Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Amanite на форуме (всего: 4 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() монтажник 21 Вы правы, мне, конечно, не следовало вступать в беседу с этими почтенными знатоками. Просто я не сразу поняла, что тут базар, думала — адепты и магистры великого искусства перевода собрались. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() ладно, я еще подумаю. (Хотя это по ходу действия мелкая деталь, никак на сюжет и прекрасный и добрый авторский замысел не влияет, а только его проясняет, и я уверена, что Баум бы меня одобрил и похвалил и сам бы у себя исправил. Уж как-нибудь я его понимаю не хуже, чем вы, господа "фанаты"). Спасибо, что хоть не учите меня больше, как мне имена переводить, душевно тронута. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() вот, кстати, эпизод с Эврикой — можете ознакомиться. http://akula-dolly.livejournal.com/65994.... И не думайте, что я не понимаю, что мое решение спорное. Но вот так я это вижу. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Господа, я прочла ваш разговор о моем переводе Баума. (Выложенные страницы — это мой перевод тринадцатилетней давности, подлежащий вычитке и исправлениям). Познакомилась я и с критикой "вконтакте" и на другом форуме. На наивные упреки в отсутсвии дословности, использовании пословиц и разговорной лексики ("зашарила". так не понравившееся одной многоув. участнице) позвольте не отвечать: объяснять разницу между художественым переводом и упражнением в переводе для пятого класса средней школы, где требуется именно дословная передача, а также говорить о возможности отыскания эквивалентов авторским выражениям за пределами школьного англо-русского словаря на 5000 слов — слишком долго, а иногда и бесполезно. В любом случае тут разговор должен вестись на более высоком уровне, чем это возможно здесь. Кое-какие конкретные вещи все же поясню для тех, кому интересно. Почему Страшила а не Пугало? — потому что Волков своим талантливым пересказом первой книги (следующие он уже сочинял сам) создал традицию, которую не вижу смысла нарушать. Кстати, книги Волкова хорошо известны и высоко ценятся на родине Баума, о чем знают все, владеющие предметом. Почему Железный Дровосек? (Те, кто считает, что он у автора жестяной, сильно ошибаются. Жесть — материал непрочный и гнущийся, жестяной человечек орудовать настоящим топором не смог бы. Tin здесь — конечно, "оловянный" с аллюзией к оловянному солдатику). Полагаю, вместе с Волковым, что "железный" по-русски лучше. Почему "жевуны" и Овражье вместо манчкинов и гилликинов? А зачем мне загромождать текст бессмысленными транслитерациями, когда у автора тут значащие слова? Манчкины — от munch, "жевать", а гилликины — от gill — одно из значений этого слова "лесной овраг" (хотя гилликинов при желании можно возвести и к шотл. gillie, "мальчик, помощник, прислужник". Вопрос выбора, а сделать выбор, который устраивал бы абсолютно всех, — дело невозможное). Ну и, опять же, традиция, важная вещь для детской классики. На самом деле вопрос тут сложнее и глубже. Господа критики незнакомы со всем текстом, а там дальше есть и реальные , а не мнимые отклонения от авторского текста. Например, когда в первой книге герои сражаются со злыми птицами и волками, насланными злой ведьмой, у автора они их убивают, а у меня только лишают когтей и зубов. Котенка Эврику, обвиняемую в съедении поросенка, у автора хотят приговорить к смерти, а у меня — только к пожизненному заключению. Да, во времена Баума в детских книгах была возможна брутальность, нынче нежелательная. Скажу еще раз — я перевожу для детского чтения, для детской радости. Для кого это неприемлемо — ну не читайте. Спасибо за внимание. Александра Петрова. |