вот бы эту тему как-то развить, сделать модель непосредственного контакта с помощью радиоволн более ощутимой и показательной, что называется, дать прочувствовать эффект на расстоянии вытянутой руки. Ничего подобного. Автор начинает углубляться в психологию одного из персонажей, отдаленно показывая его внутренние мучения. Причем описывается все это крайне уныло и тоскливо. Ну и то, что действие происходит в Дании почему-то не добавляет бодрости....
Итого: строго и только для коллекционеров архивной фантастики (да и то, наверное, не для всех).
Walles, 18 мая 2020 г. 20:55
«Вампир» Рампо Эдогавы — это единственная книжка, заказанная мной в интернет-магазинах за последние два с лишним месяца. Исключение, сделанное для Рампо, неминуемо, ибо этот известный классик японской прозы не издавался на русском языке несколько десятилетий. Разумеется, то, что ранее стояло в очереди на чтение, по такому случаю было отложено в сторону...
Начало романа, действительно, создано в лучших японских традициях: необычная дуэль двух соперников — сколь жестокая, столь и изощренная по замыслу, с экстра-финалом. Конечно же, мы понимаем, что уже здесь, с самого начала начинаетcя двойная, а то и тройная игра — да и сам автор нередко обращается в ходе книги к «уважаемым читателям» в виде кратких предупредительных вставок. При этом сразу наступает ощущение, будто Рампо водит за нос, чувствуется, что есть нечто противоестественное в ранних эпизодах... Только вот как распознать, где же там обман, в чем хитрость? А иногда наоборот, кажется, что игра автора похожа на поддавки...
Итак, дуэль завершена и Сидзуко Хатанаяги с чистой совестью приводит своего сердечного избранника в дом и знакомит с маленьким сыном от прошлого брака. Кажется, что ужасы и лицо человека без губ и без носа, подглядывавшего за девушкой в Сиобару, позади. Отнюдь. Все самое страшное для Сидзуко еще впереди...
Чего не отнять у Эдогавы — так это тяги к всевозможным мистификациям и театральности. Здесь все это плещет прямо через край его безудержной фантазии. Потайные чердаки и колодцы, маски и перевоплощения; не отличимые от людей куклы из хризантем кику-нингё (либо люди, похожие на кукол); обезображенные хромые, перепрыгивающие через стены и т. д....Под занавес, конечно же, невообразимый финальный фейерверк. Бесполезно что-либо угадывать, все равно ничего не выйдет. Хотя раскрытая личность одного из фигурирующих в тексте персонажей вызывает нервный смех...
Автор не столь стеснителен, какими были его тогдашние английские и американские коллеги по сходным жанрам. Заглавные герои не скрывают наготы в смешанных купальнях, дамы гиперчувствительны, раскованны и опасны... Есть здесь и часто встречаемый у Рампо персонаж — полусумасшедший писатель, поклонник ужасов. На него непременно следует обратить внимание, да...
Для шерлокоманов тоже припасен небольшой подарок — один из трюков имеет под собой прямую отсылку к «Шести наполеонам»...
Кстати, пару слов о детективе Когоро Акэти. Поскольку роман большой, здесь его личность раскрыта чуть больше, чем в ранее известных рассказах. Он курит египетские сигареты «Фигаро» и живет вместе с красавицей Фумиё и юным учеником. Хорош эпизод, когда однажды во время расследования в доме Хатаянаги он взял и ... куда-то исчез. Бесследно и без единого слова. Мы то привыкли, что в европейских книжках рассказчик-летописец практически неотлучно следует за ведущим детективом по пятам, либо же гений мысли хотя бы сообщает, не доверяя всех планов, что куда то уезжает на время....Или какой еще эффектный ход — Акэти получает записку под дверь с предостережением от преступника спустя пять минут (!) после знакомства с делом.
Ну и не могу не похвалить работу художника Игоря Сакурова к недавнему русскоязычному изданию «Вампира». Наверное, лучшей кандидатуры для этого дела и не найти , т.к. в ходе многолетней работы над книгами Акунина (неравнодушного к Японии) он отлично изучил приемы иллюстрирования остросюжетных историй.
Резюмируя, скажу так: даже если бы этот роман мне не понравился, то все равно, учитывая редкость изданий Рампо, я бы постарался написать о нем в настоящей заметке так, чтоб это не было заметно. Но, к счастью, предосторожности излишни: «Вампир» — колоритная беллетристика с немыслимым потоком сюрпризов.
Манфред Ли, Фредерик Данней «Тайна греческого склепа»
Walles, 16 мая 2020 г. 20:57
«Тайна греческого гроба» — это монументальная вещица из «золотого века» и возможно, композиционно самая сложная у автора. Число действующих лиц более тридцати и свыше трехсот страниц текста... История длинная и запутанная. Похоже, здесь установлен рекорд по числу «ошибочных» версий — имя истинного злоумышленника будет названо только с третьей попытки.
Кратко о стартовой загадке. В Нью-Йорке от сердечного приступа умирает 67-летний обладатель крупного состояния, торговец и коллекционер произведений искусства Георг Халкис. Незадолго до кончины миллионер успевает переписать старое завещание, где основным наследником был назначен свояк Халкиса Герберт Слоун в пользу нового бенефициария, имя которого не разглашается. Составление нового завещания имело свои нюансы. Адвокат принес заполненный документ с одной пустой строчкой, куда Халкис и вписал имя измененного наследника; после чего он прикрыл эту строчку сверху другим листом бумаги и позвал троих лиц из дома засвидетельствовать внизу завещания свою подпись. [Кстати, вопрос, мучивший меня всю книгу: каким же образом Халкис произвел все эти действия — ведь утверждают, что еще три года назад он полностью ослеп...]. Однако, в процессе похорон, новое завещание в течение каких-то пяти минут исчезает из сейфа прямо под носом у сидевшего в тот момент в комнате дворецкого Уикса. Сенсация? К делу подключается четверка отличных толковых ребят — отец и сын Куины, окружной прокурор Сэмпсон и его заместитель Пеппер. Поиски завещания проходят бесплодно, но зато в ходе предпринятой эксгумации тела Халкиса из фамильного склепа извлекают труп незнакомого мужчины. Кто он такой и как попал в гроб? В доме хозяина на данный вопрос ответить не могут...
Парадокс в том, что середина книжки, где содержатся виртуозные фокусы с чайными кружками и изумительное обоснование возможности полета пули, застрявшей в ковре на стене, смотрится круче, чем окончание, где вроде бы как дается общая разгадка этого многозадачного дела. Хороши также и имеющиеся здесь привязки к дальтонизму греческого кузена погибшего и экскурсы в историю создания фрески Леонардо де Винчи. В целом же роман оставляет двойственное впечатление. С одной стороны, конечная разгадка не вызывает бурного восторга или восхищения. С другой стороны, можно сказать, что это один из самых классических детективов в соответствующей категории.
Walles, 12 мая 2020 г. 20:37
«Разбитая Ваза» — это третья, и заключительная книга из небольшого цикла Рекса Стаута о Текумсе Фоксе... Герои романа — финансово обеспеченные любители искусства и коллекционеры. Наверное, первый вопрос, который возникает вопрос у любого читателя, почему же здесь вместо Ниро Вульфа в главной роли задействован какой-то Фокс? Да всё очень просто. В начальной сцене, предназначенной для задания темпа всего повествования, действие разворачивается в Карнеги-Холле на концерте скрипача Яна Тьюсора. Трудно предположить, что бы произошло, если б Стаут написал, что в выходной день на концерт в Карнеги-Холл, одев гигантский парадный костюм, отправился мистер Вульф в компании Гудвина. Скорее всего, фанаты автора решили бы, что он сошел с ума и перестали бы относиться к нему всерьез... А вот с Текумсе Фоксом такой номер проходит с легкостью, потому то он и присутствовал на концерте вместе с другом... Задумка, действительно, неординарная — после концерта скрипач Тьюсор, написав две прощальные записки, заканчивает свой бренный путь выстрелом в голову. Причина — полный провал выступления музыканта. Некий злоумышленник залил перед концертом в отверстие деки дорогостоящей скрипки Страдивари-Оксмана лак, напрочь испортив звучание инструмента... Текумсе Фокс занимается большую часть романа тем, что отрабатывает связи друзей погибшего, выясняя кто с кем дружил, кому чего обещал и чего успел полезного сделать...
Трудно сказать, какая основная идея привлекла Рекса при написании этой книжки. Даже не знаю, если судить по названию, возможно, у мэтра давно была потаенная мечта, чтобы в его книге кто нибудь просто так взял, да и разбил дорогущую китайскую вазу Ван Ли. Круто ведь! В жизни то так пошиковать вряд ли себе можно позволить... Могу также предположить, особенно если брать во внимание некоторые слишком подробно выведенные образы, что Рекс зашифровал здесь каких-то своих близких знакомых и подруг...
А вот сама по себе история, на мой взгляд, никакого интереса вообще не представляет. Обычные мотивы, обычные ходы, а преступника можно угадать по принципу «наименьшего к нему внимания».
Товарищ Фокс не имеет и малой доли харизмы, какой обладал его толстый коллега из другого цикла. Однако, Рекс позволяет себе немного и здесь позаигрывать со Вселенной Вульфа. Дело в том, что в одном из эпизодов Фокс обедает в знаменитом ресторане «Рустерман». Как мы помним, данное заведение — единственное место в Нью-Йорке, за исключением дома на 35-й Западной улице, где Вульф мог изредка принимать пищу. Да и то, в основном из-за того, что хозяином ресторана был его черногорский друг детства Марко Вукчич... Один раз упоминается в романе и другой артефакт фантастической вульфовской Вселенной -редакция «Газетт», правда, без участия Лона Коэна...
Вообщем, смешанный нью-йоркский коктейль от мэтра. Может и неплохо, но только при условии, если не знать, что он умел смешивать и по-другому.
Аркадий Васильевич Эвальд «Любовь убийцы»
Walles, 11 мая 2020 г. 21:17
«Любовь убийцы» — это психологический роман с элементами обратного детектива о жизни греховодницы и поджигательницы Марии Андреевны Сербининой...Как пишет в послесловии А.Гражданкин — консультант издательства, где вышла настоящая книга, Аркадий Васильевич Эвальд (род.в Гатчине в 1836-м году) публиковался ранее практически только в журнальной периодике. Настоящий роман он сочинил на основании реального дела и даже не стал менять фамилии действующих лиц...
Кратко о начальной завязке сюжета. Андрей Андреевич Сербинин, разорившийся хозяин небольшого хутора за Днепром, вынужден отдать шестнадцатилетную дочь Марию замуж за 60-летнего соседа, Антона Ивановича Белобрыса. Однако, мечты Сербинина поправить материальное положение в скором времени обращаются в крах. Белобрыс не только отказывается вернуть Андрею Андреевичу долговые договоры, но и начинает регулярно избивать молодую супругу нагайкой... Неожиданно в доме Белобрыса один за другим случаются таинственные происшествия, прискорбные для хозяина. В результате муж Марии Андреевны лишается всех наличных денег и попадает в больницу. Поправившись, огорченный Белобрыс оформляет развод и свободная Мария переезжает сначала к дьяку Тигру Львовичу Генерозису, а спустя пару лет находит приют у дальнего родственника — отца Иакова. Казалось бы, трудности позади, но как раз в этот период в жизни Марии Андреевны начинают происходить критические изменения...
Написана книжка довольно простым языком, читается быстро и не без интереса. Я вот, например, ожидал, что далее бывший муж Марии Андреевны начнет ее преследовать, портить жизнь, но она после долгих мучений выстоит и найдет себе нового надежного спутника жизни — возраст то молодой еще был...
Ничего подобного. Все будет развиваться совсем не так. Думается, случившаяся там нетривиальная развязка застанет врасплох любого читателя.
Александр Петрович Казанцев «Ныряющий остров»
Walles, 9 мая 2020 г. 23:45
Рассказ-байка, по стилю напоминающий письма простых читателей в рубрику «Истории из жизни» некоторых сайтов, куда шлют как бы правдивые истории. Казанцев, притворившись от имени рассказчика в радиоигре с соперницей гроссмейстером Сало Флором, немудреным образом включил сюда свой этюд под видом шахматной партии. Собственно, только благодаря приведенной диаграмме и не жалко потраченных шести минут на чтение рассказа. Финальная позиция и впрямь красивая. В окончании Таня побила «Флора» одной пешкой, причем два полезных поля в матовой позиции, куда мог бы отступить король черных, оказались заблокированы своими же ферзем и слоном.
Манфред Ли, Фредерик Данней «Тайна китайского мандарина»
Walles, 9 мая 2020 г. 21:11
«Тайна китайского апельсина» (да-да, «мандарин» в названии -это отсебятина) включена во многие списки лучших романов всех времен с «невозможными» трюками. Вопрос, наверное, спорный, но критикам виднее...
На 22-м этаже отеля «Chancellor» расположен офис книгоиздателя Дональда Кирка. В один из дней в офис приходит странноватый посетитель, заявивший о ранее назначенной ему встрече с руководителем организации. Поскольку в тот момент руководитель отсутствует, помощник Дональда Кирка предлагает посетителю дождаться его приезда в смежном помещении- приемной.. Примерно через час в офис наконец-то приезжает Кирк. Помощник докладывает о госте в приемной. Однако, узнать, о чем же хотел переговорить неизвестный человек с руководителем так и не удается — за прошедшее время некто успел пробраться в приемную и расправиться с приезжим. Неординарность сложившейся ситуации придают сразу несколько обстоятельств: одна из двух имеющихся дверей в помещении заперта на засов изнутри, а следы говорят о том, что труп с какой-то целью был перемещен от стола по направлению к порогу. Но самое необычное вовсе не это. Вся одежда на убитом — пиджак, брюки, и т д. оказывается надетой задом наперед, а сквозь ткань вдоль тела продеты снятые со стены африканские копья. Тоже самое касается абсолютно всех вещей и прочих предметов в помещении — картины, вазы, шкафы и проч. — все перевернуто обратной стороной...
Заслуженно ли эту книгу включают в топ-листы? На самом деле, вся конструкция держится с большой натяжкой и условностью, а правдоподобность описаний и последовавшие выводы вызывают большие вопросы. Но... это как раз тот случай, когда всего лишь одно блистательное обстоятельство с успехом перекрывает все прочее. Данным обстоятельством является, конечно же то, как Эллери объясняет и привязывает к замыслу преступника факт обнаруженных перевернутых вещей и надетой задом-наперед одежды. Такой вот магический элемент. Пришлось даже залезть в интернет дабы получше рассмотреть предмет, сыгравший ключевую роль в объяснениях Куина, потому как ранее задумываться как он выглядит как то не приходилось...Также после прочтения пришлось отмотать назад и какие то моменты перечитать, чтобы получше понять смысл финальной разгадки.
Есть еще ряд нюансов, выделяющих роман из череды прочих произведений. Один из них: имя жертвы так и останется нераскрытым, но для самой загадки это не имеет никакого значения. Также здесь нет ни одного, привычного для всех классических детективов, допроса. Вообще. Есть пара-тройка бесед, но они образуют своеобразные «вбоквелы» которые легко раскусить как отвлеченные ходы. Хотя разговор о Китае и правда занимателен. Вроде того, что китайцы пьют в жару горячий чай, все дни рождения празднуют в Новый год, а услуги врачей оплачивают не тогда, когда заболевают, а наоборот, платят деньги в те дни, когда чувствуют себя хорошо...
Забавно, как автор колко прошелся по своим коллегам по жанру, работающим в рамках «реалистичного» детектива. Сначала отец Эллери сообщает, что нужно поменьше читать 'всяких хэмметов и уитфилдов» с их приверженностью к «силовым» методам ведения расследования. Но позднее инспектор мимоходом сообщает о раненой в живот проститутке с 45-й улицы и поимке сутенера. Т.е. здесь как бы содержится недвусмысленный намек на то, что истории, имеющие схожий характер в книгах Дэшила Хэммета, можно рассказать в двух строчках... Ну что ж тут поделать, у Эллери Куина герои вращаются в несколько иных социальных кругах, чем у Чандлера и Хэммета, которые, напротив, презрительно относились к искусственно созданным, вымышленным ситуациям. Потому, справедливости ради, подколки встречались с обоюдных сторон у тех и у других...
Итого, по пятибалльной системе: за «невозможный» трюк — 3, за правдоподобность 3 --, за антураж — 5++.
Питер Страуб «Возвращение в Арден»
Walles, 8 мая 2020 г. 15:58
«Возвращение в Арден» (в оригинале — «If You Could See Me Now») читается быстро, несмотря на постоянно растущее тягомотное впечатление, передаваемое данным произведением...
Атмосфера буйных 70-х чувствуется только в самом начале. Мотоциклы, музыка «Стоунз», вечеринки. А на полке у кого-то из действующих лиц, как там примерно было написано, «дешёвые издания Кастанеды и Эдгара Райса Берроуза»...Сюжет строится на воспоминаниях и реконструкции событий в Ардене двадцатилетней давности, которые долгие годы не дают покоя непосредственному участнику трагического происшествия, случившегося на заброшенном пруду — Майлсу Тигардену (он же является рассказчиком). Приблизительно со второй половины книги становится чуть более понятным, что же на самом деле произошло много лет назад с двоюродной сестрой Тигардена Алисон. И понимание этого позволяет с другой стороны оценить ранее описанные в книге действия Тигардена... Правда, сразу возникает вопрос, зачем же рассказчик приперся в городок, где его никто не любит чуть ли не за месяц до даты, которой он придавал такое сакральное значение...
Практически все образы, выведенные Страубом в книжке, имеют ярко выраженные недостатки, либо негативные, а порой и просто гадливые черты. Единственный, кто вызывает симпатию — это старая, чертовски принципиальная Тута Сандерсон, нанятая для уборки. Все ее замечания точны и справедливы, но более всего порадовал ее отказ от двух лишних долларов за работу. Весьма доставила также жалоба Туты Сандерсон шерифу, где одним из поводов для обращения послужила работа Тигардена над монографией по творчеству Дэвида Гилберта Лоуренса, остроумно названная старушкой «порнографией»...
Если говорить в общем, то по сути, вся интрига виделась здесь только в одном — был ли убийцей девушек сам рассказчик (прямо как в хрестоматийном «Роджере Экройде» ), т.к. Страуб строит сюжет таким образом, что его исключить ни в одном эпизоде нельзя, или все же кто-то другой. Причем фокус в том, что личность того, кем может быть этот альтернативный «кто-то» почему-то интереса не вызывает...
В результате, предложенная автором концовка отнюдь не из разряда тех, когда можно восклицать от удивления и потирать руки от удовольствия, т.к. финал более рассчитан на внешний, эмоциональный эффект. И самое главное, показалось, что автор по ходу произведения никак не мог определиться, что же он пишет — обычный триллер или фантастический. В итоге «привиденческая» тема по существу так и осталась с нераскрытым потенциалом.
Александр Дюма, Поль Мерис «Асканио»
Walles, 6 мая 2020 г. 18:48
Не нужно смотреть на название. Вовсе не слащавый застенчивый юнец Асканио, а неистовый бородатый итальянец Бенвенуто Челлини — золотых дел мастер, ваятель и художник, перед которым самые красивые натурщицы с легкостью скидывают одежды — вот кто истинный герой данного романа.
Историческим фоном служат события 1540-го года, когда в Париж приезжает соперник Франциска Первого император Карл V для участия в дискуссиях по дележу Миланского герцогства...
В произведении затрагивается относительно небольшой отрезок из жизни Челлини, связанный с его прибытием во Францию после побега из замка Святого Ангела в Италии. (Сам побег мог бы послужить канвой для отдельного фельетона в тысячу страниц, но Дюма удостоил ту часть приключений Бенвенуто лишь одной краткой главы). Начальные события, честно говоря, кажутся слишком притянутыми за уши, а порой и откровенно смехотворными. Ну с какой стати великий ваятель, только что вырвавшийся из тюрьмы (куда он попал за поножовщину, повлекшую за собой смерть ювелира) должен был сразу лезть на рожон и отбивать у парижского прево часть Нельского замка? Конечно, он заручился поддержкой французского монарха, а изначальный посыл был со стороны юного любимца Челлини Асканио, заприметившего в стенах крепости красивую девочку, но все же... Кстати, Франциск I повел себя в этой ситуации так, как в наше время зачастую любят поступать руководители офисных предприятий. Речь о случаях, когда руководитель, имея желание передать неприятное поручение (либо с целью оградиться от возможных встречных вопросов) для подчиненного — начальника отдела, действует вопреки субординации вместо того чтобы передать сообщение лично. А именно — возлагает данную миссию на сотрудника, имеющего более низкий ранг в фирме, чем лицо, которому требуемое поручение необходимо озвучить. Точно так в книге поступил и Франциск Первый. Подписал ваятелю дарственную и все, дружище, делай, мол, теперь что хочешь, выгоняй нынешнего хозяина замка сам. Вызывая, тем самым, неминуемый конфликт итальянца с господином Д'Эстурвилем, являющимся, вообще-то, видным королевским чиновником...
Многие последующие сюжетные ходы еще более спорны. Особенно это касается многочисленных любовных линий романа. Если считается, что на Дюма пахали литературные «негры», то рискну сделать предположение, что в данном произведении на него работала какая-то литературная «негритянка». Ну право же, середина книги прямо перенасыщена приторно-жеманными сценами и диалогами, вздохами и промокшими платочками. Также трудно поверить и во внезапное стремительное влечение к простому ремесленнику Асканио со стороны королевской любовницы, прелестной дамы Анны Д'Этамп...
Самое интересное, на мой взгляд, начинается в книге, когда автор наконец-то убирает Асканио с читательских глаз долой, закрывая его в тюремных стенах Шатле. Без него книга становится явно краше, вот тут то и просыпается задремавший было талант Дюма-рассказчика. Тонкие, полные скрытых намеков, изворотливые диалоги с участием Франциска Первого, Челлини и восхитительной герцогини Д' Этамп — это вершина романа.
Да и юмор замечательный появляется.
«Дело в том, бездельник, что честное имя благородной девицы стоит тюремного заключения, а честное имя простой девушки — не больше двадцати парижских су»
Или вот еще, необычный способ как можно привлечь к себе удачу (из личного обращения секретаря судьи к осужденному на повешение):
«Им везет потому, что у каждого лежит в кармане кусок веревки повешенного.{...} Так вот: упомяните в завещании Марка Бонифация Гримуано, секретаря уголовного судьи города Парижа, и распорядитесь, чтоб палач дал ему кусочек вашей веревки»...
В целом, поначалу мне казалось, что идея с художником-скульптором в главной роли не лучший выбор для приключенческого романа. Однако же, у такого персонажа есть и свои преимущества. Работа мастера может стать центральным звеном, влияющим на судьбы. И автор искусно вплел в сюжет такое звено.
Манфред Ли, Фредерик Данней «Дом на полпути»
Walles, 3 мая 2020 г. 17:50
Роман «Halfway House» — это одиннадцатая книга из цикла загадок Ellery Queen. Самое забавное, если закрыть глаза на год выпуска, все что здесь описывается вполне могло произойти со знаком плюс и в современных локациях...
О стартовых условиях. «Дом На Полпути» — это название, придуманное журналисткой для описания небольшой скромной лачуги в Нью-Джерси (!) на берегу реки, где был убит мужчина, умудрявшийся десяток лет водить за нос две семьи. У двоеженца имелась одна супруга в Нью-Йорке, а вторая — в Филадельфии. (Яндекс карты показывают, что сейчас любвеобильный герой данного романа преодолел бы расстояние между этими городами на автомобиле всего-навсего за два с половиной часа без пробок. Тогда, видимо, было чуть дольше..). Домик в Нью-Джерси использовался для смены автомобиля, одежды и прочей экипировки. Ни у той, ни у другой женщины не возникало никаких подозрений о наличии соперницы, да еще и с официальным статусом...
Предметами, которые привлекли внимание начальника полиции де Йонга из близлежащего Трентона, являлись оставленные на столике обгоревшие спички и защитный пробковый колпачок на окровавленном кончике ножа для разрезания бумаг...
Что касается, собственно, авторской шарады, то скажем так, не особо впечатлило. Да, реконструкция событий продумана неплохо, но без привычного блеска. Некоторые отвлекающие приемы все ж таки довольно топорно исполнены. Вроде последних слов умирающего об убийце женского пола или свидетельских показаниях работника автозаправки (о женщине с вуалью), отдающих откровенной диффамацией.
К тому же, если полностью следовать цепочке выводов Э.Куина, то читатель должен был знать, что в американских спичечных наборах содержится...
Большой кусок текста занимают судебные слушания (похоже, переняли из Перри Мейсона). Речи там виртуозные, ничего не скажешь, особенно выступление приглашенного guest star — специалиста по идентификации личности из французской Сюртэ, ученика Бертильона — месье Филипа Орлеана. Правда, рассказ о наличии на экспонирумых предметах индексов, поллексов, медиусов, аннуларисов и арикуларисов был настолько же эффектен, насколько и избыточен...
Итого: тот случай, когда придраться особо не к чему, но и сильно похвалить тоже не получится. Хотя смотря с чем сравнивать. Загадка умнее, чем в ранее вышедших «Сиамских близнецах» тех же авторов, но уступает им в атмосферности.
Андрэ Нортон, Роберт Блох «Наследие Джекила»
Walles, 2 мая 2020 г. 14:04
Прежде всего следует заметить, что оригинальная история Р.Л.Стивенсона вполне самодостаточна сама по себе. Если другое его великое произведение — «Остров Сокровищ» еще позволяет дать волю фантазиям многочисленных продолжателей, то что можно добавить к рассказу о докторе Джекиле и мистере Хайде? Дело закрыто, истина установлена, моральные выводы тоже сделаны... Немного забегая вперед, скажу- роман «Наследие Джекила» (1990), написанный ветеранами американской фантастики Робертом Альбертом Блохом и Андрэ Нортон, чего-то упущенного к той давней истории не добавляет и ничего принципиально нового или недосказанного Стивенсоном не домысливает. Это просто еще одна история о последствиях, о дополнительных всходах семян зла, которым неожиданно удалось прорасти в противоречивой лондонской атмосфере конца XIX века...
Могу предположить, что Блох отвечал в данном романе за детективную линию, связанную с расследованиями инспектора Ньюкомена, не терявшим надежду разыскать убийцу мистера Хайда. А вот госпожа Нортон скорее всего взяла себе на откуп главы, посвященные душевным терзаниям молодой Хестер Лейн (это двоюродная племянница того самого доктора Джекила, приехавшая из Канады). Надо отдать должное, Блох постарался выжать максимум из тех персонажей, которые остались от наследства повести его тезки Стивенсона, добавив им живости и человечности. Хотя это не так то просто, учитывая, что он был лишен главных козырей из произведения предшественника — собственно, господ Джекила и Хайда. А вот всех остальных действующих лиц можно встретить на страницах книги....
Но, само собой, дедушке Блоху для затравки срочно требовался труп. Кого он мог укокошить в первую очередь из старых, оставшихся в живых персонажей? Вариантов то всего два — либо нотариуса Аттертона, либо дворецкого Пула. На кого в итоге пал его выбор говорить не буду, сообщу лишь, что описание убийства у него изложено здесь, конечно, подробнее чем у штатных детективщиков, но гораздо скромнее чем, к примеру, в предыдущем его романе «Ночь Потрошителя», где дедушка отвел душу по полной...
Резюмируя: если повспоминать другие более менее современные произведения, где сюжет строится на аналогичной по духу ретрореконструкции девятнадцатого века, то могу назвать пару — тройку примеров, где оное превращение в прошлое было проделано более удачно. Это два романа Энтони Горовица («Дом шелка» и «Мориарти»), и один у Тесс Герритсен («Сад костей»).
Тем не менее, книгу Блоха и Нортон можно считать вполне достойным коммерческим детективным триллером.
Ричард Деминг «Потерявший плачет»
Walles, 30 апреля 2020 г. 21:05
Роман «Losers Weepers» написал американский «пэйпербакрайтер» Richard Deming. Формально произведение примыкает к поздней Эллериане и вышло с именным заголовком Ellery Queen на обложке. Но очевидно, что влияние приглашенного автора (литературного «негра») в данном тексте подавляющее... Так кто же такой этот Ричард Деминг? Известно, что он много писал для палповых журналов, работал на ТВ. Под псевдонимом «Эллери Куин» из под пера Деминга вышло пять или шесть книжек в 60-х гг...
Начало романа получилось, не побоюсь этого слова, классное. Вспомнилась старая уморительная сценка из легендарного ленинградского телесериала «Осторожно Модерн», когда в ресторане, на встрече с девушкой, стеснительный парень в исполнении Д. Нагиева выходит в туалет и случайно становится нечаянным обладателем чужого портфельчика, предназначенного другому лицу и оставленного там каким-то прикольным бородатым старичком. После чего бедолагу вроде бы принимают за другого и начинается потеха... Так вот — здесь почти тоже самое, один в один. Скромный трудяга, инженер Джим Морган, покупает на распродаже кожаную папку за 11.95 $. Гордый от удачной покупки Морган заходит с ней в туалет питейного заведения под названием «Грот». И, надо же такому случиться, что в то же самое время, именно в этом месте, была назначена встреча местного подручного рэкетира «Пиноккио» с одним важным лицом. По удивительному совпадению, Пиноккио должен был обменяться с оным лицом папкой, похожей на ту, которую взял с собой в уборную инженер Джим Морган... В результате, папка со ста тысячами долларов достается Моргану, а Пиноккио уносит с собой новенькую инженерную папочку с инициалами «Дж.М.» и с какими-то абсолютно ненужными ему чертежами...
По стилистике роман живенько напомнил популярные криминальные истории Дж.Чейза. Главный герой тут — типичный «чейзовский» парень. Честный, со средними умственными способностями, подкаблучник (женатый на молодой сексапильной красотке) которая и сбивает его с праведного пути...Само собой, обстоятельства сложатся так, что и все попутные случайности тоже будут против этого парня... Потому не случайно, как я вижу вверху по библиографии, данное произведение включалось в 90-х в сборник в компанию к Дж.Х.Ч.
Резюмируя: у Деминга получилась легкая, динамичная история. Из минусов можно отметить разве только тот факт, что где-то в последней четверти из книги почти полностью пропадает первичный нерв. Есть, конечно, там и сюрпризы, но довольно простенькие по замыслу.
Walles, 29 апреля 2020 г. 22:48
Листая эту повесть, больше похожую на рабочие черновики, можно представить, как ее стареющий автор ( Жан Рэй), сидя в одиночестве в грязноватой голландской таверне, опрокидывал в себя один за другим стаканчики можжевеловой водки, попеременно вспоминая юные годы и созерцая в замызганное окошко «Прекрасную Матильду», покачивающуюся на волнах...
Русское издание повести имеет существенные пропуски по той причине, что полного текста не сохранилось даже в Бельгии, на родине автора. Впрочем, понять настроение писателя и так можно по имеющемуся в распоряжении издателей тексту...
Не буду заострять внимание на каких-то нелицеприятных эпизодах, живописно показанных в данном произведении, в конце концов Художнику виднее, как передать оттенки своих ощущений.
Эдмонд Гамильтон «Колдовской род»
Walles, 29 апреля 2020 г. 18:08
Скорее, это всё-таки не рассказ, а повесть, причем повесть достаточно жесткая, без тени шутки. Доктору Дейлу противостоит действительно серьезный противник, старый эмигрант из Неаполя, Пётр Миллера (ударение на второй слог), который по молодости заключил Договор, наделивший его определенными силами....
Сдается мне, что будь противник доктора лет на двадцать моложе, ассистенту Дейла пришлось бы после схватки с пожилым итальянцем вытаскивать из дома бездыханное тело шефа...
В целом — вещица вполне читаемая. Да и придираться к Гамильтону — это моветон. Рассказчик то он отличный.
P.S. Повеселил автор русскоязычного перевода сего текста. Сына колдуна зовут в рассказе то Иосифом, то Джозефом. Видимо, какая разница, и так и так сойдёт....
Жан Рэй «Проклятие древних жилищ»
Walles, 28 апреля 2020 г. 16:33
Концовку, которую взгромоздил в настоящем романе господин Раймонд де Кремер (он же Жан Рэй, он же Джон Фландерс) можно сравнить разве что с номером циркового артиста, на голове которого возвышается пирамида из десятка помощников и при этом все это каким-то образом умудряется держаться на весу...
Уже знакомый читателям исследователь творчества автора А.Зондергельд доверительно сообщает в послесловии, что вероятный год написания «Проклятия древних жилищ» — 1948-й. Рукопись романа была найдена значительно позже Сообществом Жана Рэя...
Поначалу все идет неплохо. Размеренное повествование (я бы даже сказал, слишком размеренное для Рэя) повествует о детских годах Хиллдуварда Сиппенса в Эстамбурге и Генте, его дружбе с цирюльником Патетье и работе клерком у нотариуса Бриса. Жизнь Сиппенса, увлеченного книжками Габорио, круто меняется, когда он становится невольным виновником гибели сиамского котика Реффи тетушки Аспазии. Однако, на молодого человека сваливается наследство и он женится на дочери нотариуса Валентине Брис. Молодые едут в Швейцарию. Вскоре их настигает несчастье...
В первой половине книги имеются характерные писательские приемы, которые как будто бы заставляют предвкушать классический черно-белый триллер:
— некто неуловимый использует винтажный револьвер Lefaucheux;
— телеграмма с загадочным текстом, сообщающим, что человек, с которым вчера происходило общение, на самом деле мертв более десяти лет;
— лодка, плывущая в ненастную погоду в сторону древнего замка;
— слышимый звук поворота дверной ручки в гостиничном номере при отсутствии посторонних лиц в коридоре;
— вуайеризм через замочную скважину;
— появление непонятного человека со странным именем-анаграммой...
Как ни странно, многие персонажи на старте истории прописаны вполне внятно. Увы, всю эту эстетику перечеркивает вторая часть книги, когда Рэй по давней привычке превращается в свое сомнамбулическое псевдодетективное альтер эго, знакомое по циклу Гарри Диксона.
Окончание романа оставляет ощущение спрессованности, кажется, что вся душевная часть куда-то выпотрошена. Вниманию читателя предлагается лишь «сухой остаток» с чудовищными хитросплетениями и перекрученной сюжетной линией. А ведь мог бы получиться достойный роман, ежели не умножать сущности без необходимости.
Александр Петрович Казанцев «Пластинка из слоновой кости»
Walles, 27 апреля 2020 г. 11:00
С литературной точки зрения -рассказ совсем школьный. А вот шахматный этюд, приведенный там на диаграмме, некоторый интерес представляет. Это задача на тему слабых превращений пешки, причем таких превращений сразу три! Ну а поскольку фигур мало, решение можно проследить и без доски. При этом, как я понял, есть несколько редакций сего произведения. Например, в книге «Престиж Бука» отсутствует объяснение, как бы сложилась игра если бы на 1.d6 черные ответили 1...Kc4. А в интернет-варианте данного рассказа (из журнала-первоисточника «Шахматы в СССР» за 1949-й год) оно есть + есть небольшие отличия и в самом тексте.
Эмилио Сальгари «Пантеры Алжира»
Walles, 25 апреля 2020 г. 15:25
//Бедуины храбро отбивались от христиан, демонстрируя искусное владение ятаганом. Они прыгали как пантеры. Уверенно избегали ударов противника и отвечали весьма умело, подвергая каталонца, который от страха едва управлялся оружием, большой опасности. Они обменялись дюжиной ударов, разорвавших в клочья плащи, когда вдруг, совершенно неожиданно, два негра гигантского роста, богато одетые и вооруженные обитыми железом палицами, выскочили из пальмовой рощицы и напали на бедуинов с тыла...//
Эх, какой же истинный любитель приключений, прочитав вышеприведенные захватывающие строчки, устоит от искушения окунуться с головой в эту авантюрную прорубь фантазий?... Если бы стояла задача подобрать музыкальное сопровождение для событий начальной главы данного романа [галера мальтийского капитана Сант Эльма начинает опасно сближаться с алжирской фелукой, готовясь к битве за замок Cантафьоры на острове Святого Петра близ Сардинии], то сюда отлично подошло бы воинственное интро в песне «Tie Your Mother Down» ансамбля «Куин»...
Сальгари, используя реальные исторические события как легкий фон, начинает с места в карьер. XVI век. Женоподобный (но храбрый) молодой барон Сант Эльм и его слуга (кличку которого я стесняюсь назвать), заручившись поддержкой еще одного авантюриста, направляются в страну берберов — Алжир... Поскольку все книги итальянского мэтра скроены по примерно одному рецепту, читатель всегда может примерно представлять, что его ожидает. Есть цель, есть задачи, есть исполнители, есть средства. Вот и всё, вперед ! Думать головой здесь некогда, необходимо бесстрашно бросаться в пучину странствий, и удача обязательно улыбнется!. Говорите, по прибытии на африканский берег их будут ждать толпы вооруженных до зубов мавров? Плевать, мальтийский барон все равно не отступит и прорвется к украденной невесте...
Увы, от наивности и предсказуемости в книге никуда не деться. Вот если бы красавчик барон принял интимное предложение мавританской принцессы и остался бы в ее шикарном дворце, раскуривая кальян, жуя маджум и вкушая прочие радости восточной жизни, вот это был бы ход так ход. А так ....Впрочем, в концовке все ж таки есть эпизод, скажем так, не слишком частый для приключенческой беллетристики. Скорее, более подходящий для серии «Будуар» другого издательства.
В книжке есть описания некоторых пыток и жестокостей, но упомянуты они очень мимолетно. Гораздо жутче выглядит обложка к одному из итальянских изданий романа — с пленниками, привязанными вниз головой к стенным крюкам.
Так что в целом, на мой скромный взгляд, авторские ходы простодушны и легко угадываются. Как говорится, «Любовь, судьба, измена. Донос, допрос, арест. И где ты, вера и свобода, где ты?...». Что, впрочем, не умаляет достоинств этой книжки для истории авантюрно-исторической литературы.
Walles, 23 апреля 2020 г. 15:15
Помнится, когда-то давно я прочитал около десятка книжек Кунца. Так получилось, что первая из них («Молния») меня зацепила и в последующих я ожидал чего-то похожего, но... складывалось так, что остальное как-то уже не вдохновляло.... Что ж, сейчас вот решил снова попытать удачи с подзабытым автором...
Взяв в руки книжку «Азбуки» 2019-го года издания, подумал — только бы не было где-нибудь впечатано тошнотворной рекомендации от Стивена Кинга. В итоге, рекомендации мастера я не нашел, но зато сзади имеется следующее замечание-баян: «Критики нередко ставят писателя в один ряд со Стивеном Кингом и Питером Страубом». Хотя уж Кунц, казалось бы, в рекламе не нуждается. Увы, по всей видимости, такого рода пришлепки столь же неминуемы, как и пометки на каждой современной книге детективного жанра о том, что уж здесь-то читателя неминуемо ожидает встреча с новым «.... (выбрать необходимое прилагательное)... Шерлоком Холмсом!».
Итак, «Фантомы». Первая часть начинается, в принципе, неплохо. Конечно, это вкусовщина, но мне бы понравилось больше, если б события развивались без разбавления уютной атмосферы Сноуфилда кучей дополнительных персонажей с участием губернатора штата, полицейских отрядов, «особых» служб и т.д. Т.е герметичная обстановка триллера постепенно разрушается, превращаясь в некую глобальную проблему. Было бы интереснее, если б у девочек сломалась машина, телефонные провода оказались бы обрезанными и к героиням добавились бы максимум два-три случайно выживших в городке персонажа.. .Вторую часть я уже просто пролистал, т.к. раздражать стало слишком многое...
Упомяну о необычной синхронизации, связанной с этой книжкой. Я начал ее читать в тот же день, когда ознакомился с дремучим рассказом Л. Т. Мид и Р. Юстаса «Госпожа Сара». Несмотря на то, что книги абсолютно разные и выпущены разными издательствами, их объединяет одно общее примечание — к женскому имени Беатрис.
В «Госпоже Сара» у малотиражников написано: «Пчелка — так я зову свою жену» * //Beatrice — первый слог би, но the bee (би) значит пчела. Прозвище дано в данном случае созвучно//.
А в «Фантомах» от «Азбуки» есть такое редакторское примечание : «Зовут Беатриса. Там ее кличут Бо.» — * //Игра слов: «Bea» (англ) — уменьшительное от «Беатрисы», но и «Красотка»//.
Получается, что я в течение неполных суток (!) наткнулся на две альтернативные расшифровки имени Беатриса (что вообще не часто бывает) в двух независимых книгах.
Итого: к сожалению, не впечатлило.
Л. Т. Мид, Роберт Юстас «Госпожа Сара»
Walles, 21 апреля 2020 г. 20:20
Данный текстик пополняет коллекцию смертоносных средств (инструментов) из старинных бульварных историй. И, судя по всему, госпожа Элизабет Мид питала особое пристрастие к подобного рода приспособлениям, потому как уже второй раз кряду напарываюсь в ее рассказе на какой то изуверский способ сведения счетов. На сей раз она воспользовалась ядовитым алколоидом, помещенным в зубную пломбу. Из жертв — одна относительно молодая женщина и одно животное (морская свинка).
Якобы колдунья, фигурирующая в текстике, на злодейку вообще не тянет. По-моему, у автора она получилась милой, обходительной женщиной, а все что говорят плохое -поклепы завистников и недоброжелателей на ее честь и достоинство. Как говорится, «нет никакого груффало, я выдумал его»...
Итого: вынужден констатировать, что для хорошего рассказа требуется чуть больше, нежели описание какой то вредоносной штукенции.
Фёдор Достоевский «Дядюшкин сон»
Walles, 21 апреля 2020 г. 17:29
Ну что ж, наконец-то появилось время добраться и до этой книжки...«Дядюшкин сон» — это первое произведение, которое ФМ выпустил после амнистии. Читается сия «комическая» повесть хорошо, правда, почему-то забывались дамские имена — кто есть прокурорша («заклятой враг Марии Александровны, хотя и друг по наружности»), кто полковница, кто соседка и т д. (хотя обычно у меня проблем с запоминанием и гораздо большего числа персонажей не возникает). Поэтому я вполне понимаю состояние дядюшки (которого к тому же беспощадно троллили все кому не лень), окончательно запутавшегося к концу книжки в том, кто и чего ему говорил...
«Лорда Байрона помню. Мы были на дружеской но-ге. Восхитительно танцевал краковяк на Венском конгрессе. — лорд Байрон, дядюшка! помилуйте, дядюшка, что вы?
-Ну да, лорд Байрон. Впрочем, может быть, это был и не лорд Байрон, а кто нибудь другой. Именно не лорд Байрон, а один поляк [...] И пре-ори-ги-нальный был этот по-ляк»
»-Ну да, положим, что теперь не до не-го. Потом был На-по-ле-он, а потом как будто мы чай пили и какая-то дама пришла и весь сахар у нас поела...»
Итого: несмотря на некоторые эмоционально-патетические ноты, история все же смешная. Однако, осталось ощущение, что Федор Михайлыч рановато закруглил произведение (возможно, торопился сдать рукопись в журнал). И это с его то талантом поиграть судьбами.