|
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 13 мая 2015 г. 11:22
[Сообщение изъято модератором]
|
|
Издания, издательства, электронные книги > Журнал "Если" > к сообщению |
Отправлено 13 мая 2015 г. 07:45
sanchezzzz понял. Я бы плюсик поставил сбоку, но в этой теме почему-то нет такой возможности. Но ведь isaev прав. О каком возрождении может идти речь, пока не получены хотя бы какие-то первые итоги? Год — это 6 номеров, не так уж и много. Но будет видно, какой уровень, какие продажи, какой интерес.
|
|
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Отправлено 12 мая 2015 г. 21:52
цитата cadawr Физичка дочери (11 класс) задала задание разобрать ФИЗИКУ/АСТРОНОМИЮ в этом романе
цитата alex1970 Там море сведений по астрофизике, минералогии, геологии, о метеоритах и возможности жизни во вселенной
вот видите, минералогию выкидываем, остаётся 400стр геологию выкидываем — 350 стр сюжет (а он же тоже есть?) выкидываем = 200 стр. жизнь во вселенной выкидываем — 150 стр.
|
|
Другие окололитературные темы > Вопросы к знатокам > к сообщению |
Отправлено 12 мая 2015 г. 21:29
Извините, но не вижу проблемы. Наверняка, вопросы физики сконцентрированы в нескольких главах, прочесть которые труда не составит за несколько часов. Даже из Толстого "Войны и мира" можно за день прочесть всё, относящееся к Пьеру Безухову, например. цитата Страниц: 448 это несерьёзный объём.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 мая 2015 г. 17:52
цитата Aryan В оригинале нет.
нет в мире совершенства. И совершенного перевода нет. А хотелось бы. Мощнейшая вещь, в своё время полгода был под впечатлением.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 мая 2015 г. 17:38
цитата Aryan Никакой безумной ярости там и в помине нет.
В каком смысле нет? У переводчика нет, я неверно цитирую Гилинского? Или исходя из оригинала нет? Дело в том, что Фенлар у меня есть на бумаге, я могу точно свериться с напечатанным текстом, а вот остальные переводы у меня в виде файлов. Так что, увы-увы, могут быть накладки и с Гилинским, и с Олди.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 мая 2015 г. 16:59
Оригинал:
цитата "It was in New Orleans. I woke up one night and there was something in my room, very close to me. I had a gun – a special sort of gun – under my pillow. When I reached for it the – call it a dog – sprang from the window. Only it wasn't shaped quite like a dog." I hesitated. "There were silver bullets in the revolver," I said.
Гилинский:
цитата — Это произошло в Новом Орлеане. Однажды ночью я проснулся и понял, что в комнате кто-то есть. Совсем рядом со мной. Под подушкой у меня лежал пистолет… особый пистолет. Когда я выхватил его, существо, похожее на собаку, выпрыгнуло в окно. — На мгновение я задумался и нехотя добавил: — Пистолет был заряжен серебряными пулями.
Олди:
цитата — Я был в Новом Орлеане. Однажды ночью я проснулся, рядом со мной в комнате кто-то был. Совсем близко. У меня под подушкой лежал особый пистолет. Когда я его выхватил, она... назовем ее собакой... — выскочила из окна. Только, все-таки, она не совсем напоминала собаку. Я заколебался. — В пистолете были серебряные пули, — сказал я.
Мечта блондинок, Фенлар:
цитата — Как-то я был в одном городе и ночью проснулся оттого, что рядом со мной в комнате кто-то был. Совсем близко. Под подушкой лежал пистолет. Когда я схватил его, она… назовем ее собакой… выскочила из окна. Но я только для простоты сравнил ее с собакой — формой она скорее напоминала не собаку, а что-то совсем непонятное. Помолчав, я продолжил: — Пистолет был заряжен серебряными пулями, — тихо сказал я. — Как и положено.
"Как и положено" кем?  Ай, даже стебаться над Фенлар не хочется.
|
|
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
Отправлено 12 мая 2015 г. 16:17
цитата LevElena нувоот опоздала!
Без Вас уже и Буриме не Буриме. Кто ж иллюстрацию делать будет? :))
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 мая 2015 г. 16:13
цитата duzpazir Вообще не понимаю, какие шпаги в Камбодже, это название относится только к европейским видам оружия.
Я думаю, там где-нибудь по контексту будет понятно, что это именно шпага. Поэтому ВСЕ переводчики перевели именно так. А может, правы Вы. Но это из одного маленького кусочка не установить. А вот то, что из главы целой (я проверял) Фенлар выкинула описания двух других талисманов — это факт. Я не Каттнер, конечно, но для меня важно, что в ряду талисманов (даже если потом по тексту их вообще не будет) есть металлический предмет, в единственном числе, и возобновляемые, так сказать, талисманы. Меч короля Артура и яблоки Гесперид — такое противопоставление. Яблок ещё нарвать можно, а меч... Не знаю, что именно Каттнер имел в виду, но такие вещи выкидывать нельзя. Это существенно для атмосферы книги.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 мая 2015 г. 15:55
цитата isaev пакет переводами Колесникова и Олди.
Я смотрел оба — сложилось впечатление, что Колесников — это чуть модифицированный Олди (или наоборот, не знаю). Но из трёх (Фенлар, Олди, Гилинский) я выбрал Гилинского. Олди у меня, кстати, давно на подозрении. Уж больно "художничают". См. мой пред. пост: зачем из Яна сделали Як? Тот же отрывок в переводе Олди более-менее, а может, и лучше Гилинского:
цитата Дружелюбные батаки нашли меня в покалеченном самолете и выходили от лихорадки и припадков ярости своими странными, грубыми, но эффективными методами. Никогда мне не приходило в голову, что они оказали мне большую услугу, чем спасение моей жизни. Но у их шамана закрались сомнения. Он что-то знал. Он производил свои загадочные заклинания с веревкой с завязанными на ней узлами и горстью риса, потея от напряжения, которого я не понимал тогда. Я помню разрисованную уродливую маску, нависающую надо мной из темноты, руки, двигающиеся странными, властными жестами.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 мая 2015 г. 15:52
Двигаюсь дальше. Оригинал:
цитата The friendly Bataks found me as I lay in the ruined plane. They brought me through a fever and a raging illness with their strange, crude, effective ways of healing, but I sometimes thought they had done me no service when they saved me. And their witch-doctor had his doubts, too.
He knew something. He worked his curious, futile charms with knotted string and rice, sweating with effort I did not understand – then. I remembered the scarred, ugly mask looming out of the shadow, the hands moving in gestures of strange power.
Гилинский (шпага не шпага, а единственный более-менее перевод из всех остальных):
цитата Дружелюбные батаки вытащили меня из-под обломков, выходили, когда я, страдая от приступов безумной ярости, лежал в лихорадке. Эти простые люди спасли мне жизнь своими грубыми и достаточно эффективными методами лечения, но я часто думал, что тем самым они оказали мне плохую услугу. А их шаман с самого начала отнесся ко мне с недоверием.
Он что-то знал. Потея от нервного напряжения, которое в ту минуту казалось мне странным, шаман произносил заклинания, потрясая причудливыми амулетами, перебирал завязанную узлами веревку, шептал над горстью риса. Я помню уродливо разрисованную маску, нависающую надо мной в полутьме, странные движения властных рук…
А вот Фенлар:
цитата Меня обнаружили в покалеченном самолете местные жители, совершенно чудесные люди. Они выходили меня от лихорадки и припадков своими странными, доисторически грубыми, но очень эффективными методами лечения. Но я никогда не мог и помыслить о том, что они сделали больше, чем просто вылечили меня от лихорадки. Только их шаман подозревал, что со мной происходит что-то не то. Более проницательный, чем остальные, он о чем-то догадывался. Я не понимал, почему он уделяет мне столько внимания и зачем ему понадобилось проделывать со мной разные загадочные штуки. До сих пор перед моими глазами стоит нависающая из темноты разрисованная маска и сильные руки, делающие непонятные движения перед моими глазами.
Какой-то перевод "для блондинок" у Фенлар. А ещё удивлялся, почему отзывы у романов Каттнера такие разные. Одни в восторге, красивая атмосфера, ставят 10, а другие плюются и ставят 6-7. Нет, Фенлар мне абсолютно не подходит.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 мая 2015 г. 15:24
У неё есть подруга https://fantlab.ru/translator1985 К. Фенлар. Скорее всего да, фейк. Потому что книга https://fantlab.ru/edition4521 почти полностью её переведена. Но суть не в этом. Я же не буду сверять с оригиналом десяток книг, переведённых ей и её подругой К. Фенлар. Я просто возьму на ум, что Джек Вэнс, Каттнер, Эрик Фрэнк Рассел, Лайон Спрэг де Камп, Шарль Хеннеберг, Натали Хеннеберг и т.д. — их в переводах Фенлар читать не стоит. (Серия: Классика мировой фантастики) — обидно.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 12 мая 2015 г. 15:08
Генри Каттнер "Тёмный мир" (The Dark World by Henry Kuttner) Оригинал: цитата "It isn't the sword. It should have come from Cambodia. It should have been one of the three talismans of the Fire King and the Water King. Three very great talismans – the fruit of Вўcui, gathered at the time of the deluge, but still fresh – the rattan with flowers that never fade, and the sword of Yan, the guarding spirit."
Перевод Фенлар (сверил по бумаге http://fantlab.ru/edition4521, всё так)
цитата — Это не та шпага. Та осталась в Индокитае. Она один из трех талисманов короля Огня и королевы Воды, это — шпага «Як», охраняющая дух.
Перевод Олди (эл. копия):
цитата — Не та шпага. Нужен Меч Огня и Короля Воды. Три великих талисмана: фрукт «хуа», который всегда остается свежим, раттан с цветами, которые никогда не вянут, и шпага Як, охраняющая дух.
Перевод Гилинского (эл. копия):
цитата — Не та шпага. Другая находится в Камбодже. Она — один из трех талисманов Повелителя Огня и Повелителя Воды. Три великих талисмана существуют на свете: плод куи, который собирают в период ливней и который всегда остается свежим, цветы раттана, никогда не увядающие, и шпага Ян, дух-хранитель.
И вот думаю. Почему такие переводчики пошли "сокращенцы". Ну, Олди ещё ничего, выкинули только сезон ливней и Камбоджу (где это? отсюда не видно?) Но Фенлар умудрилась выкинуть всё! Камбоджа стала Индокитаем, Король Воды сменил пол, два талисмана пропали напрочь (кому они нужны? кто их видел?), даже шпагу переименовала из Яна в Яка. Ну что ж за люди такие!
|
|
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 10 мая 2015 г. 10:46
цитата странник27 куда насекомые складывают семена
крысы — насекомые???
|
|
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
Отправлено 9 мая 2015 г. 13:04
Извините за флуд, но уж очень рассказ понравился. Надеюсь, понравится и вам.
цитата Зощенко. Федот, да не тот Уже с конца сорок третьего года население приходило в партизанский отряд как в свое советское учреждение, находящееся в тылу у немцев. Приходили люди по многим своим делам. И даже, не страшась немцев, везли на санях больных — лечиться. [skip] Помимо лечения люди приходили за газетами, за справками и с жалобами на те или иные непорядки. Много жалоб поступало на старост, на немецких комендантов и на всякого рода прохвостов, желающих погреть руки на человеческом горе. Между прочим, в отряд пришел один гитлеровец, солдат, служивший в комендатуре, при волости. Пришел он с жалобой на своего коменданта, который побил его по лицу. Командир отряда сказал фашисту: — То, что тебя смазали по харе, это, конечно, нехорошо. Хотя нам-то какое дело, кто кого у вас бьет. Это уж, так сказать, ваши внутренние дела. Мы-то при чем? Фашист ответил командиру, что он желает вступить в партизанский отряд, чтоб сражаться против коменданта. Командир сказал: — В отряд я тебя принять не могу, однако отправлю в штаб бригады, пусть там рассудят твою судьбу. Кстати, как фамилия твоего подлеца коменданта? — Обер-лейтенант Трюммер. Командир воскликнул: — У нас на этого коменданта уже три жалобы имеются. Ладно, учтем и твою, поскольку ты обратился к нам за справедливостью. Вскоре после этой истории в отряд явилась пожилая женщина. Она тоже принесла свою жалобу на этого коменданта. С плачем рассказала свою грустную историю. Оказывается, этот комендант приказал дать ей двадцать пять розог. И вот за что. У нее было два постояльца, два солдата, которых поместили в ее избе. Но это были не немцы, а, по ее мнению, испанцы. Так эти два испанца украли у нее теленка, согнали его со двора и продали его. Женщина обратилась с жалобой в комендатуру. Причем заодно пожаловалась и на фашистов, которые ранее этого перебили у нее всех кур и гусей и взяли из сундука все ее тряпки и костюм ее мужа. Комендант прогнал эту женщину. Но она была настойчивая. Она еще раз пришла в комендатуру и сказала, что она дойдет до высшего начальства, если ей не покроют убытков. Тогда комендант велел дать ей двадцать пять плетей за ее настойчивое домогательство. Рассказывая это, женщина плакала. Сказала: — Меня, советскую женщину, наказали плетьми. Теперь я людям стыжусь в глаза глядеть. Командир успокоил ее, сказал ей: — Ну, это дело переполнило чашу моего терпения. Одного коменданта мы в свое время уже убрали, уберем и этого, снимем его с должности. Будьте спокойны и всецело положитесь на нас. И, главное, не плачьте, не горюйте, мамаша. Злодей будет наказан. Командир послал в волость одного опытного разведчика выяснить обстановку. Вернувшись, разведчик доложил, что при комендатуре этот комендант не проживает. От страха перед разведчиками он живет в уездном центре, а в волость приезжает лишь по служебным делам. Причем в волости имеется большой немецкий гарнизон и крупный полицейский отряд. Так что убрать коменданта в самом управлении не представляется возможным без значительного риска. Командир сказал: — В таком случае придется нам выставить заставу где-нибудь на дороге и при следовании коменданта кинуть в машину связку гранат, чтоб тем самым облегчить ему путешествие на небо. Вскоре выяснили, по какой дороге ходит машина. И в укромном месте поставили заставу. Заставе не пришлось долго ждать. Операция удалась в первый же день. Гранаты были кинуты удачно. Машина почти развалилась на куски, и седоки получили то, что заслужили. Однако через день выяснилось, что в машине ехал не комендант, а его помощник. Партизаны не без смущения доложили об этом командиру. Сказали, разведя руками: — Федот, да не тот, товарищ командир. Ошиблись. На это командир ответил: — Печаль, конечно, не велика, что ошиблись. В конце концов и того, и другого, и третьего, и всех их надлежит убрать. Но все-таки хлопот нам прибавится. Дело так не оставим. Дожмем до конца. Уберем мошенника с его пути. Настигнем его, хотя бы он был уже в раю. Вскоре партизаны повторили свою операцию. Но и на этот раз в машине был не комендант. Это был какой-то их калькулятор, ехал в комендантской машине. Партизаны сказали командиру: — Все они, товарищ командир, исключительно похожи друг на друга. Все они на одно лицо — белые, одутловатые и в машине держатся неподвижно. Не приходится удивляться, что мы опять ошиблись. Стали выяснять, где же в таком случае комендант. Оказалось, что он захворал брюшным тифом и лежит в больнице. И вот почему два удара миновали его. Стали уточнять, где же лежит этот комендант — в каком здании, в какой палате и какая у него температура. Наконец узнали, что комендант уже скончался. Так сказать, поторопился от лишних неприятностей уйти в иной мир. Когда командиру доложили об этом происшествии, он сказал: — Жаль, конечно, что он ушел от наказания, но что же сделать. Естественный его конец нас тоже до некоторой степени устраивает.
|
|
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
Отправлено 9 мая 2015 г. 10:50
Всех с праздником!!! По такому случаю отложил Роберта нашего Энсона Хайнлайна и переключился на Зощенковские рассказы о партизанах.
цитата Война подходила к концу. Немецкие войска стремительно отходили на запад под натиском Красной Армии. Ленинградская область была уже почти вся очищена от гитлеровских захватчиков. И вот в эти дни, ранней весной 1944 года, в Ленинград стали съезжаться партизаны из освобожденных районов. Был устроен торжественный парад. И это поистине было незабываемое зрелище. По улицам Ленинграда шли юноши и девушки, старики и подростки. Шли колхозники, студенты, учителя. Шли простые люди, не пожелавшие гитлеровского рабства. Шел народ, изгнавший врага со своей родной земли. Почти все партизаны шли с оружием — с автоматами, винтовками, карабинами. Это оружие было главным образом немецкое, отнятое у врага в кровавых боях. Некоторые из партизан были обмотаны пулеметными лентами. У некоторых за поясом торчали ручные гранаты. Многие только что вышли из лесов, из землянок. Это действительно был необыкновенный парад, который уже никогда нельзя повторить или организовать в том непосредственном виде, в каком он тогда происходил. В те дни во многих учреждениях были устроены встречи партизан с ленинградцами. На этих товарищеских встречах партизаны рассказывали о своих боевых делах, о своей подрывной работе в тылу врага, делились воспоминаниями о недавних суровых и героических днях. Многие из этих рассказов я вкратце записал. И после нескольких вечеров моя записная книжка была заполнена необыкновенным материалом для большой героической повести о партизанах.
|
|
Наука и технологии > Верите ли вы что человечество выйдет в дальний космос? И если верите - то как и когда это произойдет? > к сообщению |
Отправлено 9 мая 2015 г. 09:58
Ребят, может хватит кормить тролля? Есть "трёп на разные темы", можно там что угодно обсудить, хоть разницу между материальной и нематериальной математикой, хоть разницу между возрастом и жизненным путём.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 9 мая 2015 г. 05:13
Ничего не могу понять. Вроде один и тот же переводчик указан (Почиталин) и у "Космического кадета" из ОО, и из "Миры Р.Хайнлайна" Поляриса. Но в тексте ОО в главе 6 идёт такая фраза:
цитата Он сел за стол. Остальные места были еще свободны — Мэтт появился первым. Один за другим стали подтягиваться кадеты. Кадет Саббателло пришел одним из последних и мрачно посмотрел на столовающихся.
В тексте Поляриса цитата Он сел за стол. Остальные места были еще свободны — Мэтт пришел первым. Один за другим подходили курсанты. Курсант Саббателло был одним из последних. Он мрачно оглядел сидящих за столом.
Ну, переводчик может подправить к новому изданию текст, ладно, понятно. Но зачем нормальную фразу переделывать в какую-то ахинею? Что за столовающиеся? Есть столующиеся. И то в данном контексте использование сомнительно, они в первый раз пришли, может, завтра пересядут. Тем более, что в оригинале никаких намёков на прикрепление к столу нет.
цитата He sat down at his table, one of the first to arrive. Cadets trickled in; Cadet Sabbatello was one of the last. The oldster looked grimly down the table.
Кто и зачем втиснул в ОО изобретённое слово, отдающее к тому же древностью?
|
|
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
Отправлено 8 мая 2015 г. 12:02
цитата gamayunov Gourmand — ? как насчет поиграть?
Пас. Но буду активно читать.
|
|
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
Отправлено 8 мая 2015 г. 09:40
цитата stogsena В БД по-моему ограничение по знакам то ли 10, то ли 12 тыс. — только короткий расск
Самое оно. Мне больше 5к трудно набивать, пальцы устают. :))
|
|
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
Отправлено 8 мая 2015 г. 09:07
цитата Rijna как-то у меня к СИ настороженное отношение.
а к ЖЖ-шной Грелке?
|
|
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
Отправлено 8 мая 2015 г. 08:49
Rijna блэк-джек будет в конце мая на СИ (этот конкурс есть в списке Гелприна)
|
|
Другие окололитературные темы > Клуб "Буриме" > к сообщению |
Отправлено 8 мая 2015 г. 08:08
фрейзи висит объявление уже неделю как. http://fantlab.ru/blogarticle36336
|
|
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 7 мая 2015 г. 13:17
цитата heleknar делали-бы тогда на бумаге под пергамент, с иллюстрациями, красивыми колонтитулами, буквицами и прочим орнаментом, а так тупо текст в две колонки какое-же это произведение искуcтва ?
+1 суета вокруг обложки.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Роберт Хайнлайн. Обсуждение творчества > к сообщению |
Отправлено 7 мая 2015 г. 05:27
Пасынки Вселенной. http://fantlab.ru/work2800
цитата Потом на долгие годы этот журнальный вариант стал для русского читателя единственным переводом данного произведения, пока в 2003 году не вышел в свет полный перевод А.Митюшкина и Е.Беляевой.
Я правильно понимаю, что перевод Митюшкина & Беляевой — единственный полный?
|
|
Произведения, авторы, жанры > Помогите вспомнить автора или книгу > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 18:31
Sprinsky Константин фильм?
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 18:29
Продолжаю читать "Детей Мафусаила" в переводе Старкова. До чего отважный переводчик! Не всякий бы рискнул выдумать новое слово ради точной передачи смысла! Раздопплерено — а? каково?
цитата Для невооруженного глаза полушарие позади было абсолютно черным — даже самое коротковолновое излучение было раздопплерено до длин волн, недоступных глазу.
цитата To the human eye itself the hemisphere behind them along their track was a vasty black; the shortest radiations had dopplered to wavelengths too long for the eye.
Молодец Старков, без иронии говорю (ну, почти). Только почему раздопплерено? тогда уж допплеренуто, если по смыслу. Или отдопплярнуто.
|
|
Другие окололитературные темы > Самая плохая книга из когда-либо прочитанных > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 17:48
Karnosaur123 а это напечатано на бумаге? без запятых?
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 14:44
цитата Александр Кенсин А вот "Конан" — это ой ((( Получается всего переводили с двух неродных языков.
да непочатый край для переизданий. И что самое обидное — классика же!
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 14:35
то есть это всё переводы переводов??? Я в шоке! И они у него "дышат"??? /*пойду поперевожу с русского на русский, глядишь, и в переводчики выбьюсь*/
|
|
Другие окололитературные темы > Оз, Великий и Ужасный vs Гудвин: сериалы Александра Волкова и Лаймена Ф. Баума > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 13:28
Я только фильм смотрел. Из-за песни, собственно. somewhere over the rainbow Но посмотрел. А Волкова читал в детстве. Так что не могу сравнивать, не с чем. (Хотя галочку поставил за Волкова, потому что нравится)
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 11:37
цитата ermolaev Не надо числить его среди официальных
так указано в карточке рассказа. http://fantlab.ru/work2723
цитата swgold Но тогда все рассказы Хайнлайна в его переводе — а их полным-полно — могут быть второй производной.
Я Полуэктова пометил для себя как недобросовестного переводчика. http://samlib.ru/p/pimenow_p_w/bad_transl... Вроде все произведения, которые он переводил, есть и в других переводах. В любом случае, не буду разбираться, как и почему, но если есть альтернатива — буду читать альтернативный перевод, а не его.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 10:55
цитата Green_Bear Иногда просто отсекают мнимую часть, хотя в общем виде решают полностью, в комплексном виде. Или берут значение по модулю.
Всё. Давайте на этом закончим. Не знаю, какие мы с Вами математики, но говорим мы явно на разных языках.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 10:52
цитата swgold Я тридцать с лишним лет не брал в руки шашек, но ЕМНИП это же математическая абстракция, результаты которой можно интерпретировать в смысле двумерных проекций и получать различные вполне вещественные величины.
число недовольных — вполне однозначная вещественная величина. Именно её изменение по времени и отслеживается неким законом "роста дрожжей", он же комплекс пауер лау. С чего бы мне желать выражения ДВУХ значений?
цитата swgold Я тридцать с лишним лет не брал в руки шашек
Я тоже каждый день не использую ФКП, преобразование Фурье и уж тем более не пользуюсь вычетами для построения экспоненциальных функций. :)
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 10:30
цитата Green_Bear Параграф называется — "Показательная функция с комплексным показателем и ее свойства".
Отличный учебник. Давайте ещё раз. Первое — есть некоторое вещественное число недовольных. Есть некий закон их роста и, возможно, угасания по закону "роста дрожжей" (в оригинале нет указания на умирание дрожжей, но подразумевается, как мне кажется, что недовольство достигает некой максимальной величины, а затем идёт спад). Второе. Внимание! Закон изменения этой вещественной величины назван Хайнлайном также как "complex power law". Мне не надо приводить формулы выражения комплексной экспоненциальной функции, хоть волновой, хоть из учебника. Ткните меня носом в вещественную функцию комплексного "показателя". Может, я совсем туплю (если Вы тоже математик или близко), но я в сильной растерянности. По гауссиане не буду спорить. Это пример затухающей и возрастающей экспоненциальной функции (вещественной !!!), самый известный пример. Я не нашёл по-быстрому выражение функции (тоже, кстати, вещественной), когда рост замедляется и выходит асимптотически к определённому уровню, а выводить лень, но есть и такая. Но в произведении ожидался всё-таки спад до нуля, как я понял. Что ещё... Давайте без личных нападок, ок? Как я диплом получил, это неважно. Вы первый начали про пятёрку по ТФКП (хотя несли, мягко говоря, ерунду). Я Ваших аргументов по поводу волновой функции не понял. Периодическое затухание? Ну, не знаю...
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 10:03
heleknar извините, последнее сообщение поправил. Green_Bear ладно, раз перевод Старкова не вызывает отторжения (мне просто режет глаз использование слова комплексный там, где я не понимаю причины его появления), то и бог с ним. Хотя, как Вы правильно заметили, ТФКП сегодня — это не что-то недосигаемо высокое, вроде даже в школах изучают, и так переводить... "комплексный показатель"... какие странные слова.
цитата Green_Bear вы банально не понимаете реального математического или физического смысла уравнений, а просто подбираете их по внешнему сходству и красоте
а вот это лишнее. Худо-бедно, но диплом по специальности "математик" я получил.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 09:51
Green_Bear ответил на пред. странице
цитата Green_Bear x — показатель
да, такое возможно. Но мне видится именно несколько переменных без всяких комплексных чисел. кстати, в той же гауссиане, если принять мю и сигму не константами, а переменными, можно получить очень красивые фигурки: правая часть будет поуже, левая пошире, или даже можно добиться ещё одного максимума, если мю загнать в минус на левой стороне.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 09:43
цитата swgold Зачем вводить комплексность — затем, что с одним показателем не будет возрастающей и убывающей функции. Только вариацей двух параметров можно получить динамику "зарождаются и угасают".
Во как! Не знал. Так... Я посмотрел про тот самый "рост дрожжей".
цитата 1 — латентная фаза; 2 — фаза ускорения; 3 — экспоненциальная или логарифмическая фаза; 4 — фаза замедления; 5 — стационарная фаза; 6—фаза снижения. Экспоненциальная или логарифмическая фаза. Коэффициент роста в этой фазе постоянный и максимальный, отмирание отсутствует. Кривая является показательной (экспоненциальной), Фаза отмирания. Популяция уменьшается. Клетки отмирают, высвобождая продукты выделения.
Да, вроде как после взрывного роста должно наступить затухание, то есть это что-то типа гауссианы
Кста, в гауссиане рост и падение достигаются взятием показателя экспоненты под модуль ака квадрат. то есть обошлись без мниной единицы, чтобы затухнуть.
цитата swgold это не только степенной закон. Это ещё и векторное сложение
да нет, там явно речь идёт о "взрывном росте".
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 09:23
swgold Хайнлайн — умница! Мне как раз очень нравится, что в его произведениях много математики и физики. Не проверял расчёты (все эти дюймы и фунты туманят мозги), но управляются его герои с математикой на отлично.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 09:20
Стоп. Давайте сделаем шаг назад.
цитата Кстати, Старков в этом абзаце вполне справедливо переводит слово complex как сложный. Но уже абзацем дальше он начинает переводить совсем что-то непонятное (для меня, конечно. Может, кто в математике лучше шарит, но я ничего не понял).
цитата Социопсихологические тенденции зарождаются и угасают экспоненциально, или по степенному закону с комплексным показателем.
Допустим, Хайнлайн имел в виду степенную функцию с несколькими комплексными переменными (хотя зачем вводить комплексность, я так и не понял, ссылки на волновое уравнение — это ерунда, там частота и амплитуда просто приведены к такой форме, удобной для решения ДУЧП) Но Старков-то пишет об ОДНОМ показателе!!! Может, он, переводчик, имел в виду "сложный показатель", не зная, что есть комплексный в другом смысле?
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 09:03
Green_Bear потому что ваш вариант тогда называется комплексная степенная функция нескольких комплексных переменных. Хотя, ладно. Чего спорить? Хрен с ним, с Хайнлайном. Может, он сам не знал, о чём писал.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 08:41
цитата Green_Bear аргумент состоит из одной переменной? Тем паче, что выше говорилось про десять или двенадцать измерений в топологическом пространстве.
Вы издеваетесь?!
цитата Gourmand да нет, мой вариант "степенная функция многих переменных". Об этом идёт речь в отрывке. Много факторов, трудно все подсчитать-учесть, но есть некое сложное мат. выражение для них в виде функции в топологическом пространстве.
------------------------
цитата Green_Bear у которой действительная степень, вела себя, как обычная экспоненциальная функция, которая или "резко" возрастает или убывает.
Этого достаточно для сложной степенной функции, этого достаточно даже для некоторой суммы степенных функций одного аргумента. Хотя лучше, когда e^f(x1,x2...) — так красивее.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 07:42
цитата Green_Bear комплЕксные числа
Ха, прикольно. Чуть офтоп, но не знал, что можно так ставить ударение.
цитата ↑ Двойное ударение указано согласно следующим источникам. Большая советская энциклопедия, 3-е изд. (1973), том 12, стр. 588, статья Ко́мпле́ксные числа. Советский энциклопедический словарь (1982), стр. 613, статья Ко́мпле́ксное число. Последнее издание «Словаря трудностей русского языка» (Розенталь Д. Э., Теленкова М. А., Айрис-пресс, 2005, стр. 273) указывает оба варианта: «ко́мплексные (компле́ксные) числа». В Большой российской энциклопедии (том 14, 2010 год) по необъяснённым причинам предлагаются одновременно ударения Компле́ксное число (стр. 691), но Ко́мплексный анализ (стр. 695). Орфографический словарь русского языка (6-е издание, 2010), Грамматический словарь русского языка, Русский орфографический словарь Российской академии наук под ред. В. В. Лопатина и ряд других словарей указывают варианты: «ко́мплексный» и «компле́ксный (матем.)».
цитата Green_Bear complexity
не встречал в мат. текстах такого. Но, с другой стороны, не особо и приглядывался. Вполне может быть.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 07:38
Green_Bear Послушайте, я не спорю, что в каком-то другом рассказе (а уж тем более в мат. статье, где худо-бедно понятно, о чём идёт речь) и были использованы функции комплексного переменного (хоть степенные, хоть какие угодно). Но там же есть отсылка на "рост дрожжей". Это обычный экспоненциальный рост. Где при росте дрожжей используется функция комплексного переменного (извините, далее всегда ФКП)? Тем более, если ТФКП у Вас в голове ещё не выветрилось, вот и подскажите.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 07:34
цитата Green_Bear Знали бы вы, как можно совершенно с противоположным смыслом перевести отдельно взятое предложение — не удивлялись бы.
и я о том же. Неоднозначный термин. Но я из рассказа (почему пару абзацев? а сколько надо процитировать? весь оригинальный рассказ?) понял, что комплексным переменным там и не пахло. По ТФКП у меня четвёрка :(. Правда, это давно было.
цитата Green_Bear через степенную функцию с комплексным аргументом выражается широчайший спектр функций — включая обычные экспоненциальные или тригонометрические в частном случае
И? Что же там за единственный такой комплексный аргумент?
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 07:19
цитата Ursin Вы б поинтересовались, когда этот перевод сделан.
1993 г. 1994 г. 2002 г. 2007 г. 2014 г. — вот этот последний пункт меня и беспокоит.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 07:07
цитата Green_Bear Так что ваш вариант со "сложным степенным законом" выглядит менее реалистичным
да нет, мой вариант "степенная функция многих переменных". Об этом идёт речь в отрывке. Много факторов, трудно все подсчитать-учесть, но есть некое сложное мат. выражение для них в виде функции в топологическом пространстве. И степенная функция многих переменных как раз и может дать взрывной рост, если изменения некоторых параметров незначительно отличаются от единицы (а, впрочем, хоть бы не единица, главное — константа или малая вариация), то есть степень от них будет близка к самому... (э.э.э забыл, как называется то, что под степенью, основание?), а другие параметры будут расти. И наоборот, может произойти затухание, если часть параметров-переменных будет уходить в минус. Но каким боком тут теория комплексного переменного? ссылка 1
ссылка 2
цитата Таким образом, комплексная экспонента периодична вдоль мнимой оси.
или вот отсюда ссылка 3
цитата Существует также комплексное обобщение степенной функции.... Комплексная степенная функция обладает значительными отличиями от своего вещественного аналога. В силу многозначности комплексного логарифма она, вообще говоря, также имеет бесконечно много значений.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 06:21
Что-то Хайнлайн и переводчики в разных мат. мирах живут. "Дети Мафусаила" (Старков)
цитата общественные отношения вообще сложны и перепутаны, хуже клубка спагетти. Они существуют в абстрактном топологическом пространстве со многими измерениями, а потому математически описать их чрезвычайно трудно. Сложность такой задачи невозможно преувеличить.
Оригинал (Methuselahs Children):
цитата social trends, snarled together like a plate of spaghetti-worse than that, for it takes an abstract topological space of many dimensions (ten or twelve are not uncommon and hardly adequate) to describe mathematically the interplay of social forces. I cannot overemphasize the complexity of the problem.
Не силён в английском, но не понимаю, как можно утверждать одновременно, что а) для переменных построено (описано) топологическое пространство и б) трудно математически описать. Перевод выглядит смешным. Очень. Кстати, Старков в этом абзаце вполне справедливо переводит слово complex как сложный. Но уже абзацем дальше он начинает переводить совсем что-то непонятное (для меня, конечно. Может, кто в математике лучше шарит, но я ничего не понял).
цитата Социопсихологические тенденции зарождаются и угасают экспоненциально, или по степенному закону с комплексным показателем.
Оригинал:
цитата Socio-psychological trends grow or die by a ‚yeast growth’ law, a complex power law.
(по закону "роста дрожжей", то есть сложному степенному закону.) При чём тут комплексная переменная? То пространство было абстрактным топологическим, то вдруг стало комплексной плоскостью. И как он мнимую часть степенной функции предлагает учитывать? или я не прав? Действительно "complex power law" — это степенная функция комплексного переменного?
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 04:51
цитата Verdi1 чтобы "приближение" не принимали за математический термин
Да? А я-то как раз думал, что именно математический. Весь рассказ, собственно, о математике и расчётах. цитата The Navigator slipped a notebook out of his tunic. “Three hundred fifty-eight miles per second; course is right ascension fifteen hours, eight minutes, twenty-seven seconds, declination minus seven degrees, three minutes; solar distance one hundred and ninety-two million four hundred eighty thousand miles. Our radial position is twelve degrees above course, and almost dead on course in R.A. Do you want Sol’s coordinates?” “No, not now.” The captain bent over the calculator, frowned and chewed the tip of his tongue as he worked the controls. “I want you to kill the acceleration about one million miles inside Eighty-eight’s orbit. I hate to waste the fuel, but the belt is full of junk and this damned rock is so small that we will probably have to run a search curve. Use twenty hours on deceleration and commence changing course to port after eight hours. Use normal asymptotic approach. You should have her in a circular trajectory abreast of Eighty-eight, and paralleling her orbit by six o’clock tomorrow morning.
|
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
Отправлено 6 мая 2015 г. 04:12
К чести Тюрина надо заметить, что второй официальный переводчик рассказа, господин Полуэктов, вообще наплевал на всё и просто выкинул кусок текста.
цитата Кроме того, там не будет ускорения во время обеда.
Либби ужаснулся.
Астероид ХС-5388 — или “восемьдесят восьмой”, как его попросту называли — находился на расстоянии около двух астрономических единиц или более чем за триста двадцать миллионов километров от Солнца.
На десятый день по кораблю разнеслась весть, что цель полета уже видна.
вот, собственно, что осталось у Полуэктова от двух страниц оригинального текста. Извините, но занёс данного господина в список "небрежных" переводчиков.
|